Южный Федеральный Университет

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ
И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Выполнила Лебедева Ольга Владимировна
Февраль 2014
СОДЕРЖАНИЕ
1. О произведении
 2. Частота употребления имен
 3. Частота употреблений реалий
 4. Средняя длина слова
 5. Заключение
 6. Контакты

О ПРОИЗВЕДЕНИИ


Я решила исследовать произведение Джона
Грогэна «Марли и я», так как я прочла его не
так давно, и оно произвело на меня сильное
впечатление
ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ
ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ
Имена героев

русский вариант

английский вариант

Марли

899

702

Джон

19

20

Дженни

482

433

Патрик

60

62
ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ
ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ
1000
900



800
700
600
русский вариант

500

английский вариант
400
300
200
100
0
Марли

Джон

Дженни

Патрик

Из представленной
диаграммы мы видим,
как сильно разнится
употребление имен
главных героев – пса
Марли и Дженни.
ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ
ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ


482

899
702

433

русский
вариант

английский
вариант

Марли

русский вариант

английский
вариант

Дженни

Из представленной
диаграммы мы
видим, как сильно
разнится
употребление имен
главных героев –
пса Марли и
Дженни.
ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ
ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ


899

482
702

433

русский
вариант

английский
вариант

русский
вариант

английский
вариант

Марли
Дженни

Это связано с тем, что в
русском языке в приоритете
использование имен, тогда
как в английском наиболее
часто употребление
местоимений или
заменяющих их реалий;
кроме того, большое
влияние оказывает
переводчик, потому что
литературный перевод – не
дословный.
ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ГЛАВНЫХ
ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ
 Имя главного героя
Джон
Джона не часто
встречается в книге,
т.к. от его лица ведется
повествование,
поэтому и разница в
20
том, сколько раз
встречается его имя –
19
незначительна.
русский вариант

английский вариант
ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛИЙ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ
реалии произведения

dog / собака

baby / ребенок

оригинал

451

84

перевод

322

76
ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛИЙ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ

baby / ребенок

перевод

оригинал
dog / собака

0

100

200

300

400

500
ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛИЙ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ


baby / ребенок

dog / собака

перевод
оригинал

0

100

200

300

400

500

Здесь мы видим, что
слово «собака»
употребляется в
оригинале намного
чаще, нежели в
переводе, что и
доказывает мысль о
том, что в русском
языке в приоритете –
имя, в английском –
реалии и
местоимения
СРЕДНЯЯ ДЛИНА СЛОВА В ОРИГИНАЛЕ И
ПЕРЕВОДЕ
Яык
количество
произведен
слов в тексте
ия

Автор и название
произведения

средняя
длина слова

количество знаков
без пробела

Grogan John
"Marley and Me"

4,50

403055

89622

английский

Джон Грогэн
"Марли и я"

5,49

417087

76000

русский
СРЕДНЯЯ ДЛИНА СЛОВА В ОРИГИНАЛЕ И
ПЕРЕВОДЕ
средняя длина слова
Джон Грогэн "Марли и я"
средняя длина слова

Grogan John "Marley and Me"

0.00

1.00

2.00

3.00

4.00

5.00

6.00

Мы видим, что средняя длина слова в переводе
больше.
 Это связано с тем, что русский – синтетический, а
английский – аналитический язык (то есть для
образования грамматического значения слова будут
использованы вспомогательные слова, которые
состоят из 3-4 знаков).
 Именно поэтому разница между этими
языка столь значительна.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Итак, я провела исследование одной из моих
любимых книг и выявила некоторые
различия между оригиналом и переводом
книги. Такое исследование очень важно для
понимания
закономерностей
использования
средств языка и
переводческой
деятельности.
КОНТАКТЫ
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Lebedeva

  • 1.
    Южный Федеральный Университет СРАВНИТЕЛЬНОЕИССЛЕДОВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Выполнила Лебедева Ольга Владимировна Февраль 2014
  • 2.
    СОДЕРЖАНИЕ 1. О произведении 2. Частота употребления имен  3. Частота употреблений реалий  4. Средняя длина слова  5. Заключение  6. Контакты 
  • 3.
    О ПРОИЗВЕДЕНИИ  Я решилаисследовать произведение Джона Грогэна «Марли и я», так как я прочла его не так давно, и оно произвело на меня сильное впечатление
  • 4.
    ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕНГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ Имена героев русский вариант английский вариант Марли 899 702 Джон 19 20 Дженни 482 433 Патрик 60 62
  • 5.
    ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕНГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ 1000 900  800 700 600 русский вариант 500 английский вариант 400 300 200 100 0 Марли Джон Дженни Патрик Из представленной диаграммы мы видим, как сильно разнится употребление имен главных героев – пса Марли и Дженни.
  • 6.
    ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕНГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ  482 899 702 433 русский вариант английский вариант Марли русский вариант английский вариант Дженни Из представленной диаграммы мы видим, как сильно разнится употребление имен главных героев – пса Марли и Дженни.
  • 7.
    ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕНГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ  899 482 702 433 русский вариант английский вариант русский вариант английский вариант Марли Дженни Это связано с тем, что в русском языке в приоритете использование имен, тогда как в английском наиболее часто употребление местоимений или заменяющих их реалий; кроме того, большое влияние оказывает переводчик, потому что литературный перевод – не дословный.
  • 8.
    ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕНГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ В ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ  Имя главного героя Джон Джона не часто встречается в книге, т.к. от его лица ведется повествование, поэтому и разница в 20 том, сколько раз встречается его имя – 19 незначительна. русский вариант английский вариант
  • 9.
    ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЯВ ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ реалии произведения dog / собака baby / ребенок оригинал 451 84 перевод 322 76
  • 10.
    ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЯВ ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ baby / ребенок перевод оригинал dog / собака 0 100 200 300 400 500
  • 11.
    ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЯВ ОРИГИНАЛЕ ИЛИ ПЕРЕВОДЕ  baby / ребенок dog / собака перевод оригинал 0 100 200 300 400 500 Здесь мы видим, что слово «собака» употребляется в оригинале намного чаще, нежели в переводе, что и доказывает мысль о том, что в русском языке в приоритете – имя, в английском – реалии и местоимения
  • 12.
    СРЕДНЯЯ ДЛИНА СЛОВАВ ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ Яык количество произведен слов в тексте ия Автор и название произведения средняя длина слова количество знаков без пробела Grogan John "Marley and Me" 4,50 403055 89622 английский Джон Грогэн "Марли и я" 5,49 417087 76000 русский
  • 13.
    СРЕДНЯЯ ДЛИНА СЛОВАВ ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ средняя длина слова Джон Грогэн "Марли и я" средняя длина слова Grogan John "Marley and Me" 0.00 1.00 2.00 3.00 4.00 5.00 6.00 Мы видим, что средняя длина слова в переводе больше.  Это связано с тем, что русский – синтетический, а английский – аналитический язык (то есть для образования грамматического значения слова будут использованы вспомогательные слова, которые состоят из 3-4 знаков).  Именно поэтому разница между этими языка столь значительна. 
  • 14.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ  Итак, я провелаисследование одной из моих любимых книг и выявила некоторые различия между оригиналом и переводом книги. Такое исследование очень важно для понимания закономерностей использования средств языка и переводческой деятельности.
  • 15.
  • 16.