Գործք առաքելոց
ATTI DEGLI APOSTOLI
Traduzione interlineare italiana
del testo armeno della Bibbia
a cura di
Roberto Reggi
pubblicato con licenza
CC-BY-NC-ND
cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in
proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online
riconoscendo la paternità dei curatori,
ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato
né modificato per produrre opere derivate
Faenza, 2023
1
Usata su permesso. URL: https://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armnt/armnt.htm
2
S.N., Grammatica della lingua armena letterale. Tipografia poliglotta della S.C. di Propaganda Fide, Roma 1879.
Disponibile online su https://digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de
INDICAZIONI GENERALI
* Il testo armeno è tratto dal TITUS project a cura di Jost Gippert dell’Università di Franco-
forte sul Meno, che presenta una versione riadattata della c.d. Bibbia Zohrab, curata e pub-
blicata a Venezia dal monaco mechitarista Giovanni Zohrab (1756-1829);1
* l’impaginazione del testo permette di accostare la traduzione interlineare del greco dei volu-
metti TINTI (Reggi, EDB 2014);
* il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte-
ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II;
* l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto dell’analisi grammaticale e del-
l’essenziale dizionario armeno-inglese offerti dal sito arak29.org. Per indicazioni generali è
stata utile la grammatica armena di Propaganda Fide2
(datata ma attualmente l’unica dispo-
nibile nel panorama italiano) e il dizionario armeno-inglese disponibile sul sito nayiri.com;
* la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti
morfologico-sintattici del testo armeno, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica;
* circa i tempi e modi verbali, sono solitamente resi con gli omologhi italiani. L’aoristo è
reso col passato remoto. Congiuntivo e condizionale, quando hanno valore futuro, sono resi
come tale;
* l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è
indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisione,
essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...;
* parole armene che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto
una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI;
* in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi
(neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del
testo originale, per esempio misericordiare;
* sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nell’armeno
ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren-
sione, p.es. verbi ausiliari, congiunzioni;
* sono racchiuse tra parentesi quadre parole di senso compiuto presenti nell’armeno ma
che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione;
* similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa-
zioni presenti nell’armeno che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la compren-
sione del testo. In particolare le lettere armene premesse յ ց զ che reggono vari casi (di da
in per, nonché accusativo), quando non sono così esplicitate, sono rese col trattino;
* i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI;
* il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano;
* la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI.
N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre-
cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a
robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it
Il curatore
Roberto Reggi
Maiuscolo • minuscolo Nome classico
Pronuncia
classica
Corrispondente
greco
Ա • ա այբ ayb ɑ Α α
Բ • բ բեն ben b Β β
Գ • գ գիմ gim g Γ γ
Դ • դ դա da d Δ δ
Ե • ե եչ yech’ e Ε ε
Զ • զ զա za z Ζ ζ
Է • է է ē ē Η η
Ը • ը ըթ ët' ə - e breve
Թ • թ թօ t'ò ' tʿ Θ θ
Ժ • ժ ժէ zhē ž - j francese
Ի • ի ինի ini i Ι ι
Լ • լ լիւն liwn l Λ λ
Խ • խ խէ khē h aspirata
Ծ • ծ ծա tsa z forte
Կ • կ կեն ken k Κ κ
Հ • հ հօ hò h aspirata
Ձ • ձ ձա dza z dolce
Ղ • ղ ղատ ghat gh gutturale
Ճ • ճ ճէ chē c dolce
Մ • մ մեն men m Μ μ
Յ • յ յի yi i
Ն • ն նու now n Ν ν
Շ • շ շա sha sh Ξ ξ
Ո • ո ո vo o Ο ο
Maiuscolo • minuscolo Nome classico
Pronuncia
classica
Corrispondente
greco
Չ • չ չա ch’a sh
Պ • պ պե pe p Π π
Ջ • ջ ջե je c dolce
Ռ • ռ ռա ṙa r Ρ ρ
Ս • ս սե se s Σ σ/ς
Վ • վ վեւ vew v
Տ • տ տիւն tiwn t Τ τ
Ր • ր րէ rē r
Ց • ց ցօ ts'ò z
Ւ • ւ հիւն hiwn v Υ υ
Փ • փ փիւր p'iwr p Φ φ
Ք • ք քէ k'ē kh aspirata Χ χ
Օ • օ օ ò o
Ֆ • ֆ ֆէ fē f
Alcune lettere sono omografe e omofone a quelle latine:
• յ = i-j
• օ = o
• Լ = l
• հ = h
Altre lettere sono omografe a quelle latine ma non omofone (suono diverso):
• ա: non w ma a
• գ: non q ma gh
• զ: non q ma z
• է: non t ma e
• ո: non n ma o
• ս: non u ma s
• Տ: non s ma t
• ց: non g ma z
• ւ: non l ma v
Diversi grafemi sono facilmente confondibili:
• ա = a
• պ = p
• գ = g
• զ = z
• Ե = e
• է = e lunga
• ի = i
• ո = o
• ռ = r
• ր = r
• ղ = gh (nei nomi rende spesso la lambda greca Λ)
• լ = l
• ւ = v
• Ա = a maiuscola
• Մ = m maiuscola
• Ս = s maiuscola
• շ = sh
• ջ = c dolce
• ձ = z dolce
• ճ = c dolce
- ACTUS APOSTOLORUM
1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, 2 usque in diem, qua, cum praecepis-
set apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est; 3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis
argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. 4 Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis
ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “Quam audistis a me, 5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem
baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies”. 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “Domine, si in tempo-
re hoc restitues regnum Israeli?”. 7 Dixit autem eis: “Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potesta-
te, 8 sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et
usque ad ultimum terrae”. 9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
J GENESI 1,14-26
11
ATTI DEGLI APOSTOLI
1 .
Nel racconto primo - che feci circa tutto, o Teofilo, quello che
! " !# ! ! ! . 2 $ ! % & ' !
iniziò Gesù (a) fare e insegnare, fino a il giorno (del) ordinare
( ) * +! " #," # - . ' - ! !/
agli inviati per mano dello Spirito Santo, - i quali scelse, e fu assunto.
3 0 0 ' $ $ ! , (
Ai quali davanti fece stare - l’anima viva dopo i tormenti di lui, con
, ! ! ' , ! ! ! ! ( ) ( )1 !
molte prove, per giorni quaranta esser visto da loro, e dire circa
! ( ) ( ' ! ) / 4 2! ( * 3 0 . 0 ( ) ( ) * !,
il Regno di Dio. E in condividere con loro il pane,
& ' ! ' " # " #1 " ! 3 # - &
ordine dava a loro da Gerusalemme non lasciare, ma attendere
! ' *% 1 ! ! / 5 * ' (
la promessa del Padre, “- che ascoltaste da me: - Giovanni battezzò con
4 ! 5 0 ! ' ( * + " ! #,- $ ' ,( ) ( !) $
acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo, non dopo molta cosa
! ! / 6 2! ' ! * 1 ! .
di giorni questi”. E quelli avvicinatisi chiedevano a lui e dicevano:
'( ) 1 ( 6 7 ' * !
“Signore, forse in il tempo adesso - questo ricostituente sarai
!( ) (!) ( ) / 7 " # " #5 $ ) + ' 6 !
- il Regno di Israele?”. Dice a loro: “Non è a voi conoscere - ora e
6 - * 0 ! ! 89 ! ( )/ 8 4
- tempo, - che il Padre pose in suo potere, ma riceverete
% ! (! ) ( * * +! ( ),( ) ( ) . ! 3 4 )
la forza in arrivare lo Spirito Santo in sopra voi. E sarete per me
( ! 3 ) , ! ( ) * ' 1 ! ( , !
testimoni in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e in la Samaria, e
$ ! ( + / 9 2! , ! 1 $0 * 1
fino a i confini della terra. E - questo quando disse, quando guardavano lui,
!5 ! & ! $ ( ) ( )/
sparì, e (una) nuvola afferrò - lui dagli occhi di loro.
- ACTUS APOSTOLORUM
1,10-18 13
10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: “Viri Galilaei, quid
statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in
caelum”. 12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 13 Et cum
introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus
et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum
mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. 15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba
hominum simul fere centum viginti: 16 “Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda,
qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius. 18 Hic
10 2! $0 &8 ! * . 0 , !
E quando fissanti guardavano a i cieli andare lui, e
* ! ! ! ( ) ( ) ( * 0 ) & ' ,
ecco uomini due apparvero a loro in vesti bianche,
11 ! 5 + 1 7 * . 0 .
i quali anche dissero: “Uomini di Galilea, perché state guardanti a i cieli?
" !# 1 ! ( ) 4 - &
Questo Gesù che fu sollevato da voi ai cieli, così verrà
% ' / 12 & 0 ) ! 3
nel qual modo vedeste - lui andante ai cieli”. Allora tornarono a Gerusalemme
! ) 5 ) ( ! 3 ) . ' 8 , !
dal chiamato monte degli Ulivi, il quale è vicino a Gerusalemme come di sabato
: & * / 13 2! , ! ' - ( ' ! !
il cammino. E quando entrarono, salirono in la sala superiore dove in riunione anche
5 ; ' - ! , 5 ! * - ! 0 5 && , !
erano: Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e Andrea, Filippo, e
5 , 3 - ! ' . , , ! 8 !
Tommaso, Bartolomeo, e Matteo, Giacomo di Alfeo, e Simone
9 ) 3- ! !0 / 14 <
zelante, e Giuda di Giacomo. Questi tutti erano
* & 0 , 3% * 0 ) , , ! !
perseveranti nella concordia nelle preghiere, assieme a donne, e Maria
, ( !) 1 ! 3, , / 15 2! ! !
madre di Gesù, e i fratelli di lui. E nei giorni quelli
! & ' ( 4 3, 1 . ! 0 , ! (! )
alzandosi Pietro in mezzo ai fratelli dice. E era là moltitudine
! , ! * ! ! / 16 3, 1 & '
di nomi circa cento e venti. : “Uomini fratelli, doveroso era
' + 5 4 + * + ( ! ), ( ,
adempiersi la Scrittura, - che prima disse nello Spirito Santo per bocca
0 ! - " # " # !0 1 3 ! 4 0 ! ( !) .
di Davide, circa Giuda, che fu la guida degli afferranti Gesù.
17 ( ! . 0 - ! * :
Che da il numero nostro era con noi, e venuta era a lui la condizione
& 8' / 18 < 1
del servizio questo. Questo
- ACTUS APOSTOLORUM
1,18-2,2 15
quidem possedit agrum de mercede iniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 19 Et notum
factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. 20
Scriptum est enim in libro Psalmorum: “Fiat commoratío eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat
alius”. 21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 22
incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis”. 23
Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. 24 Et orantes dixerunt: “Tu, Domine,
qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo
praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum
undecim apostolis. 1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2 Et factus est repente de
' ! + !3 ( ) ! ! ! ( ). ! ! ! * ) !
comprò (un) campo con il prezzo del delitto, e gonfiandosi fu diviso
." 0# 41 ! * 3 ! ( ) ( ) ( )/ 19 ! ' 3 !
in mezzo e fu versata ogni viscera di lui. E rivelato fu
! , " ! 3 # 5 $ ! $ + !34
a tutti quelli che viventi sono a Gerusalemme, fino a chiamare il campo quello
, , ! 30 5 1 + !3 / 20
nel dialetto di loro Akeldama, cio è Campo di Sangue. Poiché
+ ( + 3 . 3 , ! (! ) ( ) ( ) ! , !
scritto è in il libro dei Salmi: Siano le abitazioni di lui rovina, e
, ( 5 ! + / 21 01
ness uno sia che abiti in essa, e l’incarico di lui prenda (un) altro. Adesso
& ' .( 0) ( ) 6 ,
doveroso è dagli uomini questi venuti con noi per tutto il tempo,
! !' ! '( ) ( !) . 22 ( ' ! ( )
nel quale entrò e uscì da noi il Signore Gesù, iniziando da il battesimo
* ! $ ! % 1 ! ! ( 4- ! ( )
di Giovanni fino al giorno nel quale fu tolto da noi, testimone della risurrezione
( ) ( ) . 0 ! ( / 23 2! ! ! .
di lui con noi essere uno da questi. E fecero stare due,
1 ! , , $ - ! ! ! ' . !
- Giuseppe il quale Barsabba chiamavano, il quale fu nominato Giusto, e
' / 24 ! 3% 1 1 = ! '" # 1 ' + '
- Mattia. E facenti sorgere - preghiere dicevano: “Tu, Signore, conoscitore di cuori
" # 1 ' . ' ( ! ,
di tutti, mostra- - un tale - il quale scegliesti da questi due,
25 ! : & 8' 1 ! !( ) ( ),
(per) prendere - la sorte del servizio questo e - della missione, dal quale
! !0 + ( ' 3 ! / 26 2! ' ! : , !
cadde Giuda (per) andare in il posto di lui”. E diedero la sorte tra loro, e
: ' / ! * ! . 0 ' /
uscì la sorte di Mattia, e fu considerato con gli undici inviati.
2 2! ( ' ! ! & ' ' ,
E in adempiersi il giorno di Pentecoste, erano tutti
, ( / 2 2! 3 !
unanimamente - insieme. E ci fu subito
- ACTUS APOSTOLORUM
2,2-13 17
caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae
linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout
Spiritus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est; 6 facta
autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem et
mirabantur dicentes: “Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? 8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua
nostra, in qua nati sumus? 9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et
Asiam, 10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani, 11 Iudaei
quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”. 12 Stupebant autem omnes et
haesitabant ad invicem dicentes: “Quidnam hoc vult esse?”; 13 alii autem irridentes dicebant: “Musto pleni sunt isti”.
