SlideShare a Scribd company logo
1 of 33
‫תוכן העניינים‬

                                                          ‫פתח דבר‬
                                     ‫תמר אלכסנדר ויעקב בן־טולילה‬

                                                           ‫מאמרים‬
                                                  ‫אלי שי — 7‬
‫קללת האהבה — הקנסיונרו של החטאים ואסון הסירנות: קריאה חדשה‬
                                         ‫במר מאני לאברהם ב. יהושע‬
                                                ‫בתיה שמעוני‬
            ‫זהות במבחן –יהודה בורלא בין הוויי ספרדי להוויה ציונית‬
                                                ‫אליעזר פאפו‬
‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה‬
                                             ‫שכתבה בספרדית־יהודית‬
                                                    ‫מיכל הלד‬
‫בין הנהר לים — ניתוח תרבותי ספרותי רב רובדי של שיר חתונה יהודי־‬
                                                    ‫ספרדי מהאי רודוס‬
                                               ‫תמר אלכסנדר‬
                           ‫קומו פואידי סיר? החידה הספרדית־יהודית‬
                                    ‫אורה )רודריג( שורצולד‬
                                        ‫חקר הספרדית־יהודית במזרח‬
                                            ‫יעקב בן־טולילה‬
                    ‫חקר הספרדית־יהודית של צפון אפריקה )חכיתיה(‬
                                                 ‫אברהם גרוס‬
‫משיחיות יהודית, נוצרית ואנוסית באיבריה בדור הגירוש ואחריו — אווירה‬
                                         ‫משותפת ויחסים סימביוטיים‬
                                                  ‫ירון בן־נאה‬
           ‫חייהן של נשים יהודיות בירושלים העות'מאנית במאה הי"ט‬
                                        ‫עליזה מיוחס ג'יניאו‬
‫סנגורם של ישראל: הסנטור הספרדי אנחל פולידו פרנאנדס )2581–2391(‬
                                                     ‫והפזורה הספרדית‬
                                                    ‫גילה הדר‬
‫נישואים כאסטרטגיה של קיום והישרדות בקהילת שאלוניקי בתקופת‬
                           ‫מלחמת העולם השנייה: המשכיות ותמורה‬


                                                            ‫פנורמה‬
                                          ‫פלומה דיאז־מאס‬
                                           ‫הספרות הספרדית־יהודית‬
‫הקדמה מאת תמר אלכסנדר‬


                                                       ‫עמדה‬
                                         ‫וינפרד בוסה‬
‫טרנסליטרציה, טרנסקריפציה ואדפטציה של טקסטים בלאדינו הכתובים‬
                                                  ‫בכתב עברי‬
                          ‫הקדמה מאת יעקב בן־טולילה‬
                                              ‫קורות וביקורות‬
                                          ‫מרדכי ארבל‬
                                         ‫תרבות הלאדינו בווינה‬
                                         ‫שמואל רפאל‬
       ‫אלנה רומרו, נפלאות ספר בן סירא בספרדית־יהודית )לאדינו(‬


                                         ‫רשימת משתתפים ־‬

                                          ‫הנחיות למחברים ־‬
                                                   ‫‪Abstracts‬‬
                                         ‫‪List of Participants‬‬
‫לאורה פאפו - "בוכוריטה" 1981�2491‬
‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה‬




                                                                                                                 ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬
                                                                        ‫1. כל המובאות מטקסטים סרבו־‬
                                                                        ‫קרואטיים או קסטיליאניים תופענה‬

      ‫פאפו, "בוכוריטה", המחזאית‬                                         ‫במאמר זה בתרגום לעברית בלבד. לעומת‬
                                                                        ‫זאת טקסטים ספרדיים-יהודיים יצוטטו‬

‫הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬                                            ‫לרוב בגוף הטקסט כהווייתם במקור‬
                                                                           ‫ויתורגמו לעברית בהערות השוליים.‬
                                                                        ‫1. ‪K. Baruh, “Nekoliko Pojava Izabrana‬‬
                                                                        ‫‪lijepe književnosti kod bosanskih‬‬
                                                                        ‫,)‪Sefarda”, V. Maksimović (priredio‬‬
                                                          ‫אליעזר פאפו‬   ‫,‪Izabrana djela Kalmija Baruha‬‬
‫כדי להבין את מהות מפעלה הספרותי של לאורה פאפו יש‬                                 ‫623–323 .‪Sarajevo 1972, pp‬‬

‫לרשום קווים לדמותה. בהשכלתה היא יוצאת דופן בקרב הנשים‬                   ‫2. הרומנסירו של לאורה פאפו מופיע‬
                                                                        ‫בעיזבון בשתי גרסאות. גרסה בתרא,‬
‫הספרדיות אצלנו. עם זאת צניעותה מעניקה תחושת מידה לכל‬
                                                                        ‫המהודרת, כוללת עשר רומנסות; גרסה‬
‫מה שהיא כותבת. בכלל אינני יודע אם יישר בעיניה שאני מציג‬
                                                                        ‫קמא כוללת רישומים ראשוניים של שבע‬
‫אותה בגלריית הסופרים שלנו. לא ידוע לי אם היא פרסמה דבר‬                  ‫מתוך עשר הרומנסות שבגרסה בתרא,‬
‫מלבד שניים–שלושה דיוקנות יפים. אך גם מהם בלבד אפשר‬                                 ‫ובצדם שש רומנסות אחרות.‬
‫ללמוד על כישרון הציור שלה, על טעמה המפותח ועל לבה‬                       ‫3. על מאמרו של ברוך, שבו נחקרו‬
‫האדיב; נראה שכל אלה הם תכונות נשיות. צניעותה הִכתיבה את‬                 ‫שבע רומנסות שרשמה לאורה פאפו,‬
‫צורתן של יצירותיה, את הנושאים שלהן, והחשוב מכול — את‬                    ‫ראו סעיף ד' להלן, ולמראה המקום ראו‬
‫לשונן. היא מכירה גם קסטיליאנית, ובהיותה תלמידת כי"ח‬                                            ‫הערה 35 להלן.‬
                                                                        ‫4. -‪S. Elazar, El romancero judeo‬‬
‫מיטיבה לדבר צרפתית, אך ביצירותיה היא לא שואבת ממקורות‬
                                                                        ‫7891 ‪ .español, Sarajevo‬ברומנסירו‬
‫אלו; את שפת הכתיבה שלה היא מביאה מביתה. בכלל, השומר‬
                                                                        ‫שלו כלל אלעזר קבצים של כמה רושמי‬
‫האמין ביותר של שפת אם אצלנו הוא הנשים. קיים בלשונה של‬                   ‫רומנסות, שירים וקובצי שירים שכתבו‬
‫לאורה פאפו ובשיח שלה הדר מסוים, אינטימי. גברת פאפו היא‬                  ‫משוררים יהודים ספרדים בבוסניה.‬
‫משלנו גם בתפיסתה את מפעלה הספרותי, ובמיוחד בסגנונה.‬                     ‫בתוך הרומנסירו השירים אינם מופיעים‬
‫1‬
 ‫)קאלמי ברוך(‬                                                           ‫לפי הקבצים שמהם הם נלקחו אלא הם‬
                                                                        ‫מסודרים לפי נושאים. עם זאת בהערות‬
                                                                        ‫השוליים ובהערות הסופיות אפשר לעמוד‬

                                   ‫תמונה עדכנית של מצב המחקר‬            ‫על מקורו של כל שיר וגם לשחזר את‬
                                                                        ‫תכולתם של הקבצים. הרומנסירו של‬
                                                                        ‫לאורה פאפו )גרסה בתרא( נכלל כולו בתוך‬
‫מפעלה הספרותי של לאורה פאפו — "בוכוריטה" )1981–2491( ענף ורחב‬           ‫הרומנסירו של אלעזר, ובצדו גם שישה‬
‫היקף — מלבד מחזות היא כתבה שירים, סיפורים קצרים, נובלות ומסות,‬          ‫שירים שהיא כתבה בעצמה: ‪El namorado‬‬
‫כולם בספרדית-יהודית; כן היא תרגמה ספרות ואספה יצירות מהפולקלור‬          ‫‪)i la muerte‬עמ' 081 שיר 491(, ‪Madres‬‬
‫הספרדי-יהודי. הרומנסירו של לאורה פאפו2 פורסם בחלקו בידי קאלמי‬           ‫)עמ' 081 שיר 591(,‪Prekura de kantar‬‬
‫ברוך3 ובידי שמואל אלעזר,4 ומוחמד נזירוביץ' פרסמו בשלמותו.5 רבים‬         ‫)עמ' 181 שיר 691(, ‪) Violetas‬עמ' 281‬
‫משיריה, מסיפוריה ומהנובלות שלה פורסמו בעיתונות היהודית הבוסנית‬          ‫שיר 791(, ‪Alavasiones a la ruda como‬‬
                                                                        ‫‪)milisina‬עמ' 352 שיר 352( ו־‪Hadras de‬‬
‫בין שתי מלחמות העולם; ובאחרונה פרסם נזירוביץ' פקסימיליה של שתי‬
                                                                        ‫‪ ,Pesah‬המלווה מערכון שלה שנושא את‬
‫הגרסאות של המסה ‪) La mužer sefaradi de Bosna‬האישה הספרדייה‬                      ‫אותו השם )עמ' 012 שיר 512(.‬
                                ‫6‬
                                 ‫מבוסניה( בתוספת תרגום לבוסנית.‬         ‫5. ‪M. Nezirović, “El cancionero de los‬‬
                                                                        ‫‪romances judeo-españoles de Sarajevo‬‬
‫עיקר מפעלה הספרותי של לאורה פאפו הוא יצירות התאטרון שלה,‬                ‫,‪de Laura Papo-Bohoreta”, Linguistica‬‬
‫אך למרבה הצער שום מחזה או תמונת הוויי שלה מעולם לא פורסמו.‬                            ‫031–511 .‪26 (1986), pp‬‬




                                                                  ‫26‬
‫ראוי להדגיש כי הם גם לא נכתבו כדי להתפרסם בספר אלא כדי להיות‬
‫אליעזר פאפו‬

              ‫6. ,)‪idem (edicija rukopisa i prevod‬‬
              ‫‪Laura Papo Bohoreta: Sefardska žena‬‬     ‫מוצגים על בימה. כל מחזותיה וכל תמונות ההוויי שלה הוצגו סמוך‬
                            ‫5002 ‪u Bosni, Sarajevo‬‬    ‫לכתיבתם על ידי קבוצת שחקנים חובבנים של "מתתיה", איגוד הנוער‬
              ‫7. ראו נזירוביץ', קנסיונרו )הערה 5‬
                                                      ‫היהודי העובד. אחרי שואת יהודי יוגוסלביה מסרה משפחתה של לאורה‬
              ‫לעיל(, עמ' 711: "גברת גורדנה קוייץ',‬
              ‫סופרת בעצמה ובתה של התורמת‬
                                                      ‫פאפו את האוטוגרפים שלה לארכיון ההיסטורי של העיר סרייבו.7 מאז‬
              ‫הראשונה גברת בלאנקה פאפו קוייץ',‬
                                                      ‫עיזבונה הספרותי נמצא בארכיון זה בקופסת קרטון שמספרה-‪O-BP‬‬
              ‫הרימה בעזרת גברת ריקיצה עובדיה‬          ‫861. קורפוס זה מעולם לא שימש נושא למחקר ספרותי שיטתי וממוקד.‬
              ‫תרומה נוספת לארכיון העיר סרייבו,‬        ‫חוקרים יוגוסלבים, והם היחידים שהכירו את כתבי היד מקרוב, עסקו‬
              ‫הכוללת שתי מחברות כתובות בכתב יד‬        ‫בעיקר בהעלאת קווים כלליים לדמותה של לאורה פאפו, ואגב כך הזכירו‬
                       ‫של לאורה פאפו – בוכוריטה".‬     ‫ולעתים אף תיארו חלק מיצירותיה. אמנם בתחום הביבליוגרפיה נעשו‬
              ‫8. ‪E. Čampara, Prilog bibliografiji‬‬     ‫8‬
                                                       ‫מאמצים ממוקדים יותר — רישום זה התחיל בתיאורו של אשרף צ'מפרה‬
              ‫/ ‪književnog rada Laure Papo‬‬
                                                      ‫לעיזבון, והמשיכו בו ריקיצה עובדיה,9 קרינקה וידקוביץ'-פטרוב01 ומוחמד‬
              ‫‪ .Bohoreta‬רשימת המצאי של צ'מפרה‬
              ‫משמשת עד היום קטלוג יחיד לעיזבון;‬
                                                                                                              ‫11‬
                                                                                                                ‫נזירוביץ'.‬
              ‫היא נערכה ב־01 בינואר 3691, ויש‬
              ‫בה 61 עמודים בפורמט 4‪ A‬מודפסים‬          ‫מחקרו של נזירוביץ' קידם בצעד נוסף את השלמתה של רשימת יצירותיה‬
              ‫במכונת כתיבה, ובהם: )א( מבוא‬            ‫של לאורה פאפו.21 עם זאת הוא ייחס לה מחזה בשם ‪Los aparežos‬‬
              ‫קצר; )ב( רשימת השירים הנמצאים‬           ‫‪) de Hanuka‬ההכנות לחנוכה(, שאינו מופיע בעיזבון ואינו מוזכר אצל‬
              ‫בעיזבון )בתוספת תיאור וסיכום(,‬          ‫צ'מפרה או עובדיה. במקרה זה נזירוביץ' לא ציין את מקורותיו,31 אך ככל‬
              ‫חמש כותרות ), ‪Violetas , Huanita‬‬        ‫הנראה הוא התבסס על מודעה של "מתתיה" על אודות מסיבת חנוכה‬
              ‫‪ Madres , Dotas‬ו־ ‪Al occasion del‬‬
                                                      ‫הקרובה, שם נאמר שתוצג בה גם "אופרטה במערכה אחת בשפה ספרדית"‬
              ‫‪;(jubileo de combate lavoro i succeso‬‬
              ‫)ג( תיאור הרומנסירו של לאורה פאפו‬
                                                      ‫בשם 41.‪ Los aparežos de Hanuka‬המודעה אינה נוקבת בשם מחברו‬
              ‫)גרסה בתרא(; )ד( רשימת השירים‬
                                                      ‫של האופרטה, ונזירוביץ' ככל הנראה החיל את הכלל "כל דפריש מרובא‬
              ‫שתרגמה, שלוש כותרות )‪Davičon el‬‬         ‫פריש" והחליט לתלות גם אופרטה זו במי שכתבה את רוב האופרטות‬
              ‫‪ hamal, Flor amurčada‬ו־‪La molinera‬‬      ‫ומחזות הזמר הספרדיים-יהודיים אשר הוצגו בסרייבו בין שתי מלחמות‬
              ‫‪) ;(i la karvonera‬ה( תיאור הסיפור‬       ‫העולם, הלוא היא לאורה פאפו. ברם בארכיון ההיסטורי של "התאחדות‬
              ‫”‪ ,“Dulse de rozas‬העתק צילום‬            ‫עולי יוגוסלביה" על שם ד"ר יקיר אבנטוב נמצא )בתיק 814-‪ (C‬כתב‬
              ‫מהעיתון; )ו( רשימת המחזות וסיכומם‬       ‫יד של תמונת הוויי בשם ‪) Los aparežos‬ההכנות(, והוא מיוחס ל"בוקי"‬
              ‫בתוספת הערות על תאריכי ההצגה‬
                                                      ‫דימאייו.51 דימאייו היה נשיאה השלישי של "מתתיה"61 ואחד השחקנים‬
              ‫ומובאות ממאמרי ביקורת מהעיתונות‬
              ‫של התקופה, חמש כותרות ),‪Esterka‬‬
                                                      ‫בקבוצת התאטרון שלה; הוא שיחק גם בהצגות על פי מחזותיה של לאורה‬
              ‫‪Avia de ser, Ožos mios, Shuegra ni‬‬
                                                      ‫פאפו וגילם אחדות מדמויותיה;71 אולם האיש מעולם לא נודע בתור מחזאי‬
              ‫‪ de baro buena‬ו־ ‪La pasensia vale‬‬       ‫או סופר. ייחוס היצירה לדימאייו אינו קיים במקור, זוהי תוספת שהאוצֵ ר‬
              ‫‪) ;(mučo‬ז( רשימת מסות, שתי כותרות‬       ‫כתב בעברית. אחר עיון התברר לי כי תמונת הוויי זו אינה אלא עיבוד‬
              ‫)‪ La mužer sefardi de Bosna‬ו־‪Hecho‬‬
                                                      ‫81‬
                                                        ‫תאטרוני של סיפור באותו השם אשר פורסם בשם הספרותי "בוקי"‬
              ‫‪ .(hechizo‬חלק מהחומר שהיום נמצא‬             ‫02‬
                                                            ‫— אולם מדובר ב"בוקי" אחר,91 הלוא הוא אברהם רומאנו — "בוקי".‬
              ‫בעיזבון לא פורט ברשימה; ככל הנראה‬
              ‫מדובר בפריטים שהגיעו לארכיון אחרי‬
                                                      ‫החוקרת הלא יוגוסלבית הראשונה שהתייחסה למחזותיה של לאורה‬
              ‫שכבר חיבר צ'מפרה את רשימתו. בתארו‬
              ‫את הסיפור "‪ "Dulse de rozas‬הסיק‬
                                                      ‫פאפו היא אלנה רומרו.12 אולם רומרו לא הכירה את העיזבון היכרות‬
              ‫צ'מפרה בעצמו מדבריו של קאלמי ברוך‬
                                                      ‫ישירה, ובעבודתה היא הסתמכה על תרגומה של קרינקה וידקוביץ'-‬
              ‫כי "לאורה פאפו כתבה סיפורים נוספים‬      ‫פטרוב22 למאמריהם של צ'מפרה32 ושל עובדיה.42 מאז התפרסם מחקרה‬
              ‫– אלא שלנו לא הייתה הזדמנות לקרוא‬       ‫של רומרו התחיל שמה של לאורה פאפו לחלחל לתודעתם של העוסקים‬
              ‫אותם ולעמוד על טיבם" )שם, עמ' 5(.‬       ‫בתרבותם של היהודים הספרדים. שמה ושמות מחזותיה הועתקו מרשימה‬


                                                      ‫36‬
‫לרשימה ועברו ממאמר למאמר מבלי שאיש מחוץ לגבולות יוגוסלביה‬




                                                                                                                ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬
                                                                       ‫היום נמצאים בעיזבון אוטוגרפים של‬
                                           ‫ראה את הכתבים.‬              ‫רישום פולקלורי אחד ) ‪Despues de‬‬
                                                                       ‫‪ (las hadras‬ושל שלושה דיוקנות )‪Tija‬‬
                                                                       ‫‪Rahelona de Sason, Tija Merkada de‬‬
‫במקום אחר כבר עסקתי במדיניותה הלשונית של לאורה פאפו ובהכרעותיה‬
                                                                       ‫‪ ,Jahilo Finci‬ו־ ‪La paparoza de tio‬‬
‫)המוצהרות והבלתי מוצהרות( בעניין "שאלות הזמן" )שאלת הכתב, שאלת‬         ‫‪ (Kako Monteira‬שלא פורטו ברשימתו‬
‫הכתיב ושאלת מקורות ההשראה והשאילה הלגיטימיים לכונן ניב חדשני‬           ‫של צ'מפרה. העיזבון היום כולל גם‬
‫ועכשווי של הספרדית-יהודית(.52 במאמר הנוכחי אנסה לשחזר את‬               ‫שני מחזות שאינם מופיעים ברשימתו‬
‫הביוגרפיה הרוחנית והיצירתית של לאורה פאפו — "בוכוריטה" על פי‬           ‫של צ'מפרה: ‪ Hermandat‬ו־ ‪Tiempos‬‬
  ‫62‬
    ‫כתביה ופרסומיה ולהשלים את מלאכת הרישום הביבליוגרפי שלהם.‬           ‫‪ .pasados‬ייתכן שהמחזה ‪Hermandat‬‬
                                                                       ‫היה לפני צ'מפרה והוא החליט שלא‬
                   ‫א. ספרדי אובד אבי וירד לתוגרמה: תקופת ההתבגרות‬      ‫לתעדו מפני שמדובר בכתב יד לא שלם‬
                                                                       ‫המתחיל רק בעמוד 01. צ'מפרה גם לא‬
                                                                       ‫ראה שהמחזה ‪ Avia de ser‬מופיע בעיזבון‬
‫לאורה נולדה בסרייבו ב־51 במרץ 1981, בת בכורה ליהודה ליאון )המכונה‬      ‫בשתי גרסאות; ואת המחזה ‪Renado mi‬‬
‫דוּדוּ( ולאסתר )אסתר די דודו( לוי. מנהג רווח באותם הימים היה שלבן‬      ‫‪ ,nuera grande‬שהוא גרסה קמא של‬
‫הבכור קראו בוּקי72 ולבת הבכורה בוּקה,82 ובהתאם לאותו מנהג נקראה‬        ‫המחזה ‪,Shuegra ni de baro buena‬‬
‫לאורה בפי קרוביה בוּקה או בוּקיצה; השם הספרותי שלה, "בוכוריטה",‬        ‫הוא כינה "רעיון", ומכינוי זה מתקבל‬
‫נגזר גם הוא מכינויה זה. אחרי לאורה נולדו במשפחה עוד שישה ילדים:‬        ‫הרושם כי מדובר בדפים בודדים ולא‬
‫יצחק )המכונה אתלט(, נינה, קלארה, בלאנקה, רבקה )ריקיצה( ואליאס.‬         ‫בגרסה של המחזה. כעבור כמה שנים‬
‫אבי המשפחה, ליאון, היה סוחר קשה יום, והמשפחה התקיימה בדוחק‬             ‫חזר צ'מפרה וערך את רשימתו מחדש:‬
                                                                       ‫”‪Laura Papo Bohoreta”, Jevrejski‬‬
‫רב. בשנת 0091, כשלאורה הייתה בת תשע, עברה המשפחה כולה‬
                                                                       ‫,7691 ‪almanah, 1965–1967, Beograd‬‬
‫לאיסתנבול — שם היו לאב קשרי עסקים ומשפחה. אולם לפי המסופר‬              ‫441–631 .‪ .pp‬במאמרו זה בחר צ'מפרה‬
‫אצל גורדנה קוייץ'92 גם באיסתנבול לא עלו עסקיו של ליאון יפה וגם‬         ‫להשמיט כל מידע על המחזה ‪Renado mi‬‬
‫שם חייתה המשפחה בדוחק. בשנת 8091 חזרה כל המשפחה לסרייבו.‬                                       ‫‪nuera grande‬‬
‫נראה כי ההחלטה לחזור לא נבעה רק משיקולים כלכליים. סביר להניח‬           ‫9. ‪R. Ovadija, “Laura Papo‬‬
‫כי גם האווירה המהפכנית אשר שלטה באימפריה הגוססת בעת ההיא‬               ‫‪Bohoreta”, Spomenica 400 godina od‬‬
‫וחוסר הביטחון והאי-ודאות אשר ליוו אותה תרמו את חלקם. בעת‬               ‫,‪dolaska Jevreja u Bosnu i Hercegovinu‬‬

