SlideShare a Scribd company logo
1 of 1
Download to read offline
iCorpora: Compiling, Managing and Exploring Multilingual Data
Hernani Costa1a
, Gloria Corpas Pastor1
, Miriam Seghiri1
and Ruslan Mitkov2
{hercos,gcorpas,seghiri}@uma.es, r.mitkov@wlv.ac.uk
1LEXYTRAD, University of Malaga, Spain
2RIILP, University of Wolverhampton, UK
a
Hernani Costa is supported by the People Programme (Marie Curie Actions) of the European Union’s Framework Programme (FP7/2007-2013) under REA
grant agreement no
317471. Also, the research reported in this work has been partially carried out in the framework of the Educational Innovation Project
TRADICOR (PIE 13-054, 2014-2015); the R&D project INTELITERM (ref. no
FFI2012-38881, 2012-2015), and the R&D Project for Excelence TERMITUR (ref.
no
HUM2754, 2014-2017).
Introduction
• The interest in mono-, bi- and multilingual corpora is vital in many
research areas, such as:
terminology and specialised language
automatic and assisted translation
language teaching
natural language processing
• Particularly in translation, their benefits have been demonstrated by
various authors [1, 2, 3, 4]
Objectives
• Against the background of increasing importance of comparable
corpora given the scarcity of suitable parallel corpora, iCorpora’s
objectives are:
to develop of a novel flexible and robust web-based application for compilation,
management and exploitation of comparable corpora
to address the needs of translators and interpreters as well as other
professional and casual users
Existing Corpora Compilation Solutions and their limitations
BootCaT [5] Current limitations
• compilation tools are scarce or proprietary
• simplistic with limited features [6]
• built to compile one monolingual corpus at a
time
• or do not cover the entire compilation
process (i.e. they do not allow managing
and exploring both parallel and multilingual
comparable corpora)
WebBootCaT [7]
iCorpora
iCompileCorpora
• Offers the functionality of compiling
monolingual and multilingual corpora
• Allows for the manual upload of documents
from a local or remote directory
Manual
Semi-automatic
Semi-automatic CLIR
Humanintervention
Automation
Compilation
iManageCorpora
• Management and reusability:
edit, copy and paste sentences and documents
from and to documents and corpora, respectively
measure the similarity between documents
explore the representativeness of the corpora
C1 C2
Management
iExploreCorpora
• It will allow to:
search for words in context
extract the most frequent words and multi-words
Exploration
References
[1] L. Bowker and J. Pearson, Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora.
Routledge, 2002.
[2] L. Bowker, Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction.
Didactics of translation series, University of Ottawa Press, 2002.
[3] F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, Corpora in Translator Education.
Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
[4] G. Corpas Pastor and M. Seghiri, “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents (English-Spanish),” in Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate
and Learning Corpus Use to Translate (A. Beeby, P. In´es, and P. S´anchez-Gij´on, eds.), Benjamins translation library, ch. 5, pp. 75–107, John Benjamins Publishing Company, 2009.
[5] M. Baroni and S. Bernardini, “BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web,” in 4th
Int. Conf. on Language Resources and Evaluation, LREC’04, pp. 1313–1316, 2004.
[6] H. Costa, G. Corpas Pastor, and M. Seghiri, “iCompileCorpora: A Web-based Application to Semi-automatically Compile Multilingual Comparable Corpora,” in Translating and the Computer 36 - AsLing, (London,
UK), November 2014.
[7] M. Baroni, A. Kilgarriff, J. Pomik´alek, and P. Rychl´y, “WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support human translators,” in 11th
Annual Conf. of the European Association for Machine Translation,
EAMT’06, (Oslo, Norway), pp. 247–252, The Norwegian National LOGON Consortium and The Deparments of Computer Science and Linguistics and Nordic Studies at Oslo University (Norway), 2006.
AIETI7 | January, 2015 | Malaga, Spain Hernani Costa (hercos@uma.es)

More Related Content

Similar to Hernani-iCorpora-PosterA1

Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012Tita Beaven
 
Virtual Environment, Digital Hypertext, Reading and Writing in Foreign Language
Virtual Environment, Digital Hypertext, Reading and Writing in Foreign LanguageVirtual Environment, Digital Hypertext, Reading and Writing in Foreign Language
Virtual Environment, Digital Hypertext, Reading and Writing in Foreign LanguageElaine Teixeira
 
Eurocall 2011, Nottingham
Eurocall 2011, NottinghamEurocall 2011, Nottingham
Eurocall 2011, Nottinghamelinatapio
 
Annotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language DocumentationAnnotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language DocumentationSarah Marie
 
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACHRESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACHIJITE
 