* $ ! 1 , ! ' * 3 5 ! ( )
(un) suono dai cieli venuto come forte vento, e riempì - tutta
' ! ! ' / 3 ! ! ( ) ( ) , 6 ! , !
la casa nella quale sedevano. E apparvero a loro divise lingue come
* - ! ' ! ! $ ! ( / 4 2!
di fuoco, e stettero a ognuno in su loro, e furono pieni tutti
* +! , - ! 9% ! 1 " #&" # ! * + '
di Spirito Santo, e iniziarono (a) parlare in altre lingue come anche lo Spirito dava
, , ( ) ( )/ 5 2! " ! 3 # , *
di parlare a loro. E c’erano in Gerusalemme viventi Giudei, uomini
!3 , ( ) + ( / 6 2! , ! 3 !
tementi (Dio), da tutte le nazioni che (sono) - sotto i cieli. E quando fu
, , - , , ! "!# ! 9 !.
la parlata questa, venne unanime moltitudine e fu turbata, poiché ascoltavano
! $ ! ! 9% ( ) ( )/ 7 < $ , !
ognuno la lingua parlare di loro. Erano stupiti tutti, e
1 ! .( 0) . 7$ !
erano meravigliati e dicevano a vicenda: “Non ecco tutti questi
9% 1 + . 8 ! 7 0 ! $ !
che parlano Galilei sono? E perché ascoltiamo noi ognuno
, , 1 ! / 9 ; ! , ! , ! ,
le parlate di noi nelle quali nati siamo: Parti e Medi, e Elamiti,
! , ( 4 + ' - ( * ' , ! ( 0 , (
e chi viventi sono in Mesopotamia, in Giudea, e in Damirs, in
& ' , ! . 10 ( !+ 1 ! ( & ! , + &' , !
il Ponto, e in Asia, in Frigia e in Panfilia, dall’Egitto, e
( 3 , ! - . 0 ! - * /
in le parti dei Libici quelle presso Cirene, quelli venuti Romani,
11 * - ! ! , ' , ! , , 9%
Giudei e venuti simili, Cretesi e Arabi, ascoltiamo le parole
" # " # ( ! ( ' ! ) / 12 < $
di loro in le nostre lingue - le grandezze di Dio”. Erano stupiti
1 ! . 7 $
tutti i meravigliati e dicevano a vicenda: “- Cosa vuole questo
/ 13 2! ." 0# 9 3 - 3 ! /
essere?”. E metà in scherzo gettanti dicevano : “Nel (vino) dolce sono”.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,14-21 19
14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis
notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia; 16 sed hoc est,
quod dictum est per prophetam Ioel: 17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et
prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; 18 et quidem super
servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 19 Et dabo prodigia in caelo sursum et
signa in terra deorsum, sanguinem et ignem et vaporem fumi; 20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat
dies Domini magnus et manifestus. 21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”.
14 > ! & ' * 0 ) ' ! - , ) ) ! 1 !
Sorgendo Pietro con gli Undici, alzò - la voce di lui e
9% ! . 0 " # " #/ * ' 1 ! ,
parlò con loro: “Uomini di Giudea e chi abitanti siete
! 3 - ) ' 1 ! ! 0 ,
in Gerusalemme tutti, questo a voi rivelato sia e orecchio ponete- alle parole
. 15 $ & 0 ! 1 , 5 0
mie. Non come voi pensate che questi ubriachi sono, poiché ancora la terza
6 ! ! / 16 ! ( ) +
ora sono del giorno. Ma questo è che fu detto per mano del profeta
/ 17 ! 3 ' ! ! ' 1 ( ' ! ) ,
Gioele: E sarà dopo questo nei giorni ultimi, dice Dio,
* 3 +! ( ( ) , ! +
verserò - lo Spirito mio in su tutti i corpi, e profeteranno
! ' ) ! 0 ' ) 5 ! ' 0 ) ' ' , !
i figli di voi e le figlie di voi, e i giovani di voi visioni vedranno, e
) / 18 ! ( 1 ! (
gli anziani di voi sogni sogneranno. E in su i servi miei e in
3 9 1 ! ! * 3 +! , !
su le serve mie, nei giorni - quelli verserò - lo spirito mio, e
+ / 19 2! ' 8 ( - ! 8
profeteranno. E farò segni nei cieli in su, e segni nella terra
( 9 *- ! ! * ! ! 9 / 20 + 0 ) (
in basso, sangue e fuoco e nuvola di fumo. Il sole si cambierà in
9 ! 1 ! ! ! - $$ ! % '( ) !
oscurità, e la luna in sangue, finché veniente sarà il giorno del Signore, grande e
! / 21 2! 3 ( ) 0 ! '( ) 1
manifesto. E sarà: ognuno che chiamerà - il nome del Signore,
/
vivrà.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,22-31 21
22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit
per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes
interemistis, 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. 25 David enim dicit circa
eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear. 26 Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. 27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis
Sanctum tuum videre corruptionem. 28 Notas fecisti mihi vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua”. 29 Viri fratres, liceat
audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in
hodiernum diem; 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem
eius, 31 providens
22 " # 5 ! ! , . ( !)
Uomini israeliti, ascoltate- - le parole - queste. - Gesù di Nazaret,
! " ' ! # ) - % !" #, ! 8 % !
- uomo accreditato da Dio a voi, con potenza e segni e
! ' ! , ! ( ' ! ) ( 4 ) ! . ( )&( ) !
prodigi, - che fece lo stesso Dio in mezzo a voi, come anche
0 ! + ' . 23 ' 9 * 0 ! 9 + ' ! ( ),
voi anche conoscete - lui, osservando il pensiero e la prescienza
( ' ! ) , ' ( ) % 1 , ! ( '
di Dio, consegnato per mani di illegali, inchiodando in legno
& . 24 " ' ! # ! ! * !.
uccideste. - Il quale Dio risuscitò, togliendo - i dolori della morte, poiché
$ * . , ( / 25 = ! .
non era possibile afferrare essa - lui. Davide anche dice circa lui:
4 + ' '( ) 4 ( ) 6 , . 0
Da prima vedevo - il Signore davanti a me in ogni ora, poiché era a
4 , . 26 ! 9 3 ! '
la destra mia, affinché non (io) vacilli. Per questo gioioso fu il cuore
- ! ! ! 5 ! ! , ! / 27
di me, e esultò la lingua di me, ancora anche il corpo di me vivrà nella speranza, poiché
$ 3 ) ( 06 9 - ! $ ' , ! '
non lascerai - l’anima di me in gli inferi, e non darai al santo tuo vedere
& !( ) (! )/ 28 ! ) : & * . !
- la corruzione. Annunciasti a me - le vie della vita, adempisti
! 9 ! ( ), / 29 3, & '
- me di gioia alla faccia di te. Uomini fratelli, doveroso è
* ) ! ( ), ) ( ) ( ) * & ' 0 ! . !
con franchezza dire a voi circa il patriarca Davide, che anche
!- ! 3 !5 ! + " # " # ( 4 ! $ !
morì, e fu sepolto. E il sepolcro di lui sta in mezzo a noi fino
% / 30 + ! + ' - 0 , 0 ! !
a oggi. Poiché profeta era e conosceva che giuramento giurò a lui
" ' ! # 1 ( &'3 " # " # ' ! ( ) ( )/
Dio per il frutto del ventre di lui far sedere nel trono di lui,
31 4 +
prima
- ACTUS APOSTOLORUM
2,31-40 23
locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc Iesum
resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre,
effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a
dextris meis, 35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et
Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis”. 37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum
et reliquos apostolos: “Quid faciemus, viri fratres?”. 38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque
vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; 39 vobis enim est
repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster”. 40 Aliis etiam verbis pluribus
testificatus est et exhortabatur eos
! 9% ! " # " # !" # " # " ' # 5 $ 3 !
annunciando parlò circa la risurrezione di Cristo: poiché non fu lasciata
+ " # " # ( 06 9 - ! $ ( ) ( ) ' & ! (! )/
l’anima di lui in gli inferi, e non il corpo di lui vedrà - la corruzione.
32 " !# 1 ( ' ! ) , ! /
Questo Gesù fece risorgere Dio, del quale tutti noi testimoni siamo.
33 4 ( ' ! ) , ) , ! ' * +! ( ),( )
A destra di Dio sollevato, - l’annunciato Spirito Santo
. ( *% - 1 0 ! ! ' , ! /
ricevuto da il Padre, sparse - questo - che voi anche - vedete e ascoltate.
34 $ 0 ! 5 - '" # '" )
Poiché non - Davide salì ai cieli. Dice poi lui: Disse il Signore al Signore
, ' .( 0) 4 1 35 $ ! 0 8
di me: siedi- a destra mia, finché (io) ponga - i nemici di te
& ' ! 0 ' / 36 01 :8 ' ! + ' ( )
sgabello dei piedi tuoi. Adesso veramente conosca tutta
' ! 0 " # - ! '" # 1 ! % " ' ! # 5
la casa di Israele, che anche Signore - lui e Unto Dio fece, - questo
" !# 1 0 ! 9 $ / 37 2! ! 1 34 ( '
Gesù - che voi crocifiggeste”. E ascoltando - questo si pentirono in i cuori
! 5 ! & ' ! . 7 $ + !
di loro, e dicono a Pietro e agli altri inviati: “- Cosa faremo,
3, / 38 " # " # & ' 5 & 8 ! - ! '
uomini fratelli?”. Dice a loro Pietro: “Convertitevi-, e sia battezzato
! $ ! ( ) 4 ! '( ) ( !) ( ' ) (
ogn uno da voi nel nome del Signore Gesù Cristo, in
3 ! "! # 3 - ! . 4 ! ' * +! ( ),( ) / 39 )
perdono dei peccati, e riceverete - l’annuncio dello Spirito Santo. Poiché a voi
! ' ! 0! ) , ! ( ) * ! $
è l’annuncio e per i figli vostri, e per tutti i lontani, - quelli che chiamerà
'( ) ( ' ! ) / 40 2! , ! , % !( ) (! )
il Signore Dio di noi”. E con altre parole molte testimonianza
0 , ! 9 ( ) ( )1
poneva, e esortava - loro
- ACTUS APOSTOLORUM
2,40-3,3 25
dicens: “Salvamini a generatione ista prava”. 41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in il la die animae
circiter tria milia. 42 Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus. 43
Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant. 44 Omnes autem, qui crediderant, erant
pariter et habebant omnia communia; 45 et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus
erat; 46 cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et
simplicitate cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in
idipsum. 1 Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero
matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in
templum; 3 is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
! 5 & ! + ' 9 ' / 41
e diceva: “Vivete- dalla generazione dunque perversa - questa!”. Quelli che
%6 ! " #,1 . , " # " # ' . ! !
con volontà accogliendo - la parola di lui furono battezzati, e furono aggiunti
! ! * + , ! * / 4 2 2 !
nel giorno - quello anime circa tre mila. E erano
* & 0 0 & ' ! ( ) , ! * 3 0 ! ( )
perseveranti nell’insegnamento degli inviati, e nella comunione
! , * ! 3% / 43 2! " # ) * !
e nello spezzare il pane e nelle preghiere. E c’era in ogni anima paura e
!3- ! , ! 8 ! ! ' ( ) + .
timore, e molti segni e prodigi per mano degli inviati erano fatti.
44 * ! ' ( , ! ! ( )
Tutti i credenti erano - insieme, e avevano - tutte
$ * / 45 ! ' ! ! $ : , !
le cose comuni. E - le proprietà e - le cose vendevano, e
, 89 ! ! 0 & ' $ / 46 ? & %
dividevano - questo con tutti, ai quali come necessaria cosa era. Giornalmente
9 , !" #, ( ' : 5 ! ' ,
andavano fraternamente in il tempio, e a casa rompevano
* , ! ! ! ! 9 !( ),, ! ' !( ),
- il pane, e prendevano cibo con gioia, e con semplicità
' 47 % * " ' ! # 5 ! ! 8 * ( )
di cuore benedicevano - Dio e avevano grazie presso tutto
6 3 ! 0 / ! '" # ! ( * & % ( /
il popolo. E il Signore aggiungeva - i salvati giornalmente a la stessa (Chiesa).
3 ; ' ! * ( ' : 0 6 !
Pietro e Giovanni salivano a il tempio in della nona ora
3% / 2 2! 3 % ! , , )
preghiera. E c’era uomo uno storpio dal ventre della madre di lui, - il quale sollevato
0 * & % 0 ' : 1 $ + 3 . 9 0
ponevano sempre presso la porta del tempio, che si chiamava Bella, (per) chiedere
3 ! (! ) ' ( ' : / 3 '
elemosina a quelli che entravano in il tempio. Quello vedente
& ' ! * ' ( ' : , 3 $
- Pietro e - Giovanni che entravano in il tempio, pregava (per)
3 ! (! ) ! /
elemosina prendere.
- ACTUS APOSTOLORUM
3,4-13 27
4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “Respice in nos”. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6
Petrus autem dixit: “Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et
ambula!”. 7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali, 8 et exsiliens stetit et
ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et
laudantem Deum; 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et
impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos
ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus respondit ad populum: “Viri Israelitae, quid miramini in hoc
aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob,
Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati,
4 ? ! ( & ' * ! * 0 )- ! 1 * (
Guardò - lui Pietro con Giovanni assieme, e dice: “Guarda- a
/ 5 0 ) ! ( - ! ! ! $ ( / 6 2!
a noi”. Lui si voltò a loro, e occhio aveva (di) ricevere cosa da loro. E
& ' 5 ! $ ! 5 , ! '
dice Pietro: “Argento e oro non ho. Ma - quello che ho, - questo do
5 ! " !# " ' # ! 1 ! + / 7 !
a te: nel nome di Gesù Cristo nazareno, sorgi- e va’!”. E
4 ) " # " # 5 2! 0 * ' '
afferrando - la destra mano di lui fece sorgere - lui. E dunque furono rinforzate
, ) ( ) ( )1 ! ! / 8 ( ! ! + . !
le cosce di lui e i polpacci, in su saltò e iniziò (a) camminare, e
!' . 0 ( ) ( ) ( ' : . + ! , ! % *
entrò con loro in il tempio. Camminava e correva e benediceva
( ' ! ) / 9 2! ' ( ) 6 3 ! 0 , + !
- Dio. E vide tutto il popolo - lui, che andava e
% * ( ' ! ) . 10 ! + ' , ' ( ) ( )
benediceva - Dio. E conoscevano - lui che questo era, quello che sedeva per
3 ! ( ) + 3 0 ' : . ! %
elemosina a la Bella porta del Tempio. E furono pieni di meraviglia
( 8 3 !/ 11 2! $0 ! & ' !
in su il segno che fu. E quando lui aveva - Pietro e
* - . ! ( ) 6 3 ! 0 ( * 1
- Giovanni, accorse tutto il popolo a loro in il portico che
$ 3 1 / 12 , ! ' & ' 1 & ' 9
si chiamava di Salomone, stupiti. Quando vide Pietro, risposta
' 6 3 0 ! . ( ) 1 7 (
diede al popolo e dice: “Uomini israeliti, perché stupiti siete in
- . 0 7 &8 ! - , ! )
su questo, o a noi perché siete fissanti, come se dall’anima
% ! ( ), $1 4 ! ( ), + 0 0 /
con potenza cosa o con coraggio facendo sarà - camminare a lui?
