Трансфер европейских общественно-политических идей и практики перевода в России XVIII века. Исследовательский проект Германского исторического института.
Презентация с доклада С. Польского с семинара ГИИМ/ВШЭ 11.05.2016
2. связана с необходимостью изучения истории развития
русской общественно-политической мысли XVIII века и
русской культуры в эпоху Просвещения с точки зрения
интеллектуальной истории
изучение истории влияния переводной литературы на
становление русского философского, социально-
политического и литературного дискурса XVIII столетия
3. Те правости которыми обладатель в своем Государстве (Land) и
народе во всех делах тако де и в сукцессионе диспонеровать имеет,
оные единако из внутреннейшей формы стата (Form des Staats)
признаватися и разсуждатися могут: самодержавной какой Государь
(Souverainer Herr) не ради того власть имеет своими подданными по
своему изволению поступать хотя и величеством (die Majestat)
владеет, ибо народы всегда при манере правителства болшие или
меншие волности себе предъудерживали, когда они
державствование (Regiment) своему вышнему соизволили особливые
правости и привилегии себе предудерживали, и утверждать давали,
и для оных с ним порядочные примирении (Vertrage) наставили.
4. Принцу полагать тщание, дабы его подданные были воспитаны в грубом
невежестве и незнании наук не токмо есть непристойно, но и поносительно,
ниже бы кто похвалил того принца, которой из своего статуса искоренив
наияснейшие науки свободные, позволил бы токмо в пользу знания читать и
писать.
На сию такую ценсуру княжество Московское отвещало сице: что по
приметам, где в коих статусах допущены были науки, там от них ужасной
огонь всегда загорался, для того весма отрешило, чтоб в его княжестве
соблазнителные плевелы не разсеевалися. Ибо народы суть стада принцевы,
яко овцы и животина особ приватных, то превеликая бы неразсудность была
чрез науки всеваемые в мозг теми, которые с хитрою злобою обучаются,
вооружать словесных овец – подданных, в самой простоте от Всевышнаго
Б[o]га созданных, так же в премногом числе от единаго того принца пастыря
пасомых и правителствуемых, и яко огнь тогда наипаче разгорается, когда
чрез науки простые овцы преобразуются в хитрейшие и злобнейшие
лисицы.
5. ...что касается до начала сообсчеств, порядков, правительств и должностях
правителей и подданных, оное собственно принадлежит до филозофии в
частях морали, или нравоучения, закона естественного и политики,
которое от разных филозофов достаточно на разных языках описано и, по
моему мнению Христиан Вольф лутче протчих, т.е. кратко и внятно,
предал. Но понеже оных на наш язык не переведено и, кроме
Пуфендорфовы политики и морали в книжице О человеке и гражданине
смешанной, в печати не имеем, противно тому письменных, но не
потребных со излишком, яко Махиовелиева О князе, Гоббезиева Левиатан,
Лок Правление гражданское, Бакколинова и тому подобные более
вредительные, нежели полезные, находятся, из чего у неразсудных
странные, с мудростию и пользою государства несогласные разсуждения
произносятся, а некоторые, с великим их собственным и государственным
вредом, на непристойное дерзнули.
6.
7. В центре исследования – становление нового
политического языка в России XVIII века
Цель проекта - рассмотреть процесс
трансфера социально-политического и
гуманитарного знания в Россию, который
осуществлялся в XVIII веке, прежде всего, с
помощью переводной литературы, как
печатной, так рукописной.
При этом в центре внимания находится менее
изученная рукописная переводная литература.
8. выявить особенности отбора европейских сочинений для перевода, роль заказчиков и
переводчиков в развитии переводной литературы, изучить «социальную историю»
перевода в России XVIII века;
проследить какие переводы пользовались наибольшим спросом и расходились в
списках, почему многие оставались в рукописях (по цензурным, экономическим или
другим причинам); какие из них оказались наиболее влиятельными для русских
читателей и по каким причинам;
изучить пути создания новой политической терминологии в процессе перевода и
влияние различных факторов на этот процесс;
рассмотреть развитие дискурса социально-политических «наук» и ключевых
политических понятий в русской переводной литературе на протяжении XVIII века;
проанализировать связь между переводами и русскими оригинальными
политическими сочинениями;
определить значение переводной литературы в изменении русской общественно-
политической лексики в России на протяжении 1700-1790-х гг.
9. Петр Петрович Пекарский «Наука и литература при Петре Великом» (1862)
Николай Дмитриевич Чечулин «Литература общественных знаний в России XVIII
века» (ОР РНБ, 1919-1925)
Александр Сергеевич Лаппо-Данилевский «История политических идей в России в
XVIII веке» (ПФ А РАН, 1910-1919)
10. заключается как в его междисциплинарном характере, так и в использования
различных исследовательских подходов для решения поставленных задач.