‫שהותה שמונה שנים באיסתנבול למדה לאורה בבית הספר של כי"ח‬                ‫703–503 .‪ .Sarajevo 1966, pp‬עובדיה‬
                                                                       ‫השלימה חלק מהפרטים הביבליוגרפיים‬
‫)אליאנס(. אצל נזירוביץ',03 ובעקבותיו גם אצל פרידרג פלווסטרה,13 מופיע‬
                                                                       ‫החסרים אצל צ'מפרה, לפחות בכל‬
‫פרט ביוגרפי נוסף ולפיו שמה המקורי של לאורה היה לוּנה. אם הדבר‬          ‫הנוגע לאוטוגרפים השמורים בארכיון‬
‫נכון יש להניח כי שינוי השם התחולל דווקא באיסתנבול — באווירתו‬           ‫היום. רישום פולקלורי ושניים משלושת‬
‫ה"מצורפתת" של בית הספר של כי"ח שם כמו לונה היה עשוי לעורר‬
                             ‫ֵ‬                                         ‫הסיפורים החסרים אצל צ'מפרה מופיעים‬
‫קשיים בהשתלבות בחברה, כל שכן כשמדובר במהגרת מבוסניה )שבעיני‬            ‫אצל עובדיה )הסיפור "‪Tia Rahelona‬‬
‫התלמידות האיסתנבוליות הייתה פרובינציה נידחת(. אם כן, הצורך להמיר‬       ‫‪ "de Sason‬חסר גם אצלה(. כמו כן‬
‫את השם המיושן בשם מודרני, מתקדם ומערבי, תוך כדי שמירה על צליל‬          ‫תמונת ההוויי ‪ ,Tiempos pasados‬החסרה‬
‫דומה, אולי קשור בתהליך המזורז של ההתמערבות שאפיינו את החברה‬            ‫אצל צ'מפרה, מופיעה אצל עובדיה‬
                                                                       ‫אך בלי שום הערה על תוכנה. ייתכן‬
‫היהודית באיסתנבול בתחילת המאה הקודמת. על כל פנים, בתחילת‬
                                                                       ‫שאת התמונה הביאה לארכיון עובדיה‬
‫דרכה באיסתנבול היהודית הוצבו מול המהגרת הבוסנית הצעירה דרישות‬          ‫עצמה עם שתי המחברות שעליהן‬
‫הסתגלות קשות עוד יותר — היה עליה לרכוש מהר ככל האפשר שפה‬               ‫העיד נזירוביץ'. ראו נזירוביץ', האישה‬
‫זרה )הלימודים בבתי הספר של כי"ח התנהלו בצרפתית, ובלי השליטה‬            ‫הספרדייה )הערה 6 לעיל(. מן הראוי‬
‫בשפה אי-אפשר היה להשתלב בלימודים(, ואם היא לא רצתה להתבלט‬              ‫להזכיר כי עובדיה התייחסה למחזות‬
‫כשונה וזרה היה עליה גם לשנות את אופן דיבורה אפילו בספרדית-יהודית‬       ‫‪ Renado mi nuera grande‬ו־‪Shuegra ni‬‬




                                                                ‫46‬
‫ולהתאימו לכללי הניב האיסתנבולי, השונה כל כך מהניב המדובר בעיר‬
‫אליעזר פאפו‬

              ‫‪ de baro buena‬כאל שני מחזות שונים אף‬
                 ‫שמדובר בגרסאות של אותו המחזה.‬        ‫מולדתה. היחשפות זו בתקופת הנעורים לשפה חדשה ולניב שונה של‬
              ‫01. ‪K. Vidaković-Petrov, Kultura‬‬        ‫שפת אמה חידדה את אוזנה של לאורה הצעירה ויצרה אצלה מודעות‬
              ‫‪španskih Jevreja na jugoslovenskom‬‬
                                                      ‫גבוהה לגוונים בשפה ורגישות מיוחדת להבדלים הבין-ניביים. עניין‬
              ‫6891 ‪ .tlu, Sarajevo‬בסוף הספר‬
                                                      ‫זה ישתקף גם במפעלה הספרותי — במיוחד במחזותיה, בעיסוק חוזר‬
              ‫מופיעה ביבליוגרפיה של המדורים‬
              ‫והמוספים הספרותיים בכתבי עת‬
                                                      ‫בחריגים ניביים או לשוניים שבאמצעותו מתחדדת ההבחנה בין הניבים,‬
              ‫יהודיים ביוגוסלביה בין שתי מלחמות‬       ‫האזוריים23 או המעמדיים.33 מדי פעם בפעם מופיעים במחזותיה גם‬
              ‫העולם. רשימה זו אינה מתחייבת‬            ‫חריגים לשוניים מוחלטים המדברים שפה שבורה ומהופכת, כמו הצוענייה‬
              ‫להציג את מכלול הכתבות אשר פורסמו‬        ‫המדברת ספרדית-יהודית מקרטעת43 או הזקנה היהודייה שאינה מסוגלת‬
              ‫בעיתונות זו, ובכל זאת רוב כתבותיה‬       ‫להוציא חצי משפט בסרבו־קרואטית מבלי שתיפולנה בו שתיים–שלוש‬
              ‫של לאורה פאפו – "בוכוריטה" אכן‬                                                                ‫53‬
                                                                                                              ‫טעויות.‬
              ‫מופיעות בה. לא נכללו דיוקן אחד‬
              ‫)‪"Una manjana de Sukot onde senjor‬‬
              ‫"‪ ,(Cappon‬אנקדוטה אחת ) ‪"Ajde‬‬
                                                                    ‫ב. לאב עצלן בנות חרוצות: חייה הבוגרים של לאורה פאפו‬
              ‫"!‪ (a mirar peši‬ושלושה מאמרים‬
              ‫)‪"Parfumes y melodias", "Vakansas‬‬       ‫גם החזרה לסרייבו לא תרמה הרבה לשיפור מצבה הכלכלי של המשפחה.‬
              ‫"‪ vengansas‬ו־ ‪"Nemo propheta in‬‬
                                                      ‫63‬
                                                        ‫עסקיו של האב שוב לא עלו יפה, והמשפחה חייתה בצמצום ובדוחק.‬
              ‫"‪ .(patria‬כמו כן דיוקן אחר )‪"Por esto‬‬   ‫כיאה למעמדה של בכורה, לאורה התגייסה ראשונה להקל על המצוקה‬
              ‫"‪ (akea vieža no se kižo murir‬יוחס‬      ‫הכלכלית — היא לימדה צרפתית, גרמנית, לטינית, וגם פסנתר בשיעורים‬
              ‫בטעות לאחד א' פינטו. אשר לקורפוס‬        ‫פרטיים, אך למרות מאמציה לא הצטבר סכום שאפשר לממן את לימודיהם‬
                                                                             ‫ִ‬
              ‫המחזות, וידקוביץ'-פטרוב הכירה את‬
                                                      ‫של כל הילדים הקטנים; ובהתאם לערכים הפטריארכליים של הזמן בחרה‬
              ‫האוטוגרפים מקרוב; ניכרת אצלה הנטייה‬
                                                      ‫המשפחה להשקיע ביצחק, רק מפני היותו בן זכר, אף שהוא התעצל‬
              ‫להשלים את מלאכת הרישום והתיאור‬
              ‫שהחלו בה צ'מפרה ועובדיה. כך למשל‬
                                                      ‫בלימודים ולא גילה כישרונות מיוחדים. ואילו שתי האחיות הקטנות,‬
              ‫היא בחרה לתאר דווקא את התמונה‬           ‫בלאנקי וריקי, כישרוניות ושאפתניות, הושארו בבית.73 לאחר זמן לא‬
              ‫‪ ,Tiempos pasados‬אשר כאמור אינה‬         ‫רב גם שאר ה"לוויות"83 הבינו כי גורלן מסור לידיהן וכי איש מלבדן לא‬
              ‫מופיעה אצל צ'מפרה כלל ואצל עובדיה‬       ‫יחלצן ממצבן. במאי 1191 פתחה נינה, בהיותה בקושי בת 81, סלון כובעים‬
              ‫רק הוזכרה בשם בלא פירוט כלשהו‬           ‫לגברות בשם ”‪) “La Parisienne‬הפריזאית(.93 מעתה נינה וקלארה )אשר‬
              ‫)עמ' 701(. כמו כן היא ציטטה )עמ'‬        ‫עבדה אצלה בסלון( תהיינה המפרנסות העיקריות של המשפחה. כשלוש‬
              ‫601–801( בהרחבה את ביקורתו של‬
                                                      ‫שנים לאחר פתיחת הסלון פרצה מלחמת העולם הראשונה. יצחק גויס‬
              ‫בנימין פינטו על אודות הצגת הבכורה‬
                                                      ‫לצבא האוסטרו־הונגרי ונשלח לחזית. ברם, דווקא בתקופת המלחמה‬
              ‫של המחזה ‪La madrasta el nombre le‬‬
              ‫‪ .abasta‬לפי סיכום העלילה שבביקורת‬
                                                      ‫החל הסלון של נינה להצליח, ובסתיו 5191 החליטה המשפחה לשלוח את‬
              ‫אפשר להסיק כי מדובר בגרסה אחרת‬          ‫בלאנקי בת ה־21 לבית הספר. למרבה הצער חלומה של בלאנקה יימשך‬
              ‫או אולי רק בשינוי שם של המחזה‬           ‫כשנה בלבד. בסוף כיתה א' תחליט נינה להפסיק את לימודיה ולהעסיקה‬
              ‫‪ ,Hermandat‬שלא הוזכר אצל צ'מפרה‬         ‫בחנות הטבק אשר פתחה נוסף על הסלון. התנגדותה הנחרצת של לאורה‬
                                  ‫ולא אצל עובדיה.‬     ‫לא הועילה, ובלאנקי עזבה את בית הספר. לקראת סוף השנה, אולי דווקא‬
              ‫11. -‪M. Nezirović, Jevrejsko‬‬            ‫כדי לעודד את רוחה הנפולה של בלאנקי, גייסה ריקי, הקטנה שבאחיות‬
              ‫‪španjolska književnost , Sarajevo‬‬
                                                      ‫)אשר לימים תהיה הפרימה־בלרינה של התאטרון היוגוסלבי אך אז הייתה‬
                                             ‫2991‬
                                                      ‫בת שמונה בלבד( את כל המשפחה וארגנה מופע מחול קטן ומשפחתי‬
              ‫21. הדיוקן, האנקדוטה ושלושת‬
              ‫המאמרים שהושמטו מרשימתה של‬
                                                      ‫לכבוד יום הולדתה ה־31 של בלאנקי. לפי קוייץ' הצליחה ריקי לגייס את‬
              ‫וידקוביץ'-פטרוב מופיעים אצלו‬            ‫בוקה לכתוב כמה שירים לרגל האירוע, את נינה לעצב תלבושות, את‬
              ‫לפרטיהם. כמו כן הוא עמד על הייחוס‬       ‫קלארי לנגן בפסנתר, את חברותיה לשחק בתפקידי משנה — והיא בעצמה‬
              ‫המוטעה של הדיוקן ‪"Por esto akea‬‬         ‫שיחקה בהצגה בתפקיד הפיה הטובה. סיפור על אודות המופע המשפחתי‬


                                                      ‫56‬
‫עבר מפה לאוזן בסרייבו הקטנה, וה"לוויות" היצירתיות החלו עושות להן‬    ‫"‪ .vieža no se kižo murir‬ראו שם,‬




                                                                                                               ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬
‫שם. זוהי עדות ראשונה לעיסוקה של לאורה בשירה. גם השיר ‪Violetas‬‬       ‫עמ' 985 הערה 54. אמנם יש לציין כי‬
                                                                    ‫הרישום הפולקלורי "‪,"Salida Pesah‬‬
‫)סיגליות(, שיר געגועים לשלום, נכתב ככל הנראה בשנת 6191. כאמור,‬
                                                                    ‫המופיע אצל וידקוביץ'-פטרוב, הושמט‬
‫בתקופה זו שירת יצחק, אחיה של לאורה, בצבא "הקיסר הממלכתי". גם‬                                  ‫אצל נזירוביץ'.‬
‫בחיר לבה, דניאל פאפו, גויס לצבא הכיבוש04 — בשיר הסיגליות קובלות‬     ‫31. ראו שם, עמ' 255: "יצירתה הבאה,‬
‫על היעדרם הממושך, בן השלוש שנים, של הסטודנטים ועל כך שמפני‬          ‫אשר נוצרה בדיוק באותה התקופה,‬
‫היותם מגויסים הם כבר אינם באים לקטוף אותן. השיר מסתיים בהבעת‬        ‫היא ‪)Los aparežos de hanuka‬ההכנות‬
                                        ‫תקווה שהשלום אינו רחוק:‬      ‫לחנוכה(, מחזמר קומי במערכה אחת".‬
                     ‫,‪No mos dešeš asoladas‬‬                          ‫41. 8 .‪Jevrejski glas, 49, 4.12.1931, p‬‬

                     ‫,‪Muestras flores amorćar‬‬                       ‫51. כתב היד כתוב על גבי גיליונות‬
                                                                    ‫פוליו בפורמט 32:5.82 ס"מ ויש בו 11‬
                     ‫,‪Alas proksimas anjadas‬‬
                                                                    ‫עמודי טקסט, כולל השער, הכתובים‬
                     ‫14.‪Vos aspiramos kon la pas‬‬                    ‫ספרדית-יהודית, בכתב ברור וקריא‬
                                                                    ‫בכתיב סרבו־קרואטי. בשער מופיעה‬
‫מאוחר יותר באותה שנה, שנת 6191, אירעו במשפחת לוי שתי שמחות‬          ‫רק הכותרת, אך בעמוד 3 נוספה לה גם‬
‫— תחילה השתחררו שני החיילים, יצחק ודניאל; ובאביב התחתנו דניאל‬       ‫תת-כותרת: / ‪akapito aktuel en un akto‬‬
‫ולאורה. בהינשאה לדניאל פאפו הייתה לאורה בת 52. התמונה בתחילת‬        ‫‪) antes de Hanuka‬אירוע אמתי במערכה‬
‫המאמר צולמה ככל הנראה זמן קצר לאחר החתונה. בתמונה לאורה‬                                  ‫אחת, לפני חנוכה(.‬
‫חובשת טוקאדו מסורתי, כיסוי ראש של אישה ספרדייה נשואה. היא הייתה‬     ‫61. ראו: יעקב מאסטרו, "קהילת סרייבו‬
                                                                    ‫בין שתי מלחמות העולם", תולדות יהודי‬
‫אחרונה מבנות משפחתה לחבוש את הכובע המסורתי. נינה, קלארה‬
                                                                    ‫יוגוסלוויה, ב: יהודי קרואטיה ובוסניה-‬
‫ובלאנקה תתחתנה עם נוצרים ולא תזדקקנה לסמלי מעמד חברתיים‬             ‫הרצגובינה בעידן החדש, קובץ מסות‬
‫יהודיים מסורתיים, ואילו ריקי מעולם לא נישאה. כעבור שנים מספר גם‬     ‫ומאמרים, צבי לוקר )עורך(, ירושלים,‬
                                         ‫לאורה תסיר את הטוקאדו.‬     ‫תל אביב וחיפה תשנ"א, עמ' 462,‬
                                                                    ‫182; יעקב מאסטרו, פנקס הקהילות:‬
‫ג. אשת חיל מי ימצא: הצעדים הראשונים על הבימה הציבורית והמלחמה על‬    ‫יוגוסלוויה, ירושלים תשמ"ח, עמ' 122,‬
                                       ‫כבודה של האישה הספרדייה‬                            ‫ערך סאראייבו.‬
                                                                    ‫71. כך למשל הוא גילם את בנימין‬
                                                                    ‫קאמפיאס ב־ ‪Shuegra ni de baro‬‬
‫בשנה ההיא, 6191, בעיצומה של המלחמה, עושה לאורה פאפו גם את‬
                                                                    ‫‪) buena‬למאמר ביקורת על ההצגה ראו‬
‫צעדיה הראשונים על הבימה הציבורית. סרייבו עדיין הייתה נתונה לכיבוש‬   ‫‪“Shuegra ni di baru buena”, Jevrejski‬‬
‫האוסטרו־הונגרי, וגם בזמן המלחמה המשיך להופיע העיתון ‪Bosnische‬‬       ‫3391.01.02 ,‪ ;(glas‬את דוד אברהם ב־‬
‫‪) Post‬הדואר הבוסני( — מקומון יומי בגרמנית. בגיליון 182 של העיתון‬    ‫‪) Ožos mios‬לפי הערת המחברת ברשימת‬
‫פורסם מאמרה של יליצה ברנדזיקובסקה־בילוביץ, ”‪Die sudslavische‬‬        ‫הדמויות בגרסה הראשונה של כתב היד;‬
‫‪) “Frau in der Politik‬האישה הדרום-סלבית בפוליטיקה(.24 במאמר‬         ‫ואת אחת הדמויות הגבריות ב־‪Esterka‬‬

‫גם פסקה הנוגעת לאישה היהודייה הספרדייה בבוסניה. הכותבת ראתה‬         ‫)כך נמצאנו למדים ממאמר ביקורת של‬
‫באישה הספרדייה עצמה את האשם העיקרי בשעבודה שלה. לדבריה‬              ‫בנימין פינטו על הצגת המחזה בתאטרון‬
                                                                    ‫הלאומי של סרייבו, אשר פורסם ב־‬
‫הנשים הספרדיות הן הן השומר האחרון, המסור והנאמן, של הערכים‬
                                                                    ‫0391.01.01 ,‪ ,Jevrejski glas‬בלא פירוט‬
‫הפטריארכליים. המאמר עורר את חמתה של לאורה פאפו הצעירה, והיא‬                         ‫תפקידו של דימאייו(.‬
‫מתגייסת להגן על כבודה הנרמס של האישה הספרדייה ולנסח לה כתב‬          ‫81. ‪Buki, “Los aparežos”, Jevrejski‬‬
‫הגנה. כעבור שבוע מתפרסם באותו העיתון מאמר תגובה מטעמה תחת‬                            ‫4291.11.41 ,33 ,‪život‬‬
‫הכותרת ”‪) “Die Spanolische Frau‬האישה הספרדייה(.34 בהכינה את‬         ‫91. בעיית זהותו של "בוקי" שחתם‬
‫הכתבה בגרמנית נעזרה פאפו בד"ר קרל פאטש )‪ ,(Karl Patsch‬אז מנהל‬       ‫שם חיבה זה ב־82 סיפורים וכתבות ב־‬
‫מוזאון המדינה. במרוצת הימים יפציר בה ד"ר ב'יטה קאייון, אחד מהוגיה‬   ‫‪ Jevrejski život‬וב־‪ Jevrejski glas‬נפתרה‬



                                                             ‫66‬
‫ומנהיגיה של "התנועה הספרדית", לתרגם את עבודתה לספרדית-יהודית.‬
                                                         ‫44‬
‫אליעזר פאפו‬

