1. 李书谬译评析及其成因探微[1]
文件 题 名
关于李书翻译质量致李约瑟《中国科学技术史》翻译出版委
I
员会全体委员的公开信
小巫见大巫——读“介绍大家认识一位新朋友:常凯申”有感,
II
举两个小学一年级学生能懂的例子
一篇不足三千汉字却错误丛生的劣质译文——何绍庚次审
III
《李约瑟中国科学技术史》卷一 “作者序”谬译举隅
窃取他人工作事小,罔顾翻译质量事大——何绍庚次审《李
IV
约瑟中国科学技术史》卷一正文谬译举隅
从劣质译文沦落为伪劣译著——何绍庚次审《李约瑟中国科
V
学技术史》卷二谬译举隅
VI GRAMMATA 的誤讀與“文典”的誤用[2]
VII 论“牛奶路”乃 the Milky Way 之乱译
张大卫
2009 年 7 月 1 日
[1] 关于非学术讨论范畴的事项, 《举报与控诉——最近二十年我在自然科学史研究所的
见
遭遇》。
[2]《GRAMMATA 的誤讀與“文典”的誤用》与《论“牛奶路”乃 the Milky Way 之乱译》两篇
并非专门评析李书全译本谬译的文章,仅包含对是译本个别谬译 and/or 错误翻译观的
批评。