4. Khi ấy, Đức Giê-su từ trong nhà đi ra
ngồi ở ven Biển Hồ.
Jesus left the house and sat by the lakeside,
5. Dân chúng tụ họp bên Người rất
đông, nên Người phải xuống
thuyền mà ngồi, còn tất cả dân
chúng thì đứng trên bờ.
but such
crowds
gathered
round him
that he
got into a
boat and
sat there.
The
people all
stood on
the beach,
6. Người dùng dụ ngôn
mà nói với họ nhiều
điều.Người nói:
Người gieo giống đi
ra gieo giống.
and he told them
many things in
parables. He said,
‘Imagine a sower
going out to sow.
7. Trong khi người ấy
gieo, thì có những
hạt rơi xuống vệ
đường, chim chóc
đến ăn mất.
As he sowed,
some seeds fell on
the edge of the path,
and the birds came
and ate them up.
8. Có những hạt rơi trên
nơi sỏi đá, chỗ đất
không có nhiều;
nó mọc ngay,
vì đất không sâu;
Others fell on patches
of rock where they
found little soil and
sprang up straight
away, because there
was no depth of earth;
9. nhưng khi nắng
lên, nó liền bị cháy,
và vì thiếu rễ nên bị
chết khô.
but as soon as the
sun came up they
were scorched and,
not having any
roots, they withered
away.
10. Có những hạt rơi
vào bụi gai,
gai mọc lên làm
nó chết nghẹt.
Others fell among
thorns, and the
thorns grew up
and choked them.
11. Có những hạt lại rơi
nhằm đất tốt, nên sinh
hoa kết quả: hạt được
gấp trăm, hạt được sáu
chục, hạt được ba chục.
Others fell on rich soil
and produced their
crop, some a
hundredfold, some
sixty, some thirty.
12. Ai có tai thì nghe.
Listen,
anyone who has
ears!
13. Các môn đệ đến gần hỏi Đức Giê-su rằng:
"Sao Thầy lại dùng dụ ngôn mà nói với họ?"
Then the disciples went up to him and asked,
‘Why do you talk to them in parables?’
14. Người đáp: "Bởi vì anh em thì được ơn hiểu biết
các mầu nhiệm Nước Trời, còn họ thì không.
‘Because’ he
replied ‘the
mysteries of the
kingdom of heaven
are revealed to
you, but they are
not revealed to
them.
15. Ai đã có thì được cho thêm,
và sẽ có dư thừa;
còn ai không có,
thì ngay cái đang có,
cũng sẽ bị lấy mất.
For anyone
who has will
be given more,
and he will
have more
than enough;
but from
anyone who
has not, even
what he has
will be taken
away.
16. Bởi thế, nếu Thầy dùng dụ ngôn
mà nói với họ, là vì họ nhìn mà không nhìn,
nghe mà không nghe, không hiểu.
The reason I talk
to them in
parables is that
they look without
seeing and listen
without hearing
or understanding.
17. Thế là đối với họ đã ứng nghiệm lời sấm
của ngôn sứ I-sai-a, rằng:
Các ngươi có lắng tai nghe cũng chẳng hiểu,
có trố mắt nhìn cũng chẳng thấy ;
So in their case this
prophecy of Isaiah
is being fulfilled:
You will listen and
listen again, but
not understand,
see and see again,
but not perceive.
18. vì lòng dân này đã ra
chai đá : chúng đã bịt
tai nhắm mắt, kẻo mắt
chúng thấy, tai chúng
nghe, và lòng hiểu
được mà hoán cải, và
rồi Ta sẽ chữa chúng
cho lành.
For the heart of this nation has grown coarse,
their ears are dull of hearing, and they have shut
their eyes, for fear they should see with their
eyes, hear with their ears, understand with their
heart, and be converted and be healed by me.
19. Còn anh em,
mắt anh em thật có
phúc vì được thấy,
tai anh em thật có
phúc, vì được nghe.
‘But happy are your
eyes because they
see, your ears
because they hear!
20. Quả thế, Thầy bảo thật anh
em, nhiều ngôn sứ và nhiều
người công chính đã mong
mỏi thấy điều anh em đang
thấy, mà không được thấy,
nghe điều anh em đang
nghe, mà không được nghe.
I tell you solemnly,
many prophets and
holy men longed to
see what you see,
and never saw it;
to hear what you
hear, and never
heard it.
21. Vậy anh em hãy
nghe dụ ngôn
người gieo giống.
.
‘You, therefore,
are to hear the
parable of the
sower.
22. Hễ ai nghe lời rao giảng
Nước Trời mà không hiểu,
thì quỷ dữ đến cướp đi
điều đã gieo trong lòng
người ấy: đó là kẻ đã
được gieo bên vệ đường.
When anyone
hears the word of
the kingdom
without
understanding, the
evil one comes and
carries off what
was sown in his
heart: this is the
man who received
the seed on the
edge of the path.
23. Còn kẻ được gieo trên nơi sỏi đá, đó là kẻ nghe
Lời và liền vui vẻ đón nhận.
The one who received it on patches of rock
is the man who hears the word
and welcomes it at once with joy.
24. Nhưng nó không đâm rễ mà là kẻ nhất thời:
khi gặp gian nan hay bị ngược đãi vì Lời,
nó vấp ngã ngay.
But he has no root in him, he does not last;
let some trial come, or some persecution on
account of the word, and he falls away at once.
25. Còn kẻ được gieo vào bụi gai, đó là kẻ nghe Lời,
nhưng nỗi lo lắng sự đời, và bả vinh hoa phú quý
bóp nghẹt, khiến Lời không sinh hoa kết quả gì.
The one who received the seed in thorns is the
man who hears the word, but the worries of this
world and the lure of riches choke the word and
so he produces nothing.
26. Còn kẻ được gieo trên đất tốt, đó là kẻ nghe
Lời và hiểu, thì tất nhiên sinh hoa kết quả
và làm ra, kẻ được gấp trăm, kẻ được sáu chục,
kẻ được ba chục.
And the one who received the seed in rich soil is
the man who hears the word and understands it;
he is the one who yields a harvest and produces
now a hundredfold, now sixty, now thirty.’..