              ‫בספרו של נזירוביץ', הספרות )הערה 11‬
              ‫לעיל(, עמ' 675, על פי מאמרו של קאלמי‬       ‫רק בשנת 1391 היא תכתוב מונוגרפיה ‪La mužer sefardi de Bosna‬‬
              ‫ברוך, ‪K. Baruh, “El judeo-español de‬‬       ‫)האישה הספרדייה מבוסניה(, על בסיס אותו המאמר בגרמנית.54 בהקדמה‬
              ‫,‪Bosnia”, Revista de filología española‬‬
                                                                 ‫היא מתייחסת גם לוויכוח שלה מעל דפי ה־‪:Bosnische Post‬‬
              ‫451–311 .‪ ,17 (1930), pp‬בן זמנו ובן‬
                                                         ‫‪Por rodeos del destino me esto okupando de este tema‬‬
              ‫מקומו של "בוקי". במאמרו זה הביא‬
              ‫ברוך את הסיפור "‪"Saruča i Hanuča‬‬
                                                         ‫‪kual jo trati el envierno de 1917, kuando, al okazion de‬‬
              ‫של "בוקי" בשלמותו, ובפשטות העיד כי‬         ‫‪una huerti polemika kon la senjora Bernazikovska, ke‬‬
              ‫מדובר ביצירתו של "מר בוקי רומאנו".‬         ‫‪tuvo el koraže de entinjer alas sefardis en un artiklo suyo‬‬
              ‫על בסיס מידע זה דחה נזירוביץ', בצדק,‬       ‫‪“Die Spaniolin in Bosnien”. — Estonses le di kontra, kon‬‬
              ‫את השערתה של וידקוביץ'-פטרוב כי‬            ‫,‪buenos argumentos le demostri loke es la mužer muestra‬‬
              ‫האיש מאחורי הכינוי הוא מ' פ'ינצי,‬          ‫‪y este momento hue el empesižo de este livriko, el kual‬‬
              ‫והוא גם תיקן את טעותו של אברהם‬
                                                         ‫‪estonses lo eskrivi en aleman, nemcesko46 guijada por el‬‬
              ‫פינטו ),‪A. Pinto, Jevreji Sarajeva i BiH‬‬
                                                         ‫,‪director del museum de akeos tiempos, el Sr. Dr. Patsch‬‬
              ‫321 .‪ ,(Sarajevo 1987, p‬אשר ייחס חלק‬
              ‫מסיפוריו של אברהם רומאנו – "בוקי"‬
                                                         ‫‪el ke ojen dia okupa la sija de arheologija en la Universita‬‬
                            ‫לאברהם פ'ינצי – "בוקי".‬      ‫74.‪de Vienna‬‬
              ‫02. בארכיון ההיסטורי של התאחדות‬
              ‫עולי יוגוסלביה נמצא כתב יד אחר‬             ‫כעבור פחות משבועיים, ב־13 בדצמבר 6191, מתפרסמת עוד כתבה של‬
              ‫המיוחס ל"בוקי" דימאייו. גם ייחוס‬           ‫לאורה פאפו ב־‪ .Bosnische Post‬הפעם מאמר זיכרון המוקדש לזיקי-‬
              ‫זה בטעות יסודו. מדובר במחזה ‪Noče‬‬                                                              ‫84‬
                                                                                                              ‫איפ'ינדי.‬
              ‫‪ ,de Hamišoše‬שהוא עיבוד תאטרוני‬
              ‫של הסיפור "‪ "Hamišoše‬של "בוקי"‬
              ‫רומאנו, שפורסם ב־,39 ,‪Jevrejski život‬‬
                                                                              ‫ד. במקום שאין אישה...: איסוף הרומנסות ועבודת שדה‬
              ‫1 .‪ .1926, p‬ח"ר אברהם רומאנו, המכונה‬
              ‫"בוקי", נולד בסרייבו בשנת 4981. הוא‬        ‫בינואר 7191 פונה לאורה פאפו לפרויקט חדש: איסוף רומנסות ספרדיות‬
              ‫נקרא כך על שם סבו ח"ר אברהם‬                ‫מפי מידעניות. היא מראיינת לפחות ארבע מידעניות94 ורושמת מפיהן 61‬
              ‫רומאנו, המכונה מירקאדו, מאחרוני‬            ‫05‬
                                                           ‫רומנסות. עשר מתוכן תיכללנה בגרסה הסופית של הרומנסירו שלה.‬
              ‫חכמיה של סרייבו, שזכה ליהנות‬               ‫הרומנסירו כתוב בכתיב קסטיליאני )אמנם עם סטיות רבות( בעוד מפרט‬
              ‫מההילה המסורתית של צדיק וקדוש.‬             ‫שמותיהן של המידעניות, גילן, מקצוען ומקום מגוריהן כתוב בגרמנית.‬
              ‫אברהם רומאנו הנכד היה רב קהילה‬
                                                         ‫שני פרטים אלו מלמדים כי הקובץ לא נועד לציבור היהודי כי אם לציבור‬
              ‫בשמץ, בדוברובניק )בספרדית-יהודית:‬
              ‫ראגוזה( ובביטולה )בספרדית-יהודית:‬
                                                         ‫חיצוני. יתרה מזו, אילו היה אוסף הרומנסות של לאורה פאפו מכוון לחברה‬
              ‫מונאסטיר.) עם שאר יהודי ביטולה הוא‬
                                                         ‫הכללית בבוסניה והרצגובינה, סביר להניח כי המחברת הייתה בוחרת‬
              ‫נשלח ב־11 במרץ 3491 בידי משתפי‬             ‫להשתמש בלשון הסרבו־קרואטית, שפה שבה היא שלטה יותר מבגרמנית.‬
              ‫פעולה בולגרים לאושוויץ, וממנה לא‬           ‫מהעדפת השפה הגרמנית, שפת תרבות ומחקר מובהקת, ניתן להסיק כי‬
              ‫חזר. בין שתי מלחמות העולם הוא פרסם‬         ‫הקובץ נועד קודם כול לציבור החוקרים או אנשי הרוח וכי אותם ביקשה‬
              ‫בעיתונות היהודית בסרייבו 82 סיפורים‬        ‫פאפו לעניין במורשת שבעל פה של יהודי בוסניה והרצגובינה.15 מן הראוי‬
              ‫קצרים, חלקם יצירות מופת של הספרות‬          ‫לציין כאן כי דרכם של חובבנים בליקוט ילקוטי רומנסות לכלול גם שירים‬
              ‫הספרדית-יהודית בכלל. מפני גורלה המר‬
                                                         ‫שאינם עונים להגדרת הרומנסה. אמנם 61 השירים שאספה לאורה פאפו‬
              ‫של קהילת יהודי יוגוסלביה בשואה ומפני‬
              ‫מעמדה הלא רם של סוגת הסיפור הקצר‬
                                                         ‫הם כולם רומנסות ספרדיות טהורות — והדבר מעיד על הבחנתה החדה.‬
              ‫בקרב היהודים הספרדים יצירתו אינה‬
                                                         ‫עם זאת היא לא סברה כי יש בידה כלים לנתח אותן או אפילו להביאן‬
                     ‫מוכרת אלא לקומץ חוקרי לשון.‬         ‫לידיעתה של קהילת החוקרים הבין-לאומית. לפיכך כשקם מתוך הקהילה‬
              ‫12. ‪E. Romero, El teatro de los‬‬            ‫חוקר עם כלים מדעיים לטיפול ברומנסות היא ממהרת להעמיד לרשותו‬
                 ‫9791 ‪sefardíes orientales, Madrid‬‬       ‫גם את הרומנסירו שלה. קאלמי ברוך פרסם שבע רומנסות מתוך האוסף‬


                                                         ‫76‬
‫שלה25 במאמרו ”‪) “Španske romanse bosanskih Jevreja‬רומנסות‬                ‫22. שם, ערך 026: ‪Shuegra ni de baro‬‬




                                                                                                                 ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬
‫ספרדיות של יהודי בוסניה(.35 בתחילת מאמרו וגם בסופו הוא מציין את‬          ‫‪ ,Buena‬הודתה רומרו לווידקוביץ'-‬
                                                                         ‫פטרוב על שתרגמה למענה את‬
          ‫מקורן של חלק מהרומנסות המופיעות במאמר במילים אלו:‬
                                                                         ‫מאמרו של צ'מפרה מסרבו־קרואטית‬
‫לפני שנתחיל לדבר על הנושא ברצוננו להדגיש כי החומר‬
                                                                                                      ‫לספרדית.‬
‫הועמד לרשותנו בנדיבותה של גברת לאורה פאפו, פעילת ציבור‬                   ‫32. ראו שם, ערך 052: ‪ Esterka‬הערה‬
‫ידועה וכנראה גם אחת מגדולי המומחים למורשת ספרדית‬                         ‫092, המתייחסת למקור המידע:‬
                                    ‫45‬
                                      ‫שבעל פה בבוסניה.‬                   ‫"צ'מפרה, בוכוריטה, עמ' 831, בכיבוד‬
                                                   ‫---‬                   ‫צורת הכתיב שלו ובתוספת הטעמה על‬
‫לסיום צריך להזכיר כי אין מדובר כאן במחקר יסודי. כדי‬                      ‫ידינו. כל המידע שנסקור בהמשך לקוח‬
‫להשיג זאת היינו זקוקים לעבודת שטח מקדימה יסודית, בקרב‬                    ‫מהמאמר הזה". אם כן המידע של רומרו‬
                                                                         ‫מבוסס על מאמרו של צ'מפרה, בוכוריטה‬
‫המידעניות. אני כאמור לא עשיתי עבודה גדולה זאת, אלא‬
                                                                                               ‫)הערה 8 לעיל(.‬
‫השתמשתי בחומר שהיה אצלי וגם בחומר שהעמידה לרשותי‬
                                                                         ‫42. רומרו הכירה גם את מאמרה של‬
‫הגברת לאורה פאפו. אני מודה לה על נדיבותה גם בהזדמנות‬                     ‫עובדיה ואף הזדקקה ליישב סתירות בינו‬
                                                   ‫55‬
                                                     ‫זו.‬                 ‫ובין מאמרו של צ'מפרה. כאמור, במאמרו‬
                                                                         ‫של צ'מפרה, בוכוריטה )שם(, המחזה‬
‫ראוי להזכיר גם כי חלק מהרומנסות אשר נאספו בתקופה זו תשובצנה‬              ‫‪ Renado mi nuera grande‬לא הוזכר‬
‫במחזותיה של לאורה פאפו ובתמונות ההוויי שלה בתקופה מאוחרת‬                 ‫כלל. יתרה מזו, בסיכומו של המחזה‬
                                                      ‫יותר.‬              ‫‪ Shuegra ni de baro buena‬תרגם צ'מפרה‬
                                                                         ‫את שמה הספרדי-יהודי של הכלה‬
                                                                         ‫‪ Renado‬לשם סרבו־קרואטי ‪,Renata‬‬
‫לקראת סופה של מלחמת העולם הראשונה נולד לזוג פאפו בנם הבכור,‬              ‫וכך הוא טשטש עוד יותר את הזיקה בין‬
‫והוא נקרא על שם סבו, אבי אמו, ליאון. כעבור שנה נולד למשפחה עוד‬           ‫שתי הגרסאות. כשמצרפים לנאמר לעיל‬
                              ‫בן, בר-כוכבא, אך הכול קראו לו קוקי.‬        ‫גם שעובדיה הציגה את שתי הגרסאות‬
                                                                         ‫האלה כשני מחזות נפרדים מצטיירת‬
                              ‫ה. אין נביא בעירו: צעדים ראשונים בתאטרון‬   ‫תמונה מעורפלת ומבלבלת ביותר. אולם‬
                                                                         ‫רומרו התמודדה בהצלחה עם הקושיה גם‬
‫בשנת 9191 שוב מתנסה לאורה פאפו בתחום היצירה התאטרונית. גם‬                ‫בלי להכיר את החומר מקרוב. בספרה‬
                                                                         ‫התאטרון )הערה 12 לעיל(, בערך 026:‬
‫הפעם תחילתו של העניין הייתה בקרב במשפחה, אך הפעם ההצגה הוצגה‬
                                                                         ‫‪ ,Shuegra ni de baro buena‬היא הסיקה‬
‫על בימה ציבורית. כנראה לאחיות לוי עדיין לא הייתה דיי תעוזה להופיע‬        ‫כי "יש נקודות מגע" בין המחזה הנדון‬
‫על בימה ציבורית בסרייבו, מרכז תרבותי גדול שמבקריהם של אירועי‬             ‫לבין מחזה אחר של לאורה פאפו אשר‬
‫התרבות בו, אניני טעם ותובענים, הטילו אימה על היוצרים בספרדית-‬            ‫לא נכלל במחקרו של צ'מפרה אבל מוזכר‬
‫יהודית. אי לכך תחילה הן בדקו את ערך יצירתן מול קהל אוהד יותר‬             ‫אצל עובדיה: "כותרתו גורמת לנו להניח‬
‫וביקורתי פחות — בבימה ציבורית צנועה ב־‪"Židovsko nacionalno‬‬               ‫כי מדובר בעלילה שעולים בה חיכוכים‬
‫"‪) društvo‬האגודה היהודית הלאומית( בעיירה ויסוקו ליד סרייבו. באמצע‬        ‫בין כלה לחמותה, יש גם חפיפה בשם של‬
‫אפריל 9191, בערב תאטרון שהוצגה בו תמונתו של שבתי ג'אאין ‪Lijepa‬‬           ‫אחת הדמויות )רינאדו / רינאטה(, גם ר'‬
                                                                         ‫]ריקיצה[ עובדיה מסרה כי המחזה נכתב‬
‫‪) pjesma‬השיר היפה(, הוצג, בשירה ובריקודים, גם המערכון ‪Las hadras‬‬
                                                                         ‫ב־3391 בספרדית-יהודית באותיות‬
‫‪) de Pesah‬ההכנות לפסח(. לאורה כתבה את המערכון וביימה אותו, ריקי‬          ‫לטיניות, כמו כל כתביה ]של לאורה‬
‫רקדה, ובלאנקה ליוותה אותה בשירה ובנגינה בפסנתר.65 ריקי וכישרונה‬          ‫פאפו[, שהוא הוקדש לשחקן שלום‬
‫הנפלא הם שמשכו את לב הקהל, ובזכותה המערכון עשה לו שם בוויסוקו.‬           ‫דאניטי ושהוא הוצג בסרייבו ב־3391".‬
‫השמועות הגיעו מיד גם לסרייבו, ובעקבותיהן פנתה "לה ביניב'ולנציה"75 אל‬     ‫ועדיין בהיעדר ראיות מוצקות העדיפה‬
‫ריקי בבקשה להכין מערכון חדש כדי להציגו בערב התרמה של הארגון.‬             ‫רומרו להיזהר מהכרעה חד-משמעית,‬
‫שוב הוטלה מלאכת הכתיבה על לאורה; בלאנקי ביצעה את השירים; וריקי‬           ‫והיא השאירה את השאלה פתוחה: "ובכל‬



                                                                  ‫86‬
‫זאת, אין בידינו כעת לדייק ולקבוע אם‬        ‫רקדה. אולם "בוכוריטה" עדיין לא אוזרת אומץ לחשוב על יצירה עצמאית‬
‫אליעזר פאפו‬


              ‫מדובר ביצירות שונות או בשתי כותרות‬         ‫בלתי תלויה — היא בוחרת להסתמך על שיר צרפתי ידוע. כך נוצר המערכון‬
                                     ‫של יצירה אחת".‬
                                                                    ‫‪) La molinera i la karvonera‬הטוחנת ומוכרת הפחם(.‬
              ‫52. ראו את מאמרי: "בין הרצוי למצוי:‬
              ‫משנתה הלשונית של לאורה פאפו‬
                     ‫– "בוכוריטה"", פעמים )בהכנה(.‬       ‫ב־1 בדצמבר 9191, ביום חג יוגוסלבי לאומי, נפטר יהודה ליאון לוי‬
              ‫62. ראו נספח א': רשימה מעודכנת‬             ‫והותיר אחריו אישה, שלוש בנות רווקות בלא נדוניה ושני בנים בלא‬
              ‫של פרסומיה וכתביה של לאורה פאפו‬            ‫מקצוע. מעתה נינה וקלארי תפרנסנה את אמן, את אחיהן ואת אחיותיהן.‬
              ‫– "בוכוריטה". הרשימה מחולקת לחמש‬           ‫במרוצת הימים הן אפילו תחסוכנה מספיק כסף כדי לשלוח את האח‬
              ‫קטגוריות: שירה, פרוזה, דרמה, כתיבה‬         ‫הגדול יצחק ללימודים בווינה. תקופה זו לא האירה פנים למשפחה. זמן‬
                                 ‫ביקורתית ופולקלור.‬      ‫מה לאחר לידתו של קוקי לקה בעלה של לאורה, דניאל, בנפשו והועבר‬
              ‫72. פעמים רבות חצו שמות חיבה‬
                                                         ‫לסנטוריום, בו הוא יישאר עד סוף ימיו. מעתה, עול פרנסת משפחתה‬
              ‫אלו את גבולות המשפחה והיו לשמו‬
              ‫המזהה של האדם. בתקופה שבין שתי‬
                                                                                              ‫הקטנה של לאורה יוטל עליה.‬
              ‫מלחמות העולם פעלו אינטלקטואלים‬
              ‫יהודים בסרייבו שנודעו בציבור בראש‬          ‫ו. צאינה בנות ציון: התגייסות חברתית ותמיכה ביציאת הבנות ללימודים‬
              ‫ובראשונה בכינויים זה: אברהם רומאנו‬                                                                 ‫ולעבודה‬
              ‫– "בוקי", דימאייו "בוקי", אברהם פ'ינצי‬
                                        ‫– "בוקי" וכו'.‬   ‫ערנותה ואחריותה הציבורית לא אפשרו ללאורה לשקוע בבעיותיה‬
              ‫82. או בוּ קיצָ ה בתוספת סיומת הקטנה-‬
                                             ‫ִ‬           ‫האישיות ולהתעלם מהנושא הקרוב אל לבה — הכשרת האישה )או‬
                               ‫חיבה סרבו־קרואטית.‬
                                                         ‫הנערה( הספרדייה לחיי יצירה בעידן המודרני. בשנת 4291 היא חוזרת‬
              ‫92. גורדנה קוייץ' )‪,(Gordana Kujić‬‬
              ‫סופרת יוגוסלבית ידועה, היא בתה של‬
                                                         ‫לזירה הציבורית במלוא המרץ בעקבות סיפורו של "בוקי" רומאנו, ”‪Dos‬‬
              ‫בלאנקה לוי-קוייץ', אחת האחיות של‬           ‫‪) “vizinas in el kortižo‬שתי שכנות בחצר(.85 כנהוג בסיפוריו של "בוקי"‬
              ‫לאורה, וכמה מיצירותיה עוסקות בחייה‬         ‫)ובהתאם לאווירה הכללית של המדור שהם פורסמו בו(, גם בסיפורו זה‬
              ‫של משפחתה. הרומן שלה ‪Miris kiše na‬‬         ‫נושבת רוח נוסטלגיה. בחום ובחיבה כובשת צייר "בוקי" בביטחון עצמי‬
              ‫‪) Balkanu‬ריח הגשם בבלקנים( עוסק‬            ‫של אמן-על שתי שכנות יהודיות ספרדיות טיפוסיות של פעם, לאה‬
              ‫במשפחה בין שתי מלחמות העולם,‬               ‫ובוכוריטה. הוא לא נזקק לתיאורים מיותרים; שפתן החיה והתוססת‬
              ‫ובוקה מופיעה בו פעמים רבות. כתיבתה‬         ‫של הדמויות הספיקה לו כדי לעצב דמויות משכנעות וכמעט חיות. מבלי‬
              ‫של קוייץ' נאמנה למציאות, וסיפור‬
                                                         ‫להטיף לעמדותיהן או לדעותיהן הקדומות יצר "בוקי" שתי דמויות ייצוגיות‬
              ‫הדברים שלה נתמך בכל מה שעולה‬
                    ‫מפרסומיה וממכתביה של לאורה.‬
                                                         ‫ואמינות המשוחחות על הא ועל דא — אך בעיקר על מה שאפשר לכנות‬
              ‫03. ראו נזירוביץ', הספרות )הערה 11‬         ‫"מכת חינוך לבנות" ועל השלכותיה המרחיקות לכת וה"מצמררות". לאה‬
              ‫לעיל(, עמ' 305 )בלא הפניה כלשהי‬            ‫מספרת לבוכוריטה על אירוסיה של אירנה, בתה הקטנה של אחותה‬
                                      ‫למקור הידיעה(.‬     ‫מאזאלטה. כמצופה בוכוריטה מיד שואלת מה עם לאורה, האחות הגדולה‬
              ‫13. ‪П. Палавестра, Jеврејски писци‬‬         ‫)כי בחברה היהודית-ספרדית המסורתית נהוג היה להשיא בנות לפי סדר‬
              ‫‪у српској књижевности, Београд‬‬             ‫לידתן(. לאה עונה שהיא מסופקת אם לאורה תתחתן אי פעם. בוכוריטה‬
                                       ‫48 .‪1998, стр‬‬
                                                         ‫מקשה: ”!‪) “Pur luke? Abastanti hinoza paresi‬למה? היא דווקא דיי‬
              ‫23. לדוגמה דודה שרינה ה"איזמירליאה"‬
                                                         ‫חיננית!(, ועל כך לאה עונה בכתב אישום ארוך נגד בתי הספר שמקלקלים‬
              ‫)יוצאת איזמיר( במחזה ‪La pasensia‬‬
              ‫‪ ,vale mučo‬הדוברת במשך כל המחזה‬
                                                                                                                  ‫את הבנות:‬
              ‫ספרדית-יהודית שונה במעט מזו של‬             ‫‪Ah kirida vizina. Ni eja no savi kvantu mal si‬‬
              ‫שאר הדמויות. בהעמדת שני הלהגים‬             ‫.‪jeva kun estas fitižas? In dimas in esti tjenpu‬‬
              ‫זה מול זה הבליטה "בוכוריטה" את‬             ‫‪Si no las das a las eškolas, es ki son tontas. No‬‬
              ‫מאפייני הלהג של יהודי סרייבו, שכן‬          ‫‪savin salir entri đenti. Si las das a las školas, ti‬‬
              ‫אחת המטרות של מחזותיה הייתה‬                ‫‪si fazin muj finas, muj seheludas no si dešan una‬‬