13 ( ' ! ) , * !, ! ( ' ! ) * , ! ( ' ! )
Il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio
, - " ' ! # * ! 0 ! ( !) ,
di Giacobbe, il Dio dei padri nostri, glorificò - il figlio di lui - Gesù,
0 ! ' 1 ! ! ! 4 & ' ! & 3 ' ,
- che voi consegnaste e rinnegaste davanti a Ponzio Pilato
- ACTUS APOSTOLORUM
3,13-24 29
iudicante illo dimitti; 14 vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis, 15 ducem vero vitae
interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 16 Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis,
confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres,
scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri; 18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati
Christum suum, implevit sic. 19 Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata, 20 ut veniant tempora refrigerii a
conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in
tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. 22 Moyses quidem dixit:
“Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus
fuerit vobis. 23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”. 24 Et omnes prophetae a
Samuel et deinceps quotquot locuti sunt,
( 0 ' ( ) ( ) ) / 14 2! 0 ! ( ! ), ! 0
in giudicare lui rilasciare. E voi - il Santo e - il Giusto
! ! , ! 9 0 * & ' 8 * ) / 15 !
rinnegaste, e chiedeste uomo uno condannato a morte graziare a voi. E
4 0 & , ( ' ! ) ( . !
- il capo delle vite uccideste, - che Dio risuscitò da i morti. Del quale
/ 16 2! * ! ' ! ( ) ( )
noi anche testimoni siamo. E fedele nel nome di lui, - questo - che
' ! + ' - * ' ' ! . ! * ! '
vedete e conoscete, stabilì il nome di lui. E la fede che
!1 ' ! 0 34 ! (! ) 1 0 ) ! /
loro diedero a lui, (è) - guarigione a lui davanti a voi tutti.
17 2! 01 3, + ' + ' ! ( ),1 1 ( )&( )
E adesso fratelli conosco che per ignoranza faceste, come
! 89 ) / 18 " ' ! # 1 & 4 + & ' (
anche i capi di voi. Ma Dio come prima fu raccontato per
, " # + 1 $ $ " ' # ! - &
bocca di tutti i profeti, - il soffrire il Cristo di lui, così
! ' / 19 01 & 8 ! ! 0 ) ! ( 4 4 3
anche adempì. Adesso convertitevi- e cambiate- per eliminare - i peccati
) . 20 " #&" # 6 * + ' '( ) .
di voi. Così che vengano i tempi del riposo alle facce del Signore.
! 4 + ' ) 1 ( !) ( ' ) /
E invierà - il previamente destinato a voi, - Gesù Cristo.
21 & ' . 0 ! 1 $ ! ( 6 !
- Che doveroso è i cieli accogliere fino a i tempi di tutte (le cose)
* ' ' / 9% ! ( ' ! ) ( , , !
ristabilire, delle quali parlò Dio per bocca dei santi di lui
+ / 22 @ * - + !
profeti. Mosè disse ai padri di voi : (Un) profeta farà sorgere
) '" # " ' ! # ) 3, ) , ! - ! 4 1
per voi il Signore Dio di voi dai fratelli vostri come - me, lui ascolterete
. ' $ ! 9% ) / 23 ! 3 ( )
in tutto, che - cosa anche parlerà a voi. E sarà ogni
) 1 $ ! + - ' ( 6 3 0 /
anima che non ascolterà il profeta quello, morirà da il popolo.
24 2! " # + ( ! ,
E tutti i profeti che da Samuele e a qui,
- ACTUS APOSTOLORUM
3,24-4,9 31
etiam annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad
Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. 26 Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum
benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris”. 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa
cerdotes et magistratus templi et sadducaei, 2 dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; 3
et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum, qui audierant
verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes
eorum et seniores et scribae in Ierusalem, 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de
genere sacerdotali, 7 et statuentes eos in medio interrogabant: “In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?”. 8 Tunc Petrus
repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “Principes populi et seniores, 9 si nos
+ ! & ' ! ! / 25 = ! 0
profetizzarono e annunciarono - i giorni - questi. Voi siete figli
+ - ! !9' !9' ( ' ! ) . 0 * ,
dei profeti, e dell’alleanza - che alleò Dio con i Padri di noi,
! , * 5 ( ! ! % * ( ) +
e dice a Abramo: in la discendenza di te saranno benedette tutte le nazioni
/ 26 A 9 * " ' ! # 0 ! - !
della terra. Poiché prima fece sorgere Dio - il Figlio di lui, e inviò - lui
% * ) - ( 0 ) ! $ ! ( $ ) /
(per) benedire - voi, in tornare voi ognuno da i mali vostri”.
4 2! $0 9% . 0 6 3 0 , * (
E quando parlavano loro con il popolo, arrivarono in su
( ) ( ) * & ' ! 89 ' : 1 ! 0 ! ,
loro i sacerdoti e i capi del tempio e i sadducei,
2 + ( ) ( ) ! ! ( ) ( ) 6 3 ! 0 , !
adirati per l’insegnare loro al popolo, e
& ' " !# ! ! (! ) / 3 9 ( ( ) ( ) )
annunciare in Gesù - la risurrezione dei morti. Assicurarono in loro - le mani
! , ! 0 ( ) ( ) ( , ' $ ! ( 3 ! , . 0
di loro, e posero - loro in prigione fino a l’indomani, poiché era presso
/ 4 , ! ( 3 , * ! ' . ! 3 ! !
l’ieri. Ma molti da gli ascoltanti la Parola credettero. E fu il numero
0 , ! * * + / 5 2! 3 ! ( 3 ! 0 6 3
degli uomini circa migliaia cinque. E fu in l’indomani dunque incontrare
" # " # 89 ! ! ! 0& ( ! 3 ) , 6 !
tra loro - i capi e - gli anziani e - gli scribi in Gerusalemme, e
* & '1 ! - ! * !
- Anna capo dei sacerdoti, e - Caifa, e - Giovanni, e
3 0 - ! + + * ! ( ) / 7 !
- Alessandro, e quelli che assieme erano nella generazione dei sacerdoti. E
! ( ) ( ) ( 4 * , 7 ! ( ),
facendo stare - loro in mezzo chiedevano: “Con quale potere o
7 ! , 0 ! / 8 > 6 & ' * +!
con quale nome faceste voi - questo?”. Allora Pietro pieno di Spirito
, 1 " # " #5 89 6 3 0 1 ! ! ( ) ,
Santo dice a loro: “Capi del popolo e anziani di Israele,
9
se
- ACTUS APOSTOLORUM
4,9-18 33
hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in
nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen
aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri”. 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto
quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; 14 hominem quoque
videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere,
conferebant ad invicem 16 dicentes: “Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus
habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare; 17 sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra
loquantur in nomine hoc ulli hominum”. 18 Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino
6 7 $ 0 ' % ( ) ( ) 9'
degna cosa sarà giudicare - noi oggi circa i benefici a uomo uno
' - ,68 !/ 10 > ' ! ) , !
debole, da chi questo fu guarito, rivelato sia a tutti voi, e
( ) 6 3 0 0 ( ) . ! ( !) ( ' )
a tutto il popolo di Israele: che nel nome di Gesù Cristo
! 0 ! 9 $ 1 ( ' ! ) ( ,
nazareno, - che voi crocifiggeste, - che Dio risuscitò da i morti,
! 1 ! 4 ) 34 / 11
lui questo sta qui davanti a voi guarito. Questo (Gesù) è la pietra
+ ( ) 4 8 3 , 3 ! + !9 . 12 ! $
scartata da voi costruenti, che fu testa di angolo. E in nessun altro
! ! "! #5 ! $ ! + ( ' !
tale salvezza (è). Poiché anche non nome altro c’è in sotto i cieli dato
( 0 - 6 / 13 ? (
a gli uomini, nel quale degno sarà vivere noi”. Guardando a
* ) ! (!) & ' 1 ! * !, ! ( *
la franchezza di Pietro e Giovanni, e in su venuto che
'+ ' ! 0& ! " # - . : $
uomini ignoranti e senza istruzione sono, erano stupiti, poiché conoscevano
( ) ( ) . 0 ( !) / 14 ! ! ' ,68
- loro che con Gesù erano. E - l’uomo ancora vedevano - guarito
. 0 5 ! $ $ ' & ' 9 / 15 2!
che stava con loro, e niente potevano dare risposta. E
* ( ) ( ) ' ' , 9 * . 0
ordinando a loro fuori da - la corte (di) uscire, pensavano a
, 16 ! 5 7 $ ! 5 !
vicenda. E dicono: “- Cosa faremo agli uomini questi? Poiché visibile
8 3 ! ( ) 5 " # , $ " ! 3 # '
segno fu da la mano di questi. A tutti anche gli abitanti di Gerusalemme rivelato
- ! $ ! / 17 ! : (
è, e non possiamo negare. Ma affinché non più sia sparso tra
6 3 0 - & ! " # " # ! 9% ! -
il popolo, minacciamo loro non più parlare nel nome di lui, a ness
! ( 0 / 18 2! $ " # " # & ' ! !
uno da gli uomini”. E chiamando - loro ordinarono mai
- ACTUS APOSTOLORUM
4,18-27 35
loquerentur neque docerent in nomine Iesu. 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “Si iustum est in conspectu Dei
vos potius audire quam Deum, iudicate; 20 non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui”. 21 At illi ultra
comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in
eo, quod acciderat; 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. 23 Dimissi autem
venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter
levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, 25 qui Spiritu
Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 26 Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus
9% - ! ! ! ! ! ( !) / 19 & ' !
non parlare, e non più insegnare nel nome di Gesù. Ma Pietro e
* & ' 9 ' ! 1 ! " # " #5 6
Giovanni risposta diedero e dicono a loro: “Se degno sia
4 " ' ! # 1 ) ! " ' ! # - . ' /
davanti a Dio a voi ascoltare più che a Dio, scegliete-.
20 $ ' ! ! 1 $9% / 21
Ma noi non possiamo - quello che tacemmo e ascoltammo non parlare”. Quelli,
& ) " # " #- ! $ $ +' 1 ( )&( )
minacciando, rilasciarono - loro, e niente trovando che come
& ' !* ( ) ( )1 ( ) ( ) 6 3 0 .
potessero punire - loro, causa il popolo. Poiché tutti
! ( ' ! ) ( ) ( ) 3 / 22
glorioso facevano - Dio per le cose essenti. Poiché di anni era
! ! , 3 ! 8 ,68 ! ( )/
l’uomo più che - quaranta, nel quale su era il segno questo di guarigione.
23 2! ' ) ! , ! & ' 1 $
E dunque rilasciati vennero a i loro (fratelli), e annunciarono quanta
$ ( ) ( ) * & ' ! ! / 24 2! ( ) ( )
cosa dissero a loro i capi dei sacerdoti e gli anziani. E loro
! - , ) ) ! " ' ! # 1 ! / = ! '( )
ascoltanti, alzarono - la voce di loro a Dio e dicono: “Tu Signore
( ' ! ) 1 ! 1 ! ! ( )
Dio, che facesti - i cieli e - la terra e - il mare e - tutto
( . 25 ( , *% 0 !
quello che in essi (è). Che da la bocca del padre nostro Davide servo di te,
9% ! - ( ) * +! " #, 5 9
parlasti e dicesti, per mano dello Spirito Santo: Perché si agitarono
* 1 ! 6 3 ! 0 9 * ' . 26 0 3
le nazioni e i popoli pensarono vanità? Sorgenti furono
+ ! , ! 89 6 3 ( '( )
i re della terra, e i principi si congregarono a vicenda contro il Signore
% ( ) ( )/ 27 B 3 0 ! ( 3 (
Unto di lui. Si congregarono veramente in la città questa in su
- ACTUS APOSTOLORUM
4,27-37 37
sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel 28 facere, quaecumque manus
tua et consilium praedestinavit fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum
tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu”. 31 Et cum
orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 32
Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant
illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super
omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes
afferebant pretia eorum, quae vendebant, 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus
erat. 36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius
genere, 37 cum haberet
" #," # 0! ( !) 1 % , * 0 ! & '
il santo figlio di te Gesù - che ungesti, Erode e Ponzio
& 3 ' 1 +% ! 6 3 0% ( ) , 28 $ )
Pilato, le nazioni e i popoli di Israele, (per) fare quanto la mano di te
! 4 + * / 29 2! 0 '" # 1 * (
e le volontà prima decisero essere. E adesso, Signore, guarda- a
& " # " #- ! ' ! ( ) * ) !( ),
le minacce di loro, e da’ ai servi di te con tutta franchezza (di)
9% , . 30 ( )+ ) ( ,68 ! (! ), ! 8 !
parlare - la parola di te, in stendere - la mano di te in guarigione, e in segni e
! ' 1 ! , ( ),( ) 0! ( !) / 31 2! $
in prodigi essere nel nome del santo figlio di te Gesù”. E quando
3% - 8 6 ! ' 3 ! 6 3 - !
facevano stare loro - le preghiere, tremò il luogo nel quale erano congregati, e furono riempiti
* +! , 5 ! 9% , ( ' ! )
tutti di Spirito Santo, e parlavano - la parola di Dio
* ) ! ( ),/ 32 2! , !( ) ( ) * ! ' '
con franchezza. E la moltitudine dei credenti era cuore
! ) 5 ! $ ( . $ ! ! .
e anima una. E nessuno da loro diceva - le cose di loro che di lui è, ma era
" # $ * / 33 ! % ! ( ), , ! '
a loro ogni cosa comune. E con potenza molta davano
!" # (! ) !( ) ( ) '( ) ( !) ( ' ) /
testimonianza gli inviati della risurrezione del Signore Gesù Cristo,
2! 8 * ( ! ( ) ( )/ 34 ! $
e grazie grandi erano in su tutti loro. E nessuno
%' ( " # " #5 + ' + !3
abbisognava tra loro, poiché chi una volta signori erano campi o
& 1 : , ! , + : 1 35 0
edifici vendevano, e portavano - i prezzi venduti, ponevano a
' / ! , 89 ! $ ! 1 " #&" # ! & '
i piedi degli inviati, e distribuivano a ognuno come a uno bisognosa
$ / 36 > 1 $ ! , , ' ,
cosa era. Giuseppe che fu chiamato Barnaba dagli inviati dunque, che
+ 0 9 !" # " #5 3 !' + - !& . 37
si traduce figlio dell’esortazione, levita di nazione cipriota, era
a lui
- ACTUS APOSTOLORUM
4,37-5,10 39
agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum. 1 Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua
vendidit agrum 2 et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 3 Dixit
autem Petrus: “Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri? 4 Nonne manens tibi
manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo!”. 5
Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes. 6 Surgentes autem iuvenes
involverunt eum et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum
fuerat, introivit. 8 Respondit autem ei Petrus: “Dic mihi, si tanti agrum vendidistis?”. At illa dixit: “Etiam, tanti”. 9 Petrus autem ad eam:
“Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te”. 10
Confestim cecidit ante
+ !3 , ! : ! , + 1 ! 0 ' /
campo uno, e vendette e portò - i prezzi, e pose a i piedi degli inviati.
