1. 48 ИЛУСТРОВАНА ПОЛИТИКА / 26. МАЈ 2015.
илустрованакултура
Наравно, већина филмова има коректан
превод који су радили врсни познаваоци
духа језика, али Слободанова „колекција“
указује и да су неки багателисани до ап-
сурда. Зашто?
– Превођењем филмова за нацио-
налне телевизије у Србији и Црној Гори
почео сам да се бавим пре шест годи-
на. Истина, и пре тога сам превео око
двеста филмова, али је то било за личну
употребу.
Пре званичне понуде неком од дист-
рибутера опробао се на интернету, на
страницама посвећеним аматерском пре-
вођењу.
– Тамо сам затекао невероватну збрку
„одокативних“ превода, али и катастро-
фалног правописа. Најстрашније је што су
и надзор и избор превода радили управо
они који најмање знају о сваком од, пре-
ма мојој класификацији, три нераскидива
дела превођења филмова, а то су одлично
знање енглеског и изузетно знање српс-
ког језика, уз што ширу општу културу.
Зато сам срочио понуду, посебно нагла-
шавајући смислене преводе и поштовање
правописа.
Догодило се, каже, нешто што би сва-
ком изазвало неверицу: одговор је стигао
већ сутрадан, и то од извесне београдске
куће која се бави правима на филмове и
њиховим преводима.
douche (природни испирач за жене) преведено је као „Гел за
туширање“. Mooch (гребатор) преведено као „Дангуба“…
И серија „Лас Вегас“ има ненормално велики број преводи-
лачких и правописних грешака. Gold digger (спонзоруша) пре-
ведено као „копачица злата“ (још један буквалан превод). With
a tape measure (с кројачким метром) преведено „с камером“.
Not getting the cold feet (не предомишља се) испало је „не зебу
јој ноге“ (буквалан превод).
Таквих „бисера“ нису поштеђени ни неки култни филмови
какав је био „Коса“ Рецимо, 250 Vietcong captured (ухваћено
250 вијетконговаца), преведено је као „250 ухваћено у Вијет-
конгу“.У филму „Повратак у будућност“ – Аnd tell that realty
company that... (и кажи тој фирми за некретнине да...) преве-
дено је као „кажи својим ортацима да...“.
Филм „Изненађење из флаше“ (Bottle Shock) – израз Kids from
the States (Момци из САД) преведен је као „момци са села“. У
серија „Мјузикл“ (Smash) – Silent movie star (звезда немог фил-
ма) у преводу је "тиха филмска звезда". Серија “Стажисти”
(Scrubs) – The old lady with a fake hip (стара дама с вештачким
куком) преведено је као „стара дама, знаш, она радодајка“.
У филму “The Life of David Gale” – I fell off the waggon and hurt
myself (напио сам се и повредио) преведено је као "Пао сам
с кола". Филм “Sorority Row” – We are gonna pass (одбићемо –
реч је о понуди) преведено је као „проћи ћемо“, а Sisters for life
(заувек сестре) преведено је као „сестре за живот“.
За своју душу
Тешко је и замислити шта би се догодило с преводиоцем
коме би се омакла слична грешка у симултаном преводу из-
лагања неког политичара, а посебно у директном преводу
пословних преговора који се „мере“ сумама од којих смртни-
ке прожима језа.
Слободан
Козарчић,
преводилац
за енглески
језик