                                                         ‫96‬
palavra avlar. Di mučus romanis, di muču




                                                                                                          ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬
                                                                                    .‫לשמר את השפה‬
korzu, di muču šekišijar, luke diras? I koandu                  (‫ )האנגלייה‬La ingleza ‫33. לדוגמה‬
lis falvas algu, a lus ožus ti saltan: “Ja paso akel            ‫ מנסה להידבר עם‬Esterka ‫במחזה‬
                                                                .‫אסתרקה ועם הסבתא בקסטיליאנית‬
tjenpu ki lus padris spozavan a las ižas. Agora es
                                                                ‫אסתרקה מבינה אותה בעזרת מילים‬
otru tjenpu.” I komu ki es otru tjenpu. Ja stamus
                                                                ,‫מערביות ובין-לאומיות שהיא מכירה‬
mirandu pur tropu, luke sta akapitandu. Akeja si                ‫אבל הסבתא, שדוברת ספרדית-יהודית‬
'ntosega, paramordi ki la dešo il mansevu. Akeja otra           ‫וקצת סרבית ותו לא, אינה מצליחה‬
- lonđi seja - fazi la kara preta di la famija. I pur                                .‫להבין אותה כלל‬
luke es todu estu? Todu paramordi las pustas finezas.           Shuegra ni de baro buena ‫43. במחזה‬

Toman akejus romanis, si pardin maldandu, jo se fin             -‫מופיעה צוענייה שלמדה קצת ספרדית‬
ki oras di noči. I luke li paresi kirida vizina, algu di        ‫יהודית כדי "לקרוא עתידות" ליהודיות‬
                                                                ‫זקנות המתנשפות בקיסילה )אתר נופש‬
boenu si anbeza di ejus? Krejasi, solu diskaralikis
                                                                ‫בקרבת סרייבו( שהסרבו־קרואטית שלהן‬
i vrigoensarijas. Ah mi kunjadu agora, si trava pur
                                                                ‫לא הספיקה אפילו לשיחה בסיסית מעין‬
vezis i nubetis las orežas, ki la do a la Laura a las           ‫זו. יש כאן עדות מעניינת לניהול שיחה‬
eškolas. Ama luke keri? Anbizava muj boenu. Di                       .‫בספרדית-יהודית אצל בני העדות‬
todu tenija 'unu'. Inpisarun todus a mi kunjadu: “Es            Madrasta el nombre le ‫53. במחזה‬
pikadu, es pikadu, ki la kiti”, i ansina skapo esta             Hermandat ‫ )בכתב היד נמצא‬abasta

�kola - komu es ki si jama — 'kademja'. I agora va              ‫ ( הִ פגישה לאורה‬Madrasta etc.‫במקום‬
a la banka. Toma mi paresi, mil i kinjentus dinaris al          ‫פאפו בין שני איכרים סרבים לבין דודה‬
                                                                ‫מירקדה, ובאמצעות הדו־שיח ביניהם‬
mez. Nada, kirida vizina. Kada manjana s’alevanta,
                                                                ‫היא תיעדה ותיארה את מידת השליטה‬
si penja, si visti, s' akomoda i si va. Ala medju dija
                                                                ‫)או, ליתר דיוק, חוסר השליטה( של‬
vjeni, komi i si va. A la noči koandu sali dil lavoru,          ‫הדור הישן בשפת המקום. לפי העדויות‬
es dar dos tres arodijadas pur il korzu. I si li paresi         ‫בעיתונות היהודית של אותה התקופה‬
si va i al kino. Dispues vieni jo se aki oras di noči,          ‫דיאלוגים מסוג זה הצחיקו את הקהל‬
komi, i es ilugu tomar il “ladriju”59 in la manu.               ‫והיו מהגורמים החשובים לפופולריות‬
Si kreji ki esta mučača, no si li va la manu, d'                                         .‫של מחזותיה‬
                                                                Al occasion del jubileo de ‫63. בשיר‬
aka aja, a lavorar algu? Kvantas vezis ki li dizi
                                                                ‫ )לרגל חגיגת‬combate lavoro i succeso
mi Mazalta: “Tristi di mi no seja, luke pensas tu
                                                                ‫המאבק, העבודה וההצלה(, אשר נכתב‬
no se. Amanjana ki ti kazis, ni una kumida no vas
                                                                ‫בתקופת המשבר שקדם למלחמת העולם‬
savez azer a esti “maridal”. Mira a la Erna kvantus             ‫השנייה, תיארה "בוכוריטה" את מצב‬
fečus fazi? Ken sta jivandu la kaza mas ki eja. Di la           ‫המשפחה בעת המשבר שקדם למלחמת‬
manjana s'alevanta, dizbarasa, frega, alinpja todu              "I estonces hue pelear :‫העולם הראשונה‬
ki da un gustu di ver. Dispoes s'asenta ala ma�ina,             por la vida / El pan de suyo no vinia

kuzi, lavra, pigleja, arimenda, luke diras”. Eja nada.          a la boca / Sudar calio por la comida /
                                                                El mundo mucho no se troka. // I Dudo
Savi luke l' arispondi? “Jo kvandumi vo kazar jo di ja
                                                                con su regimento / Se desbolvia con
banka no mi vo salir. El maridu a su lavoru, jo a mi
                                                                mucha pena / Cada dia, algun amargo
lavoru. I al hotel vamus komer”. La madri l' amarga,
                                                                momento, / Se deskoražava la casa
si zgrimi di sintir. I diga l' arogu es estu vida?60            llena. // Yena la casa de criaturas / I
                                                                no vacia de risas y cantes / Ma ricas
‫ מגיבה לאורה פאפו במאמר‬Jevrejski život ‫כבר בגיליון הבא של‬       huemos de tiernura / De biervos dulses
‫“ )אימהות(.16 זוהי פעם ראשונה שהיא מפרסמת‬Madres” ‫שכותרתו‬        ‫ )גם אז היה צורך להיאבק‬y calmantes"



                                                           70
‫כדי לחיות / הלחם לפה מעצמו לא‬             ‫דבר מה בספרדית-יהודית, ולמיטב ידיעתי זוהי גם הפעם הראשונה‬
‫אליעזר פאפו‬


              ‫קפץ / להזיע היה צריך בשביל האוכל‬          ‫שבה היא חותמת בשם ספרותי "בוכוריטה". אין לפסול את האפשרות‬
              ‫/ העולם אינו משתנה הרבה. // ודודו‬
                                                        ‫שהיא החליטה לחתום בשם זה משום שלאחת הדמויות של "בוקי" קראו‬
              ‫עם החייל שלו / הסתדרו בקושי גדול /‬
              ‫כל יום איזה רגע מצער / את הבית כולו‬
                                                        ‫בוכוריטה. כאמור, לאורה עצמה הייתה בת בכורה ובביתה קראו לה בוקה‬
              ‫היה מדכא. // הבית גדוש ילדים / וגם‬        ‫)לעיל הערות 72 ו־82(. ייתכן כי השימוש בשמה של אחת הדמויות נועד‬
              ‫לא ריק מצחוק או משיר / עשירות היינו‬       ‫גם ליצור רושם שלאורה פאפו כותבת בשמה של הדמות, בשם האישה‬
               ‫בשלווה / במילים מתוקות ומרגיעות(.‬        ‫הספרדייה של פעם ש"בוקי" שם בפיה דברים שאין ראוי לייחס לה. בין‬
              ‫73 עיקר עלילתו של המחזה ‪Shuegra‬‬           ‫כך ובין כך, מאז הפולמוס השם הספרותי "בוכוריטה" יזוהה אתה כל חייה.‬
              ‫‪ ni de baro buena‬מבוסס על פרט‬             ‫את מאמר התגובה שלה פותחת "בוכוריטה" בדברי שבח על "הפיליטונים‬
                                        ‫ביוגרפי זה.‬     ‫היפים בספרדית המופיעים ב־‪ "Jevrejski život‬ועל "נימתו העממית ]של‬
              ‫83. כלשון הבית החותם בשיר הנזכר:‬
                                                        ‫"בוקי"[ ושפתו הכל כך קרובה אלינו", אך מהר מאוד היא עוברת לביקורת‬
              ‫‪"Te auguramos las Levias / que muchos‬‬
              ‫"‪) años mos alcanses‬מאחלות לך אנו‬
                                                        ‫על העמדות המיושנות והשמרניות בסיפור. דבריה במאמר שופכים אור‬
              ‫הלוויות / שתזכי לשנים רבות(. וככל‬         ‫על משנתה הסדורה בעניינים חברתיים אשר תשמש אור לרגליה בכל‬
              ‫הנראה מדובר בהלצה פנים-משפחתית‬                                 ‫מפעלה הספרותי — על כן ראוי לצטטם בהרחבה:‬
                                            ‫ידועה.‬      ‫‪Este Buki esta muy muj jerado, esta pekando‬‬
              ‫93. את שמו הצרפתי של הסלון אפשר‬           ‫‪sin kerer. --- Sigun nuestro Buki, y el enflujo‬‬
              ‫לייחס לרוח הצרפתית שהמשפחה כולה‬           ‫‪danjozo ke la eskola eksersa en la muchachika‬‬
              ‫ספגה באיסתנבול ולאו דווקא להשפעתה‬         ‫‪djudia kali pregonar al Kal, ke tornemos todos‬‬
                                        ‫של לאורה.‬
                                                        ‫‪alo viežo, ke tornemos en kaza asentadas en‬‬
              ‫04. על שירותו הצבאי של בעלה בשנים‬
              ‫הראשונות למלחמה נמצאנו למדים‬
                                                        ‫,‪los minderis lavrar, dezbarasar, fregar, lavar‬‬
              ‫מטיוטה של מכתב בקשה של לאורה‬              ‫‪šaguar kovri i batir biskutela. Alora no premia‬‬
              ‫פאפו למשרד המלחמה הממלכתי של‬              ‫‪nada mas. Este paso retrogrado para atras‬‬
              ‫הקיסר. הגרסה הראשונית נשתמרה‬              ‫‪resolvia problemas que savios sociologes non‬‬
              ‫במחברת הרישומים )עמ' 42–62(‬               ‫‪pueden resolver. Ke se vea ke Buki es Buki, i‬‬
              ‫הכוללת את גרסה קמא של הרומנסירו.‬          ‫‪non es Bohora, porke si non era ansina, el savia‬‬
              ‫במכתב ביקשה לאורה פאפו פיצויים‬            ‫‪muj bien, ke el ečo de kaza ke tanto huerte lo‬‬
              ‫בעבור בעלה דניאל, בגין מחלה בלתי‬
                                                        ‫‪deskrive lo save azer la mas primitiva, i la mas‬‬
              ‫ניתנת לריפוי שחלה בה כשהיה שבוי‬
                ‫מלחמה באיטליה בשנים 5191–6191.‬
                                                        ‫‪ečada a la buena parte, i l'estudio, el saver, las‬‬
              ‫14. "אל תשאירו אותנו לבד / את פרחינו‬      ‫‪siensias kale ser meresedera, kale sudar i gastar‬‬
              ‫להתייבש / בשנה הבאה עלינו / נחכה‬          ‫26.‪los nervos i la mansevez para los adoperar‬‬
                               ‫שתבואו עם השלום".‬
              ‫24. ‪J. Bernadzikowska Belović, “Die‬‬       ‫"בוקי" כאמור לא ייחס לנשים הספרדיות בסיפורו עמדות שלא רווחו‬
              ‫,”‪sudslavische Frau in der Politik‬‬        ‫בקרבן; לכן סביר להניח כי הוא נדהם מביקורתה הנוקבת של "בוכוריטה".‬
                                     ‫‪Bosnische Post‬‬
                                                        ‫הרי הסיפור שלו לא דגל בקידוש העבר ולא הטיף למאיסה במודרנה.‬
               ‫34. 8 .‪Bosnische Post, 17.12.1916, p‬‬
                                                        ‫ככלות הכול הוא נתן בימה לשתי דמויות, טיפוסיות למדיי, להשמיע‬
              ‫44. על האיש ועל מפעלו ראו .‪A‬‬
              ‫”‪ Pinto, “Dr. Vita Kajon‬בתוך הספר‬
                                                        ‫את טענותיהן השמרניות והמיושנות. נכון גם שמשורותיו ניכרת חיבה‬
              ‫.‪) Spomenica etc‬הערה 9 לעיל(, עמ'‬         ‫נוסטלגית לדמויות אלו, אך מכאן ועד לאימוץ עמדתן — או להטפה‬
              ‫103–303. על הצעתו היא כותבת‬               ‫לאימוץ עמדתן — הדרך ארוכה מאוד. ואולם הדבר נגע בציפור נפשה של‬
              ‫בהקדמה )בעמ' 1(: ‪"Esto tresladando‬‬        ‫"בוכוריטה", שכן היא הכירה מקרוב את הכורח הדוחק באישה המודרנית‬
              ‫,‪en mi madre lengua esta čika ovra‬‬        ‫לצאת לשוק הפרנסה. הודות ללימודיה "בוכוריטה" הייתה מסוגלת לפרנס‬
              ‫.‪kuala inisiativa me hue dada por el Sr‬‬   ‫את ילדיה הקטנים גם לאחר מחלתו של בעלה — אך אילו מקרה דומה‬


                                                        ‫17‬
‫היה מתרחש באותה העת ש"בוקי" מצייר אותה בצבעים ורודים כל כך,‬




                                                                                                               ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬
                                                                      ‫‪Dr. Vita Kayon ke desea ke se avle i‬‬
                  ‫אישה במצב דומה וילדיה היו נדונים לעניות מרודה:‬      ‫‪se eskriva sofre el folklor sefardi en‬‬

‫‪“Buen tiempo ke estavamos enseradas, onde avia‬‬                        ‫‪lingua espanjola, muestro idiom, komo‬‬
                                                                      ‫"‪) lo avlamos en muestros lugares‬אני‬
‫‪mučačas viežas?” Ansina avla una vizina ala‬‬
                                                                      ‫מתרגמת לשפת האם שלי את היצירה‬
‫‪otra! He mi Buki, un tiempo kuando una mužer‬‬
                                                                      ‫הקטנה הזאת, ביזמתו של מר ד"ר ב'יטה‬
‫‪de merkader enđojada de perlas de tabakas i‬‬                           ‫קאייון, אשר רוצה שידובר וייכתב על‬
‫‪de mašalas kedava bivda kon 5–6 kriaturas, le‬‬                         ‫אודות הפולקלור הספרדי בשפה ספרדית,‬
‫‪tokava mi Buki de la noče a la minjana jerse por‬‬                      ‫בלשון שלנו, בדרך שאנחנו מדברים‬
‫‪las kuzinas i basinas del mundo. Oj grasjas al‬‬                                                  ‫במקומותינו(.‬
‫‪Dio non es ansina, los pustos ladrios, la salvan‬‬                      ‫54. את גרסה קמא היא כתבה בחמישה‬
‫‪de tragedia semežante. Se emplea ake povera, se‬‬                       ‫ימים בלבד – 3–7 ביולי 1391. כתיבת‬
                                                                      ‫גרסה בתרא ועריכתה ארכו זמן רב יותר‬
‫‪eča a la merkansija, gana su pan, lo importante‬‬
                                                                      ‫– מחורף 1391 עד לתשעה באב תרצ"ב‬
‫--- !‪es ke keda en elemento‬‬
                                                                                        ‫)11 באוגוסט 2391(.‬
‫‪El es seražero (šloser), ea es kuzindera i‬‬                            ‫64. לפי שיטת המשכילים הספרדים גם‬
‫‪lavorando todos dos akomodan l'egsistensia, i‬‬                         ‫לאורה פאפו הצמידה לעתים שתי מילים‬
‫‪non sufren. Non savez Buki ke oj non abasta un‬‬                        ‫עם אותה משמעות, אחת "הגבוהה",‬
‫36!‪ganador. La vida es kara i muj apenada‬‬                             ‫שמבקשים להקנותה להמוני העם,‬
                                                                      ‫והשנייה "הנמוכה" המוכרת לכול,‬
                       ‫ז. כאן נולדתי: הלוקל־פטריוטיזם של "בוכוריטה"‬   ‫שבאמצעותה מבינים את הראשונה. כך‬
                                                                      ‫גם כאן, תחילה היא השתמשה במילה‬
                                                                      ‫הראויה, הספרותית, ‪ – aleman‬גרמני,‬
‫אחרי הפולמוס עם "בוקי" שמה של "בוכוריטה" מתחיל להופיע‬                 ‫אך מיד הוסיפה את הסלביזם העממי:‬
‫בעיתונות היהודית בסרייבו בתדירות גבוהה. כבר בגיליון הבא של‬                                         ‫‪.nemcesko‬‬
‫‪ Jevrejski život‬היא מתחילה לפרסם את הנובלה שלה, "‪"Morena‬‬              ‫74. "הודות לתהפוכות הגורל אני‬
‫)שחרחורת(.46 שמונת פרקי הנובלה לא הופיעו ברצף כי אם בדילוגים‬          ‫עוסקת בנושא שכבר טיפלתי בו בחורף‬
‫— ארבעת הפרקים הראשונים הופיעו בכל שלושה שבועות,56 שני‬                ‫7191, לרגל ויכוח חריף עם גברת‬
‫הפרקים הבאים אחריהם בהפרש של שבועיים,66 הפרק השביעי שוב‬               ‫ברנדזיקובסקה, שהייתה לה התעוזה‬
‫בהפרש של שלושה שבועות,76 והפרק השמיני והאחרון פורסם לאחר‬              ‫לתקוף נשים ספרדיות במאמרה‬
                                                                      ‫'הספרדייה בבוסניה'. התנגדתי אז‬
‫שבוע אחד בלבד.86 קשה לדעת, אך ייתכן מאוד שאת הפרשי הזמן בין‬
                                                                      ‫לדבריה ובמיטב טיעונים הראיתי לה‬
‫הפרקים יש לתלות ב"בוכוריטה" עצמה, שכן בעת הזו היא עדיין חסרת‬          ‫מיהי האישה שלנו – והרגע ההוא הוא‬
‫ניסיון בכתיבה. בתקופת בשלותה יספיק פרק זמן כזה לכתיבת תמונת‬           ‫התחלתו של הספר הקטן הזה, שאז‬
‫הוויי שלמה. עם הזמן ישתנה סגנונה, ובהמשך חייה את רוב זמנה היא‬         ‫כתבתיו בגרמנית בהנחייתו של מנהל‬
‫תקדיש לסוגה אחרת, הדרמה. על כל פנים אפשר לומר כי כבר מצעדה‬            ‫המוזאון באותם הימים, מר ד"ר פאטש,‬
‫הספרותי העצמאי הראשון ניכרת דרכה המיוחדת — כתיבתה היא כתיבה‬           ‫אשר היום יושב בקתדרה לארכאולוגיה‬
‫נשית מובהקת. כבר בנובלה הראשונה שלה היא מפגינה יכולת מדהימה‬                              ‫באוניברסיטת וינה".‬
‫ליצור דמויות נשים עגולות, משכנעות, חיות ועם עולם פנימי עשיר.‬          ‫8 4. ‪“ Z e k k y E f f e n d i e i n e‬‬
                                                                      ‫, ‪Erinnerung ” , Bosnische Post‬‬
‫היא קשובה לרגשותיהן, מודעת למאפיינים שלהן ומצליחה להעביר את‬
                                                                                                  ‫6191.21.13‬
‫מסרן לקורא. בצדן של הדמויות העגולות והמשכנעות של מוריניקה‬             ‫94. בשתיים מ־61 הרומנסות לא נמסרו‬
‫ושל אמה מצטיירות הדמויות הגבריות, ראובן ואביה של מוריניקה,‬                       ‫פרטים על אודות המידענית.‬
‫דמויות שטוחות ודו־ממדיות. לעתים מתקבל הרושם שהם מופיעים‬               ‫05. לפי התאריכים המופיעים בכתב‬
‫בסיפור רק כרקע לעולמה הפנימי של מוריניקה, מעין גירויים חיצוניים‬       ‫היד, בתחילתו ובסופו )אחרי רומנסה‬
‫שבעקבותיהם אפשר לרדת אל עומקי נפשה של הדמות הנשית הראשית.‬             ‫9(, גרסה זו נערכה במשך שלושה ימים‬



                                                               ‫27‬
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי
ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי

More Related Content

Similar to ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי

ספר האגדה ואגדות ארץ ישראל
ספר האגדה ואגדות ארץ ישראלספר האגדה ואגדות ארץ ישראל
ספר האגדה ואגדות ארץ ישראלtarbut_il
 
לשון אתנית בעידן הלאומיות
לשון אתנית בעידן הלאומיות לשון אתנית בעידן הלאומיות
לשון אתנית בעידן הלאומיות arkadash
 
אוכל+ופתגמים
אוכל+ופתגמיםאוכל+ופתגמים
אוכל+ופתגמיםarkadash
 
ביקורת לאונרד-כהן
ביקורת לאונרד-כהןביקורת לאונרד-כהן
ביקורת לאונרד-כהןYinon Kachtan
 
מצגת ספרים שבוע הספר 2015
מצגת ספרים שבוע הספר 2015מצגת ספרים שבוע הספר 2015
מצגת ספרים שבוע הספר 2015Boris Shoko
 
שכיות זיכרון_ביקורת_ישראל היום
שכיות זיכרון_ביקורת_ישראל היוםשכיות זיכרון_ביקורת_ישראל היום
שכיות זיכרון_ביקורת_ישראל היוםCarmel_Publishing_House
 
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרדבין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרדarkadash
 
עוד חמש דקות
עוד חמש דקותעוד חמש דקות
עוד חמש דקותHarel Agmon
 
עוד חמש דקות
עוד חמש דקותעוד חמש דקות
עוד חמש דקותHarel Agmon
 

Similar to ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי (11)

