SlideShare a Scribd company logo
1 of 7
Borrowings or Loan Words in English

Borrowing words from other languages are characteristic of English throughout More than two
thirds of the English vocabulary are borrowings. Borrowed words are different from native
ones by their morphological structure and also by their grammatical forms. English is very rich
in different types of contacts with other countries, that’s why it is very rich in borrowings. The
Roman invasion, the adoption of Christianity, Scandinavian and Norman conquests of the
British colonialism, trade and cultural relations served to increase immensely the English
vocabulary. The majority of these borrowings are fully assimilated in English in their
pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished from native words. The main
languages from which words were borrowed into English are described, such as: Latin,
Scandinavian, French, Greek, Italian, Spanish, Russian and others. A loanword (or loan word)
is a word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language. By
contrast, a calque or loan translation is a related concept where the meaning or idiom is
borrowed rather than the lexical item itself. The word loanword is itself a calque of the German
Lehnwort, while calque is a loanword from French. The terms borrow and loanword, although
traditional, conflict with the ordinary meaning of those words because nothing is returned to the
donor languages.However, note that this metaphor is not isolated to the concept of loanwords,
but also found in the idiom "to borrow an idea;" An additional issue with the term loanword is
that it implies that the loaning is limited to one single word as opposed to phrases such as déjà
vu, an English loanword from French. While this phrase may be used as one lexical item by
English speakers, that is to say, an English speaker would not say only déjà to convey the
meaning associated with the full term déjà vu, in the donor language (French), speakers would be
aware of the phrase consisting of two words. For simplicity, adopt/adoption or adapt/adaption
are used by many linguists, either in parallel to, or in preference to, these words. Some
researchers also use the term lexical borrowing.

Loanwords entering a language
Donor language terms generally enter a recipient language as a technical term (terminus
technicus) in connection with exposure to foreign culture. The specific reference point may be to
the foreign culture itself or to a field of activity where the foreign culture has a dominant role.

External associations (from travel abroad)

A foreign loanword is arguably still outside the recipient language, and not yet a "loanword"
when it is fixed in the local culture. What is "exotic" varies from language to language. Thus,
English names for creatures not native to Great Britain are almost always loanwords.

Loanwords from a dominant field of activity

Examples of loanwords from a dominant field of activity:
Arts - Most of the technical vocabulary referring to classical music (e.g. concerto,
       allegro, tempo, aria, opera, soprano) is borrowed from Italian and likewise in ballet from
       French .
       Religion - religions may carry with them a large number of technical terms from the
       language of the originating culture. For example:
           o Hebrew (Judaism) - Some terms in the Hebrew Bible have been carried into other
               languages due to being borrowed rather than translated in Bible translations. For
               example Hebrew shabbat ("day of rest") has been borrowed into most languages
               in the world: in Greek the word is Σάββατο; Latin sabbato; Spanish sábado; and in
               English Sabbath. The major exceptions are languages like Chinese, Japanese and
               Korean where pictographic characters traditionally prevent transliteration and the
               ideogram is translated "peace-breath-day" (an soku jitsu in Japanese
               pronunciation) rather than transliterated. Semantically this is still a loanword
               since the concept is foreign to Japanese.
           o Greek (Christianity) - Likewise Greek words like baptisma have entered many
               languages as baptism or similar.
           o Latin (Catholicism) - Latin words like missa and communio have entered English
               as mass and communion
           o Arabic (Islam) - Arabic words like hijab
           o Sanskrit (Hinduism) - words like guru (teacher)
       Business - English exports English terms to other languages in business and technology
       (examples le meeting to French).
       Science (Latin) - medicine (itself a Latin loanword) uses a large vocabulary of Latin
       terms (sternum, appendix), as a result of medieval advances in medical science being
       conducted in Latin - even if some of the earliest Latin medical texts were translations
       from Greek and Arabic.
       Philosophy - many technical terms, including the term philosophy itself, derive from
       Greek dominance in philosophy, mathematics, linguistics, economic theory and political
       theory in Roman times. Examples include democracy, theory and so on.