5 ! , * 0 ) ! ! !,
E uomo tale, Anania il nome, con la moglie di lui Saffira,
: + , 2 ! 9 ( + ' 1 + ' ! 4 .
vendette (un) terreno, e trattenne da prezzi dunque, conoscendo anche la moglie,
! , $1 0 ' / 3 & ' 5 1
e portò parte di cosa, pose a i piedi degli inviati. Dice Pietro: “Anania,
. 0 7 ' ' 1 ' * +! " #," # - ! 9
perché riempì Satana - il cuore di te (per) mentire tu allo Spirito Santo, e trattenere
( + + !34 . 4 $ & $ , ! ( : 1
da i prezzi del campo? Non veramente quando stava (il campo), di te era? E in vendere
. 0 89 ! ( ), . 7 1 0 ( ' ! .
a te potere era? Perché è che ponesti in il cuore tuo - la cosa - questa?
$ ' 0 1 ( ' ! ) / 5 2! ! ,
Non mentisti agli uomini ma a Dio”. E ascoltando Anania - le parole
- ! ! * + 5 ! 3 ! * ( !
- queste, cadde e fu tolta - l’anima. E ci fu timore grande in su tutti
! / 6 > ' ' 0 1 !
quelli che ascoltarono - questo. In piedi stettero i giovani e raccolsero
, ! ' 3 / 7 2! 3 ! , ! 6 , !
- lui, e tolsero, seppellirono. E fu circa ore tre passarono, e la moglie
" # " # $ + ' $ 3 - !' ( / 8 ; ' 9
di lui non conosceva - cosa essente era, entrò in dentro. Risposta
' & ' 1 ! - 0 ! )1 $ +
diede a lui Pietro e dice a lei: “Di’ tu a me, che a tanto prezzi
+ !3 : / ! 5 $ / 9 2!
- il campo vendesti?”. E lei dice: “Sì, a tanto”. E dice a lei
& ' . 7 1 , 0 ! ) * + '( ) . *
Pietro: “Perché è che vi accordaste voi (per) provare - lo Spirito del Signore? Ecco
' 1 3 ( 0 - * ! / 10 2!
i piedi di quelli che seppellirono - il marito di te a la porta, toglieranno anche - te”. E
! 0
cadde dunque a
- ACTUS APOSTOLORUM
5,10-20 41
pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est
timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec. 12 Per manus autem apostolorum fiebant signa et
prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed
magnificabat eos populus; 14 magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum, 15 ita ut et in plateas
efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum. 16
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur
omnes. 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo 18
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris
et educens eos dixit: 20 “Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius”.
' 1 ! * + / ' ' 0 1 +' , !
i piedi di lui e fu tolta - l’anima. Entrarono i giovani, trovarono - lei morta, e
* 3 ! ! / 11 2! 3 ! !3 (
presero, seppellirono presso il marito suo. E ci fu timore grande in su
( ) 3 ! , ! ( ! ! . 12 2!
tutta la Chiesa, e in su tutti quelli che ascoltarono - questo. E
( ) 8 ! ! ' ,( ) ( !) (
per mano degli inviati c’erano segni e prodigi molti tra
6 3 0 5 ! , ( * 3 / 13 !
il popolo. E erano unanimi tutti in portico di Salomone. E
' $ 89 ) . + ( ) ( )
dagli altri dunque nessuno osava avvicinarsi a loro. Ma rispettava - loro
6 3 ! 0 / 14 2! ! ! ! ! * ! ' ( '( ) ,
il popolo. E più ancora erano aggiunti i credenti in il Signore,
, ! (! ) ! . 15 $ ! ( * & *
moltitudine di uomini e donne, fino a nelle piazze portare
* ! 0 1 ! 0 & '+ % ! *:% ! , . 0
- i malati e porre in lettucci e barelle di loro, affinché in
& ' 1 + * ( ) ( ) * ! ( /
passare Pietro almeno l’ombra di lui arrivasse a uno di loro.
16 2! 6 3 , ! (!) 8 ! 4 ( 3 ' ( ! 3 ) .
E accorreva la folla intorno a la città dunque a Gerusalemme,
, * ! 0 ! 3 &3 , ! ,68
portavano - i malati e - i tormentati da malvagi spiriti, i quali anche guarivano
/ 17 > ! * & ' , ! . 0
loro. Sorgendo il capo dei sacerdoti, e tutti quelli con
1 ! 3 0 0 ! ! 1 9 ) !/ 18 ! )
lui e la setta dei sadducei, furono pieni di gelosia. E gettarono - le mani
- ! 0 * & ! ( , ' / 19 &
negli inviati, e posero - loro nella pubblica - prigione. Allora
* 8' '" # + 8 , 0 ! , ' , ! * ( ) ( )1
l’angelo del Signore di notte aprì - le porte della prigione, e prendendo - loro
/ 20 + ( ' : - ! 9% ! . 0
dice: “Andate-, state- in il tempio, e parlate- con
6 3 0 ( ) & '+ /
il popolo - tutte le parole di vite queste”.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,21-30 43
21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant,
convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi. 22 Cum venissent autem
ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt 23 dicentes: “Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et
custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus!”. 24 Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi
et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “Ecce viri, quos posuistis
in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum”. 26 Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim;
timebant enim populum, ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 dicens: “Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et
vultis inducere super nos sanguinem hominis istius”. 29 Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “Oboedire oportet Deo magis
quam hominibus. 30
21 2! , ! ! - ' . 0 !%' ( ' : 1 ! ! ! /
E quando ascoltarono, entrarono in mattino in il tempio e insegnavano.
2 * & ' 1 ! . 0 - $ , ' , !
Venne il capo dei sacerdoti e quelli con lui, chiamarono assieme - il sinedrio, e
( ) ' 0! ( ) . ! ( , ' ,
- tutto il senato dei figli di Israele. E inviarono a (la) prigione (per)
( ) ( )/ 22 2! , ! & ! - $ +' ( ) ( ) (
condurre - loro. E quando vennero i servi, non trovarono - loro in
, ' / 0 ) 0 & ' , 23 ! . , ' +'
prigione. Tornando dunque raccontarono, e dicono : “- La prigione trovammo
( ) + !8 ! ( ), , ! & * &
chiusa tutta con cura, e le guardie che stavano a
0 5 , 1 ! ( $ +' / 24 , ! ! ,
la porta. Aprimmo e in dentro - uno non trovammo”. Quando ascoltarono - le parole
89 ' : ! * & ' - * ( ) ( )
- queste i capi del tempio e i capi dei sacerdoti, si stupivano per
( ) ( ), 7 $ 0 ! / 25 2! & '
loro, - - cosa dunque fosse questo”. E venne uno, raccontò
" # " #- * 0 ( , ' 1 ( ' : , !
a loro : “Ecco, gli uomini - che poneste in prigione stanno in il tempio, e
! ! 6 3 ! 0 / 26 > 6 89
insegnano al popolo”. Allora andando il capo
& ! % * 0 )1 " # " # $ , !( ),.
ai servi assieme, condussero - loro, non con violenza. Poiché
$ ( 6 3 0 1 / 27 2! ( ) ( )1
temevano da il popolo affinché non fossero lapidati. E conducendo - loro,
! ' . * ( ) ( ) * & ' , 28 ! 5 $
fecero stare nel sinedrio. Chiese a loro il capo dei sacerdoti e dice: “Non
& ' ! & ! ) 1 ! ! ! . ! 0
[ordinare] ordinammo a voi (di) non insegnare nel nome - questo? E adesso
! ( ! 3 ) ! ,0 ) , ! (
ecco riempiste - Gerusalemme del insegnamento vostro, e volete condurre in su
! / 29 ; ' 9 ' & ' !
noi - il sangue del uomo - quello”. Risposta diede Pietro e
1 ! . * 0 & ' ( ' ! ) !
gli inviati e dicono: “Obbedire bisognoso è a Dio più che
0 / 30
agli uomini.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,30-40 45
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; 31 hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit
dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. 32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus
Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi”. 33 Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos. 34 Surgens autem
quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri 35
dixitque ad illos: “Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens
esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei,
dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum. 37 Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse
periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt. 38 Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam
si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur; 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus
Deum pugnantes inveniamini!”. Consenserunt autem illi 40 et
" ' ! # * ( !) 1 0 ! & 9
Il Dio dei padri nostri fece sorgere - Gesù, - che voi uccideste- appendendo
' / 31 ( ' ! ) 4 0 ! $ , ) 4
a il legno. - Lui Dio come capo e salvatore fece sorgere a destra
! ' & 89 !" # (! ) ( ) , ! 3 !( ) (! ) 3 /
di lui, (per) dare conversione a Israele, e perdono dei peccati.
32 ! " # " # , - ! * + ( ! ),1
E noi siamo di questo testimoni delle parole queste, e lo Spirito Santo
' ( ' ! ) * 0 ! / 33 2! , ! ! ,
- che diede Dio agli obbedienti a lui”. E loro quando ascoltarono
' ! 9 * & ( ) ( )/ 34 > !
si infuriavano e pensavano (di) uccidere - loro. Sorgendo uno
( 4 ' - ! ! + 3 1 % ! ,
in mezzo del sinedrio, (un) fariseo, al quale nome era Gamaliele, dottore della Legge,
& ' ! " # 6 3 0 5 * !
stimato da tutto il popolo. Ordinò (per) poco uno - gli uomini
' ' / 35 ! 5 " # 1 * ! (
fuori portare. E dice a loro: Uomini Israeliti, guardate- a
) , 7 $ 6 + / 36 > 4
voi circa gli uomini questi, - cosa degno sarà fare. Prima che
! ! ! !0 1 ) .
- i giorni - questi sorse Teuda, (col) dire - l’anima - era qualcuno, nel quale
! , ! $ * ! . & !, !
caddero uomini numero circa quattrocento, il quale fu ucciso, e tutti quelli che
, . 0 1 ' 1 ! 3 $ $/ 37 > ' ( ) ( )
concordanti erano da lui furono tolti e furono - niente. Dopo lui
! !0 + 1 ! ! 89 * 0 . ! & ' ,
sorse Giuda Galileo, nei giorni del censimento, e fece ribellare
6 3 ! 0 ,( ) ( !) ! . ! !, ! . 0
popolo molto dietro lui. E lui perì, e tutti quelli che da
* ! 1 ! / 38 2! 0 ) - ( ,
lui persuasi erano, furono dispersi. E - adesso dico a voi: In aperto
0 0 - ! ' ! 0 . ( 0
fate- stare - gli uomini - questi, e permesso date- a quelli. Poiché se da gli uomini
9 * ! 00 0 + 01 ' . 39 & ( ' ! )
sarà il piano questo o l’opera, sarà distrutta. Ma se da Dio
1 $ ' 0 / + ! ! " ' ! # ' +' /
è, non potete distruggere - loro. Forse anche combattenti Dio sarete trovati!”.
? ! . 40 !
Approvarono lui. E
- ACTUS APOSTOLORUM
5,40-6,6 47
convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a
conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati; 42 et omni die in templo et circa domos non cessabant
docentes et evangelizantes Christum, Iesum. 1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmur Graecorum
adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidiano viduae eorum. 2 Convocantes autem Duodecim multitudinem
discipulorum, dixerunt: “Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; 3 considerate vero, fratres, viros ex vobis
boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia, quos constituemus super hoc opus; 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes
erimus”. 5 Et placuit sermo coram omni multitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum et
Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum proselytum Antiochenum, 6 quos statuerunt ante conspectum
apostolorum, et orantes imposuerunt eis manus.
$ 1 + * - ! & ' ! 1 ! 9%
chiamando - gli inviati, con flagello colpirono, e ordinarono (di) non più parlare
! ( !) . ! ) ( ) ( )/ 41 2! +
nel nome di Gesù. E inviarono - loro. E loro andarono
9 0 ' - " # " # ! 6 3
gioenti da le facce del sinedrio, poiché per il nome (di Gesù) degni furono
+ / 42 ! " # % ( ' : ! ' $
(di) esser disonorati. E in ogni giorno in il tempio e nelle case non
0 0 ! ' ! ! ! 1 ( !) ( ' ) /
cessavano (di) insegnare e annunciare - Gesù Cristo.
6 2! ! ! ( , 8 ' 1 3 !
E nei giorni - quelli, in moltiplicarsi i discepoli, furono
' ' ! 4 ! * , 5 * * (
mormoranti i Greci contro gli Ebrei, poiché trascurate erano in
& 8' * & 0 / 2 C $ '
l’assistenza giornaliera le vedove di loro. Chiamarono i Dodici
, !" # "! # 8 ' 1 ! 5 $ * : 3 ! ,
- la moltitudine dei discepoli e dicono: “Non è piacevole lasciare noi - la parola
( ' ! ) 1 ! & 8' 3 / 3 . ' 3, (
di Dio e servire - le mense. Scegliete-, fratelli, testimoniati da
) 4 ! - ! ! ( & ' . 4 !
voi uomini sette, - i quali faremo stare in su i bisogni questi. E
1 3% ! & 8' ! , *& ' ! / 5 2! * :
noi alle preghiere e al servizio e alla Parola sottomessi saremo”. E piacevole
! ! , 4 , !( ) ( ) / ! . '
fu contata la parola davanti a tutta la moltitudine. E scelsero
' - 1 * ! ' 1 ! * +! , - ! && , !
- Stefano, uomo pieno di fede e Spirito Santo, e Filippo, e
& - ! - ! ' - ! & , !
- Procuro, e - Nicanore, e - Timone, e - Parmenàs, e
3 ' / 6 ! 4 ,
- Nicola, - proselito di Antiochia. - I quali fecero stare davanti agli inviati,
! 3% 1 0 ( ( ) ( ) ) /
e preghiere facendo posero in su loro - le mani.
