Successfully reported this slideshow.
Your SlideShare is downloading. ×

Lebedeva

Ad

Южный Федеральный Университет

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ
И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Выполнила Лебедева ...

Ad

СОДЕРЖАНИЕ
1. О произведении
 2. Частота употребления имен
 3. Частота употреблений реалий
 4. Средняя длина слова
 5....

Ad

О ПРОИЗВЕДЕНИИ


Я решила исследовать произведение Джона
Грогэна «Марли и я», так как я прочла его не
так давно, и оно пр...

Ad

Ad

Ad

Ad

Ad

Ad

Ad

Ad

Ad

Ad

Ad

Ad

Ad

Loading in …3
×

Check these out next

1 of 16 Ad
1 of 16 Ad

More Related Content

Slideshows for you (16)

Lebedeva

  1. 1. Южный Федеральный Университет СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Выполнила Лебедева Ольга Владимировна Февраль 2014
  2. 2. СОДЕРЖАНИЕ 1. О произведении  2. Частота употребления имен  3. Частота употреблений реалий  4. Средняя длина слова  5. Заключение  6. Контакты 
  3. 3. О ПРОИЗВЕДЕНИИ  Я решила исследовать произведение Джона Грогэна «Марли и я», так как я прочла его не так давно, и оно произвело на меня сильное впечатление
  4. 4. ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ Имена героев русский вариант английский вариант Марли 899 702 Джон 19 20 Дженни 482 433 Патрик 60 62
  5. 5. ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ 1000 900  800 700 600 русский вариант 500 английский вариант 400 300 200 100 0 Марли Джон Дженни Патрик Из представленной диаграммы мы видим, как сильно разнится употребление имен главных героев – пса Марли и Дженни.
  6. 6. ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ  482 899 702 433 русский вариант английский вариант Марли русский вариант английский вариант Дженни Из представленной диаграммы мы видим, как сильно разнится употребление имен главных героев – пса Марли и Дженни.
  7. 7. ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ  899 482 702 433 русский вариант английский вариант русский вариант английский вариант Марли Дженни Это связано с тем, что в русском языке в приоритете использование имен, тогда как в английском наиболее часто употребление местоимений или заменяющих их реалий; кроме того, большое влияние оказывает переводчик, потому что литературный перевод – не дословный.
  8. 8. ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ  Имя главного героя Джон Джона не часто встречается в книге, т.к. от его лица ведется повествование, поэтому и разница в 20 том, сколько раз встречается его имя – 19 незначительна. русский вариант английский вариант
  9. 9. ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ реалии произведения dog / собака baby / ребенок оригинал 451 84 перевод 322 76
  10. 10. ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ baby / ребенок перевод оригинал dog / собака 0 100 200 300 400 500
  11. 11. ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ  baby / ребенок dog / собака перевод оригинал 0 100 200 300 400 500 Здесь мы видим, что слово «собака» употребляется в оригинале намного чаще, нежели в переводе, что и доказывает мысль о том, что в русском языке в приоритете – имя, в английском – реалии и местоимения
  12. 12. СРЕДНЯЯ ДЛИНА СЛОВА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ Яык количество произведен слов в тексте ия Автор и название произведения средняя длина слова количество знаков без пробела Grogan John "Marley and Me" 4,50 403055 89622 английский Джон Грогэн "Марли и я" 5,49 417087 76000 русский
  13. 13. СРЕДНЯЯ ДЛИНА СЛОВА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ средняя длина слова Джон Грогэн "Марли и я" средняя длина слова Grogan John "Marley and Me" 0.00 1.00 2.00 3.00 4.00 5.00 6.00 Мы видим, что средняя длина слова в переводе больше.  Это связано с тем, что русский – синтетический, а английский – аналитический язык (то есть для образования грамматического значения слова будут использованы вспомогательные слова, которые состоят из 3-4 знаков).  Именно поэтому разница между этими языка столь значительна. 
  14. 14. ЗАКЛЮЧЕНИЕ  Итак, я провела исследование одной из моих любимых книг и выявила некоторые различия между оригиналом и переводом книги. Такое исследование очень важно для понимания закономерностей использования средств языка и переводческой деятельности.
  15. 15. КОНТАКТЫ
  16. 16. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

×