Проект предполагает обращение к понятийному аппарату, методам и
исследовательским приемам таких дисциплин как социальная и интеллектуальная
история, социо-культурная история языка, текстология, история книги,
лингвистика.
Среди общих методологических подходов и исторических школ нам наиболее
близки Begriffsgeschichte, Кембриджская школа истории понятий, теория
культурного трансфера, как и некоторые подходы к теории и практике переводов.
11.
12. Два ведущих значения концепта «политика»:
Наука управления государством и народами («Наука преподающая управляющим
народами правила к достижению предполагаемых намерений», САР, 1793)
Наука управлять собой, своими чувствами и действиями для достижения
определенных целей («Знание располагать в жизни дела так , чтобы от них
произошла истинная польза», Там же)
13. Политика истинная есть художество управлять государством, новое уставлять,
установленное содержать во благополучии и не дать ему разорится, а разоренное
восстановить, которой министр оное художество знает тот Политик. Еще всякой
человек политик, которой со всеми людми обходится разумно, честно и правдиво,
себя от всякаго зла охраняет, а другим никакова зла не делает. Такая политика не
толко надобна министру, но и всякому человеку <…>
Оное описание политики и политика предлагаю здесь ради того, что оные слова в
нашем языке чужие и в разговорах всякие люди оные слова политика и политик
много употребляют не в прямом и натуральном разуме, политикою называют
злодейство и безделничество, а политиками называют злых людей и безделников,
противно и резону, понеже многия не знают в чем состоит истинная политика и
что есть двоякая политика, одна министерская, а другая всяких людей, как выше
сего показано, а доброму министру обе надобны
14. Симон Кохановский, 1721: «Избранные ко управлению государственных дел» из
книги «могли восприяти приклады советов, которые народному управлению
много способствуют, и мнози от них так и в гражданских, яко и в воинских делах,
великую пользу приобретают»
Андрей Хрущов, 1720-е: «Всяк человек должен знать, как ему надобно жить в
собрании Гражданском, житием мирным, покойным, и безмятежным, по законам
натуральным, потому что в том состоит все нравоучение. <…> Трудолюбивой и
прилежной читатель в книзе сей то увидит, и потом сам разсудит, как изволит, или
как может»
Михайло Щербатов, 1758: «хотя книга для Государей писана, однако доволные
обретаются наставлении и для людей партикулярных, сколь им должно убегать от
раскоша и сластолюбия, ненавидеть ложь и клевету, любить свое отечество и
государя»
15. Тому надлежит невежду не бытии во историях, подобает ему знать каким образом
и в кое время всякая Речь Посполитая начиналася, како простиралася или
уменшалася, и какая памяти достойная пременения во время войны и мира
прилучилися, також де ему ведать обладающих и велмож родословия и родства…
Гражданская и Г[осу]д[а]рская дела хорошо разумети, сиречь каким образом
всякая Речь Посполитая, Страна и Г[осу]д[а]рство управляется, кто обладатель,
если он самовластен и единоначален или от Статов поставлен, которие высоки
министры и статские областники, какие Фундаментальные законы во всякой Речи
Посполитой.
Зело пристойно ему есть знати, что началние политицы о всякой Речи Посполитой
мнят и разсуждают, кто сие и подобная сим разумеет, тот во истине статской муж
нарицается
16. Государь
Григорий Бужинский, 1726: Петр узнав от «искущенных, в том художестве
благоразумных мужей», что «во многих академиях аки алфавит употребляют в
научении юношей книгу преславного юристы Самуила Пуфендорфа, абие возжелал
оную на российском диалекте видети»»
«Статские мужи»
Аноним, ок. 1710- Д.М. Голицыну: «Ти усердно тщишися вся знати, вся разумети,
елика безчисленныя в мире мудреци и авторы, древнимы и нынешними временны
написах. Не аз, но толь многия книгы, юже иждивением Твоим на свойственний
Отчества сего язык преведенни Тебе суть… В толь многом же Историчном,
Економичном, Философичном, и прочим, искусен уже сущи учении, еще паче и паче
желлеши, по вся дни, что либо научитися»
Инициатива переводчика
17. «Политическая литература» эпохи может быть условно разделена на две группы,
работы теоретические и практические:
1) книги посвященные анализу истории и политики различных государей и
государств, теоретические обобщения, касающиеся происхождения и развития
политических сообществ (res publica) и их форм правления (stato, status,
gouvernement, constitution), практические руководства по управлению
государством, казной, регионом и т.д.;
2) наставления и руководства, предписывающие нормы «правильного поведения»
для государей, придворных, «статских мужей» и частных лиц, сюда следует
отнести не только сборники предписаний и комментированных эмблем, но и
воспитательные политические романы, самым популярным из которых был,
конечно «Телемак» Фенелона.