- ACTUS APOSTOLORUM
6,7-7,2 49
7 Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat
fidei. 8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de
synagoga, quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantes cum
Stephano; 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quo loquebatur. 11 Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “Audivimus
eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum”; 12 et commoverunt plebem et seniores et scribas, et concurrentes rapuerunt
eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes: “Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et
Legem; 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit
nobis Moyses”. 15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem angeli. 1 Dixit autem
princeps sacerdo tum: “Si haec ita se habent?”. 2 Qui ait: “Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit
7 2! , " ' ! # : 5 ! , ! 8 ' 6
E la parola di Dio cresceva, e si moltiplicava il numero dei discepoli molto
" ! 3 # / ! , ! 6 3 ( * * ! ' /
a Gerusalemme, e molta congregazione da i sacerdoti obbediva alla fede.
8 <' 1 8 *% ! % ! ( ),, ! ' !
Stefano, uomo pieno di grazie e potenza, faceva prodigi e
8 ( 6 3 0 / 9 > ( 6 3 0 ,
segni grandi in il popolo. Sorsero alcuni da il popolo,
$ , ! 1 ! ! ! 1 ! 3 0 ! 1 ! (
che si chiamava dei Liberti, e dei Cirenei, e degli Alessandrini, e quelli da
! 1 ! - : . 0 ' . 10 ! $ 0
i Cilici e dall’Asia, (per) discutere con Stefano. E non potevano - faccia
! ' ! ( ) ! * +! , 9% / 11 > 6
avere alla sapienza e allo Spirito, col quale parlava. Allora
* & ! , ! 0 9%
istigarono uomini alcuni (a) dire a loro : “Ascoltammo - lui parlare
, * * ! ( ) ( ! ( ' ! ) / 12 2! 9
parole di maledizione contro Mosè e contro Dio”. E sollevarono
6 3 ! 0 ! ! ! 0& . ! * (
- il popolo, e - gli anziani e - gli scribi. E arrivando in su
8' 1 ! ' / 13 2! ! !'
presero - lui e condussero al sinedrio. E fecero stare testimoni falsi
- $ 0 0 9% , * * !( ) ( )
che dicevano: “L’uomo questo non cessa (di) parlare parole di maledizione
' 3! , 1 ! % / 14 ! ( 0 , ( !)
contro il luogo santo e - la Legge. Ascoltammo da lui che diceva, che Gesù
1 ' 3 , ! 9 % '
Nazareno, lui distruggerà - il luogo - questo, e cambierà - le leggi - che diede
/ 15 2! * ( ! ' ' ,
a noi Mosè”. E guardando a lui tutti quelli che sedevano nel sinedrio,
' ( ) ( ) , ! * 8' /
videro - le facce di lui come - la faccia di angelo.
7 * & ' 1 0 !1 0 70& / 2 2!
Dice il sommo sacerdote : “Veramente questo così sarà?”. E
5 3, ! * 1 ! ! )/ ( ' ! )
lui dice: “Uomini fratelli e padri, ascoltate- me: il Dio della gloria
! !
apparve
- ACTUS APOSTOLORUM
7,2-10 51
patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, 3 et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de
cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”. 4 Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde,
postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis; 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec
passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem sic
Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; 7 et gentem, cui
servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis; et
sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas. 9 Et patriarchae aemulantes Ioseph
vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in
conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum
*% ! , * !- $0 ( 4 + ' $$ !
al padre nostro Abramo, quando in Mesopotamia era, finché
, ! ( 9 . ! / 3 ! !
abitante era - lui in Carran, e dice a lui: “Esci- dalla terra tua e
+ ! - ! 1 ! / 4 > 6
dalla gente tua, e vieni- nella terra - che indicherò a te. Allora uscito
30 ! , ! ( 9 / ! ' ' *%
dalla terra dei Caldei, visse in Carran, e da là dopo la morte del padre
" # " #- 9 & 09' - ! 0 !
di lui, cambiò, rifugiò - lui nella terra - questa, nella quale voi
6 , / 5 2! $ ' 6 + !" # "! # ( - ! $
adesso viventi siete. E non diede a lui eredità da questa, e non
' . ! 9 ' ! ' ( , ! (! ), !
orma una di piede. E promise (di) dare a lui - questa in residenza, e
! ' " # " #/ ! $ $ + ( ) ( ) 0 . 6 9% !
ai figli di lui dopo lui, e quando non c’era a lui figlio. Parlò
" ' ! # & - 3 ! " # " # & 0 !9' %'
Dio così: - Sarà la discendenza di lui straniera in altrui
5 ! ! 1 ! $ $ $ * ! .
terra, e asserviranno - essa e tormenteranno anni quattrocento.
7 ! + ! 1 0 ' ( ' ! ) / ! '
E - la nazione alla quale serviranno giudicherò io, dice Dio, e dopo
1 ! & 8' ( ' 3! 4 / 8 2! '
questo usciranno e adoreranno - me in il luogo - questo. E diede a lui
!9' ' ! ( )/ ! & ! * , ! '
il giuramento della circoncisione. E così generò - Isacco, e circoncise - lui
! ! ! 0 5 ! * ,- ! , '
nel giorno di otto. E Isacco - Giacobbe, e Giacobbe - i dodici
* & ' / 9 2! * & ' 9 ) .( 0) 1
patriarchi. E i patriarchi, gelosi con Giuseppe,
: + &' / ! ( ' ! ) .( 0) . 10 !
vendettero in Egitto. E era Dio con lui. E salvò
( ) 3 !( ) ( ) ( ) ( ). ! ' 8 * !
- lui da tutte le afflizioni di lui. E diede a lui grazie e
' !( ) (! ) 4 ! + &' ! . !
sapienza davanti al faraone, re degli egiziani. E fece stare
89
- lui capo
- ACTUS APOSTOLORUM
7,10-22 53
super Aegyptum et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et
non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum; 13 et in
secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph. 14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob
patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque; 15 et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et
patres nostri; 16 et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem. 17
Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in
Aegypto, 18 quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit
patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui
nutritus est tribus mensibus in domo patris. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium; 22 et
eruditus est Moyses in omni sapientia
+ &' ! 1 ! ( ) ' ( ) ( )/ 11 2! ( )
degli egiziani e di tutta la casa di lui. E venne carestia in tutta
+ &' - ! ( / ! 3 ! "! # 5 ! $
la terra d’Egitto, e in Canaan, e c’era tribolazione grande, e non
+' ! * / 12 2! ! , +'
trovavano cibo i padri di noi. E ascoltando Giacobbe che si trova
! + &' , * 4 + / 13 !
cibo in Egitto, inviò - i padri di noi prima (volta). E
0 ! ' % 3, ! / ! ' 3 !
nella seconda, diede conoscenza Giuseppe ai fratelli suoi. E conosciuta fu
! + ( ) ( )/ 14 ! $ ,
a faraone la nazione di lui. Inviò Giuseppe e chiamò - Giacobbe
* ! , ! ( ) + ' * 1 + ! ! ! * +/
- padre di lui, e - tutta la parentela, anime settanta e cinque.
15 2! 4 , + &' 5 ! 9: ! ! * / 16 !
E scese Giacobbe in Egitto. E morì lui e i padri di noi. E
9 ( ! , ! 0 ' ! , * +
furono spostati in Sichem, e furono posti nel sepolcro - che fu ricevuto da Abramo con prezzi
0! 1 ( ! / 17 , ! ) ! 6
di argento dai figli di Emor, in Sichem. Quando si avvicinò il tempo
! ' 1 9 ' ! ( ' ! ) , * !, :
delle promesse - che promise Dio a Abramo, crebbe
6 3 ! 0 1 ! , ! 6 + &' / 18 $ ! !
il popolo e si moltiplicò molto in Egitto, finché sorse (un) altro
+ ! + &' - $ : $ / 19 1 * !
re in Egitto, che non conosceva - Giuseppe. Questo ingannò
+ ! - ! $ $ * - . !
la nazione nostra, e tormentò - i padri di noi, (per) fare rifiuto - i bambini
& / 20 > ! 6 ! , !
di loro, affinché non vivessero. In quel tempo nacque Mosè, e era
' 4 " ' ! # 5 ! ! ( ' *% !
vigoroso davanti a Dio, che anche fu allevato in casa del padre suo mesi
/ 21 ! . 1 , ) 0 ! ' ! ,
tre, e nel rifiuto fare - lui, sollevò - lui la figlia di faraone,
! ! 0 + / 22 ! 6 ! ( )
e allevò -lui di lei in adozione. E fu educato Mosè in tutta
' !( ),
la sapienza
- ACTUS APOSTOLORUM
7,22-33 55
Aegyptiorum; et erat potens in verbis et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor
eius, ut visitaret fratres suos filios Israel. 24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui
opprimebatur, percusso Aegyptio. 25 Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi
non intellexerunt. 26 Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid
nocetis alterutrum?”. 27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos?
28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”. 29 Fugit autem Moyses propter verbum istud; et
factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai
angelus in ignis flamma rubi. 31 Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox
Domini: 32 “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. 33
Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est.
+ &' ! 5 ! % ! , ! ! + ! / 23 , !
degli egiziani. E era potente in parole e opere di lui. Quando
! ( ) ( ) 6 , ! ( ' ( ) ( )
fu adempiuto a lui quaranta anni di tempo, cadde in cuore di lui (di)
8 4 3, , ! 1 0! ( ) / 24 ! '
visitare - i fratelli suoi, - i figli di Israele. E vedendo - uno
1 $ !- ! 9 0 6 1 &
maltrattato ridotto, e cercò - vendetta al maltrattare uccidendo
+ &' / 25 ' ! 3, ( ) ( ),
- l’Egiziano. Mente conduceva che conoscessero i fratelli di lui, che
" ' ! # ( ) ' !( ) (! ) ( ) ( ). !
Dio in mano di lui dante era - la salvezza di loro, e loro
$ / 26 2! ( 3 ! 0 ! ! ( ) ( ) $0
non conobbero. E in indomani dunque apparve a loro quando
' $ - ! " # " # ( 9 3 3 ! "! #5 1
combattevano, e condusse - loro in pace. Dice: Uomini
3, , . 0 7 / 27 . 1
fratelli siete! Perché vi maltrattate a vicenda? Ma quello che maltrattava - il vicino
6 , ! . 7 89 ! 0 ' !
respinse - lui, e dice: Chi fece stare - te capo e giudice in su
/ 28 7 1 & 7 , % &
noi? Forse uccidere vuoi - me, nel qual modo uccidesti ieri
+ &' / 29 2! 9 ! ( , , ! 3 !
- l’egiziano? E fuggì Mosè a le parole - queste, e fu
& 0 !9' 0 !. ! ! ! 0 / 30 ! (
straniero in terra di Madian, dove fu partorito due figli. E in
' - ! ! ( ) & '
adempiersi anni quaranta, apparve a lui nel deserto del monte
* 8' '( ) ( , * ! / 31 2!
Sinai (un) angelo del Signore, in fiamma di fuoco di roveto. E Mosè
' 1 ! . 0 ' / ! ( '$ ( ) ( ) 8 , 3 !
vedendo fu stupito per la visione, e in avvicinarsi lui (per) capire, ci fu
) '( ) 1 ! / 32 ( ' ! ) * , ( ' ! )
la voce del Signore e dice: Io sono il Dio dei padri tuoi, Dio
, * !1 ! * 1 ! , / ! * * 1 $
di Abramo e di Isacco e di Giacobbe. E da timore colpito Mosè non
89 * / 33 2! '" # 5 %8 ' , ' 3 0
osava guardare. E dice a lui il Signore: Sciogli- - i sandali dai piedi di te, affinché il luogo
! 0 !0 1 ! , /
nel quale tu stesti terra santa è.
- ACTUS APOSTOLORUM
7,33-42 57
34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in
Aegyptum”. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et
redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro
mari et in deserto annis quadraginta. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris
tamquam me”. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai, et cum patribus nostris; qui
accepit verba viva dare nobis; 39 cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum 40
dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit
ei”. 41 Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit
autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in
34 ' ' $ $ 6 3 0 + &' , !
Vedere vidi - i tormenti al popolo mio - in Egitto, e
! * ! " # " # " #- ! 4 " # " #5 ! 01
ascoltai il gemito di loro, e scesi (a) salvare - loro. E adesso vieni-,
+ &' / 35 1 ! ! .
invierò - te in Egitto. Quel Mosè, - che rinnegarono e dicevano:
7 89 ! 0 ' ! ( , ( ' ! )
chi fece stare - te capo e giudice in su noi, - lui Dio
89 ! $ ( ) * 8' , ! !
capo e salvatore inviò per mano dell’angelo, che apparve a lui
( ! 4 / 36 * ( ) ( ) 8 ! ! '
in il roveto. Lui tolse - loro facendo segni e prodigi
+ &' ! , ! ( ! , ! & ' 1
in terra degli Egiziani, e in cannoso mare, e nel deserto anni
! / 37 1 0 " # 5 +
quaranta. Questo Mosè (è) quello che disse ai figli di Israele: (Un) profeta
) ! '" # " ' ! # 3, ) 1 , ! -
a voi farà sorgere il Signore Dio dai fratelli vostri come - me, lui
! 4 / 38 < 3 ! 3 ! 4 & ' . 0 * 8' ,
ascolterete. Questo è colui che fu tra l’assemblea nel deserto con l’angelo,
9% ! . 0 ( 1 ! . 0 * .
che parlò con lui in il monte Sinai, e con i padri nostri, che
. ! & '+ 0 ' / 39 ! $
ricevette - parole vive (da) dare a noi. Al quale non vollero
* 0 * - 6 ! 0 ) ' ! !
obbedienti essere i padri nostri, ma respinsero e voltarono i cuori di loro
+ &' / 40 ! * 5 ' !
al Egitto. E dicono a Aronne: Fa’ a noi dèi che vadano
4 5 * + &' ! 1 $
davanti a noi, poiché Mosè questo che tolse - noi dalla terra degli Egiziani non
+ ' 3 ! ( )/ 41 2! ! ! , !
conosciamo che fu a lui. E fecero nei giorni - quelli (un) vitello, e
' ! * - ! ! 9 ( + ) ! /
offrirono (un) sacrificio agli idoli, e gioiosi erano per l’opera delle mani di loro.