ספר האגדה ואגדות ארץ ישראל
ספר האגדה ואגדות ארץ ישראלספר האגדה ואגדות ארץ ישראל
ספר האגדה ואגדות ארץ ישראל
 
לשון אתנית בעידן הלאומיות
לשון אתנית בעידן הלאומיות לשון אתנית בעידן הלאומיות
לשון אתנית בעידן הלאומיות
 
Parohet
ParohetParohet
Parohet
 
אוכל+ופתגמים
אוכל+ופתגמיםאוכל+ופתגמים
אוכל+ופתגמים
 
ביקורת לאונרד-כהן
ביקורת לאונרד-כהןביקורת לאונרד-כהן
ביקורת לאונרד-כהן
 
מצגת ספרים שבוע הספר 2015
מצגת ספרים שבוע הספר 2015מצגת ספרים שבוע הספר 2015
מצגת ספרים שבוע הספר 2015
 
שכיות זיכרון_ביקורת_ישראל היום
שכיות זיכרון_ביקורת_ישראל היוםשכיות זיכרון_ביקורת_ישראל היום
שכיות זיכרון_ביקורת_ישראל היום
 
Rembrandt’s book shelf
Rembrandt’s  book shelfRembrandt’s  book shelf
Rembrandt’s book shelf
 
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרדבין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
 
עוד חמש דקות
עוד חמש דקותעוד חמש דקות
עוד חמש דקות
 
עוד חמש דקות
עוד חמש דקותעוד חמש דקות
עוד חמש דקות
 

More from arkadash

Alexanderpapo+el+enkanto+de+la+majia
Alexanderpapo+el+enkanto+de+la+majiaAlexanderpapo+el+enkanto+de+la+majia
Alexanderpapo+el+enkanto+de+la+majiaarkadash
 
Yetzira+ammit
Yetzira+ammitYetzira+ammit
Yetzira+ammitarkadash
 
סיפור+השבועה+שהופרה
סיפור+השבועה+שהופרהסיפור+השבועה+שהופרה
סיפור+השבועה+שהופרהarkadash
 
נשים+בשואה+הגהה+אחרונה
נשים+בשואה+הגהה+אחרונהנשים+בשואה+הגהה+אחרונה
נשים+בשואה+הגהה+אחרונהarkadash
 
עיון+בסיפור+השער+לגן+עדן
עיון+בסיפור+השער+לגן+עדןעיון+בסיפור+השער+לגן+עדן
עיון+בסיפור+השער+לגן+עדןarkadash
 
תורכיה +סיפורים++ופתגמים
תורכיה +סיפורים++ופתגמיםתורכיה +סיפורים++ופתגמים
תורכיה +סיפורים++ופתגמיםarkadash
 
Ladino para adelantados ebreo
Ladino para adelantados   ebreoLadino para adelantados   ebreo
Ladino para adelantados ebreoarkadash
 
Ladino para prinsipantes ebreo
Ladino para prinsipantes   ebreoLadino para prinsipantes   ebreo
Ladino para prinsipantes ebreoarkadash
 

More from arkadash (8)

Alexanderpapo+el+enkanto+de+la+majia
Alexanderpapo+el+enkanto+de+la+majiaAlexanderpapo+el+enkanto+de+la+majia
Alexanderpapo+el+enkanto+de+la+majia
 
Yetzira+ammit
Yetzira+ammitYetzira+ammit
Yetzira+ammit
 
סיפור+השבועה+שהופרה
סיפור+השבועה+שהופרהסיפור+השבועה+שהופרה
סיפור+השבועה+שהופרה
 
נשים+בשואה+הגהה+אחרונה
נשים+בשואה+הגהה+אחרונהנשים+בשואה+הגהה+אחרונה
נשים+בשואה+הגהה+אחרונה
 
עיון+בסיפור+השער+לגן+עדן
עיון+בסיפור+השער+לגן+עדןעיון+בסיפור+השער+לגן+עדן
עיון+בסיפור+השער+לגן+עדן
 
תורכיה +סיפורים++ופתגמים
תורכיה +סיפורים++ופתגמיםתורכיה +סיפורים++ופתגמים
תורכיה +סיפורים++ופתגמים
 
Ladino para adelantados ebreo
Ladino para adelantados   ebreoLadino para adelantados   ebreo
Ladino para adelantados ebreo
 
Ladino para prinsipantes ebreo
Ladino para prinsipantes   ebreoLadino para prinsipantes   ebreo
Ladino para prinsipantes ebreo
 