Loanword passing into general currency

When a loanword loses foreign cultural associations it has passed into general use in the
language. This is the case with many English language terms where a dictionary entry will show
that the etymology is French (typically from the Norman Conquest onwards) and not from
Anglo-Saxon origins, but any distinction between Anglo-Saxon and Norman French etymology

Loanword resistant areas

By contrast, function words such as pronouns, and words referring to universal concepts, are the
most static words within each language. These function words are borrowed only in rare cases
such as: (e.g., English they from Old Norse þeir). Sometimes only one word from an opposite
pair is borrowed, yielding an unpaired word in the recipient language.

Linguistic classification
The studies by Werner Betz (1949, 1939), Einar Haugen (1950, also 1956), and Uriel Weinreich
(1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influence. The basic theoretical
statements all take Betz’s nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz’s
scheme by the type “partial substitution” and supplements the system with English terms. A
schematic representation of these classifications is given below.




In English
English has often borrowed words from the cultures and languages of the British Colonies. For
example:
Spanish
                                English definition
     definition
                         sombrero
        "hat"        "a wide-brimmed festive Mexican hat"
      Other examples of words borrowed to English
     from Hindi       from Afrikaans        from Malay
      syce/sais              trek
       dinghy            aardvark            orangutan
       chutney             laager             shirang
        pundit           wildebeest            amok
       wallah               veld
      bungalow
      jodhpurs
                          [via Afrikaans from Malay]
[from Persian origin]               sjambok
   pajama/pyjamas

Some English loanwords remain relatively faithful to the donor language's phonology, even
though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example,
the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and
rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English
pronunciation, /ˈɑː.ɑː/ or /ˈɑːʔɑː/, contains at most one. In addition, the English spelling usually
removes the okina and macron diacritics.

The majority of English affixes, such as un-, -ing, and -ly, were present in older forms in Old
English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the agentive suffix -er,
which is very prolific, is borrowed ultimately from Latin -arius (with similar forms found in
other Germanic languages). The English verbal suffix -ize comes from Greek -ιζειν (-izein) via
Latin -izare.

In languages other than English
English loanword exports to other languages

Direct borrowings, calques (expressions translated word-by-word), or even grammatical
constructions and orthographical conventions from English are called anglicisms. Similarly, a
straight clone from Swedish – like the word smörgåsbord – is called a sveticism (in Swedish
svecism). In French, the result of perceived over-use of English words and expressions is called
franglais. Such English terms in French include le week-end, le job (in France) or la job (in
Canada), and le bifteck (beefsteak). Denglisch is English influence on German. Another popular
term is Spanglish, the English influence on the Spanish language, and Dunglish, the English
influence on the Dutch language. The mix of Spanish and Catalan words or grammar structures
in a sentence is called Catanyol (Catalan-Espanyol).

Loanword transmission in the Ottoman Empire

During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and administrative language of
the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic called Ottoman Turkish, considerably
differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were exported to other
languages of the empire, such as Albanian, Bulgarian, Serbian, Greek and Ladino. After the
empire fell in World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language
underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language
Association, during which many adopted words were replaced with new formations derived from
Turkic roots. This was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the
broader framework of Atatürk's Reforms, which also included the introduction of the new
Turkish alphabet. Turkish also has taken many words from French, such as pantolon for trousers'
(from French pantalon) and komik for funny (from French comique), mostly pronounced very
similarly. Word usage in modern Turkey has acquired a political tinge: right-wing publications
tend to use more Islamic-derived words, left-wing ones use more adopted from Europe, while
centrist ones use more native Turkish root words.

Linguistic protectionism

The Italian government has recently expressed its displeasure over the use of English words and
syntax in Italian. English words are often used in everyday language where they have fewer
syllables than a longer Italian expression, as in computer for elaboratore elettronico or week-end
for finesettimana; but also where equally short Italian words already exist, as in fashion for moda
and meeting for conferenza.