42 = ) " ' ! # 1 ! ' ( ) ( ) ( & 8'% % !( ) ( )
Si allontanò Dio e abbandonò - loro in il culto delle potenze
5 " #&" # ! + (
celesti, come anche scritto è in
- ACTUS APOSTOLORUM
7,42-51 59
libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? 43 Et suscepistis
tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. 44
Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam,
quam viderat; 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum
nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. 47 Salomon
autem aedificavit illi domum. 48 Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit: 49 “Caelum mihi thronus est, terra
autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae? 50 Nonne manus
mea fecit haec omnia?”. 51 Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri,
+ + . 7* ! & ' + ' ! )
il libro dei Profeti: Forse vittime e sacrifici offriste a me per anni
! & ' 1 ' ! 0 ( ) / 43 !
quaranta nel deserto, casa di Israele? E prendeste - la tenda
3 , ! '3 ' ! * , & '
di Moloc, e - la stella del dio Rempai, - immagini - che faceste
& + " # " #5 ! 9 ) 3 , , ! /
in terra (per) adorare loro! E deporterò - voi in quel lato di Babilonia.
44 D ! ( ) . 0 * & ' . ( )&( )
La tenda della testimonianza era con i padri di noi nel deserto, come
* ' 9% . 0 , . ' %
ordine diede chi parlò con Mosè, (di) fare - quella come il modello - che
' / 45 ! . , * * 0 ) ! ! (
vide. - La quale anche ricevendo, portavano i padri di noi con Giosuè in
: + , 6 ( ' ! ) * .
il territorio delle nazioni, - le quali scacciò Dio alle facce dei padri nostri,
$ ! ! ! 0 ! , 46 + ' 8 * 4 ( ' ! ) , !
fino ai giorni di Davide. Il quale trovò grazie davanti a Dio, e
9 0 +' ( ' ! ) , / 47 ! 3
chiese (di) trovare - (una) dimora per Dio in Giacobbe. Lui anche Salomone
8 ' ! / 48 $ , ) ( ) + ' :
costruì per lui (una) casa. Ma non - l’Altissimo in fatti da mano templi
, / ( )&( ) + . 49 , !
abita, ma come il profeta dice: Il cielo trono di me è, e
& ' ! 0 ' . & 7 ' ! 8 )1
la terra sgabello dei piedi miei. Quale casa costruirete a me, dice
'( ) . 7 $ ' 3 * + ' 50 7$ )
il Signore? O - quale luogo il riposo mio? Non la mano di me fece - questo
( )/ 51 D ' & ! ' ' ! ! . 4% /
tutto? Duri di nuca e incirconcisi di cuori e di orecchie,
0 ! * & * +! ( ),( ) * . ( )&( ) * ) ,
voi sempre allo Spirito Santo contro state. Come i padri di voi,
- ACTUS APOSTOLORUM
7,51-8,2 61
et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos
nunc proditores et homicidae fuistis, 53 qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis”. 54 Audientes autem
haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum
vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 56 et ait: “Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei”. 57
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum 58 et eicientes extra civitatem
lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus. 59 Et lapidabant Stephanum
invocantem et dicentem: “Domine Iesu, suscipe spiritum meum”. 60 Positis autem genibus clamavit voce magna: “Domine, ne statuas
illis hoc peccatum”; et cum hoc dixisset, obdormivit. 1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio
magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. 2
Sepelierunt autem Stephanum
! 0 ! / 52 ( + $ * * ) . !
anche voi. Qual tale da i profeti non perseguitarono i padri di voi? E
& 4 + & ' ( ) ( ) + '
uccisero - quelli che prima annunciarono circa la venuta
0 . 0 ! 6 ' $ ! & %3 3 ! . 53
del Giusto, del quale voi adesso traditori e uccidenti foste. I quali
% ( * * 8' - ! $ & * / 54 2! !
riceveste - la Legge da ordini di angeli, e non osservaste”. E ascoltando
( ' ! , ! :' ' ! (
- questo si adiravano in cuore di loro, e digrignavano - i denti in
/ 55 2! * +! , 5 * ! 1 ! '
su lui. E lui era pieno di Spirito Santo, guardò ai cieli e vide
" ' ! # - ! " !# . 0 4 ( ' ! ) / 56
!
- la gloria di Dio, e - Gesù che stava a la destra di Dio, e
1 * ' , 1 ! 0 0 . 0
dice: “Ecco, vedo - i cieli aperti, e - il Figlio dell’uomo che sta a
4 ( ' ! ) / 5657
3 3 ( ) - 9 4
la destra di Dio”. Gridando con voce grande, chiusero - le orecchie
! , ! 0 * ( ( ) ( )/ 5758
! *
di loro, e si scagliarono in sieme in su lui. E trascinato
' 3 1 / ! 0 ) )
fuori dalla città, lapidarono - lui. E i testimoni ponevano - le vesti
! ' ' 0 41 $ ! !3/ 5859
!
di loro a i piedi di giovane uno che si chiamava Saulo. E
' , 0 ! . '( ) 1 ( !) 1
lapidato facevano - Stefano, che invocava e diceva: “Signore Gesù,
. + / 5960
20 ! 1 ! 3 3 ( ) , ) . '( ) ,
accogli- - lo spirito di me”. Pose le ginocchia e gridò con voce grande: “Signore,
* 0 3 / ! , ! 1 4 . 8,1
!
non considerare- a loro - questi peccati”. E - questo quando disse, giacque. E
!3 & /
Saulo era complice dell’uccisione di lui.
8 2! 3 ! ! ! * ! ( 3 !
E ci fu nel giorno - quello persecuzione grande in su l’assemblea
" ! 3 # 5 ! ! ( + !3 * ' ! (
di Gerusalemme. E tutti si dispersero in - le regioni di Giudea e in
1 , / 2 2! , ) '
Samaria, eccetto - gli inviati. E sollevarono - Stefano
- ACTUS APOSTOLORUM
8,2-13 63
viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum. 3 Saulus vero devastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac
mulieres tradebat in custodiam. 4 Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum. 5 Philippus autem descendens in
civitatem Samariae praedicabat illis Christum. 6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et
videntes signa, quae faciebat: 7 ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem
paralytici et claudi curati sunt. 8 Factum est autem magnum gaudium in illa civitate. 9 Vir autem quidam nomine Simon iampridem
erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum; 10 cui attendebant omnes a
minimo usque ad maximum dicentes: “Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna”. 11 Attendebant autem eum, propter quod multo
tempore magiis dementasset eos. 12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi,
baptizabantur viri ac mulieres. 13 Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et
virtutes magnas fieri stupens admirabatur.
!3 - ! ( ( ) ( )/ 3
uomini timorosi, e fecero lutto grande in su lui. Ma
!3 3 ! . ( ' ! ' ! ' , 8
Saulo dannoso era per l’Assemblea. In le case [case] entrava, estraendo
! 1 ' ( , '/ 4 2! 1 8 4
- uomini e - donne consegnava in prigione. E i dispersi giravano,
! ' , / 5 && 4 ( 3
annunciavano - la parola. Ma Filippo scendendo in (una) città
! 1 ( ' ) ( !) / 6 ! 0
di Samaritani predicava a loro - Cristo Gesù. Orecchio ponevano
6 3 ! 0 , && , , ( ( ) ( ) ! (
le folle alle parole di Filippo unanime, in ascoltare lui e in
' 8 / 7 E , ! !
vedere - i segni - che faceva. Poiché molti che avevano - demoni
& 3 , 3 3 ( ) ! / 8 ! , !
impuri, gridavano con voce grande e uscivano. E molti
0 ! 3 ,68 / 98
! 3 ! ! 9 ! ! (
paralitici e storpi guarivano. E ci fu gioia grande in
3 / 9
! - 4 + (
la città - quella. Uomo uno, Simone il nome, da prima era in
3 5 + ! &8 ! + ! . )
la città. Stregava e stupiva - il popolo dei Samaritani, (col) dire - l’anima
/ 10 > * ( ! $ ! (
che era grande uno. Al quale guardavano tutti, da il piccolo fino a
1 ! % !( ) (! ) ( ' ! ) 1 $ /
il grande, e dicevano: “Lui è potenza di Dio, che è chiamata Grande”.
11 * ( ( ) ( ) ,( ) ( !) 6 + ! ( ),
Guardavano a lui poiché per molto tempo stregati
&8 ! ( ) ( )/ 12 6 * ! ' && ,
stupiva - loro. Ma quando credettero a Filippo,
! ' ( ) ( ) ! ( ) ( ' ! ) , ! !
che annunciava circa il regno di Dio, e il nome
" !# " ' # - ' ! / 13 !
di Gesù Cristo, si battezzavano tutti, uomini e donne. Ma anche
* ! ' - ! ' 9 && / '
lo stesso Simone credette, e battezzato precedeva a Filippo. Vedendo
8 ! % !" # "! # 1 /
- i segni e - le grandi potenze che c’erano si stupiva.
- ACTUS APOSTOLORUM
8,14-25 65
14 Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem; 15
qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum: 16 nondum enim super quemquam illorum venerat, sed
baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. 17 Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. 18 Cum
vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam 19 dicens: “Date et mihi
hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum”. 20 Petrus autem dixit ad eum: “Argentum tuum tecum
sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri! 21 Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum non
est rectum coram Deo. 22 Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis
tui; 23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse”. 24 Respondens autem Simon dixit: “Precamini vos pro me ad
Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis”. 25 Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et
multis vicis Samaritanorum
14 , ! ! " ! 3 # - ! (
Quando ascoltarono quelli che in Gerusalemme inviati erano, che anche in Samaria
. , " ' ! # - " # " # & ' !
accolsero - la parola di Dio, inviarono a loro - Pietro e
* / 15 4 3% ( , ( )&( )
- Giovanni. Quelli scendendo stettero in preghiere in su loro, affin ché
* + ( ! ),. 16 6 $ ! ! ! $ (
prendessero - lo Spirito Santo. Poiché in quel tempo non - ancora era e non in su uno
( ) ( ) * . , ' ! '( ) ( !) /
di loro arrivato, ma solo battezzati erano nel nome del Signore Gesù.
17 > 6 0 ) ( ( ) ( )1 ! ! * + ( ! ),/
Allora posero - le mani in su loro e prendevano lo Spirito Santo.
18 F 1 ) ( 0 1 ' !
Vedendo Simone - le mani in su porre gli inviati, dato era
* + ( ! ),, ' ( ) ( ) $ 1 ! . 19 ' ! ! )
lo Spirito Santo, offrì a loro cose e dice: “Date- anche a me
89 ! "! # - " # " # 0 ) 1 * +
- il potere - questo, affinché a chi su (io) ponga - le mani, riceva - lo Spirito
" ! #,/ 2! & ' . 20 . 0 ( ! ',
Santo”. E Pietro dice a lui: “L’argento di te con te sia in rovina,
& + ! ( ' ! ) * . $ ! ' / 21 $ +
poiché - i doni di Dio pensasti con cose ricevere! Non c’è
! : ( , 0 0 5 ' $ !3 3 4
parte e sorte in la parola - questa. Poiché il cuore di te non è retto davanti
( ' ! ) / 22 & 8 ! 0 ! ( $ 0 0 - ! 3 $
a Dio. Pentiti- tu da la malvagità di te - questa, e prega-
'" # 5 ! 3 !" # (! ) ( 3 9 9 * 0 ' /
- il Signore. Forse perdono sarà a te da l’ingannevole pensiero del cuore di te.
23 ( ) ( 0 ! (! ) 3) , ! ( : ! ! ( )
Poiché in amarezza di bile, e in laccio di ingiustizia
' / 24 ; ' 9 ' ! 5 3 $ 0 !
vedo - te”. Risposta diede Simone e dice: “Pregate- voi
" # " # '" # - $ ( 1 0 ! 0
per me - il Signore, affinché non cosa sia in su me delle quali voi
/ 25 2! ( ) ( ) 0 !( ) (! )1 9% ,
diceste”. E loro ponendo testimonianza parlarono - la parola
" ' ! # - ! 0 ) ( ! 3 ) . ! ( , ! ( + !3
di Dio, e tornarono a Gerusalemme. E in molti da i villaggi
!
dei Samaritani
- ACTUS APOSTOLORUM
8,25-34 67
evangelizabant. 26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “Surge et vade contra meridianum ad viam, quae
descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta”. 27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae
Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem 28 et revertebatur sedens super currum suum et
legebat prophetam Isaiam. 29 Dixit autem Spiritus Philippo: “Accede et adiunge te ad currum istum”. 30 Accurrens autem Philippus
audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “Putasne intellegis, quae legis?”. 31 Qui ait: “Et quomodo possum, si non aliquis
ostenderit mihi?”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum. 32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“Tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce, sic non aperit os suum. 33 In humilitate eius
iudicium eius sublatum est. Generationem illius quis enarrabit? Quoniam tollitur de terra vita eius”. 34 Respondens autem eunuchus
Philippo dixit: “Obsecro te,
! ' / 26 ? 8' '( ) 9% ! && 1 ! .
annunciavano. (Un) angelo del Signore parlò a Filippo e dice:
! + 0 ! ( 3 * ! 1 . 0 : & * 4
“Sorgi- e va’ tu a il lato sud, presso la strada che scende
" ! 3 # ( + 5 & '/ 27 2! ! + / 2!
da Gerusalemme a Gaza, che questa è deserta”. E sorse, andò. E
* ! ! & - * % 0 ' 4
ecco uomo uno etiope, eunuco, (un) potente di Candace, signora
! & ! - ( ( ) + ) ! ( ) ( ).
degli etiopi, che era in su tutti i tesori di lei, che venuto
& + ( ! 3 ) / 28 ! 0 0 ) ! '
era in terra adorare a Gerusalemme. E dunque tornante e sedente
( ! ! - . + / 29 * +
in i carri suoi, leggeva - il profeta - Isaia. Dice lo Spirito
&& 5 ' ! ( 0 0 / 30 2! .
a Filippo: “Avanza- e avvicinati- a i carri - questi”. E avanzando
&& 1 . + / ! . + ' 7
Filippo ascoltava che leggeva - Isaia il profeta. E dice: “Conosci
0 ! . ! ! 0/ 31 ! 1 7 0 , $
forse - quello che leggi?”. E lui dice: “Come potrei, se nessuno
4 0 )/ ! 3 $ && 1 ' .( 0)
guiderà me?”. E pregò - Filippo (di) salire, sedere con
/ 32 2! + !9 + . 1 5 , ! $9 (
lui. E il capitolo delle Scritture - che leggeva era questo: “Come - pecora a
& 0 !, ! , ! 4 4 ' $ ! ! $,
il macello fu condotto, e come - agnello davanti al tosatore di lui senza voce,
& $ , , ! / 33
( 9 * !( ) ( ) ( ) ( )
così non apre - la bocca di lui. In l’umiliazione di lui
0 ' ' " # " # , ) !- ! + ' * " # " # & ' .
il giudizio di lui fu tolto, e - la discendenza di lui chi racconterà?