ביבליוגרפיה של בוכואיטה - איל פריזינטי

  • 1.
  • 2. ‫תוכן העניינים‬ ‫פתח דבר‬ ‫תמר אלכסנדר ויעקב בן־טולילה‬ ‫מאמרים‬ ‫אלי שי — 7‬ ‫קללת האהבה — הקנסיונרו של החטאים ואסון הסירנות: קריאה חדשה‬ ‫במר מאני לאברהם ב. יהושע‬ ‫בתיה שמעוני‬ ‫זהות במבחן –יהודה בורלא בין הוויי ספרדי להוויה ציונית‬ ‫אליעזר פאפו‬ ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה‬ ‫שכתבה בספרדית־יהודית‬ ‫מיכל הלד‬ ‫בין הנהר לים — ניתוח תרבותי ספרותי רב רובדי של שיר חתונה יהודי־‬ ‫ספרדי מהאי רודוס‬ ‫תמר אלכסנדר‬ ‫קומו פואידי סיר? החידה הספרדית־יהודית‬ ‫אורה )רודריג( שורצולד‬ ‫חקר הספרדית־יהודית במזרח‬ ‫יעקב בן־טולילה‬ ‫חקר הספרדית־יהודית של צפון אפריקה )חכיתיה(‬ ‫אברהם גרוס‬ ‫משיחיות יהודית, נוצרית ואנוסית באיבריה בדור הגירוש ואחריו — אווירה‬ ‫משותפת ויחסים סימביוטיים‬ ‫ירון בן־נאה‬ ‫חייהן של נשים יהודיות בירושלים העות'מאנית במאה הי"ט‬ ‫עליזה מיוחס ג'יניאו‬ ‫סנגורם של ישראל: הסנטור הספרדי אנחל פולידו פרנאנדס )2581–2391(‬ ‫והפזורה הספרדית‬ ‫גילה הדר‬ ‫נישואים כאסטרטגיה של קיום והישרדות בקהילת שאלוניקי בתקופת‬ ‫מלחמת העולם השנייה: המשכיות ותמורה‬ ‫פנורמה‬ ‫פלומה דיאז־מאס‬ ‫הספרות הספרדית־יהודית‬
  • 3. ‫הקדמה מאת תמר אלכסנדר‬ ‫עמדה‬ ‫וינפרד בוסה‬ ‫טרנסליטרציה, טרנסקריפציה ואדפטציה של טקסטים בלאדינו הכתובים‬ ‫בכתב עברי‬ ‫הקדמה מאת יעקב בן־טולילה‬ ‫קורות וביקורות‬ ‫מרדכי ארבל‬ ‫תרבות הלאדינו בווינה‬ ‫שמואל רפאל‬ ‫אלנה רומרו, נפלאות ספר בן סירא בספרדית־יהודית )לאדינו(‬ ‫רשימת משתתפים ־‬ ‫הנחיות למחברים ־‬ ‫‪Abstracts‬‬ ‫‪List of Participants‬‬
  • 4. ‫לאורה פאפו - "בוכוריטה" 1981�2491‬
  • 5. ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה‬ ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬ ‫1. כל המובאות מטקסטים סרבו־‬ ‫קרואטיים או קסטיליאניים תופענה‬ ‫פאפו, "בוכוריטה", המחזאית‬ ‫במאמר זה בתרגום לעברית בלבד. לעומת‬ ‫זאת טקסטים ספרדיים-יהודיים יצוטטו‬ ‫הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬ ‫לרוב בגוף הטקסט כהווייתם במקור‬ ‫ויתורגמו לעברית בהערות השוליים.‬ ‫1. ‪K. Baruh, “Nekoliko Pojava Izabrana‬‬ ‫‪lijepe književnosti kod bosanskih‬‬ ‫,)‪Sefarda”, V. Maksimović (priredio‬‬ ‫אליעזר פאפו‬ ‫,‪Izabrana djela Kalmija Baruha‬‬ ‫כדי להבין את מהות מפעלה הספרותי של לאורה פאפו יש‬ ‫623–323 .‪Sarajevo 1972, pp‬‬ ‫לרשום קווים לדמותה. בהשכלתה היא יוצאת דופן בקרב הנשים‬ ‫2. הרומנסירו של לאורה פאפו מופיע‬ ‫בעיזבון בשתי גרסאות. גרסה בתרא,‬ ‫הספרדיות אצלנו. עם זאת צניעותה מעניקה תחושת מידה לכל‬ ‫המהודרת, כוללת עשר רומנסות; גרסה‬ ‫מה שהיא כותבת. בכלל אינני יודע אם יישר בעיניה שאני מציג‬ ‫קמא כוללת רישומים ראשוניים של שבע‬ ‫אותה בגלריית הסופרים שלנו. לא ידוע לי אם היא פרסמה דבר‬ ‫מתוך עשר הרומנסות שבגרסה בתרא,‬ ‫מלבד שניים–שלושה דיוקנות יפים. אך גם מהם בלבד אפשר‬ ‫ובצדם שש רומנסות אחרות.‬ ‫ללמוד על כישרון הציור שלה, על טעמה המפותח ועל לבה‬ ‫3. על מאמרו של ברוך, שבו נחקרו‬ ‫האדיב; נראה שכל אלה הם תכונות נשיות. צניעותה הִכתיבה את‬ ‫שבע רומנסות שרשמה לאורה פאפו,‬ ‫צורתן של יצירותיה, את הנושאים שלהן, והחשוב מכול — את‬ ‫ראו סעיף ד' להלן, ולמראה המקום ראו‬ ‫לשונן. היא מכירה גם קסטיליאנית, ובהיותה תלמידת כי"ח‬ ‫הערה 35 להלן.‬ ‫4. -‪S. Elazar, El romancero judeo‬‬ ‫מיטיבה לדבר צרפתית, אך ביצירותיה היא לא שואבת ממקורות‬ ‫7891 ‪ .español, Sarajevo‬ברומנסירו‬ ‫אלו; את שפת הכתיבה שלה היא מביאה מביתה. בכלל, השומר‬ ‫שלו כלל אלעזר קבצים של כמה רושמי‬ ‫האמין ביותר של שפת אם אצלנו הוא הנשים. קיים בלשונה של‬ ‫רומנסות, שירים וקובצי שירים שכתבו‬ ‫לאורה פאפו ובשיח שלה הדר מסוים, אינטימי. גברת פאפו היא‬ ‫משוררים יהודים ספרדים בבוסניה.‬ ‫משלנו גם בתפיסתה את מפעלה הספרותי, ובמיוחד בסגנונה.‬ ‫בתוך הרומנסירו השירים אינם מופיעים‬ ‫1‬ ‫)קאלמי ברוך(‬ ‫לפי הקבצים שמהם הם נלקחו אלא הם‬ ‫מסודרים לפי נושאים. עם זאת בהערות‬ ‫השוליים ובהערות הסופיות אפשר לעמוד‬ ‫תמונה עדכנית של מצב המחקר‬ ‫על מקורו של כל שיר וגם לשחזר את‬ ‫תכולתם של הקבצים. הרומנסירו של‬ ‫לאורה פאפו )גרסה בתרא( נכלל כולו בתוך‬ ‫מפעלה הספרותי של לאורה פאפו — "בוכוריטה" )1981–2491( ענף ורחב‬ ‫הרומנסירו של אלעזר, ובצדו גם שישה‬ ‫היקף — מלבד מחזות היא כתבה שירים, סיפורים קצרים, נובלות ומסות,‬ ‫שירים שהיא כתבה בעצמה: ‪El namorado‬‬ ‫כולם בספרדית-יהודית; כן היא תרגמה ספרות ואספה יצירות מהפולקלור‬ ‫‪)i la muerte‬עמ' 081 שיר 491(, ‪Madres‬‬ ‫הספרדי-יהודי. הרומנסירו של לאורה פאפו2 פורסם בחלקו בידי קאלמי‬ ‫)עמ' 081 שיר 591(,‪Prekura de kantar‬‬ ‫ברוך3 ובידי שמואל אלעזר,4 ומוחמד נזירוביץ' פרסמו בשלמותו.5 רבים‬ ‫)עמ' 181 שיר 691(, ‪) Violetas‬עמ' 281‬ ‫משיריה, מסיפוריה ומהנובלות שלה פורסמו בעיתונות היהודית הבוסנית‬ ‫שיר 791(, ‪Alavasiones a la ruda como‬‬ ‫‪)milisina‬עמ' 352 שיר 352( ו־‪Hadras de‬‬ ‫בין שתי מלחמות העולם; ובאחרונה פרסם נזירוביץ' פקסימיליה של שתי‬ ‫‪ ,Pesah‬המלווה מערכון שלה שנושא את‬ ‫הגרסאות של המסה ‪) La mužer sefaradi de Bosna‬האישה הספרדייה‬ ‫אותו השם )עמ' 012 שיר 512(.‬ ‫6‬ ‫מבוסניה( בתוספת תרגום לבוסנית.‬ ‫5. ‪M. Nezirović, “El cancionero de los‬‬ ‫‪romances judeo-españoles de Sarajevo‬‬ ‫עיקר מפעלה הספרותי של לאורה פאפו הוא יצירות התאטרון שלה,‬ ‫,‪de Laura Papo-Bohoreta”, Linguistica‬‬ ‫אך למרבה הצער שום מחזה או תמונת הוויי שלה מעולם לא פורסמו.‬ ‫031–511 .‪26 (1986), pp‬‬ ‫26‬
  • 6. ‫ראוי להדגיש כי הם גם לא נכתבו כדי להתפרסם בספר אלא כדי להיות‬ ‫אליעזר פאפו‬ ‫6. ,)‪idem (edicija rukopisa i prevod‬‬ ‫‪Laura Papo Bohoreta: Sefardska žena‬‬ ‫מוצגים על בימה. כל מחזותיה וכל תמונות ההוויי שלה הוצגו סמוך‬ ‫5002 ‪u Bosni, Sarajevo‬‬ ‫לכתיבתם על ידי קבוצת שחקנים חובבנים של "מתתיה", איגוד הנוער‬ ‫7. ראו נזירוביץ', קנסיונרו )הערה 5‬ ‫היהודי העובד. אחרי שואת יהודי יוגוסלביה מסרה משפחתה של לאורה‬ ‫לעיל(, עמ' 711: "גברת גורדנה קוייץ',‬ ‫סופרת בעצמה ובתה של התורמת‬ ‫פאפו את האוטוגרפים שלה לארכיון ההיסטורי של העיר סרייבו.7 מאז‬ ‫הראשונה גברת בלאנקה פאפו קוייץ',‬ ‫עיזבונה הספרותי נמצא בארכיון זה בקופסת קרטון שמספרה-‪O-BP‬‬ ‫הרימה בעזרת גברת ריקיצה עובדיה‬ ‫861. קורפוס זה מעולם לא שימש נושא למחקר ספרותי שיטתי וממוקד.‬ ‫תרומה נוספת לארכיון העיר סרייבו,‬ ‫חוקרים יוגוסלבים, והם היחידים שהכירו את כתבי היד מקרוב, עסקו‬ ‫הכוללת שתי מחברות כתובות בכתב יד‬ ‫בעיקר בהעלאת קווים כלליים לדמותה של לאורה פאפו, ואגב כך הזכירו‬ ‫של לאורה פאפו – בוכוריטה".‬ ‫ולעתים אף תיארו חלק מיצירותיה. אמנם בתחום הביבליוגרפיה נעשו‬ ‫8. ‪E. Čampara, Prilog bibliografiji‬‬ ‫8‬ ‫מאמצים ממוקדים יותר — רישום זה התחיל בתיאורו של אשרף צ'מפרה‬ ‫/ ‪književnog rada Laure Papo‬‬ ‫לעיזבון, והמשיכו בו ריקיצה עובדיה,9 קרינקה וידקוביץ'-פטרוב01 ומוחמד‬ ‫‪ .Bohoreta‬רשימת המצאי של צ'מפרה‬ ‫משמשת עד היום קטלוג יחיד לעיזבון;‬ ‫11‬ ‫נזירוביץ'.‬ ‫היא נערכה ב־01 בינואר 3691, ויש‬ ‫בה 61 עמודים בפורמט 4‪ A‬מודפסים‬ ‫מחקרו של נזירוביץ' קידם בצעד נוסף את השלמתה של רשימת יצירותיה‬ ‫במכונת כתיבה, ובהם: )א( מבוא‬ ‫של לאורה פאפו.21 עם זאת הוא ייחס לה מחזה בשם ‪Los aparežos‬‬ ‫קצר; )ב( רשימת השירים הנמצאים‬ ‫‪) de Hanuka‬ההכנות לחנוכה(, שאינו מופיע בעיזבון ואינו מוזכר אצל‬ ‫בעיזבון )בתוספת תיאור וסיכום(,‬ ‫צ'מפרה או עובדיה. במקרה זה נזירוביץ' לא ציין את מקורותיו,31 אך ככל‬ ‫חמש כותרות ), ‪Violetas , Huanita‬‬ ‫הנראה הוא התבסס על מודעה של "מתתיה" על אודות מסיבת חנוכה‬ ‫‪ Madres , Dotas‬ו־ ‪Al occasion del‬‬ ‫הקרובה, שם נאמר שתוצג בה גם "אופרטה במערכה אחת בשפה ספרדית"‬ ‫‪;(jubileo de combate lavoro i succeso‬‬ ‫)ג( תיאור הרומנסירו של לאורה פאפו‬ ‫בשם 41.‪ Los aparežos de Hanuka‬המודעה אינה נוקבת בשם מחברו‬ ‫)גרסה בתרא(; )ד( רשימת השירים‬ ‫של האופרטה, ונזירוביץ' ככל הנראה החיל את הכלל "כל דפריש מרובא‬ ‫שתרגמה, שלוש כותרות )‪Davičon el‬‬ ‫פריש" והחליט לתלות גם אופרטה זו במי שכתבה את רוב האופרטות‬ ‫‪ hamal, Flor amurčada‬ו־‪La molinera‬‬ ‫ומחזות הזמר הספרדיים-יהודיים אשר הוצגו בסרייבו בין שתי מלחמות‬ ‫‪) ;(i la karvonera‬ה( תיאור הסיפור‬ ‫העולם, הלוא היא לאורה פאפו. ברם בארכיון ההיסטורי של "התאחדות‬ ‫”‪ ,“Dulse de rozas‬העתק צילום‬ ‫עולי יוגוסלביה" על שם ד"ר יקיר אבנטוב נמצא )בתיק 814-‪ (C‬כתב‬ ‫מהעיתון; )ו( רשימת המחזות וסיכומם‬ ‫יד של תמונת הוויי בשם ‪) Los aparežos‬ההכנות(, והוא מיוחס ל"בוקי"‬ ‫בתוספת הערות על תאריכי ההצגה‬ ‫דימאייו.51 דימאייו היה נשיאה השלישי של "מתתיה"61 ואחד השחקנים‬ ‫ומובאות ממאמרי ביקורת מהעיתונות‬ ‫של התקופה, חמש כותרות ),‪Esterka‬‬ ‫בקבוצת התאטרון שלה; הוא שיחק גם בהצגות על פי מחזותיה של לאורה‬ ‫‪Avia de ser, Ožos mios, Shuegra ni‬‬ ‫פאפו וגילם אחדות מדמויותיה;71 אולם האיש מעולם לא נודע בתור מחזאי‬ ‫‪ de baro buena‬ו־ ‪La pasensia vale‬‬ ‫או סופר. ייחוס היצירה לדימאייו אינו קיים במקור, זוהי תוספת שהאוצֵ ר‬ ‫‪) ;(mučo‬ז( רשימת מסות, שתי כותרות‬ ‫כתב בעברית. אחר עיון התברר לי כי תמונת הוויי זו אינה אלא עיבוד‬ ‫)‪ La mužer sefardi de Bosna‬ו־‪Hecho‬‬ ‫81‬ ‫תאטרוני של סיפור באותו השם אשר פורסם בשם הספרותי "בוקי"‬ ‫‪ .(hechizo‬חלק מהחומר שהיום נמצא‬ ‫02‬ ‫— אולם מדובר ב"בוקי" אחר,91 הלוא הוא אברהם רומאנו — "בוקי".‬ ‫בעיזבון לא פורט ברשימה; ככל הנראה‬ ‫מדובר בפריטים שהגיעו לארכיון אחרי‬ ‫החוקרת הלא יוגוסלבית הראשונה שהתייחסה למחזותיה של לאורה‬ ‫שכבר חיבר צ'מפרה את רשימתו. בתארו‬ ‫את הסיפור "‪ "Dulse de rozas‬הסיק‬ ‫פאפו היא אלנה רומרו.12 אולם רומרו לא הכירה את העיזבון היכרות‬ ‫צ'מפרה בעצמו מדבריו של קאלמי ברוך‬ ‫ישירה, ובעבודתה היא הסתמכה על תרגומה של קרינקה וידקוביץ'-‬ ‫כי "לאורה פאפו כתבה סיפורים נוספים‬ ‫פטרוב22 למאמריהם של צ'מפרה32 ושל עובדיה.42 מאז התפרסם מחקרה‬ ‫– אלא שלנו לא הייתה הזדמנות לקרוא‬ ‫של רומרו התחיל שמה של לאורה פאפו לחלחל לתודעתם של העוסקים‬ ‫אותם ולעמוד על טיבם" )שם, עמ' 5(.‬ ‫בתרבותם של היהודים הספרדים. שמה ושמות מחזותיה הועתקו מרשימה‬ ‫36‬
  • 7. ‫לרשימה ועברו ממאמר למאמר מבלי שאיש מחוץ לגבולות יוגוסלביה‬ ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬ ‫היום נמצאים בעיזבון אוטוגרפים של‬ ‫ראה את הכתבים.‬ ‫רישום פולקלורי אחד ) ‪Despues de‬‬ ‫‪ (las hadras‬ושל שלושה דיוקנות )‪Tija‬‬ ‫‪Rahelona de Sason, Tija Merkada de‬‬ ‫במקום אחר כבר עסקתי במדיניותה הלשונית של לאורה פאפו ובהכרעותיה‬ ‫‪ ,Jahilo Finci‬ו־ ‪La paparoza de tio‬‬ ‫)המוצהרות והבלתי מוצהרות( בעניין "שאלות הזמן" )שאלת הכתב, שאלת‬ ‫‪ (Kako Monteira‬שלא פורטו ברשימתו‬ ‫הכתיב ושאלת מקורות ההשראה והשאילה הלגיטימיים לכונן ניב חדשני‬ ‫של צ'מפרה. העיזבון היום כולל גם‬ ‫ועכשווי של הספרדית-יהודית(.52 במאמר הנוכחי אנסה לשחזר את‬ ‫שני מחזות שאינם מופיעים ברשימתו‬ ‫הביוגרפיה הרוחנית והיצירתית של לאורה פאפו — "בוכוריטה" על פי‬ ‫של צ'מפרה: ‪ Hermandat‬ו־ ‪Tiempos‬‬ ‫62‬ ‫כתביה ופרסומיה ולהשלים את מלאכת הרישום הביבליוגרפי שלהם.‬ ‫‪ .pasados‬ייתכן שהמחזה ‪Hermandat‬‬ ‫היה לפני צ'מפרה והוא החליט שלא‬ ‫א. ספרדי אובד אבי וירד לתוגרמה: תקופת ההתבגרות‬ ‫לתעדו מפני שמדובר בכתב יד לא שלם‬ ‫המתחיל רק בעמוד 01. צ'מפרה גם לא‬ ‫ראה שהמחזה ‪ Avia de ser‬מופיע בעיזבון‬ ‫לאורה נולדה בסרייבו ב־51 במרץ 1981, בת בכורה ליהודה ליאון )המכונה‬ ‫בשתי גרסאות; ואת המחזה ‪Renado mi‬‬ ‫דוּדוּ( ולאסתר )אסתר די דודו( לוי. מנהג רווח באותם הימים היה שלבן‬ ‫‪ ,nuera grande‬שהוא גרסה קמא של‬ ‫הבכור קראו בוּקי72 ולבת הבכורה בוּקה,82 ובהתאם לאותו מנהג נקראה‬ ‫המחזה ‪,Shuegra ni de baro buena‬‬ ‫לאורה בפי קרוביה בוּקה או בוּקיצה; השם הספרותי שלה, "בוכוריטה",‬ ‫הוא כינה "רעיון", ומכינוי זה מתקבל‬ ‫נגזר גם הוא מכינויה זה. אחרי לאורה נולדו במשפחה עוד שישה ילדים:‬ ‫הרושם כי מדובר בדפים בודדים ולא‬ ‫יצחק )המכונה אתלט(, נינה, קלארה, בלאנקה, רבקה )ריקיצה( ואליאס.‬ ‫בגרסה של המחזה. כעבור כמה שנים‬ ‫אבי המשפחה, ליאון, היה סוחר קשה יום, והמשפחה התקיימה בדוחק‬ ‫חזר צ'מפרה וערך את רשימתו מחדש:‬ ‫”‪Laura Papo Bohoreta”, Jevrejski‬‬ ‫רב. בשנת 0091, כשלאורה הייתה בת תשע, עברה המשפחה כולה‬ ‫,7691 ‪almanah, 1965–1967, Beograd‬‬ ‫לאיסתנבול — שם היו לאב קשרי עסקים ומשפחה. אולם לפי המסופר‬ ‫441–631 .‪ .pp‬במאמרו זה בחר צ'מפרה‬ ‫אצל גורדנה קוייץ'92 גם באיסתנבול לא עלו עסקיו של ליאון יפה וגם‬ ‫להשמיט כל מידע על המחזה ‪Renado mi‬‬ ‫שם חייתה המשפחה בדוחק. בשנת 8091 חזרה כל המשפחה לסרייבו.‬ ‫‪nuera grande‬‬ ‫נראה כי ההחלטה לחזור לא נבעה רק משיקולים כלכליים. סביר להניח‬ ‫9. ‪R. Ovadija, “Laura Papo‬‬ ‫כי גם האווירה המהפכנית אשר שלטה באימפריה הגוססת בעת ההיא‬ ‫‪Bohoreta”, Spomenica 400 godina od‬‬ ‫וחוסר הביטחון והאי-ודאות אשר ליוו אותה תרמו את חלקם. בעת‬ ‫,‪dolaska Jevreja u Bosnu i Hercegovinu‬‬ ‫שהותה שמונה שנים באיסתנבול למדה לאורה בבית הספר של כי"ח‬ ‫703–503 .‪ .Sarajevo 1966, pp‬עובדיה‬ ‫השלימה חלק מהפרטים הביבליוגרפיים‬ ‫)אליאנס(. אצל נזירוביץ',03 ובעקבותיו גם אצל פרידרג פלווסטרה,13 מופיע‬ ‫החסרים אצל צ'מפרה, לפחות בכל‬ ‫פרט ביוגרפי נוסף ולפיו שמה המקורי של לאורה היה לוּנה. אם הדבר‬ ‫הנוגע לאוטוגרפים השמורים בארכיון‬ ‫נכון יש להניח כי שינוי השם התחולל דווקא באיסתנבול — באווירתו‬ ‫היום. רישום פולקלורי ושניים משלושת‬ ‫ה"מצורפתת" של בית הספר של כי"ח שם כמו לונה היה עשוי לעורר‬ ‫ֵ‬ ‫הסיפורים החסרים אצל צ'מפרה מופיעים‬ ‫קשיים בהשתלבות בחברה, כל שכן כשמדובר במהגרת מבוסניה )שבעיני‬ ‫אצל עובדיה )הסיפור "‪Tia Rahelona‬‬ ‫התלמידות האיסתנבוליות הייתה פרובינציה נידחת(. אם כן, הצורך להמיר‬ ‫‪ "de Sason‬חסר גם אצלה(. כמו כן‬ ‫את השם המיושן בשם מודרני, מתקדם ומערבי, תוך כדי שמירה על צליל‬ ‫תמונת ההוויי ‪ ,Tiempos pasados‬החסרה‬ ‫דומה, אולי קשור בתהליך המזורז של ההתמערבות שאפיינו את החברה‬ ‫אצל צ'מפרה, מופיעה אצל עובדיה‬ ‫אך בלי שום הערה על תוכנה. ייתכן‬ ‫היהודית באיסתנבול בתחילת המאה הקודמת. על כל פנים, בתחילת‬ ‫שאת התמונה הביאה לארכיון עובדיה‬ ‫דרכה באיסתנבול היהודית הוצבו מול המהגרת הבוסנית הצעירה דרישות‬ ‫עצמה עם שתי המחברות שעליהן‬ ‫הסתגלות קשות עוד יותר — היה עליה לרכוש מהר ככל האפשר שפה‬ ‫העיד נזירוביץ'. ראו נזירוביץ', האישה‬ ‫זרה )הלימודים בבתי הספר של כי"ח התנהלו בצרפתית, ובלי השליטה‬ ‫הספרדייה )הערה 6 לעיל(. מן הראוי‬ ‫בשפה אי-אפשר היה להשתלב בלימודים(, ואם היא לא רצתה להתבלט‬ ‫להזכיר כי עובדיה התייחסה למחזות‬ ‫כשונה וזרה היה עליה גם לשנות את אופן דיבורה אפילו בספרדית-יהודית‬ ‫‪ Renado mi nuera grande‬ו־‪Shuegra ni‬‬ ‫46‬