Cultural aspects
In order to provide a more well-rounded understanding of the complexities of loanwords, certain
historical and cultural factors must be taken into account. According to Hans Henrich Hock and
Brian Joseph, “languages and dialects… do not exist in a vacuum” -- there is always linguistic
contact between groups. This contact influences what loanwords are integrated into the lexicon
and why certain words are chosen over others. Using the example of Plautdietsch/Mennonite
Low German, the influence of many historical and cultural factors can be seen in the loanwords
adopted by this unique language. For example, as Mennonites were pushed from the lowlands of
Germany into Poland and then on to Russia due to religious persecution, Plautdietsch took
vocabulary from Dutch, Frisian, Russian, and Ukrainian and integrated it into their own
language. Mennonites also emigrated worldwide, where they took their language with them to
four continents and over a dozen countries.

Some examples of Plautdietsch loanwords are given below:

 Plautdietsch Word Donor Language Word English Gloss
(Recipient Language)
drock                Dutch drok                     busy
ladig                Dutch ledig                    empty
kjast                Frisian kest                   wedding
kjwiel               Frisian kwyl                   spit
schessnikj           Russian чеснок                 garlic
lauftje              Russian лавка                  general store
Borscht              Ukrainian борщ                 beet soup
Warenikje            Ukrainian                      dumplings
                               Assimilation of loan words
The role words in the formation and development of English vocabulary is dealt with in the history of
language.The term assimilation of a loan word is used to denote a partial or total conformation to the
phonetical,graphical and morphological standards of the receiving language and its system.The degree
of assimilation depends upon the length of period during which the word has been used in the receiving
language,upon its importance for communication purpose and its frequency.

   The following 3groups may be suggested:completely assimilated loan words ,partially assimilated
loan words and unassimilated loan words or barbarisms.

Completely assimilated loan words are found in all layers of older borrowings.They may belong to the
first layer of Latin borrowings(cheese,street,wall,wine ).Among Scandinavian loan words we find such
frequent nouns as fellow,gate,root,and wing;verbs-call,die,take,want;adjectives-happy,ill,low,wrong

Partially assimilated loan words can be subdivided into subgroups:

a)Loan words assimilated semantically,because they denote objects and notions peculiar to the country
from which they come.They may denote foreign clothing:mantilla, sombrero ;foreign titles and
professions:shah,rajah,sheik,bei,toreador;food and drinks:pilaf,sherbet;foreign
currency:krone,rupee,cloty,peseta,and rouble.

b)Load words not assimilated grammatically,for example,nouns borrowed from Latin and Greek which
keep their original plural forms:crisis-crises;formula-formulae;index-indices;phenomenon-phenomena.

c)Loan words not completely assimilated phonetically.Some of them keep the accent on the final
syllable:machine,cartoon,and police.Others,alongside with peculiarities in stress,contain sounds or
combinations of sounds that are not standard for the English language and do not occur in native words.

d)Loan words not completely assimilated graphically.This group is fairly large and variegated.For
example,words borrowed from French in which the final consonant is not
pronounced:ballet,buffet,corps.Some may keep a diacritic mark:café
Barbarisms are words from other languages used by English people in concversation or in writing but not
assimilated in any way,and for which there are corresponding English equivalents:addio,ciao=good
buy;affiche=placard


Reborrowing


It is possible for a word to travel from the recipient language to another and then back to the
original donor language in a different form, a process called reborrowing. Some examples are:

          Original                   Borrowed to:                    Reborrowed to Original as:
                           English as beef, the root of the
French bœuf “cow”                                                  bifteck
                           English word beefsteak
Greek κίνημα               English as cinema “motion               σινεμά (transliteration: sinema)
(transliteration: kinima)  picture”                                “motion picture”
Hebrew keli-zemer “musical Yiddish as klezmer “(traditional        klezmer “(traditional
instrument”                Ashkenazic) musician”                   Ashkenazic) musician”

More Related Content

What's hot

English as a germanic language
English as a germanic languageEnglish as a germanic language
English as a germanic languagesyrahlilian
 
The growth of vocabulary- Part 1
The growth of vocabulary- Part 1The growth of vocabulary- Part 1
The growth of vocabulary- Part 1Harini gunasekaran
 
Language, History and Change
Language, History and ChangeLanguage, History and Change
Language, History and Changezariwello
 