, ( ) ( )/ 3334
; ' 9 '
Poiché tolgono dalla terra la vita di lui. Risposta diede l’eunuco
&& , ! . 3 $ 1
a Filippo, e dice: “Prego - te,
- ACTUS APOSTOLORUM
8,33-9,5 69
de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo?”. 35 Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit
illi Iesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “Ecce aqua; quid prohibet me baptizari?”. (37) 38
Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 39 Cum autem ascendissent de
aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens. 40 Philippus autem
inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream. 1 Saulus autem, adhuc spirans
minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut,
si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem. 3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret
Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo, 4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “Saul, Saul, quid me
persequeris?”. 5 Qui dixit: “Quis es, Domine?”. Et ille: “Ego sum
" # " # 7 + 5 " # " # 7! - " # " #
circa chi dice il profeta - questo? Circa lui, o circa altro
! ! / 3435
2, && , ! , ! ( +
uno?”. Aprì Filippo - la bocca di lui, e iniziando da le scritture
1 ! ' ( !) ( ' ) / 3536
, !
- queste annunciò a lui - Gesù Cristo. Quando
: & * - ( 4 ! $. ! ,
andavano nella strada, vennero a acqua cosa. E dice l’eunuco:
* ! 4 ! 1 7 $ + ! ( ' / 3637
2! .
ecco acqua, - cosa proibisce - me da esser battezzato?”. E dice a lui: “Se
* ! ' , ' ! / ; ' 9 '
credi con intero il cuore di te, possibile è”. Risposta diede l’eunuco
! . * ! ' 1 ( !) ( ' ) 0 ( ' ! ) / 3738
2!
e dice: “Credo che Gesù Cristo (è) Figlio di Dio”. E
* ! . ! 4 ( 4 ! 1 &&
ordinò (di) fermare - i carri. E scesero i due in l’acqua, Filippo
! 5 ! ' / 3839
2! , ! ( 4 ' - * +
e l’eunuco, e battezzò - lui. E quando salirono da l’acqua dunque, lo Spirito
( ! ), ( ! . ! * 8' '( ) 8'
Santo venne in su l’eunuco. E l’angelo del Signore prese
&& - ! $ ! ' . ! + : & *
- Filippo, e non più vide - lui l’eunuco. E andava nella strada
! ! 9 ! ( ),/ 3940
&& +' ! ' . ! 8 4
di lui con gioia. Ma Filippo fu trovato a Azoto e girando
! ' 3 , $ ! ( + ( /
annunciava in tutte le città, fino a venire lui a Cesarea.
9 !3 ' ! & % ! & ,
Poi Saulo ancora pieno di minacce e uccisioni
8 ' '( ) , ' ! * & ' . 2 9 0
dei discepoli del Signore, avvicinatosi a il capo dei sacerdoti, chiese
( !3 ( 0 6 3 . ( )&( ) +'
a lui lettere per Damasco presso le assemblee. Affin ché - uno trovasse
: & * !1 , & ( ! 3 ) /
in questa Via, uomini o donne, legati conducesse a Gerusalemme.
3 2! . 0 " # " #1 3 ! ) ( 0 .
E in andare di lui fu avvicinarsi a Damasco. Subito
8 ! 4 ! ' / 4 ! , ! !
attorno a lui brillò (una) luce dai cieli. E cadendo a terra, ascoltò
, , 1 . ! 7!3 ! !31 7 * / 5 2! 1
(una) voce che diceva a lui: “Saulo, Saulo, perché perseguiti - me?”. E dice:
7 '( ) / 6 2! .
“Chi sei, Signore?”. E lui dice: “Io sono
- ACTUS APOSTOLORUM
9,5-16 71
Iesus, quem tu persequeris! 6 Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere”. 7 Viri autem illi, qui
comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. 8 Surrexit autem Saulus de terra;
apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum. 9 Et erat tribus diebus non videns et non
manducavit neque bibit. 10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “Anania”. At ille
ait: “Ecce ego, Domine”. 11 Et Dominus ad illum: “Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum
nomine Tarsensem; ecce enim orat 12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat”. 13
Respondit autem Ananias: “Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem; 14 et hic habet
potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum”. 15 Dixit autem ad eum Dominus: “Vade, quoniam
vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel; 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat
eum pro nomine
( !) 0 ! * . 76
' 1 ! !' ( 3 , !
Gesù - che tu perseguiti! Ma in piedi sta’ e entra- in la città, e
& ' 1 $ & ' / .( 0)
sarà detto a te - cosa a te doveroso sarà fare”. Poi gli uomini che con lui
- 8.8 ! 4. ) , , ' !
andavano, stavano in silenzio. - La voce solo ascoltavano, ma vedevano -
$ $/ 8 > ! !3 ' - ! $% , % $
non cosa. Sorse Saulo da terra dunque, e gli occhi aperti, non - uno
' 5 ) ! ( 0 / 9 ! 0
vedeva. Per mano lui prendendo portarono a Damasco. E era là
! ! - ! $ ' 5 ! $ ! $ ,/ 10 2!
giorni tre, e non vedeva. E non mangiò e non bevve. E c’era un
8 ' ( 0 1 ! . '( ) ( ' ,
discepolo in Damasco, Anania il nome. Dice a lui il Signore in visione:
/ ! - * ! '( ) / 11 2! '( ) .
“Anania!”. E lui dice: “Ecco sono, Signore!”. E dice a lui il Signore:
' ! + . 0 3 1 $ !3 3, ! 9 0
“In piedi sta’, e va’ in la strada che è chiamata Diritta, e cerca
& !0 1 !3 ! ' - 0 3% /
nell’abitazione di Giuda Saulo il nome, - Tarsita. - che sta ancora in preghiere.
12 2! ' ( ' ! , ' ! 0 (
E vide in visione uomo uno, Anania il nome, entrante e ponente in
) - & ' / 13 ; ' 9 ' .
su lui - la mano, affin ché vedesse”. Risposta diede Anania:
'" # 1 ! ( , ( ) ( ) 1 $ $
“Signore, ascoltai da molti circa l’uomo quello, quanti fece mali
, ( ! 3 ) . 14 ! ' ! 89 ! (! ) (
ai santi di te in Gerusalemme. E qui ha potere da
* & ' , & 0 ! /
i capi dei sacerdoti, (di) legare - tutti quelli che invocano - il nome di te”.
15 '" # 5 0 !- % . ' ! " # ) -
Dice a lui il Signore: “Va’ tu, poiché strumento di scelta è da me lui, (per) portare
! 4 * 1 ! + ! 1 ! 0! /
- il nome di me davanti alle nazioni, e ai re e ai figli di Israele.
16 ! 1 $ & ' $ $
Perciò io anche mostrerò a lui quanto doveroso sarà a lui soffrire
( ) ( ) !
per il nome
- ACTUS APOSTOLORUM
9,16-26 73
meo pati”. 17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi
in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto”. 18 Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum
recepit. Et surgens baptizatus est 19 et, cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per
dies aliquot; 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. 21 Stupebant autem omnes, qui audiebant, et
dicebant: “Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret
ad principes sacerdotum?”. 22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans
quoniam hic est Christus. 23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent; 24 notae autem factae
sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent; 25 accipientes autem discipuli eius nocte
per murum dimiserunt eum submittentes in sporta. 26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se
/ 17 2! + ! !' & . ! 0 (
mio”. E andò Anania e entrò nella abitazione, e pose in su
" # " # ) - ! 5 ! !3 3, 1 ( * 1 '( ) 1
lui le mani, e dice: “Saulo, fratello, in su guarda-, il Signore
- " !) ! ! ( : & * !
inviò - me, Gesù che apparve a te in la strada nella quale
+ 5 " #&" # ' 5 ! * +! , / 18 2!
venivi, affin ché (tu) veda, e (tu) sia pieno di Spirito Santo”. E
3 3 $ ( ) ( ) , ! 3 ! . ' , ! !
subito caddero dagli occhi di lui come squame. Vide, e si alzò,
' !. 19 ! ! % !/ 2! 3 ! ( 0
fu battezzato. E prendendo cibo si rinforzò. E fu in Damasco
. 0 8 ' ! ! $/ 20 ! 3 3 ( 6 3 ! 0
con i discepoli giorni qualche. E subito in le assemblee
" !# - 0 ( ' ! ) / 21
predicò - Gesù, che lui è Figlio di Dio. Stupiti erano
- - ! 5 7$ ! *
tutti quelli che ascoltavano, e dicevano: “Non lui era preda colpiva
( ! 3 ) 0 ! ( !) . !
a Gerusalemme contro quelli che invocavano - il nome di Gesù, e per questa stessa
, & ' ( )*( ) ( ) & ' /
cosa venuto era, affinché legati - questi portasse a i capi dei sacerdoti?”.
22 !3 ! ! % 1 ! 3 * * ,
Ma Saulo più ancora si rinforzava e vinceva - i Giudei, che
, ( 0 5 ! 9 ' !
viventi erano in Damasco. E dimostrava che lui è
( ' ) / 23 , ! ' ! ! ,( ) ( !) , 9 *
il Cristo. Quando erano completati giorni molti, pensarono
* & / 24 > ' ! !3 + !( ) (!)
i Giudei (di) uccidere - lui. Fu rivelato a Saulo l’inganno
( ) ( ). & * 0 ! ( ' ! ! ( + 8 , ( )&( )
di loro, che osservassero - le porte in il giorno e in la notte, affin
& / 25 2! 8 ' ( + 8 1 . 0
ché uccidessero - lui. E prendendo - lui i discepoli in la notte, lungo
& & 9 4 ! 0 !/ 26 , ! !3
il muro appendendo abbassarono la cesta. Quando venne Saulo
! 3 - . 0
a Gerusalemme, cercava (di) unirsi
- ACTUS APOSTOLORUM
9,26-36 75
discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus. 27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et
narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu. 28 Et
erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini. 29 Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi
autem quaerebant occidere eum. 30 Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum. 31 Ecclesia
quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione
Sancti Spiritus crescebat. 32 Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
33 Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus. 34 Et ait illi Petrus:
“Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi”. Et continuo surrexit. 35 Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et
Saron, qui conversi sunt ad Dominum. 36 In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae
8 ' 5 ! $ ( - $* ! '
ai discepoli. E tutti temevano da lui, non credevano che fosse
8 '/ 27 , , . !
(un) discepolo. Ma Barnaba prendendo - lui condusse a gli inviati, e
& ' " # " #1 & ( : & * ' '( ) , !
raccontò a lui come in la strada vide - il Signore, e che
9% ! . 0 5 ! ( 0 * ) ! !
parlò con lui. E che in Damasco fu coraggioso nel nome
( !) / 28 2! . 0 " # " # ' ! ( ! 3 ) ,
di Gesù. E era con loro entrare e uscire in Gerusalemme,
* ) ! '( ) . 29 9% ! : . 0 . !
essente coraggioso nel nome del Signore. Parlava e discuteva con i greci. E
9 & / 30 2! 3, 1 4 !
loro pensavano (di) uccidere - lui. E conoscendo, i fratelli fecero scendere - lui
( - ! ( ' / 31 3 . 0
a Cesarea, e inviarono - lui a Tarso. Poi l’assemblea in
( ) * ' 1 ! ( ! ( + !
tutta la Giudea e in Samaria e in Galilea aveva
9 3 3 ! "! #- 8 ! * ' !3 '( ) / !
pace, costruente e andante - con il timore del Signore, e
9 ! " #, * +! " #," # , / 32 2! 3 ! ( 8 4
col conforto dello Spirito Santo si moltiplicava. E fu in girare
& ' ! , , 4 ! ! , 1 ,
Pietro presso tutti, scendere lui anche a i santi che abitanti
( !0 / 33 ! + ' 0 , ! ! ,
erano a Lidda. E trovò là uomo uno, al quale nome era Enea,
! 0 ( * : 0 / 34 2! & ' ,
da otto anni giaceva in barella paralitico. E dice a lui Pietro:
1 ,68 '" # " !# " ' # - ! %
“Enea, guarisce - te il Signore Gesù Cristo, sorgi- e tu scuoti-
3 / ! 3 3 !/ 35 2! '
- il giaciglio di te”. E subito sorse. E videro - lui tutti
, ( 0 , ! ( , ! 0 ) (
quelli che abitanti erano in Lidda, e in il Saron, i quali anche si convertirono poi a
'( ) / 36 2! ( && 8 ' 1 ! ' , ,
il Signore. E in Giaffa c’era donna una discepola, il nome Tabità, che
- ACTUS APOSTOLORUM
9,36-10,2 77
interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat. 37 Factum est autem in diebus illis ut
infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo. 38 Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia
Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “Ne pigriteris venire usque ad nos!”. 39 Exsurgens autem Petrus venit cum
illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes,
quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis. 40 Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus
dixit: “Tabitha, surge!”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit. 41 Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset
sanctos et viduas, exhibuit eam vivam. 42 Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino. 43 Factum
est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium. 1 Vir autem quidam in Cae sarea nomine Cornelius,
cen turio cohortis, quae dicitur Italica, 2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas
! $ 5 + , % !
tradotto si dice Gazzella. Lei era piena di opere buone e
3 ! " ), / 37 2! 3 ! ! !
misericordie - che faceva. E fu nei giorni - quelli
* ! 0 ! 5 ! 1 ! 0 ( 0 '
ammalarsi lei e morire. Lavarono - lei e posero in il piano
0. 38 ! ) !0 ( && / 8 ' !
dunque. E vicina era Lidda a Giaffa. I discepoli ascoltando che
& ' 0 - ! - 3 $ 1
Pietro là è, inviarono due uomini a lui, (a) pregare che non
0 0 3 + ( ) ( )/ 39 2! ! & ' . 0
fosse lento (a) venire con loro. E sorgendo Pietro venne con
" # " #5 , ! 1 * ( ' ! , ! 8 ! 4
loro. - Il quale quando venne portarono a il piano di sopra, e stettero attorno
! " #5 ! ! ) ) ! * 0 ) ,
a lui le vedove tutte. Gridavano e mostravano - le tuniche e - i mantelli,
$ ( ) ( ) / 40 2! * '
quanto faceva essi Gazzella. E prendendo fuori
& ' - 0 ! 1 3% . ! 0 ) ! (
- tutti Pietro, si pose in ginocchio, fece sorgere - preghiere. E si volse a
1 ! 5 ' , ! '( ) ( !)
- il corpo e dice: “Tabità, sorgi-, sta’ nel nome del Signore Gesù
" ' # / 2! , $ ! - ! ' & ' 1 ' !
