WRGs Senior Production Manager, Cassie Burkinshaw, contacted CaptioningStar to caption, translate and subtitle her videos on cybersecurity in 5 languages. We were happy to assist her with 495 mins of video recordings. Read more https://bit.ly/3kJ9DUb
2. INTRODUCTION TO WRG LIVE:
● Over 25 years in the communication industry,
WRG is a pioneer live communication agency
in the UK that effectively harnesses the full
potential of digital technologies in delivering a
powerful brand experience to target
consumers and client-marketers.
● They engage the internal and external
audiences through the exotic creation of live
experiences.
3. ● Whether you’re planning an in-person event or
need assistance with online or hybrid event
production, working with WRG will ensure you
the final product that is unique, memorable, and
most of all provides results.
CLIENT REQUIREMENTS:
● WRGs Senior Production Manager, Cassie
Burkinshaw, contacted CaptioningStar to caption,
translate and subtitle her videos on cybersecurity in
5 languages.
4.
5. ● We were happy to assist her with 495 mins of video recordings. These
pre-recordings were 12 Zoom live sessions which had one to four
speakers in each session.
● The duration of the first three sessions was 15 minutes each, the
subsequent six sessions were 45 minutes each, and the last three
sessions were 60 minutes each.
● All the 12 files need to be captioned and translated into English, Spanish,
French, simplified Chinese, and Chinese Traditional. Along with
translations, video subtitle service to all the other languages and SRT files
were to be provided.
6. ● CaptioningStar follows the US timings, but
Cassie wanted all the discussion to happen
on the UK timings.
● We made our sales representatives
available as per the client’s choice.
● Thus, four representatives were nominated
for this project on our behalf. We had
back-to-back emails, as Cassie had many
questions to be addressed.
The Discussion:
7. ● Also, their requirements kept changing
as she wanted Canadian French instead
of French.
● The duration of minutes was reduced to
240 and then to 180 required the Arabic
language to be added, changed the
format in which the captions were to be
delivered.
8. ● She also came up with a lot of queries
which our team addressed patiently but
within minutes. Depending upon her
requirements, there were many
proposals sent, and in the end, Cassie
concluded.
● The quotation was finally approved, and
we received their sample files.
9. ● The duration of minutes was reduced to 240 and
then to 180 required the Arabic language to be
added, changed the format in which the captions
were to be delivered.
● She also came up with a lot of queries which our
team addressed patiently but within minutes.
● Depending upon her requirements, there were
many proposals sent, and in the end, Cassie
concluded.
● The quotation was finally approved, and we
received their sample files.
10. ‘THE BEST,’ DELIVERED TO WRG.
● Immediately after receiving the files,
transcriptionists started working on them.
● We had to send them the transcription for
review, get their suggestions and thereafter
add captions.
● Immediately after adding English captions,
our team assigned qualified and experienced
translators in all the six languages of their
choice to get the subtitles ready.
11. ● Finally, our native language translators came
up with the scripts.
● We uploaded the samples. The client was
satisfied with the captions and subtitles.
● Now that our real work has started.
● Two files were sent to us for captioning and
subtitling.
● But not all the videos needed subtitles in six
languages.
● A few required only three languages, a few in
four languages.
12. ● It was time-saving that Cassie sent us a
spreadsheet making a note of the language
preference for each video and the time within
which they were to be uploaded with captions
and subtitles.
● The standard turnaround time for captioning
and subtitling is 4 to 5 business days, but
Cassie wanted it within 48 hours.
● Processing within her timeframe was super
rush time for us and incurred additional costs
as several experts had to work on each
session.
13. ● The client was entirely satisfied with our price
that we proceeded immediately.
● They delivered the first set of files in 48
hours. We ensured all our captions and
subtitles would be over 99% accurate.
● We transcribe/translate, timestamp, create
closed captions sidecar files (SRT files),
check the quality, and proofread them before
delivery.
● We do all these processes manually to
ensure maximum accuracy and perfect time
synchronization.
14. CHALLENGES WE FACED:
● Their video hosting platform provider was
MediaSoil.
● MediaSoil did not support SRT files. Our team
tried to solve their technical issues, but all in vain.
● We suggested using captioning files in the VTT
format. A sample file was done for them, and to
their amazement, their file formats were not
supported on MediaSoil.
● We charged nothing extra for the VTT format
files. We gave them the captions in both SRT and
VTT format.
15. ● All the completed files were
uploaded to dropbox, where we
created separate folders for them
according to the languages and
sessions.
● Cassie was extremely happy for our
timely- delivery, quality work, and
prompt response to all her problems.
● Everything from start to finish was
completely smooth, and we received
their gratitude for our hard work.
16. ● She also referred us to her other
clients, and we are happy to work
with them.
● We also undertook their projects and
submitted everything before the
stipulated time.
● This new client was quite impressed
with our work.
● We are still receiving other clients
from Cassie and still working with
WRGs current projects.