  • 8. ‫ולהתאימו לכללי הניב האיסתנבולי, השונה כל כך מהניב המדובר בעיר‬ ‫אליעזר פאפו‬ ‫‪ de baro buena‬כאל שני מחזות שונים אף‬ ‫שמדובר בגרסאות של אותו המחזה.‬ ‫מולדתה. היחשפות זו בתקופת הנעורים לשפה חדשה ולניב שונה של‬ ‫01. ‪K. Vidaković-Petrov, Kultura‬‬ ‫שפת אמה חידדה את אוזנה של לאורה הצעירה ויצרה אצלה מודעות‬ ‫‪španskih Jevreja na jugoslovenskom‬‬ ‫גבוהה לגוונים בשפה ורגישות מיוחדת להבדלים הבין-ניביים. עניין‬ ‫6891 ‪ .tlu, Sarajevo‬בסוף הספר‬ ‫זה ישתקף גם במפעלה הספרותי — במיוחד במחזותיה, בעיסוק חוזר‬ ‫מופיעה ביבליוגרפיה של המדורים‬ ‫והמוספים הספרותיים בכתבי עת‬ ‫בחריגים ניביים או לשוניים שבאמצעותו מתחדדת ההבחנה בין הניבים,‬ ‫יהודיים ביוגוסלביה בין שתי מלחמות‬ ‫האזוריים23 או המעמדיים.33 מדי פעם בפעם מופיעים במחזותיה גם‬ ‫העולם. רשימה זו אינה מתחייבת‬ ‫חריגים לשוניים מוחלטים המדברים שפה שבורה ומהופכת, כמו הצוענייה‬ ‫להציג את מכלול הכתבות אשר פורסמו‬ ‫המדברת ספרדית-יהודית מקרטעת43 או הזקנה היהודייה שאינה מסוגלת‬ ‫בעיתונות זו, ובכל זאת רוב כתבותיה‬ ‫להוציא חצי משפט בסרבו־קרואטית מבלי שתיפולנה בו שתיים–שלוש‬ ‫של לאורה פאפו – "בוכוריטה" אכן‬ ‫53‬ ‫טעויות.‬ ‫מופיעות בה. לא נכללו דיוקן אחד‬ ‫)‪"Una manjana de Sukot onde senjor‬‬ ‫"‪ ,(Cappon‬אנקדוטה אחת ) ‪"Ajde‬‬ ‫ב. לאב עצלן בנות חרוצות: חייה הבוגרים של לאורה פאפו‬ ‫"!‪ (a mirar peši‬ושלושה מאמרים‬ ‫)‪"Parfumes y melodias", "Vakansas‬‬ ‫גם החזרה לסרייבו לא תרמה הרבה לשיפור מצבה הכלכלי של המשפחה.‬ ‫"‪ vengansas‬ו־ ‪"Nemo propheta in‬‬ ‫63‬ ‫עסקיו של האב שוב לא עלו יפה, והמשפחה חייתה בצמצום ובדוחק.‬ ‫"‪ .(patria‬כמו כן דיוקן אחר )‪"Por esto‬‬ ‫כיאה למעמדה של בכורה, לאורה התגייסה ראשונה להקל על המצוקה‬ ‫"‪ (akea vieža no se kižo murir‬יוחס‬ ‫הכלכלית — היא לימדה צרפתית, גרמנית, לטינית, וגם פסנתר בשיעורים‬ ‫בטעות לאחד א' פינטו. אשר לקורפוס‬ ‫פרטיים, אך למרות מאמציה לא הצטבר סכום שאפשר לממן את לימודיהם‬ ‫ִ‬ ‫המחזות, וידקוביץ'-פטרוב הכירה את‬ ‫של כל הילדים הקטנים; ובהתאם לערכים הפטריארכליים של הזמן בחרה‬ ‫האוטוגרפים מקרוב; ניכרת אצלה הנטייה‬ ‫המשפחה להשקיע ביצחק, רק מפני היותו בן זכר, אף שהוא התעצל‬ ‫להשלים את מלאכת הרישום והתיאור‬ ‫שהחלו בה צ'מפרה ועובדיה. כך למשל‬ ‫בלימודים ולא גילה כישרונות מיוחדים. ואילו שתי האחיות הקטנות,‬ ‫היא בחרה לתאר דווקא את התמונה‬ ‫בלאנקי וריקי, כישרוניות ושאפתניות, הושארו בבית.73 לאחר זמן לא‬ ‫‪ ,Tiempos pasados‬אשר כאמור אינה‬ ‫רב גם שאר ה"לוויות"83 הבינו כי גורלן מסור לידיהן וכי איש מלבדן לא‬ ‫מופיעה אצל צ'מפרה כלל ואצל עובדיה‬ ‫יחלצן ממצבן. במאי 1191 פתחה נינה, בהיותה בקושי בת 81, סלון כובעים‬ ‫רק הוזכרה בשם בלא פירוט כלשהו‬ ‫לגברות בשם ”‪) “La Parisienne‬הפריזאית(.93 מעתה נינה וקלארה )אשר‬ ‫)עמ' 701(. כמו כן היא ציטטה )עמ'‬ ‫עבדה אצלה בסלון( תהיינה המפרנסות העיקריות של המשפחה. כשלוש‬ ‫601–801( בהרחבה את ביקורתו של‬ ‫שנים לאחר פתיחת הסלון פרצה מלחמת העולם הראשונה. יצחק גויס‬ ‫בנימין פינטו על אודות הצגת הבכורה‬ ‫לצבא האוסטרו־הונגרי ונשלח לחזית. ברם, דווקא בתקופת המלחמה‬ ‫של המחזה ‪La madrasta el nombre le‬‬ ‫‪ .abasta‬לפי סיכום העלילה שבביקורת‬ ‫החל הסלון של נינה להצליח, ובסתיו 5191 החליטה המשפחה לשלוח את‬ ‫אפשר להסיק כי מדובר בגרסה אחרת‬ ‫בלאנקי בת ה־21 לבית הספר. למרבה הצער חלומה של בלאנקה יימשך‬ ‫או אולי רק בשינוי שם של המחזה‬ ‫כשנה בלבד. בסוף כיתה א' תחליט נינה להפסיק את לימודיה ולהעסיקה‬ ‫‪ ,Hermandat‬שלא הוזכר אצל צ'מפרה‬ ‫בחנות הטבק אשר פתחה נוסף על הסלון. התנגדותה הנחרצת של לאורה‬ ‫ולא אצל עובדיה.‬ ‫לא הועילה, ובלאנקי עזבה את בית הספר. לקראת סוף השנה, אולי דווקא‬ ‫11. -‪M. Nezirović, Jevrejsko‬‬ ‫כדי לעודד את רוחה הנפולה של בלאנקי, גייסה ריקי, הקטנה שבאחיות‬ ‫‪španjolska književnost , Sarajevo‬‬ ‫)אשר לימים תהיה הפרימה־בלרינה של התאטרון היוגוסלבי אך אז הייתה‬ ‫2991‬ ‫בת שמונה בלבד( את כל המשפחה וארגנה מופע מחול קטן ומשפחתי‬ ‫21. הדיוקן, האנקדוטה ושלושת‬ ‫המאמרים שהושמטו מרשימתה של‬ ‫לכבוד יום הולדתה ה־31 של בלאנקי. לפי קוייץ' הצליחה ריקי לגייס את‬ ‫וידקוביץ'-פטרוב מופיעים אצלו‬ ‫בוקה לכתוב כמה שירים לרגל האירוע, את נינה לעצב תלבושות, את‬ ‫לפרטיהם. כמו כן הוא עמד על הייחוס‬ ‫קלארי לנגן בפסנתר, את חברותיה לשחק בתפקידי משנה — והיא בעצמה‬ ‫המוטעה של הדיוקן ‪"Por esto akea‬‬ ‫שיחקה בהצגה בתפקיד הפיה הטובה. סיפור על אודות המופע המשפחתי‬ ‫56‬
  • 9. ‫עבר מפה לאוזן בסרייבו הקטנה, וה"לוויות" היצירתיות החלו עושות להן‬ ‫"‪ .vieža no se kižo murir‬ראו שם,‬ ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬ ‫שם. זוהי עדות ראשונה לעיסוקה של לאורה בשירה. גם השיר ‪Violetas‬‬ ‫עמ' 985 הערה 54. אמנם יש לציין כי‬ ‫הרישום הפולקלורי "‪,"Salida Pesah‬‬ ‫)סיגליות(, שיר געגועים לשלום, נכתב ככל הנראה בשנת 6191. כאמור,‬ ‫המופיע אצל וידקוביץ'-פטרוב, הושמט‬ ‫בתקופה זו שירת יצחק, אחיה של לאורה, בצבא "הקיסר הממלכתי". גם‬ ‫אצל נזירוביץ'.‬ ‫בחיר לבה, דניאל פאפו, גויס לצבא הכיבוש04 — בשיר הסיגליות קובלות‬ ‫31. ראו שם, עמ' 255: "יצירתה הבאה,‬ ‫על היעדרם הממושך, בן השלוש שנים, של הסטודנטים ועל כך שמפני‬ ‫אשר נוצרה בדיוק באותה התקופה,‬ ‫היותם מגויסים הם כבר אינם באים לקטוף אותן. השיר מסתיים בהבעת‬ ‫היא ‪)Los aparežos de hanuka‬ההכנות‬ ‫תקווה שהשלום אינו רחוק:‬ ‫לחנוכה(, מחזמר קומי במערכה אחת".‬ ‫,‪No mos dešeš asoladas‬‬ ‫41. 8 .‪Jevrejski glas, 49, 4.12.1931, p‬‬ ‫,‪Muestras flores amorćar‬‬ ‫51. כתב היד כתוב על גבי גיליונות‬ ‫פוליו בפורמט 32:5.82 ס"מ ויש בו 11‬ ‫,‪Alas proksimas anjadas‬‬ ‫עמודי טקסט, כולל השער, הכתובים‬ ‫14.‪Vos aspiramos kon la pas‬‬ ‫ספרדית-יהודית, בכתב ברור וקריא‬ ‫בכתיב סרבו־קרואטי. בשער מופיעה‬ ‫מאוחר יותר באותה שנה, שנת 6191, אירעו במשפחת לוי שתי שמחות‬ ‫רק הכותרת, אך בעמוד 3 נוספה לה גם‬ ‫— תחילה השתחררו שני החיילים, יצחק ודניאל; ובאביב התחתנו דניאל‬ ‫תת-כותרת: / ‪akapito aktuel en un akto‬‬ ‫ולאורה. בהינשאה לדניאל פאפו הייתה לאורה בת 52. התמונה בתחילת‬ ‫‪) antes de Hanuka‬אירוע אמתי במערכה‬ ‫המאמר צולמה ככל הנראה זמן קצר לאחר החתונה. בתמונה לאורה‬ ‫אחת, לפני חנוכה(.‬ ‫חובשת טוקאדו מסורתי, כיסוי ראש של אישה ספרדייה נשואה. היא הייתה‬ ‫61. ראו: יעקב מאסטרו, "קהילת סרייבו‬ ‫בין שתי מלחמות העולם", תולדות יהודי‬ ‫אחרונה מבנות משפחתה לחבוש את הכובע המסורתי. נינה, קלארה‬ ‫יוגוסלוויה, ב: יהודי קרואטיה ובוסניה-‬ ‫ובלאנקה תתחתנה עם נוצרים ולא תזדקקנה לסמלי מעמד חברתיים‬ ‫הרצגובינה בעידן החדש, קובץ מסות‬ ‫יהודיים מסורתיים, ואילו ריקי מעולם לא נישאה. כעבור שנים מספר גם‬ ‫ומאמרים, צבי לוקר )עורך(, ירושלים,‬ ‫לאורה תסיר את הטוקאדו.‬ ‫תל אביב וחיפה תשנ"א, עמ' 462,‬ ‫182; יעקב מאסטרו, פנקס הקהילות:‬ ‫ג. אשת חיל מי ימצא: הצעדים הראשונים על הבימה הציבורית והמלחמה על‬ ‫יוגוסלוויה, ירושלים תשמ"ח, עמ' 122,‬ ‫כבודה של האישה הספרדייה‬ ‫ערך סאראייבו.‬ ‫71. כך למשל הוא גילם את בנימין‬ ‫קאמפיאס ב־ ‪Shuegra ni de baro‬‬ ‫בשנה ההיא, 6191, בעיצומה של המלחמה, עושה לאורה פאפו גם את‬ ‫‪) buena‬למאמר ביקורת על ההצגה ראו‬ ‫צעדיה הראשונים על הבימה הציבורית. סרייבו עדיין הייתה נתונה לכיבוש‬ ‫‪“Shuegra ni di baru buena”, Jevrejski‬‬ ‫האוסטרו־הונגרי, וגם בזמן המלחמה המשיך להופיע העיתון ‪Bosnische‬‬ ‫3391.01.02 ,‪ ;(glas‬את דוד אברהם ב־‬ ‫‪) Post‬הדואר הבוסני( — מקומון יומי בגרמנית. בגיליון 182 של העיתון‬ ‫‪) Ožos mios‬לפי הערת המחברת ברשימת‬ ‫פורסם מאמרה של יליצה ברנדזיקובסקה־בילוביץ, ”‪Die sudslavische‬‬ ‫הדמויות בגרסה הראשונה של כתב היד;‬ ‫‪) “Frau in der Politik‬האישה הדרום-סלבית בפוליטיקה(.24 במאמר‬ ‫ואת אחת הדמויות הגבריות ב־‪Esterka‬‬ ‫גם פסקה הנוגעת לאישה היהודייה הספרדייה בבוסניה. הכותבת ראתה‬ ‫)כך נמצאנו למדים ממאמר ביקורת של‬ ‫באישה הספרדייה עצמה את האשם העיקרי בשעבודה שלה. לדבריה‬ ‫בנימין פינטו על הצגת המחזה בתאטרון‬ ‫הלאומי של סרייבו, אשר פורסם ב־‬ ‫הנשים הספרדיות הן הן השומר האחרון, המסור והנאמן, של הערכים‬ ‫0391.01.01 ,‪ ,Jevrejski glas‬בלא פירוט‬ ‫הפטריארכליים. המאמר עורר את חמתה של לאורה פאפו הצעירה, והיא‬ ‫תפקידו של דימאייו(.‬ ‫מתגייסת להגן על כבודה הנרמס של האישה הספרדייה ולנסח לה כתב‬ ‫81. ‪Buki, “Los aparežos”, Jevrejski‬‬ ‫הגנה. כעבור שבוע מתפרסם באותו העיתון מאמר תגובה מטעמה תחת‬ ‫4291.11.41 ,33 ,‪život‬‬ ‫הכותרת ”‪) “Die Spanolische Frau‬האישה הספרדייה(.34 בהכינה את‬ ‫91. בעיית זהותו של "בוקי" שחתם‬ ‫הכתבה בגרמנית נעזרה פאפו בד"ר קרל פאטש )‪ ,(Karl Patsch‬אז מנהל‬ ‫שם חיבה זה ב־82 סיפורים וכתבות ב־‬ ‫מוזאון המדינה. במרוצת הימים יפציר בה ד"ר ב'יטה קאייון, אחד מהוגיה‬ ‫‪ Jevrejski život‬וב־‪ Jevrejski glas‬נפתרה‬ ‫66‬
  • 10. ‫ומנהיגיה של "התנועה הספרדית", לתרגם את עבודתה לספרדית-יהודית.‬ ‫44‬ ‫אליעזר פאפו‬ ‫בספרו של נזירוביץ', הספרות )הערה 11‬ ‫לעיל(, עמ' 675, על פי מאמרו של קאלמי‬ ‫רק בשנת 1391 היא תכתוב מונוגרפיה ‪La mužer sefardi de Bosna‬‬ ‫ברוך, ‪K. Baruh, “El judeo-español de‬‬ ‫)האישה הספרדייה מבוסניה(, על בסיס אותו המאמר בגרמנית.54 בהקדמה‬ ‫,‪Bosnia”, Revista de filología española‬‬ ‫היא מתייחסת גם לוויכוח שלה מעל דפי ה־‪:Bosnische Post‬‬ ‫451–311 .‪ ,17 (1930), pp‬בן זמנו ובן‬ ‫‪Por rodeos del destino me esto okupando de este tema‬‬ ‫מקומו של "בוקי". במאמרו זה הביא‬ ‫ברוך את הסיפור "‪"Saruča i Hanuča‬‬ ‫‪kual jo trati el envierno de 1917, kuando, al okazion de‬‬ ‫של "בוקי" בשלמותו, ובפשטות העיד כי‬ ‫‪una huerti polemika kon la senjora Bernazikovska, ke‬‬ ‫מדובר ביצירתו של "מר בוקי רומאנו".‬ ‫‪tuvo el koraže de entinjer alas sefardis en un artiklo suyo‬‬ ‫על בסיס מידע זה דחה נזירוביץ', בצדק,‬ ‫‪“Die Spaniolin in Bosnien”. — Estonses le di kontra, kon‬‬ ‫את השערתה של וידקוביץ'-פטרוב כי‬ ‫,‪buenos argumentos le demostri loke es la mužer muestra‬‬ ‫האיש מאחורי הכינוי הוא מ' פ'ינצי,‬ ‫‪y este momento hue el empesižo de este livriko, el kual‬‬ ‫והוא גם תיקן את טעותו של אברהם‬ ‫‪estonses lo eskrivi en aleman, nemcesko46 guijada por el‬‬ ‫פינטו ),‪A. Pinto, Jevreji Sarajeva i BiH‬‬ ‫,‪director del museum de akeos tiempos, el Sr. Dr. Patsch‬‬ ‫321 .‪ ,(Sarajevo 1987, p‬אשר ייחס חלק‬ ‫מסיפוריו של אברהם רומאנו – "בוקי"‬ ‫‪el ke ojen dia okupa la sija de arheologija en la Universita‬‬ ‫לאברהם פ'ינצי – "בוקי".‬ ‫74.‪de Vienna‬‬ ‫02. בארכיון ההיסטורי של התאחדות‬ ‫עולי יוגוסלביה נמצא כתב יד אחר‬ ‫כעבור פחות משבועיים, ב־13 בדצמבר 6191, מתפרסמת עוד כתבה של‬ ‫המיוחס ל"בוקי" דימאייו. גם ייחוס‬ ‫לאורה פאפו ב־‪ .Bosnische Post‬הפעם מאמר זיכרון המוקדש לזיקי-‬ ‫זה בטעות יסודו. מדובר במחזה ‪Noče‬‬ ‫84‬ ‫איפ'ינדי.‬ ‫‪ ,de Hamišoše‬שהוא עיבוד תאטרוני‬ ‫של הסיפור "‪ "Hamišoše‬של "בוקי"‬ ‫רומאנו, שפורסם ב־,39 ,‪Jevrejski život‬‬ ‫ד. במקום שאין אישה...: איסוף הרומנסות ועבודת שדה‬ ‫1 .‪ .1926, p‬ח"ר אברהם רומאנו, המכונה‬ ‫"בוקי", נולד בסרייבו בשנת 4981. הוא‬ ‫בינואר 7191 פונה לאורה פאפו לפרויקט חדש: איסוף רומנסות ספרדיות‬ ‫נקרא כך על שם סבו ח"ר אברהם‬ ‫מפי מידעניות. היא מראיינת לפחות ארבע מידעניות94 ורושמת מפיהן 61‬ ‫רומאנו, המכונה מירקאדו, מאחרוני‬ ‫05‬ ‫רומנסות. עשר מתוכן תיכללנה בגרסה הסופית של הרומנסירו שלה.‬ ‫חכמיה של סרייבו, שזכה ליהנות‬ ‫הרומנסירו כתוב בכתיב קסטיליאני )אמנם עם סטיות רבות( בעוד מפרט‬ ‫מההילה המסורתית של צדיק וקדוש.‬ ‫שמותיהן של המידעניות, גילן, מקצוען ומקום מגוריהן כתוב בגרמנית.‬ ‫אברהם רומאנו הנכד היה רב קהילה‬ ‫שני פרטים אלו מלמדים כי הקובץ לא נועד לציבור היהודי כי אם לציבור‬ ‫בשמץ, בדוברובניק )בספרדית-יהודית:‬ ‫ראגוזה( ובביטולה )בספרדית-יהודית:‬ ‫חיצוני. יתרה מזו, אילו היה אוסף הרומנסות של לאורה פאפו מכוון לחברה‬ ‫מונאסטיר.) עם שאר יהודי ביטולה הוא‬ ‫הכללית בבוסניה והרצגובינה, סביר להניח כי המחברת הייתה בוחרת‬ ‫נשלח ב־11 במרץ 3491 בידי משתפי‬ ‫להשתמש בלשון הסרבו־קרואטית, שפה שבה היא שלטה יותר מבגרמנית.‬ ‫פעולה בולגרים לאושוויץ, וממנה לא‬ ‫מהעדפת השפה הגרמנית, שפת תרבות ומחקר מובהקת, ניתן להסיק כי‬ ‫חזר. בין שתי מלחמות העולם הוא פרסם‬ ‫הקובץ נועד קודם כול לציבור החוקרים או אנשי הרוח וכי אותם ביקשה‬ ‫בעיתונות היהודית בסרייבו 82 סיפורים‬ ‫פאפו לעניין במורשת שבעל פה של יהודי בוסניה והרצגובינה.15 מן הראוי‬ ‫קצרים, חלקם יצירות מופת של הספרות‬ ‫לציין כאן כי דרכם של חובבנים בליקוט ילקוטי רומנסות לכלול גם שירים‬ ‫הספרדית-יהודית בכלל. מפני גורלה המר‬ ‫שאינם עונים להגדרת הרומנסה. אמנם 61 השירים שאספה לאורה פאפו‬ ‫של קהילת יהודי יוגוסלביה בשואה ומפני‬ ‫מעמדה הלא רם של סוגת הסיפור הקצר‬ ‫הם כולם רומנסות ספרדיות טהורות — והדבר מעיד על הבחנתה החדה.‬ ‫בקרב היהודים הספרדים יצירתו אינה‬ ‫עם זאת היא לא סברה כי יש בידה כלים לנתח אותן או אפילו להביאן‬ ‫מוכרת אלא לקומץ חוקרי לשון.‬ ‫לידיעתה של קהילת החוקרים הבין-לאומית. לפיכך כשקם מתוך הקהילה‬ ‫12. ‪E. Romero, El teatro de los‬‬ ‫חוקר עם כלים מדעיים לטיפול ברומנסות היא ממהרת להעמיד לרשותו‬ ‫9791 ‪sefardíes orientales, Madrid‬‬ ‫גם את הרומנסירו שלה. קאלמי ברוך פרסם שבע רומנסות מתוך האוסף‬ ‫76‬
  • 11. ‫שלה25 במאמרו ”‪) “Španske romanse bosanskih Jevreja‬רומנסות‬ ‫22. שם, ערך 026: ‪Shuegra ni de baro‬‬ ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬ ‫ספרדיות של יהודי בוסניה(.35 בתחילת מאמרו וגם בסופו הוא מציין את‬ ‫‪ ,Buena‬הודתה רומרו לווידקוביץ'-‬ ‫פטרוב על שתרגמה למענה את‬ ‫מקורן של חלק מהרומנסות המופיעות במאמר במילים אלו:‬ ‫מאמרו של צ'מפרה מסרבו־קרואטית‬ ‫לפני שנתחיל לדבר על הנושא ברצוננו להדגיש כי החומר‬ ‫לספרדית.‬ ‫הועמד לרשותנו בנדיבותה של גברת לאורה פאפו, פעילת ציבור‬ ‫32. ראו שם, ערך 052: ‪ Esterka‬הערה‬ ‫ידועה וכנראה גם אחת מגדולי המומחים למורשת ספרדית‬ ‫092, המתייחסת למקור המידע:‬ ‫45‬ ‫שבעל פה בבוסניה.‬ ‫"צ'מפרה, בוכוריטה, עמ' 831, בכיבוד‬ ‫---‬ ‫צורת הכתיב שלו ובתוספת הטעמה על‬ ‫לסיום צריך להזכיר כי אין מדובר כאן במחקר יסודי. כדי‬ ‫ידינו. כל המידע שנסקור בהמשך לקוח‬ ‫להשיג זאת היינו זקוקים לעבודת שטח מקדימה יסודית, בקרב‬ ‫מהמאמר הזה". אם כן המידע של רומרו‬ ‫מבוסס על מאמרו של צ'מפרה, בוכוריטה‬ ‫המידעניות. אני כאמור לא עשיתי עבודה גדולה זאת, אלא‬ ‫)הערה 8 לעיל(.‬ ‫השתמשתי בחומר שהיה אצלי וגם בחומר שהעמידה לרשותי‬ ‫42. רומרו הכירה גם את מאמרה של‬ ‫הגברת לאורה פאפו. אני מודה לה על נדיבותה גם בהזדמנות‬ ‫עובדיה ואף הזדקקה ליישב סתירות בינו‬ ‫55‬ ‫זו.‬ ‫ובין מאמרו של צ'מפרה. כאמור, במאמרו‬ ‫של צ'מפרה, בוכוריטה )שם(, המחזה‬ ‫ראוי להזכיר גם כי חלק מהרומנסות אשר נאספו בתקופה זו תשובצנה‬ ‫‪ Renado mi nuera grande‬לא הוזכר‬ ‫במחזותיה של לאורה פאפו ובתמונות ההוויי שלה בתקופה מאוחרת‬ ‫כלל. יתרה מזו, בסיכומו של המחזה‬ ‫יותר.‬ ‫‪ Shuegra ni de baro buena‬תרגם צ'מפרה‬ ‫את שמה הספרדי-יהודי של הכלה‬ ‫‪ Renado‬לשם סרבו־קרואטי ‪,Renata‬‬ ‫לקראת סופה של מלחמת העולם הראשונה נולד לזוג פאפו בנם הבכור,‬ ‫וכך הוא טשטש עוד יותר את הזיקה בין‬ ‫והוא נקרא על שם סבו, אבי אמו, ליאון. כעבור שנה נולד למשפחה עוד‬ ‫שתי הגרסאות. כשמצרפים לנאמר לעיל‬ ‫בן, בר-כוכבא, אך הכול קראו לו קוקי.‬ ‫גם שעובדיה הציגה את שתי הגרסאות‬ ‫האלה כשני מחזות נפרדים מצטיירת‬ ‫ה. אין נביא בעירו: צעדים ראשונים בתאטרון‬ ‫תמונה מעורפלת ומבלבלת ביותר. אולם‬ ‫רומרו התמודדה בהצלחה עם הקושיה גם‬ ‫בשנת 9191 שוב מתנסה לאורה פאפו בתחום היצירה התאטרונית. גם‬ ‫בלי להכיר את החומר מקרוב. בספרה‬ ‫התאטרון )הערה 12 לעיל(, בערך 026:‬ ‫הפעם תחילתו של העניין הייתה בקרב במשפחה, אך הפעם ההצגה הוצגה‬ ‫‪ ,Shuegra ni de baro buena‬היא הסיקה‬ ‫על בימה ציבורית. כנראה לאחיות לוי עדיין לא הייתה דיי תעוזה להופיע‬ ‫כי "יש נקודות מגע" בין המחזה הנדון‬ ‫על בימה ציבורית בסרייבו, מרכז תרבותי גדול שמבקריהם של אירועי‬ ‫לבין מחזה אחר של לאורה פאפו אשר‬ ‫התרבות בו, אניני טעם ותובענים, הטילו אימה על היוצרים בספרדית-‬ ‫לא נכלל במחקרו של צ'מפרה אבל מוזכר‬ ‫יהודית. אי לכך תחילה הן בדקו את ערך יצירתן מול קהל אוהד יותר‬ ‫אצל עובדיה: "כותרתו גורמת לנו להניח‬ ‫וביקורתי פחות — בבימה ציבורית צנועה ב־‪"Židovsko nacionalno‬‬ ‫כי מדובר בעלילה שעולים בה חיכוכים‬ ‫"‪) društvo‬האגודה היהודית הלאומית( בעיירה ויסוקו ליד סרייבו. באמצע‬ ‫בין כלה לחמותה, יש גם חפיפה בשם של‬ ‫אפריל 9191, בערב תאטרון שהוצגה בו תמונתו של שבתי ג'אאין ‪Lijepa‬‬ ‫אחת הדמויות )רינאדו / רינאטה(, גם ר'‬ ‫]ריקיצה[ עובדיה מסרה כי המחזה נכתב‬ ‫‪) pjesma‬השיר היפה(, הוצג, בשירה ובריקודים, גם המערכון ‪Las hadras‬‬ ‫ב־3391 בספרדית-יהודית באותיות‬ ‫‪) de Pesah‬ההכנות לפסח(. לאורה כתבה את המערכון וביימה אותו, ריקי‬ ‫לטיניות, כמו כל כתביה ]של לאורה‬ ‫רקדה, ובלאנקה ליוותה אותה בשירה ובנגינה בפסנתר.65 ריקי וכישרונה‬ ‫פאפו[, שהוא הוקדש לשחקן שלום‬ ‫הנפלא הם שמשכו את לב הקהל, ובזכותה המערכון עשה לו שם בוויסוקו.‬ ‫דאניטי ושהוא הוצג בסרייבו ב־3391".‬ ‫השמועות הגיעו מיד גם לסרייבו, ובעקבותיהן פנתה "לה ביניב'ולנציה"75 אל‬ ‫ועדיין בהיעדר ראיות מוצקות העדיפה‬ ‫ריקי בבקשה להכין מערכון חדש כדי להציגו בערב התרמה של הארגון.‬ ‫רומרו להיזהר מהכרעה חד-משמעית,‬ ‫שוב הוטלה מלאכת הכתיבה על לאורה; בלאנקי ביצעה את השירים; וריקי‬ ‫והיא השאירה את השאלה פתוחה: "ובכל‬ ‫86‬