Language History
Language HistoryLanguage History
Language HistoryHector Vega
 
Phonetics and phonology
Phonetics and phonologyPhonetics and phonology
Phonetics and phonologyChocknews
 
Speech Rhythm In World Englishes The Case Of Hong Kong
Speech Rhythm In World Englishes The Case Of Hong KongSpeech Rhythm In World Englishes The Case Of Hong Kong
Speech Rhythm In World Englishes The Case Of Hong Kongenglishonecfl
 
Variation in Sound and Pronunciation of English Language
Variation in Sound and Pronunciation of English LanguageVariation in Sound and Pronunciation of English Language
Variation in Sound and Pronunciation of English LanguageShagufta Moghal
 
English Booster Background and Fame
English Booster Background and FameEnglish Booster Background and Fame
English Booster Background and FameFatima Shah
 
Unit 3 Phonetics
Unit 3 PhoneticsUnit 3 Phonetics
Unit 3 Phoneticsmjgvalcarce
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and changeDiego ElCretino
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and changeDiego ElCretino
 

What's hot (19)

English as a germanic language
English as a germanic languageEnglish as a germanic language
English as a germanic language
 
The growth of vocabulary- Part 1
The growth of vocabulary- Part 1The growth of vocabulary- Part 1
The growth of vocabulary- Part 1
 
Language, History and Change
Language, History and ChangeLanguage, History and Change
Language, History and Change
 
Language History
Language HistoryLanguage History
Language History
 
Received pronunciation
Received pronunciationReceived pronunciation
Received pronunciation
 
Phonetics and phonology
Phonetics and phonologyPhonetics and phonology
Phonetics and phonology
 
Dictionaries
DictionariesDictionaries
Dictionaries
 
Speech Rhythm In World Englishes The Case Of Hong Kong
Speech Rhythm In World Englishes The Case Of Hong KongSpeech Rhythm In World Englishes The Case Of Hong Kong
Speech Rhythm In World Englishes The Case Of Hong Kong
 
Variation in Sound and Pronunciation of English Language
Variation in Sound and Pronunciation of English LanguageVariation in Sound and Pronunciation of English Language
Variation in Sound and Pronunciation of English Language
 
English Booster Background and Fame
English Booster Background and FameEnglish Booster Background and Fame
English Booster Background and Fame
 
Chapter 17
Chapter 17Chapter 17
Chapter 17
 
Lecture 5 New
Lecture 5 NewLecture 5 New
Lecture 5 New
 
Latest Development
Latest DevelopmentLatest Development
Latest Development
 
The dictionary
The dictionaryThe dictionary
The dictionary
 
Phonetics & Phonology: Glottaling
Phonetics & Phonology: GlottalingPhonetics & Phonology: Glottaling
Phonetics & Phonology: Glottaling
 
Unit 3 Phonetics
Unit 3 PhoneticsUnit 3 Phonetics
Unit 3 Phonetics
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and change
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and change
 
Usage
UsageUsage
Usage
 

Viewers also liked

Beyond Ruby (RubyConf Argentina 2011)
Beyond Ruby (RubyConf Argentina 2011)Beyond Ruby (RubyConf Argentina 2011)
Beyond Ruby (RubyConf Argentina 2011)Konstantin Haase
 
Ban as campaign and monocultures
Ban as campaign and monoculturesBan as campaign and monocultures
Ban as campaign and monoculturesidisdvo
 
Mk7.a4.uk.qimarox Palletising module
Mk7.a4.uk.qimarox Palletising moduleMk7.a4.uk.qimarox Palletising module
Mk7.a4.uk.qimarox Palletising moduleQimarox
 
Bruk av sosiale medier i undervisningen mars
Bruk av sosiale medier i undervisningen marsBruk av sosiale medier i undervisningen mars
Bruk av sosiale medier i undervisningen marsAnn Michaelsen
 
The ant story (vietnamese)
The ant story (vietnamese)The ant story (vietnamese)
The ant story (vietnamese)haizza haizza
 
Property Service Report
Property Service ReportProperty Service Report
Property Service Reporttreyt81
 