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACHRESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACHIJITE
 
Research into the new model of college
Research into the new model of collegeResearch into the new model of college
Research into the new model of collegeIJITE
 
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACHRESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACHIJITE
 
Research into the New Model of College English Teaching - A Multimodality App...
Research into the New Model of College English Teaching - A Multimodality App...Research into the New Model of College English Teaching - A Multimodality App...
Research into the New Model of College English Teaching - A Multimodality App...IJITE
 
Functional English Design for Domestic Migrant Workers
Functional English Design for Domestic Migrant WorkersFunctional English Design for Domestic Migrant Workers
Functional English Design for Domestic Migrant Workersidhasaeful
 
Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...
Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...
Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...RMBorders
 
Corpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learningCorpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learningnfuadah123
 
Analysing Foreign Language Instructional Materials Through The Lens Of The Mu...
Analysing Foreign Language Instructional Materials Through The Lens Of The Mu...Analysing Foreign Language Instructional Materials Through The Lens Of The Mu...
Analysing Foreign Language Instructional Materials Through The Lens Of The Mu...Erica Thompson
 
1 the era of pragmatic english tesol 2011
1 the era of pragmatic english tesol 20111 the era of pragmatic english tesol 2011
1 the era of pragmatic english tesol 2011cjeremysykes
 
Generation Y, learner autonomy and the potential of Web 2.0 tools for languag...
Generation Y, learner autonomy and the potential of Web 2.0 tools for languag...Generation Y, learner autonomy and the potential of Web 2.0 tools for languag...
Generation Y, learner autonomy and the potential of Web 2.0 tools for languag...Asliza Hamzah
 
AncientGeek Primary Sources Powering Historical Language Learning
AncientGeek  Primary Sources Powering Historical Language LearningAncientGeek  Primary Sources Powering Historical Language Learning
AncientGeek Primary Sources Powering Historical Language LearningKatie Robinson
 
2015-11-18 research seminar
2015-11-18 research seminar2015-11-18 research seminar
2015-11-18 research seminarifi8106tlu
 
Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019Shona Whyte
 
What does it mean to be (en)languaged in a world of vulnerability, discrimina...
What does it mean to be (en)languaged in a world of vulnerability, discrimina...What does it mean to be (en)languaged in a world of vulnerability, discrimina...
What does it mean to be (en)languaged in a world of vulnerability, discrimina...RMBorders
 
20220602_QMC22_Slide.pdf
20220602_QMC22_Slide.pdf20220602_QMC22_Slide.pdf
20220602_QMC22_Slide.pdfShingo Nahatame
 

Similar to Hernani-iCorpora-PosterA1 (20)

Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
 
Virtual Environment, Digital Hypertext, Reading and Writing in Foreign Language
Virtual Environment, Digital Hypertext, Reading and Writing in Foreign LanguageVirtual Environment, Digital Hypertext, Reading and Writing in Foreign Language
Virtual Environment, Digital Hypertext, Reading and Writing in Foreign Language
 
Eurocall 2011, Nottingham
Eurocall 2011, NottinghamEurocall 2011, Nottingham
Eurocall 2011, Nottingham
 
Annotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language DocumentationAnnotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language Documentation
 
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACHRESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
 
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACHRESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
 
Research into the new model of college
Research into the new model of collegeResearch into the new model of college
Research into the new model of college
 
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACHRESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
RESEARCH INTO THE NEW MODEL OF COLLEGE ENGLISH TEACHING-A MULTIMODALITY APPROACH
 
Research into the New Model of College English Teaching - A Multimodality App...
Research into the New Model of College English Teaching - A Multimodality App...Research into the New Model of College English Teaching - A Multimodality App...
Research into the New Model of College English Teaching - A Multimodality App...
 
Functional English Design for Domestic Migrant Workers
Functional English Design for Domestic Migrant WorkersFunctional English Design for Domestic Migrant Workers
Functional English Design for Domestic Migrant Workers
 
Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...
Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...
Revisiting linguistic preparation: Some new directions arising from researchi...
 
Corpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learningCorpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learning
 
Analysing Foreign Language Instructional Materials Through The Lens Of The Mu...
Analysing Foreign Language Instructional Materials Through The Lens Of The Mu...Analysing Foreign Language Instructional Materials Through The Lens Of The Mu...
Analysing Foreign Language Instructional Materials Through The Lens Of The Mu...
 
1 the era of pragmatic english tesol 2011
1 the era of pragmatic english tesol 20111 the era of pragmatic english tesol 2011
1 the era of pragmatic english tesol 2011
 
Generation Y, learner autonomy and the potential of Web 2.0 tools for languag...
Generation Y, learner autonomy and the potential of Web 2.0 tools for languag...Generation Y, learner autonomy and the potential of Web 2.0 tools for languag...
Generation Y, learner autonomy and the potential of Web 2.0 tools for languag...
 