  • 12. ‫זאת, אין בידינו כעת לדייק ולקבוע אם‬ ‫רקדה. אולם "בוכוריטה" עדיין לא אוזרת אומץ לחשוב על יצירה עצמאית‬ ‫אליעזר פאפו‬ ‫מדובר ביצירות שונות או בשתי כותרות‬ ‫בלתי תלויה — היא בוחרת להסתמך על שיר צרפתי ידוע. כך נוצר המערכון‬ ‫של יצירה אחת".‬ ‫‪) La molinera i la karvonera‬הטוחנת ומוכרת הפחם(.‬ ‫52. ראו את מאמרי: "בין הרצוי למצוי:‬ ‫משנתה הלשונית של לאורה פאפו‬ ‫– "בוכוריטה"", פעמים )בהכנה(.‬ ‫ב־1 בדצמבר 9191, ביום חג יוגוסלבי לאומי, נפטר יהודה ליאון לוי‬ ‫62. ראו נספח א': רשימה מעודכנת‬ ‫והותיר אחריו אישה, שלוש בנות רווקות בלא נדוניה ושני בנים בלא‬ ‫של פרסומיה וכתביה של לאורה פאפו‬ ‫מקצוע. מעתה נינה וקלארי תפרנסנה את אמן, את אחיהן ואת אחיותיהן.‬ ‫– "בוכוריטה". הרשימה מחולקת לחמש‬ ‫במרוצת הימים הן אפילו תחסוכנה מספיק כסף כדי לשלוח את האח‬ ‫קטגוריות: שירה, פרוזה, דרמה, כתיבה‬ ‫הגדול יצחק ללימודים בווינה. תקופה זו לא האירה פנים למשפחה. זמן‬ ‫ביקורתית ופולקלור.‬ ‫מה לאחר לידתו של קוקי לקה בעלה של לאורה, דניאל, בנפשו והועבר‬ ‫72. פעמים רבות חצו שמות חיבה‬ ‫לסנטוריום, בו הוא יישאר עד סוף ימיו. מעתה, עול פרנסת משפחתה‬ ‫אלו את גבולות המשפחה והיו לשמו‬ ‫המזהה של האדם. בתקופה שבין שתי‬ ‫הקטנה של לאורה יוטל עליה.‬ ‫מלחמות העולם פעלו אינטלקטואלים‬ ‫יהודים בסרייבו שנודעו בציבור בראש‬ ‫ו. צאינה בנות ציון: התגייסות חברתית ותמיכה ביציאת הבנות ללימודים‬ ‫ובראשונה בכינויים זה: אברהם רומאנו‬ ‫ולעבודה‬ ‫– "בוקי", דימאייו "בוקי", אברהם פ'ינצי‬ ‫– "בוקי" וכו'.‬ ‫ערנותה ואחריותה הציבורית לא אפשרו ללאורה לשקוע בבעיותיה‬ ‫82. או בוּ קיצָ ה בתוספת סיומת הקטנה-‬ ‫ִ‬ ‫האישיות ולהתעלם מהנושא הקרוב אל לבה — הכשרת האישה )או‬ ‫חיבה סרבו־קרואטית.‬ ‫הנערה( הספרדייה לחיי יצירה בעידן המודרני. בשנת 4291 היא חוזרת‬ ‫92. גורדנה קוייץ' )‪,(Gordana Kujić‬‬ ‫סופרת יוגוסלבית ידועה, היא בתה של‬ ‫לזירה הציבורית במלוא המרץ בעקבות סיפורו של "בוקי" רומאנו, ”‪Dos‬‬ ‫בלאנקה לוי-קוייץ', אחת האחיות של‬ ‫‪) “vizinas in el kortižo‬שתי שכנות בחצר(.85 כנהוג בסיפוריו של "בוקי"‬ ‫לאורה, וכמה מיצירותיה עוסקות בחייה‬ ‫)ובהתאם לאווירה הכללית של המדור שהם פורסמו בו(, גם בסיפורו זה‬ ‫של משפחתה. הרומן שלה ‪Miris kiše na‬‬ ‫נושבת רוח נוסטלגיה. בחום ובחיבה כובשת צייר "בוקי" בביטחון עצמי‬ ‫‪) Balkanu‬ריח הגשם בבלקנים( עוסק‬ ‫של אמן-על שתי שכנות יהודיות ספרדיות טיפוסיות של פעם, לאה‬ ‫במשפחה בין שתי מלחמות העולם,‬ ‫ובוכוריטה. הוא לא נזקק לתיאורים מיותרים; שפתן החיה והתוססת‬ ‫ובוקה מופיעה בו פעמים רבות. כתיבתה‬ ‫של הדמויות הספיקה לו כדי לעצב דמויות משכנעות וכמעט חיות. מבלי‬ ‫של קוייץ' נאמנה למציאות, וסיפור‬ ‫להטיף לעמדותיהן או לדעותיהן הקדומות יצר "בוקי" שתי דמויות ייצוגיות‬ ‫הדברים שלה נתמך בכל מה שעולה‬ ‫מפרסומיה וממכתביה של לאורה.‬ ‫ואמינות המשוחחות על הא ועל דא — אך בעיקר על מה שאפשר לכנות‬ ‫03. ראו נזירוביץ', הספרות )הערה 11‬ ‫"מכת חינוך לבנות" ועל השלכותיה המרחיקות לכת וה"מצמררות". לאה‬ ‫לעיל(, עמ' 305 )בלא הפניה כלשהי‬ ‫מספרת לבוכוריטה על אירוסיה של אירנה, בתה הקטנה של אחותה‬ ‫למקור הידיעה(.‬ ‫מאזאלטה. כמצופה בוכוריטה מיד שואלת מה עם לאורה, האחות הגדולה‬ ‫13. ‪П. Палавестра, Jеврејски писци‬‬ ‫)כי בחברה היהודית-ספרדית המסורתית נהוג היה להשיא בנות לפי סדר‬ ‫‪у српској књижевности, Београд‬‬ ‫לידתן(. לאה עונה שהיא מסופקת אם לאורה תתחתן אי פעם. בוכוריטה‬ ‫48 .‪1998, стр‬‬ ‫מקשה: ”!‪) “Pur luke? Abastanti hinoza paresi‬למה? היא דווקא דיי‬ ‫23. לדוגמה דודה שרינה ה"איזמירליאה"‬ ‫חיננית!(, ועל כך לאה עונה בכתב אישום ארוך נגד בתי הספר שמקלקלים‬ ‫)יוצאת איזמיר( במחזה ‪La pasensia‬‬ ‫‪ ,vale mučo‬הדוברת במשך כל המחזה‬ ‫את הבנות:‬ ‫ספרדית-יהודית שונה במעט מזו של‬ ‫‪Ah kirida vizina. Ni eja no savi kvantu mal si‬‬ ‫שאר הדמויות. בהעמדת שני הלהגים‬ ‫.‪jeva kun estas fitižas? In dimas in esti tjenpu‬‬ ‫זה מול זה הבליטה "בוכוריטה" את‬ ‫‪Si no las das a las eškolas, es ki son tontas. No‬‬ ‫מאפייני הלהג של יהודי סרייבו, שכן‬ ‫‪savin salir entri đenti. Si las das a las školas, ti‬‬ ‫אחת המטרות של מחזותיה הייתה‬ ‫‪si fazin muj finas, muj seheludas no si dešan una‬‬ ‫96‬
  • 13. palavra avlar. Di mučus romanis, di muču ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬ .‫לשמר את השפה‬ korzu, di muču šekišijar, luke diras? I koandu (‫ )האנגלייה‬La ingleza ‫33. לדוגמה‬ lis falvas algu, a lus ožus ti saltan: “Ja paso akel ‫ מנסה להידבר עם‬Esterka ‫במחזה‬ .‫אסתרקה ועם הסבתא בקסטיליאנית‬ tjenpu ki lus padris spozavan a las ižas. Agora es ‫אסתרקה מבינה אותה בעזרת מילים‬ otru tjenpu.” I komu ki es otru tjenpu. Ja stamus ,‫מערביות ובין-לאומיות שהיא מכירה‬ mirandu pur tropu, luke sta akapitandu. Akeja si ‫אבל הסבתא, שדוברת ספרדית-יהודית‬ 'ntosega, paramordi ki la dešo il mansevu. Akeja otra ‫וקצת סרבית ותו לא, אינה מצליחה‬ - lonđi seja - fazi la kara preta di la famija. I pur .‫להבין אותה כלל‬ luke es todu estu? Todu paramordi las pustas finezas. Shuegra ni de baro buena ‫43. במחזה‬ Toman akejus romanis, si pardin maldandu, jo se fin -‫מופיעה צוענייה שלמדה קצת ספרדית‬ ki oras di noči. I luke li paresi kirida vizina, algu di ‫יהודית כדי "לקרוא עתידות" ליהודיות‬ ‫זקנות המתנשפות בקיסילה )אתר נופש‬ boenu si anbeza di ejus? Krejasi, solu diskaralikis ‫בקרבת סרייבו( שהסרבו־קרואטית שלהן‬ i vrigoensarijas. Ah mi kunjadu agora, si trava pur ‫לא הספיקה אפילו לשיחה בסיסית מעין‬ vezis i nubetis las orežas, ki la do a la Laura a las ‫זו. יש כאן עדות מעניינת לניהול שיחה‬ eškolas. Ama luke keri? Anbizava muj boenu. Di .‫בספרדית-יהודית אצל בני העדות‬ todu tenija 'unu'. Inpisarun todus a mi kunjadu: “Es Madrasta el nombre le ‫53. במחזה‬ pikadu, es pikadu, ki la kiti”, i ansina skapo esta Hermandat ‫ )בכתב היד נמצא‬abasta �kola - komu es ki si jama — 'kademja'. I agora va ‫ ( הִ פגישה לאורה‬Madrasta etc.‫במקום‬ a la banka. Toma mi paresi, mil i kinjentus dinaris al ‫פאפו בין שני איכרים סרבים לבין דודה‬ ‫מירקדה, ובאמצעות הדו־שיח ביניהם‬ mez. Nada, kirida vizina. Kada manjana s’alevanta, ‫היא תיעדה ותיארה את מידת השליטה‬ si penja, si visti, s' akomoda i si va. Ala medju dija ‫)או, ליתר דיוק, חוסר השליטה( של‬ vjeni, komi i si va. A la noči koandu sali dil lavoru, ‫הדור הישן בשפת המקום. לפי העדויות‬ es dar dos tres arodijadas pur il korzu. I si li paresi ‫בעיתונות היהודית של אותה התקופה‬ si va i al kino. Dispues vieni jo se aki oras di noči, ‫דיאלוגים מסוג זה הצחיקו את הקהל‬ komi, i es ilugu tomar il “ladriju”59 in la manu. ‫והיו מהגורמים החשובים לפופולריות‬ Si kreji ki esta mučača, no si li va la manu, d' .‫של מחזותיה‬ Al occasion del jubileo de ‫63. בשיר‬ aka aja, a lavorar algu? Kvantas vezis ki li dizi ‫ )לרגל חגיגת‬combate lavoro i succeso mi Mazalta: “Tristi di mi no seja, luke pensas tu ‫המאבק, העבודה וההצלה(, אשר נכתב‬ no se. Amanjana ki ti kazis, ni una kumida no vas ‫בתקופת המשבר שקדם למלחמת העולם‬ savez azer a esti “maridal”. Mira a la Erna kvantus ‫השנייה, תיארה "בוכוריטה" את מצב‬ fečus fazi? Ken sta jivandu la kaza mas ki eja. Di la ‫המשפחה בעת המשבר שקדם למלחמת‬ manjana s'alevanta, dizbarasa, frega, alinpja todu "I estonces hue pelear :‫העולם הראשונה‬ ki da un gustu di ver. Dispoes s'asenta ala ma�ina, por la vida / El pan de suyo no vinia kuzi, lavra, pigleja, arimenda, luke diras”. Eja nada. a la boca / Sudar calio por la comida / El mundo mucho no se troka. // I Dudo Savi luke l' arispondi? “Jo kvandumi vo kazar jo di ja con su regimento / Se desbolvia con banka no mi vo salir. El maridu a su lavoru, jo a mi mucha pena / Cada dia, algun amargo lavoru. I al hotel vamus komer”. La madri l' amarga, momento, / Se deskoražava la casa si zgrimi di sintir. I diga l' arogu es estu vida?60 llena. // Yena la casa de criaturas / I no vacia de risas y cantes / Ma ricas ‫ מגיבה לאורה פאפו במאמר‬Jevrejski život ‫כבר בגיליון הבא של‬ huemos de tiernura / De biervos dulses ‫“ )אימהות(.16 זוהי פעם ראשונה שהיא מפרסמת‬Madres” ‫שכותרתו‬ ‫ )גם אז היה צורך להיאבק‬y calmantes" 70
  • 14. ‫כדי לחיות / הלחם לפה מעצמו לא‬ ‫דבר מה בספרדית-יהודית, ולמיטב ידיעתי זוהי גם הפעם הראשונה‬ ‫אליעזר פאפו‬ ‫קפץ / להזיע היה צריך בשביל האוכל‬ ‫שבה היא חותמת בשם ספרותי "בוכוריטה". אין לפסול את האפשרות‬ ‫/ העולם אינו משתנה הרבה. // ודודו‬ ‫שהיא החליטה לחתום בשם זה משום שלאחת הדמויות של "בוקי" קראו‬ ‫עם החייל שלו / הסתדרו בקושי גדול /‬ ‫כל יום איזה רגע מצער / את הבית כולו‬ ‫בוכוריטה. כאמור, לאורה עצמה הייתה בת בכורה ובביתה קראו לה בוקה‬ ‫היה מדכא. // הבית גדוש ילדים / וגם‬ ‫)לעיל הערות 72 ו־82(. ייתכן כי השימוש בשמה של אחת הדמויות נועד‬ ‫לא ריק מצחוק או משיר / עשירות היינו‬ ‫גם ליצור רושם שלאורה פאפו כותבת בשמה של הדמות, בשם האישה‬ ‫בשלווה / במילים מתוקות ומרגיעות(.‬ ‫הספרדייה של פעם ש"בוקי" שם בפיה דברים שאין ראוי לייחס לה. בין‬ ‫73 עיקר עלילתו של המחזה ‪Shuegra‬‬ ‫כך ובין כך, מאז הפולמוס השם הספרותי "בוכוריטה" יזוהה אתה כל חייה.‬ ‫‪ ni de baro buena‬מבוסס על פרט‬ ‫את מאמר התגובה שלה פותחת "בוכוריטה" בדברי שבח על "הפיליטונים‬ ‫ביוגרפי זה.‬ ‫היפים בספרדית המופיעים ב־‪ "Jevrejski život‬ועל "נימתו העממית ]של‬ ‫83. כלשון הבית החותם בשיר הנזכר:‬ ‫"בוקי"[ ושפתו הכל כך קרובה אלינו", אך מהר מאוד היא עוברת לביקורת‬ ‫‪"Te auguramos las Levias / que muchos‬‬ ‫"‪) años mos alcanses‬מאחלות לך אנו‬ ‫על העמדות המיושנות והשמרניות בסיפור. דבריה במאמר שופכים אור‬ ‫הלוויות / שתזכי לשנים רבות(. וככל‬ ‫על משנתה הסדורה בעניינים חברתיים אשר תשמש אור לרגליה בכל‬ ‫הנראה מדובר בהלצה פנים-משפחתית‬ ‫מפעלה הספרותי — על כן ראוי לצטטם בהרחבה:‬ ‫ידועה.‬ ‫‪Este Buki esta muy muj jerado, esta pekando‬‬ ‫93. את שמו הצרפתי של הסלון אפשר‬ ‫‪sin kerer. --- Sigun nuestro Buki, y el enflujo‬‬ ‫לייחס לרוח הצרפתית שהמשפחה כולה‬ ‫‪danjozo ke la eskola eksersa en la muchachika‬‬ ‫ספגה באיסתנבול ולאו דווקא להשפעתה‬ ‫‪djudia kali pregonar al Kal, ke tornemos todos‬‬ ‫של לאורה.‬ ‫‪alo viežo, ke tornemos en kaza asentadas en‬‬ ‫04. על שירותו הצבאי של בעלה בשנים‬ ‫הראשונות למלחמה נמצאנו למדים‬ ‫,‪los minderis lavrar, dezbarasar, fregar, lavar‬‬ ‫מטיוטה של מכתב בקשה של לאורה‬ ‫‪šaguar kovri i batir biskutela. Alora no premia‬‬ ‫פאפו למשרד המלחמה הממלכתי של‬ ‫‪nada mas. Este paso retrogrado para atras‬‬ ‫הקיסר. הגרסה הראשונית נשתמרה‬ ‫‪resolvia problemas que savios sociologes non‬‬ ‫במחברת הרישומים )עמ' 42–62(‬ ‫‪pueden resolver. Ke se vea ke Buki es Buki, i‬‬ ‫הכוללת את גרסה קמא של הרומנסירו.‬ ‫‪non es Bohora, porke si non era ansina, el savia‬‬ ‫במכתב ביקשה לאורה פאפו פיצויים‬ ‫‪muj bien, ke el ečo de kaza ke tanto huerte lo‬‬ ‫בעבור בעלה דניאל, בגין מחלה בלתי‬ ‫‪deskrive lo save azer la mas primitiva, i la mas‬‬ ‫ניתנת לריפוי שחלה בה כשהיה שבוי‬ ‫מלחמה באיטליה בשנים 5191–6191.‬ ‫‪ečada a la buena parte, i l'estudio, el saver, las‬‬ ‫14. "אל תשאירו אותנו לבד / את פרחינו‬ ‫‪siensias kale ser meresedera, kale sudar i gastar‬‬ ‫להתייבש / בשנה הבאה עלינו / נחכה‬ ‫26.‪los nervos i la mansevez para los adoperar‬‬ ‫שתבואו עם השלום".‬ ‫24. ‪J. Bernadzikowska Belović, “Die‬‬ ‫"בוקי" כאמור לא ייחס לנשים הספרדיות בסיפורו עמדות שלא רווחו‬ ‫,”‪sudslavische Frau in der Politik‬‬ ‫בקרבן; לכן סביר להניח כי הוא נדהם מביקורתה הנוקבת של "בוכוריטה".‬ ‫‪Bosnische Post‬‬ ‫הרי הסיפור שלו לא דגל בקידוש העבר ולא הטיף למאיסה במודרנה.‬ ‫34. 8 .‪Bosnische Post, 17.12.1916, p‬‬ ‫ככלות הכול הוא נתן בימה לשתי דמויות, טיפוסיות למדיי, להשמיע‬ ‫44. על האיש ועל מפעלו ראו .‪A‬‬ ‫”‪ Pinto, “Dr. Vita Kajon‬בתוך הספר‬ ‫את טענותיהן השמרניות והמיושנות. נכון גם שמשורותיו ניכרת חיבה‬ ‫.‪) Spomenica etc‬הערה 9 לעיל(, עמ'‬ ‫נוסטלגית לדמויות אלו, אך מכאן ועד לאימוץ עמדתן — או להטפה‬ ‫103–303. על הצעתו היא כותבת‬ ‫לאימוץ עמדתן — הדרך ארוכה מאוד. ואולם הדבר נגע בציפור נפשה של‬ ‫בהקדמה )בעמ' 1(: ‪"Esto tresladando‬‬ ‫"בוכוריטה", שכן היא הכירה מקרוב את הכורח הדוחק באישה המודרנית‬ ‫,‪en mi madre lengua esta čika ovra‬‬ ‫לצאת לשוק הפרנסה. הודות ללימודיה "בוכוריטה" הייתה מסוגלת לפרנס‬ ‫.‪kuala inisiativa me hue dada por el Sr‬‬ ‫את ילדיה הקטנים גם לאחר מחלתו של בעלה — אך אילו מקרה דומה‬ ‫17‬
  • 15. ‫היה מתרחש באותה העת ש"בוקי" מצייר אותה בצבעים ורודים כל כך,‬ ‫חייה ומפעלה הספרותי של לאורה פאפו, "בוכוריטה", המחזאית הראשונה שכתבה בספרדית-יהודית‬ ‫‪Dr. Vita Kayon ke desea ke se avle i‬‬ ‫אישה במצב דומה וילדיה היו נדונים לעניות מרודה:‬ ‫‪se eskriva sofre el folklor sefardi en‬‬ ‫‪“Buen tiempo ke estavamos enseradas, onde avia‬‬ ‫‪lingua espanjola, muestro idiom, komo‬‬ ‫"‪) lo avlamos en muestros lugares‬אני‬ ‫‪mučačas viežas?” Ansina avla una vizina ala‬‬ ‫מתרגמת לשפת האם שלי את היצירה‬ ‫‪otra! He mi Buki, un tiempo kuando una mužer‬‬ ‫הקטנה הזאת, ביזמתו של מר ד"ר ב'יטה‬ ‫‪de merkader enđojada de perlas de tabakas i‬‬ ‫קאייון, אשר רוצה שידובר וייכתב על‬ ‫‪de mašalas kedava bivda kon 5–6 kriaturas, le‬‬ ‫אודות הפולקלור הספרדי בשפה ספרדית,‬ ‫‪tokava mi Buki de la noče a la minjana jerse por‬‬ ‫בלשון שלנו, בדרך שאנחנו מדברים‬ ‫‪las kuzinas i basinas del mundo. Oj grasjas al‬‬ ‫במקומותינו(.‬ ‫‪Dio non es ansina, los pustos ladrios, la salvan‬‬ ‫54. את גרסה קמא היא כתבה בחמישה‬ ‫‪de tragedia semežante. Se emplea ake povera, se‬‬ ‫ימים בלבד – 3–7 ביולי 1391. כתיבת‬ ‫גרסה בתרא ועריכתה ארכו זמן רב יותר‬ ‫‪eča a la merkansija, gana su pan, lo importante‬‬ ‫– מחורף 1391 עד לתשעה באב תרצ"ב‬ ‫--- !‪es ke keda en elemento‬‬ ‫)11 באוגוסט 2391(.‬ ‫‪El es seražero (šloser), ea es kuzindera i‬‬ ‫64. לפי שיטת המשכילים הספרדים גם‬ ‫‪lavorando todos dos akomodan l'egsistensia, i‬‬ ‫לאורה פאפו הצמידה לעתים שתי מילים‬ ‫‪non sufren. Non savez Buki ke oj non abasta un‬‬ ‫עם אותה משמעות, אחת "הגבוהה",‬ ‫36!‪ganador. La vida es kara i muj apenada‬‬ ‫שמבקשים להקנותה להמוני העם,‬ ‫והשנייה "הנמוכה" המוכרת לכול,‬ ‫ז. כאן נולדתי: הלוקל־פטריוטיזם של "בוכוריטה"‬ ‫שבאמצעותה מבינים את הראשונה. כך‬ ‫גם כאן, תחילה היא השתמשה במילה‬ ‫הראויה, הספרותית, ‪ – aleman‬גרמני,‬ ‫אחרי הפולמוס עם "בוקי" שמה של "בוכוריטה" מתחיל להופיע‬ ‫אך מיד הוסיפה את הסלביזם העממי:‬ ‫בעיתונות היהודית בסרייבו בתדירות גבוהה. כבר בגיליון הבא של‬ ‫‪.nemcesko‬‬ ‫‪ Jevrejski život‬היא מתחילה לפרסם את הנובלה שלה, "‪"Morena‬‬ ‫74. "הודות לתהפוכות הגורל אני‬ ‫)שחרחורת(.46 שמונת פרקי הנובלה לא הופיעו ברצף כי אם בדילוגים‬ ‫עוסקת בנושא שכבר טיפלתי בו בחורף‬ ‫— ארבעת הפרקים הראשונים הופיעו בכל שלושה שבועות,56 שני‬ ‫7191, לרגל ויכוח חריף עם גברת‬ ‫הפרקים הבאים אחריהם בהפרש של שבועיים,66 הפרק השביעי שוב‬ ‫ברנדזיקובסקה, שהייתה לה התעוזה‬ ‫בהפרש של שלושה שבועות,76 והפרק השמיני והאחרון פורסם לאחר‬ ‫לתקוף נשים ספרדיות במאמרה‬ ‫'הספרדייה בבוסניה'. התנגדתי אז‬ ‫שבוע אחד בלבד.86 קשה לדעת, אך ייתכן מאוד שאת הפרשי הזמן בין‬ ‫לדבריה ובמיטב טיעונים הראיתי לה‬ ‫הפרקים יש לתלות ב"בוכוריטה" עצמה, שכן בעת הזו היא עדיין חסרת‬ ‫מיהי האישה שלנו – והרגע ההוא הוא‬ ‫ניסיון בכתיבה. בתקופת בשלותה יספיק פרק זמן כזה לכתיבת תמונת‬ ‫התחלתו של הספר הקטן הזה, שאז‬ ‫הוויי שלמה. עם הזמן ישתנה סגנונה, ובהמשך חייה את רוב זמנה היא‬ ‫כתבתיו בגרמנית בהנחייתו של מנהל‬ ‫תקדיש לסוגה אחרת, הדרמה. על כל פנים אפשר לומר כי כבר מצעדה‬ ‫המוזאון באותם הימים, מר ד"ר פאטש,‬ ‫הספרותי העצמאי הראשון ניכרת דרכה המיוחדת — כתיבתה היא כתיבה‬ ‫אשר היום יושב בקתדרה לארכאולוגיה‬ ‫נשית מובהקת. כבר בנובלה הראשונה שלה היא מפגינה יכולת מדהימה‬ ‫באוניברסיטת וינה".‬ ‫ליצור דמויות נשים עגולות, משכנעות, חיות ועם עולם פנימי עשיר.‬ ‫8 4. ‪“ Z e k k y E f f e n d i e i n e‬‬ ‫, ‪Erinnerung ” , Bosnische Post‬‬ ‫היא קשובה לרגשותיהן, מודעת למאפיינים שלהן ומצליחה להעביר את‬ ‫6191.21.13‬ ‫מסרן לקורא. בצדן של הדמויות העגולות והמשכנעות של מוריניקה‬ ‫94. בשתיים מ־61 הרומנסות לא נמסרו‬ ‫ושל אמה מצטיירות הדמויות הגבריות, ראובן ואביה של מוריניקה,‬ ‫פרטים על אודות המידענית.‬ ‫דמויות שטוחות ודו־ממדיות. לעתים מתקבל הרושם שהם מופיעים‬ ‫05. לפי התאריכים המופיעים בכתב‬ ‫בסיפור רק כרקע לעולמה הפנימי של מוריניקה, מעין גירויים חיצוניים‬ ‫היד, בתחילתו ובסופו )אחרי רומנסה‬ ‫שבעקבותיהם אפשר לרדת אל עומקי נפשה של הדמות הנשית הראשית.‬ ‫9(, גרסה זו נערכה במשך שלושה ימים‬ ‫27‬