Fundamental Aspects of Droplet Combustion Modelling
Fundamental Aspects of Droplet Combustion ModellingFundamental Aspects of Droplet Combustion Modelling
Fundamental Aspects of Droplet Combustion ModellingIJERA Editor
 

Viewers also liked (7)

Beyond Ruby (RubyConf Argentina 2011)
Beyond Ruby (RubyConf Argentina 2011)Beyond Ruby (RubyConf Argentina 2011)
Beyond Ruby (RubyConf Argentina 2011)
 
Ban as campaign and monocultures
Ban as campaign and monoculturesBan as campaign and monocultures
Ban as campaign and monocultures
 
Mk7.a4.uk.qimarox Palletising module
Mk7.a4.uk.qimarox Palletising moduleMk7.a4.uk.qimarox Palletising module
Mk7.a4.uk.qimarox Palletising module
 
Bruk av sosiale medier i undervisningen mars
Bruk av sosiale medier i undervisningen marsBruk av sosiale medier i undervisningen mars
Bruk av sosiale medier i undervisningen mars
 
The ant story (vietnamese)
The ant story (vietnamese)The ant story (vietnamese)
The ant story (vietnamese)
 
Property Service Report
Property Service ReportProperty Service Report
Property Service Report
 
Fundamental Aspects of Droplet Combustion Modelling
Fundamental Aspects of Droplet Combustion ModellingFundamental Aspects of Droplet Combustion Modelling
Fundamental Aspects of Droplet Combustion Modelling
 

Similar to 11lexic

10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-wordMai Trọng
 
Etymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de NeuvilleEtymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de NeuvilleDominic de Neuville
 
презентация1
презентация1презентация1
презентация1Lenca Lefter
 
Chapter iv language contact
Chapter iv language contactChapter iv language contact
Chapter iv language contactFaisal Pak
 
Chapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and changeChapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and change-
 
Native and borrowed words reflection
Native and borrowed words reflectionNative and borrowed words reflection
Native and borrowed words reflectionescobarpaulina
 
Favorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptxFavorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptxJudy Hochberg
 
LANGUAGE CHANGE: THE SYLLABLES OF TIME
LANGUAGE CHANGE: THE SYLLABLES OF TIMELANGUAGE CHANGE: THE SYLLABLES OF TIME
LANGUAGE CHANGE: THE SYLLABLES OF TIMEShaleni Kavirajan
 
presentation of language final.pptx
presentation of language final.pptxpresentation of language final.pptx
presentation of language final.pptxsharjeelmushtaq47
 
Types of English
Types of EnglishTypes of English
Types of Englishlena_333
 
The renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia Baez
The renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia BaezThe renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia Baez
The renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia BaezManuell GB
 
The history of english language
The history of english languageThe history of english language
The history of english languagealokaladygaga
 
Over View of the 19th century History of linguistics
Over View of the 19th century  History of linguisticsOver View of the 19th century  History of linguistics
Over View of the 19th century History of linguisticsali23pk
 
HISTORICAL OF LINGUISTIC AND HISTORICAL OF ENGLISH
HISTORICAL OF LINGUISTIC AND HISTORICAL OF ENGLISHHISTORICAL OF LINGUISTIC AND HISTORICAL OF ENGLISH
HISTORICAL OF LINGUISTIC AND HISTORICAL OF ENGLISHJuwita Yulianto
 

Similar to 11lexic (20)

10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word
 
Etymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de NeuvilleEtymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de Neuville
 
Dialectal Borrowing
Dialectal BorrowingDialectal Borrowing
Dialectal Borrowing
 
The english language
The english languageThe english language
The english language
 
Presentation.
Presentation.Presentation.
Presentation.
 