AncientGeek Primary Sources Powering Historical Language Learning
AncientGeek  Primary Sources Powering Historical Language LearningAncientGeek  Primary Sources Powering Historical Language Learning
AncientGeek Primary Sources Powering Historical Language Learning
 
2015-11-18 research seminar
2015-11-18 research seminar2015-11-18 research seminar
2015-11-18 research seminar
 
Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019
 
What does it mean to be (en)languaged in a world of vulnerability, discrimina...
What does it mean to be (en)languaged in a world of vulnerability, discrimina...What does it mean to be (en)languaged in a world of vulnerability, discrimina...
What does it mean to be (en)languaged in a world of vulnerability, discrimina...
 
20220602_QMC22_Slide.pdf
20220602_QMC22_Slide.pdf20220602_QMC22_Slide.pdf
20220602_QMC22_Slide.pdf
 

Hernani-iCorpora-PosterA1

  • 1. iCorpora: Compiling, Managing and Exploring Multilingual Data Hernani Costa1a , Gloria Corpas Pastor1 , Miriam Seghiri1 and Ruslan Mitkov2 {hercos,gcorpas,seghiri}@uma.es, r.mitkov@wlv.ac.uk 1LEXYTRAD, University of Malaga, Spain 2RIILP, University of Wolverhampton, UK a Hernani Costa is supported by the People Programme (Marie Curie Actions) of the European Union’s Framework Programme (FP7/2007-2013) under REA grant agreement no 317471. Also, the research reported in this work has been partially carried out in the framework of the Educational Innovation Project TRADICOR (PIE 13-054, 2014-2015); the R&D project INTELITERM (ref. no FFI2012-38881, 2012-2015), and the R&D Project for Excelence TERMITUR (ref. no HUM2754, 2014-2017). Introduction • The interest in mono-, bi- and multilingual corpora is vital in many research areas, such as: terminology and specialised language automatic and assisted translation language teaching natural language processing • Particularly in translation, their benefits have been demonstrated by various authors [1, 2, 3, 4] Objectives • Against the background of increasing importance of comparable corpora given the scarcity of suitable parallel corpora, iCorpora’s objectives are: to develop of a novel flexible and robust web-based application for compilation, management and exploitation of comparable corpora to address the needs of translators and interpreters as well as other professional and casual users Existing Corpora Compilation Solutions and their limitations BootCaT [5] Current limitations • compilation tools are scarce or proprietary • simplistic with limited features [6] • built to compile one monolingual corpus at a time • or do not cover the entire compilation process (i.e. they do not allow managing and exploring both parallel and multilingual comparable corpora) WebBootCaT [7] iCorpora iCompileCorpora • Offers the functionality of compiling monolingual and multilingual corpora • Allows for the manual upload of documents from a local or remote directory Manual Semi-automatic Semi-automatic CLIR Humanintervention Automation Compilation iManageCorpora • Management and reusability: edit, copy and paste sentences and documents from and to documents and corpora, respectively measure the similarity between documents explore the representativeness of the corpora C1 C2 Management iExploreCorpora • It will allow to: search for words in context extract the most frequent words and multi-words Exploration References [1] L. Bowker and J. Pearson, Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge, 2002. [2] L. Bowker, Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Didactics of translation series, University of Ottawa Press, 2002. [3] F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. [4] G. Corpas Pastor and M. Seghiri, “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents (English-Spanish),” in Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (A. Beeby, P. In´es, and P. S´anchez-Gij´on, eds.), Benjamins translation library, ch. 5, pp. 75–107, John Benjamins Publishing Company, 2009. [5] M. Baroni and S. Bernardini, “BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web,” in 4th Int. Conf. on Language Resources and Evaluation, LREC’04, pp. 1313–1316, 2004. [6] H. Costa, G. Corpas Pastor, and M. Seghiri, “iCompileCorpora: A Web-based Application to Semi-automatically Compile Multilingual Comparable Corpora,” in Translating and the Computer 36 - AsLing, (London, UK), November 2014. [7] M. Baroni, A. Kilgarriff, J. Pomik´alek, and P. Rychl´y, “WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support human translators,” in 11th Annual Conf. of the European Association for Machine Translation, EAMT’06, (Oslo, Norway), pp. 247–252, The Norwegian National LOGON Consortium and The Deparments of Computer Science and Linguistics and Nordic Studies at Oslo University (Norway), 2006. AIETI7 | January, 2015 | Malaga, Spain Hernani Costa (hercos@uma.es)