18. Политические и политико-правовые
сочинения
Политическая теория и социальная
философия
Право. Правовые акты. Теоретические
сочинения по естественному,
международному, гражданскому праву
Политические наставления и
руководства
Политические памфлеты и публицистика
Политические романы и поэмы
Исторические сочинения
История отдельных эпох, регионов и
государств
Жизнеописание государственных
деятелей
Перевод исторических источников по
политической истории
Экономические сочинения
Политэкономия и трактаты общего
содержания
Наставления и руководства по
экономической политике и практике
Страноведение и политическая
география
Описание стран и их политического
устройства
Записки путешественников,
описывающих политическое устройство
государств
«Политичная» литература: учебники
поведения, наставления и мануалы по
правильному поведению
Наставления и учебники по должному
поведению
Трактаты по воспитанию юношества
Учебники, содержащие описание и
наставления по изучению «гражданских
наук»
Лексиконы и словари
(политического, исторического,
страноведческого характера)
19.
20. Выявление и изучение рукописных переводов
Создание базы данных «Корпус русских
политических переводов XVIII века»
Международная конференция «Перевод
общественно-политической литературы и
формирование языка «гражданских наук» в России
XVIII века» и коллоквиум
Доклады на международных конференциях и
отдельные публикации
Публикация коллективного исследования «Переводы
общественно-политических сочинений в России
XVIII века: тексты и комментарии»
21. февраль 2017 г. - Конференция «Перевод общественно-политической литературы
и формирование языка «гражданских наук» в России XVIII века»
декабрь 2017 г. - Издание сборника статей по итогам конференции – октябрь 2017 г.
апрель 2018 г. - публикация книги «Переводы общественно-политических
сочинений в России XVIII века: тексты и комментарии»
сентябрь 2018 г. - Завершение работы над базой данных и размещение ее в сети –
сентябрь 2018 г
декабрь 2018 г. / январь 2019 г.. – Итоговый коллоквиум по результатам проекта
22. Переводы
Описания оригинала с которого сделал перевод.
Основные списки/публикации перевода: внешнее
описание (размер, бумага, филиграни, чернила,
особенности манеры письма переписчика) и их место
хранения.
Варианты и разночтения списков и изданий, наличие
переводческих или читательских маргиналий.
Функционирование перевода (упоминания в
литературе, ссылки на него авторов XVIII века, скрытое
и открытое цитирование современниками).
Параллельные примеры текста оригинала и перевода
(отрывки характеризующие манеру и стиль перевода,
особенности употребления ключевых понятий
оригинального сочинения в языке перевода).
Переводчики и заказчики
Биографии переводчиков (которые должны включать
информацию и о его других сочинениях и переводах,
отзывы и суждения современников о переводчике и его
переводах.
Биографии заказчиков перевода.
Перевод в культурном контексте эпохи
(комментарии и исследования по отдельным
переводам).
«История чтения» перевода: маргиналии в изданиях и
списках, отношение современников, упоминания в
литературе эпохи.
Распространение идей переводного сочинения среди
«публики»: цитирование, «отголоски» в русских
оригинальных сочинения.
Ключевые социально-политические понятия в
переводе, их употребление переводчиком и
читателями.
Словарь общественно-политических понятий,
употребляемых в переводных сочинениях XVIII
века, с ссылками на тексты, и статьями
описывающими историю концептов в
европейском и российском контексте
Дигитальные механизмы, внутренняя поисковая
система
23. Перевод общественно-политической литературы и
формирование языка «гражданских наук» в России XVIII века
(10-11 февраля 2017 г.)
Крайний срок подачи заявок – 5 сентября 2016 г.
Основные секции конференции:
Проблемы изучения русских переводов XVIII века: методология, теория, практика
Социальная история перевода: заказчики и переводчики в России XVIII века
Стратегии перевода: как переводчики пытались донести смысл текста до русского
читателя
Переводы и трансфер социально-политических понятий в России XVIII века
От перевода к «оригинальному» сочинению: влияние переведенных общественно-
политических сочинений на русских авторов
24. Переводы общественно-политических сочинений в России XVIII века: тексты и
комментарии
Очерки
История перевода социально-политических сочинений в России XVIII века
Перевод и формирования политического языка в России
Заказчики и переводчики: социальная история перевода
Тексты и комментарии
I. Политические трактаты
II. “Политичные” наставления и инструкции
III. Политика и литература: эмблемата, роман, памфлет, диалоги
25. Постпроектная активность:
пополнение и совершенствование базы данных
продолжение издания источников
разработка университетских курсов по истории чтения, переводной литературы и
истории понятий в России эпохи Просвещения
научное руководство по подготовке исследований и консультирование молодых
ученых