презентация1
презентация1презентация1
презентация1
 
Hstorical linguistics
Hstorical linguisticsHstorical linguistics
Hstorical linguistics
 
baigalmaa Lexicology history
baigalmaa Lexicology historybaigalmaa Lexicology history
baigalmaa Lexicology history
 
Chapter iv language contact
Chapter iv language contactChapter iv language contact
Chapter iv language contact
 
Chapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and changeChapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and change
 
Native and borrowed words reflection
Native and borrowed words reflectionNative and borrowed words reflection
Native and borrowed words reflection
 
Favorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptxFavorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptx
 
LANGUAGE CHANGE: THE SYLLABLES OF TIME
LANGUAGE CHANGE: THE SYLLABLES OF TIMELANGUAGE CHANGE: THE SYLLABLES OF TIME
LANGUAGE CHANGE: THE SYLLABLES OF TIME
 
presentation of language final.pptx
presentation of language final.pptxpresentation of language final.pptx
presentation of language final.pptx
 
Types of English
Types of EnglishTypes of English
Types of English
 
The renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia Baez
The renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia BaezThe renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia Baez
The renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia Baez
 
The history of english language
The history of english languageThe history of english language
The history of english language
 
Archaisms
ArchaismsArchaisms
Archaisms
 
Over View of the 19th century History of linguistics
Over View of the 19th century  History of linguisticsOver View of the 19th century  History of linguistics
Over View of the 19th century History of linguistics
 
HISTORICAL OF LINGUISTIC AND HISTORICAL OF ENGLISH
HISTORICAL OF LINGUISTIC AND HISTORICAL OF ENGLISHHISTORICAL OF LINGUISTIC AND HISTORICAL OF ENGLISH
HISTORICAL OF LINGUISTIC AND HISTORICAL OF ENGLISH
 

11lexic

  • 1. Borrowings or Loan Words in English Borrowing words from other languages are characteristic of English throughout More than two thirds of the English vocabulary are borrowings. Borrowed words are different from native ones by their morphological structure and also by their grammatical forms. English is very rich in different types of contacts with other countries, that’s why it is very rich in borrowings. The Roman invasion, the adoption of Christianity, Scandinavian and Norman conquests of the British colonialism, trade and cultural relations served to increase immensely the English vocabulary. The majority of these borrowings are fully assimilated in English in their pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished from native words. The main languages from which words were borrowed into English are described, such as: Latin, Scandinavian, French, Greek, Italian, Spanish, Russian and others. A loanword (or loan word) is a word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language. By contrast, a calque or loan translation is a related concept where the meaning or idiom is borrowed rather than the lexical item itself. The word loanword is itself a calque of the German Lehnwort, while calque is a loanword from French. The terms borrow and loanword, although traditional, conflict with the ordinary meaning of those words because nothing is returned to the donor languages.However, note that this metaphor is not isolated to the concept of loanwords, but also found in the idiom "to borrow an idea;" An additional issue with the term loanword is that it implies that the loaning is limited to one single word as opposed to phrases such as déjà vu, an English loanword from French. While this phrase may be used as one lexical item by English speakers, that is to say, an English speaker would not say only déjà to convey the meaning associated with the full term déjà vu, in the donor language (French), speakers would be aware of the phrase consisting of two words. For simplicity, adopt/adoption or adapt/adaption are used by many linguists, either in parallel to, or in preference to, these words. Some researchers also use the term lexical borrowing. Loanwords entering a language Donor language terms generally enter a recipient language as a technical term (terminus technicus) in connection with exposure to foreign culture. The specific reference point may be to the foreign culture itself or to a field of activity where the foreign culture has a dominant role. External associations (from travel abroad) A foreign loanword is arguably still outside the recipient language, and not yet a "loanword" when it is fixed in the local culture. What is "exotic" varies from language to language. Thus, English names for creatures not native to Great Britain are almost always loanwords. Loanwords from a dominant field of activity Examples of loanwords from a dominant field of activity:
  • 2. Arts - Most of the technical vocabulary referring to classical music (e.g. concerto, allegro, tempo, aria, opera, soprano) is borrowed from Italian and likewise in ballet from French . Religion - religions may carry with them a large number of technical terms from the language of the originating culture. For example: o Hebrew (Judaism) - Some terms in the Hebrew Bible have been carried into other languages due to being borrowed rather than translated in Bible translations. For example Hebrew shabbat ("day of rest") has been borrowed into most languages in the world: in Greek the word is Σάββατο; Latin sabbato; Spanish sábado; and in English Sabbath. The major exceptions are languages like Chinese, Japanese and Korean where pictographic characters traditionally prevent transliteration and the ideogram is translated "peace-breath-day" (an soku jitsu in Japanese pronunciation) rather than transliterated. Semantically this is still a loanword since the concept is foreign to Japanese. o Greek (Christianity) - Likewise Greek words like baptisma have entered many languages as baptism or similar. o Latin (Catholicism) - Latin words like missa and communio have entered English as mass and communion o Arabic (Islam) - Arabic words like hijab o Sanskrit (Hinduism) - words like guru (teacher) Business - English exports English terms to other languages in business and technology (examples le meeting to French). Science (Latin) - medicine (itself a Latin loanword) uses a large vocabulary of Latin terms (sternum, appendix), as a result of medieval advances in medical science being conducted in Latin - even if some of the earliest Latin medical texts were translations from Greek and Arabic. Philosophy - many technical terms, including the term philosophy itself, derive from Greek dominance in philosophy, mathematics, linguistics, economic theory and political theory in Roman times. Examples include democracy, theory and so on. Loanword passing into general currency When a loanword loses foreign cultural associations it has passed into general use in the language. This is the case with many English language terms where a dictionary entry will show that the etymology is French (typically from the Norman Conquest onwards) and not from Anglo-Saxon origins, but any distinction between Anglo-Saxon and Norman French etymology Loanword resistant areas By contrast, function words such as pronouns, and words referring to universal concepts, are the most static words within each language. These function words are borrowed only in rare cases such as: (e.g., English they from Old Norse þeir). Sometimes only one word from an opposite pair is borrowed, yielding an unpaired word in the recipient language. Linguistic classification
  • 3. The studies by Werner Betz (1949, 1939), Einar Haugen (1950, also 1956), and Uriel Weinreich (1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influence. The basic theoretical statements all take Betz’s nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz’s scheme by the type “partial substitution” and supplements the system with English terms. A schematic representation of these classifications is given below. In English English has often borrowed words from the cultures and languages of the British Colonies. For example:
  • 4. Spanish English definition definition sombrero "hat" "a wide-brimmed festive Mexican hat" Other examples of words borrowed to English from Hindi from Afrikaans from Malay syce/sais trek dinghy aardvark orangutan chutney laager shirang pundit wildebeest amok wallah veld bungalow jodhpurs [via Afrikaans from Malay] [from Persian origin] sjambok pajama/pyjamas Some English loanwords remain relatively faithful to the donor language's phonology, even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, /ˈɑː.ɑː/ or /ˈɑːʔɑː/, contains at most one. In addition, the English spelling usually removes the okina and macron diacritics. The majority of English affixes, such as un-, -ing, and -ly, were present in older forms in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the agentive suffix -er, which is very prolific, is borrowed ultimately from Latin -arius (with similar forms found in other Germanic languages). The English verbal suffix -ize comes from Greek -ιζειν (-izein) via Latin -izare. In languages other than English English loanword exports to other languages Direct borrowings, calques (expressions translated word-by-word), or even grammatical constructions and orthographical conventions from English are called anglicisms. Similarly, a straight clone from Swedish – like the word smörgåsbord – is called a sveticism (in Swedish svecism). In French, the result of perceived over-use of English words and expressions is called franglais. Such English terms in French include le week-end, le job (in France) or la job (in Canada), and le bifteck (beefsteak). Denglisch is English influence on German. Another popular term is Spanglish, the English influence on the Spanish language, and Dunglish, the English
  • 5. influence on the Dutch language. The mix of Spanish and Catalan words or grammar structures in a sentence is called Catanyol (Catalan-Espanyol). Loanword transmission in the Ottoman Empire During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and administrative language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were exported to other languages of the empire, such as Albanian, Bulgarian, Serbian, Greek and Ladino. After the empire fell in World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. This was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms, which also included the introduction of the new Turkish alphabet. Turkish also has taken many words from French, such as pantolon for trousers' (from French pantalon) and komik for funny (from French comique), mostly pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired a political tinge: right-wing publications tend to use more Islamic-derived words, left-wing ones use more adopted from Europe, while centrist ones use more native Turkish root words. Linguistic protectionism The Italian government has recently expressed its displeasure over the use of English words and syntax in Italian. English words are often used in everyday language where they have fewer syllables than a longer Italian expression, as in computer for elaboratore elettronico or week-end for finesettimana; but also where equally short Italian words already exist, as in fashion for moda and meeting for conferenza. Cultural aspects In order to provide a more well-rounded understanding of the complexities of loanwords, certain historical and cultural factors must be taken into account. According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, “languages and dialects… do not exist in a vacuum” -- there is always linguistic contact between groups. This contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and why certain words are chosen over others. Using the example of Plautdietsch/Mennonite Low German, the influence of many historical and cultural factors can be seen in the loanwords adopted by this unique language. For example, as Mennonites were pushed from the lowlands of Germany into Poland and then on to Russia due to religious persecution, Plautdietsch took vocabulary from Dutch, Frisian, Russian, and Ukrainian and integrated it into their own language. Mennonites also emigrated worldwide, where they took their language with them to four continents and over a dozen countries. Some examples of Plautdietsch loanwords are given below: Plautdietsch Word Donor Language Word English Gloss
  • 6. (Recipient Language) drock Dutch drok busy ladig Dutch ledig empty kjast Frisian kest wedding kjwiel Frisian kwyl spit schessnikj Russian чеснок garlic lauftje Russian лавка general store Borscht Ukrainian борщ beet soup Warenikje Ukrainian dumplings Assimilation of loan words The role words in the formation and development of English vocabulary is dealt with in the history of language.The term assimilation of a loan word is used to denote a partial or total conformation to the phonetical,graphical and morphological standards of the receiving language and its system.The degree of assimilation depends upon the length of period during which the word has been used in the receiving language,upon its importance for communication purpose and its frequency. The following 3groups may be suggested:completely assimilated loan words ,partially assimilated loan words and unassimilated loan words or barbarisms. Completely assimilated loan words are found in all layers of older borrowings.They may belong to the first layer of Latin borrowings(cheese,street,wall,wine ).Among Scandinavian loan words we find such frequent nouns as fellow,gate,root,and wing;verbs-call,die,take,want;adjectives-happy,ill,low,wrong Partially assimilated loan words can be subdivided into subgroups: a)Loan words assimilated semantically,because they denote objects and notions peculiar to the country from which they come.They may denote foreign clothing:mantilla, sombrero ;foreign titles and professions:shah,rajah,sheik,bei,toreador;food and drinks:pilaf,sherbet;foreign currency:krone,rupee,cloty,peseta,and rouble. b)Load words not assimilated grammatically,for example,nouns borrowed from Latin and Greek which keep their original plural forms:crisis-crises;formula-formulae;index-indices;phenomenon-phenomena. c)Loan words not completely assimilated phonetically.Some of them keep the accent on the final syllable:machine,cartoon,and police.Others,alongside with peculiarities in stress,contain sounds or combinations of sounds that are not standard for the English language and do not occur in native words. d)Loan words not completely assimilated graphically.This group is fairly large and variegated.For example,words borrowed from French in which the final consonant is not pronounced:ballet,buffet,corps.Some may keep a diacritic mark:café Barbarisms are words from other languages used by English people in concversation or in writing but not
  • 7. assimilated in any way,and for which there are corresponding English equivalents:addio,ciao=good buy;affiche=placard Reborrowing It is possible for a word to travel from the recipient language to another and then back to the original donor language in a different form, a process called reborrowing. Some examples are: Original Borrowed to: Reborrowed to Original as: English as beef, the root of the French bœuf “cow” bifteck English word beefsteak Greek κίνημα English as cinema “motion σινεμά (transliteration: sinema) (transliteration: kinima) picture” “motion picture” Hebrew keli-zemer “musical Yiddish as klezmer “(traditional klezmer “(traditional instrument” Ashkenazic) musician” Ashkenazic) musician”