Cristo!”. E lei aprì - gli occhi di lei, e vedendo - Pietro sedette
+ ! / 41 ) ' 1 ! . $ ! , !
diritta. La mano diede a lei e fece sorgere - lei. Chiamò - i santi e
- 4 0 / 42 2! ' 3 ! . 0
- le vedove, davanti fece stare - lei viva. E rivelato fu a
( ) && . ! * ! ' ,( ) ( !) ( '( ) / 43 2! 3 !
tutta Giaffa. E credettero molti in il Signore. E fu
! ! , ! ( && 1 !
giorni molti essere lui a Giaffa presso un tale Simone
9 3 9 0 /
conciatore.
10 ( 1 ! . * ! & ', (
Uomo uno c’era in Cesarea, il nome Cornelio, centurione in
+ 0 $ ' . 2 , & 8'% ! !3 ( ' ! )
l’armata che si chiamava Italica. Religioso e timoroso di Dio
( ) ' , ! . 3 ! (! )
con tutta la casa di lui. Faceva misericordie
- ACTUS APOSTOLORUM
10,2-14 79
multas plebi et deprecans Deum semper, 3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem
sibi: “Corneli”. 4 At ille intuens eum et timore correptus dixit: “Quid est, domine?”. Dixit autem illi: “Orationes tuae et eleemosynae
tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur
Petrus; 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare”. 7 Ut autem discessit angelus, qui loquebatur
illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant, 8 et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen. 9
Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam. 10
Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus, 11 et videt caelum apertum et descendens
vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram, 12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et
volatilia caeli. 13 Et facta est vox ad eum: “Surge, Petre, occide et manduca!”. 14 Ait autem Petrus: “Nequaquam, Domine, quia
numquam manducavi omne commune
,( ) ( !) ( 6 3 0 . ! 3% ( ' ! )
molte a il popolo, e in preghiere stava presso Dio
( ) 6 / 3 2' ( ' ' & 0 6 !
- ogni ora. Vide in visione chiaramente nella nona ora
! ! , * 8' ( ' ! ) ' 1 .
del giorno, - (un) angelo di Dio che entrava presso lui, diceva a lui:
/ 4 ! * ." 0# 1 * ! ! !. ! , 7
“Cornelio!”. E lui guardando a lui temette, e dice: “Che è,
'" # / 2! 5 3% 1 ! 3 ! "! # 8 ' !
Signore?”. E dice a lui: “Le preghiere di te e le misericordie di te salirono in ricordo
4 ( ' ! ) / 5 ! 0 3 ( && 1 ! $
davanti a Dio. E adesso invia- uomini a Giaffa e chiama- - Simone
1 $ & ' . 6 ' !
- tale, che è chiamato Pietro. Lui entrato è presso Simone tale,
9 3 9 0 - ' ! ) ( / 7 2! , ! + * 8'
conciatore, al quale è casa presso a il mare”. E quando andò l’angelo
9% . 0 - $ ! ( - ! !
che parlò con lui, chiamò due da i servi, e soldato uno,
, & 8'% ( & ! ! , 8 ! & ' ( ) ( )
religioso, da i servi suoi, e raccontando a loro
( )1 ( ) ( ) ( && / 9 ! ( 3 ! 0 (
- tutto inviò - loro a Giaffa. E in indomani dunque, in
: & * " # " #1 ! %' ( 3 - & '
la strada scendere loro e vicino a la città essere, e Pietro
( ' 3% 0 6 ! / 10 3 !, !
in la terrazza stare in preghiere alla sesta ora, ebbe fame, e voleva
: 8 / 2! ( & ' ' ( ) ( )1 3 ! ( ( ) ( )
mangiare. E in preparare loro, fu in su lui
! / 11 ! ' , . ! $ ! '.'
- stupore. E vede - i cieli aperti, e dai quattro lati
9 % $ , ! ' ! 4 ' ( .
appesa contenitore cosa come tovaglia grande, scendente a giacere in su la terra.
12 ! ( ) $ ' , ! 3 ! , ! $ !
Nella quale c’era tutti i quadrupedi, e strisciatori di terra, e uccelli
/ 13 ! 3 ! ) 5 & ' 1 ! /
dei cieli. E ci fu voce presso lui dal cielo: “Sorgi- Pietro, sacrifica- e mangia-!”.
14 2! & ' 5 ! '" # - $ , 9 $
E Pietro dice: “Guai siano, Signore, poiché non mai mangiai profana cosa
- ACTUS APOSTOLORUM
10,14-24 81
et immundum”. 15 Et vox iterum secundo ad eum: “Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris”. 16 Hoc autem factum est per ter,
et statim receptum est vas in caelum. 17 Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi
erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam 18 et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur
Petrus, illic haberet hospitium. 19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “Ecce viri tres quaerunt te; 20 surge itaque et
descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos”. 21 Descendens autem Petrus ad viros dixit: “Ecce ego sum, quem
quaeritis; quae causa est, propter quam venistis?”. 22 Qui dixerunt: “Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium
habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”. 23
Invitans igitur eos recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt
eum. 24 Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos,
! ! ,/ 15 A 3 ! + . ( ' ! )
e impura”. Voce ci fu presso lui altra volta: “- Quello che Dio
, 1 0 ! &3 / 16 3 ! - ! ! %
purificò, tu non profanare-”. Questo fu due volte, e scomparve l’oggetto
/ 17 2! $0 . 0 ' & ' 1 7 $
ai cieli. E quando stupito era in mente Pietro che - cosa
' ' 5 * ( 1 *
fosse la visione - che vide, ecco gli uomini inviati da Cornelio chiesero
& , 0 , 18 $ ! * ,
dell’abitazione di Simone, stettero presso la porta, chiamarono e chiesero,
1 $ & ' 1 ' ' / 19 2! $0 & '
se Simone che è chiamato Pietro, qui entrato fosse. E quando Pietro
' ! " # " # ' - * + 5 * !
- mente conduceva circa la visione, dice lo Spirito a lui: “Ecco uomini
9 0 / 20 41 ! . 0 ( ) ( )
tali cercano - te. Ma sorgi-, scendi- e va’ con loro senza alcun
93: - ( ) ( )/ 21 2! , ! 4 & '
esitare, poiché io inviai - loro”. E quando scese Pietro a
" # " #- 5 * ! 9 0 . 7 $ 1 ( ) ( )
loro, dice: “Ecco io sono - che cercate. - Cosa - sono circa
0/ 22 2! , * ! & '1 0 !
che veniste?”. E loro dicono: “Cornelio il centurione, uomo giusto
!3 " ' ! # - ( ) + * . *
timoroso di Dio, stimato da tutta la nazione dei Giudei, ordine
( * 8' , 1 $ ( ' ! ! 1 ! , (
prese da (un) angelo santo (di) chiamare - te in casa di lui e ascoltare le parole da
/ 23 $ ( 1 ! ! + / 2! 3 ! 0
te”. Chiamò - loro in dentro e prese i loro mantelli. E l’indomani dunque
! & ' + . 0 ( ) ( ). ! 3, '
sorgendo Pietro andò con loro. E alcuni dai fratelli dunque che
( && 1 . 0 / 24 2! ( 3 ! 0 1 ' (
in Giaffa erano, vennero con lui. E in indomani dunque entrarono a
5 ! ( ) ( ),
Cesarea. E Cornelio stava per loro,
- ACTUS APOSTOLORUM
10,24-35 83
convocatis cognatis suis et necessariis amicis. 25 Et factum est, cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes
adoravit. 26 Petrus vero levavit eum dicens: “Surge, et ego ipse homo sum”. 27 Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui
convenerant; 28 dixitque ad illos: “Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit
Deus neminem communem aut immundum dicere hominem; 29 propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam
ob causam accersistis me”. 30 Et Cornelius ait: “A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et
ecce vir stetit ante me in veste candida 31 et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in
conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta
mare”. 33 Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia,
quaecumque tibi praecepta sunt a Domino”. 34 Aperiens autem Petrus os dixit: “In veritate comperio quoniam non est personarum
acceptor Deus, 35 sed in
$ + ' * ! 1 ! ! , / 25 2! 3 ! (
chiamata - la parentela di lui e - gli importanti amici. E fu in
' & ' - . 0 4 3 ! , '
entrare Pietro, in davanti fu a lui Cornelio, cadendo a i piedi
" # " # & + / 26 2! & ' + 1 ! .
di lui, a terra adorava. E Pietro fece stare - lui e dice.
' 1 ! 0 / 27 ! 9% . 0 !' (
“In piedi sta’, anche io stesso uomo sono!”. E parlando con lui entrò in
5 ! +' 0 6 3 ,( ) ( !) / 28 2! ( ) ( ).
dentro. E trovava là congregati - molti. E dice a loro:
0 ! + ' 1 7 & * *& )
“Voi stessi conoscete come impossibile è a uomo Giudeo toccare o avvicinarsi
+ 5 ! ) " ' ! # 1 9 ! ,
con straniero. E a me Dio mostrò ness - uno profano o impuro
( 0 / 29 G ! . 0 , $
dire da gli uomini. Per questo, anche senza - parola di cosa condurre,
$ . , 01 * , 7 $ & ' $ / 30 2!
venni chiamato. Ma adesso chiedo, per quali bisogni chiamaste - me”. E
5 4 $ ! ! $ 6 3%
Cornelio dice: “Prima di quattro giorni, quando in questa ora stavo in preghiere
6 ( ' ! - ! * 4 (
nella nona ora in casa mia. E ecco uno uno venne, stette davanti a me in
* 0 ) & ' , ! . 31 - 3 3% . !
vesti bianche, e dice: Cornelio, ascoltate furono le preghiere di te. E
3 ! (! ) 8 ' 4 ( ' ! ) / 32 2! 01
le misericordie di te furono ricordate davanti a Dio. E adesso
3 ( && - ! $ 1 $ & ' . 1
invia- uomini a Giaffa, e chiama- - Simone che chiamato è Pietro. Lui
' ( ' ! 9 3 9 0 ) ( .
entrato è in casa di Simone tale, conciatore, vicino a il mare. Affinché (lui) venga
! 9% . 0 / 33 2! ! 1 3 5 0 ! , !
e (lui) parli con te. E io anche [e anche] inviai lui a te. Tu bene
. 01 4 ( ' ! ) 1 ,
facesti che venisti. Adesso tutti noi davanti a Dio volenterosi, (per)
* ( '( ) / 34 2, & '
ascoltare - tutto quello che ordinato è a te in il Signore”. Aprì Pietro
, ! - ! 5 :8 ' ! " #, * - $ +
- la bocca di lui, e dice: “Alla verità arrivato sono, che non c’è
! (! ) 4 ( ' ! ) . 35
preferenza davanti a Dio. Ma in
- ACTUS APOSTOLORUM
10,35-45 85
omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi. 36 Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum;
hic est omnium Dominus. 37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod
praedicavit Ioannes: 38 Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et
sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo. 39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum
et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno. 40 Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 41 non omni
populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis; 42 et praecepit
nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes Prophetae
testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum”. 44 Adhuc loquente Petro
verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum. 45 Et
( ) + $ ( 1 ! + 0 !( ) (! ).
ogni nazione che temono - lui e fa - la giustizia,
. 0 ! / 36 , 0! ( ) 1
accolto è da lui. - La Parola inviò ai figli di Israele
! ' 9 3 3 ! "! # ( ) " !# " ' # 5
(per) annunciare - la pace per mano di Gesù Cristo. Lui è
'( ) / 37 = ! + ' , , 3 ! . 0
di tutti Signore. Voi stessi conoscete - la Parola, che fu in
( ) * ' ( + , ' ' ! ( )
tutta la Giudea, iniziando da la Galilea, dopo il battesimo - che
* / 38 ( !) ( , %
predicò Giovanni. - Gesù quello da Nazaret, - che unse
" ' ! # * +! , ! % !" #,5 8 4 ! , 1
Dio in Spirito Santo e potenza. Che girò (per) bene fare
! ,68 " # . , ( ' 5 ( ' ! ) . 0
e guarire - tutti i sottomessi a Satana, poiché Dio era con
/ 39 2! * ' 1
lui. E noi testimoni siamo di tutto - quello che fece in terra di Giudea
! " ! 3 # 5 ! & 9 ' / 40 ( ' ! )
e in Gerusalemme. - Che anche uccisero appendendo al legno. - Lui Dio
0 ! ! 5 ! ' " # ' . 41 $ ( )
fece sorgere nel terzo giorno. E diede a lui manifesto essere. Non a tutto
6 3 0 - 4 + . ' ( ' ! ) .
il popolo, ma a noi, testimoni prima scelti da Dio,
! ! , . 0 1 ' !( ) ( ) ( /
i quali anche mangiammo e bevemmo con lui dopo la risurrezione di lui da i morti.
42 2! & ' ! 6 3 0 1 ! ! (! ) 0
E ordinò a noi (di) annunciare al popolo e testimonianza porre,
* ( ' ! ) , 0 ' ! 0 !
che lui è costituito da Dio, giudice dei vivi e
/ 43 ( ) + , 3 ! (! ) 3
dei morti. A lui tutti i profeti testimoniano: il perdono dei peccati
! ! , ( ) ( ) ( ) * ! ' ( / 44 2!
prendere nel nome di lui a tutti i credenti in lui”. E
$0 9% & ' , - * + ! * + ( ! ), (
quando parlava Pietro - le parole - queste, riposò lo Spirito Santo in
! 1 , / 45
su tutti quelli che ascoltavano - la Parola.
- ACTUS APOSTOLORUM
10,45-11,8 87
obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est; 46 audiebant
enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus: 47 “Numquid aquam quis prohibere potest, ut non
baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?”. 48 Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum,
ut maneret aliquot diebus. 1 Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. 2 Cum
ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione, 3 dicentes: “Introisti ad viros
praeputium habentes et manducasti cum illis!”. 4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens: 5 “Ego eram in civitate Ioppe
orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit
usque ad me; 6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli. 7 Audivi autem et vocem
dicentem mihi: “Surgens, Petre, occide et manduca!”. 8 Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam
1 ( ' !( ) ' * ! '
Si stupirono quelli che da la circoncisione dunque credenti venuti erano
. 0 & ' 5 ! ( * & + ! * +! ( ),( ) 3 ! /
con Pietro, che anche a i pagani doni dallo Spirito Santo erano versati.
46 ( 9% ! , ! !
Poiché ascoltavano da loro parlare lingue, e glorificare
( ' ! ) / 47 > 6 & ' 9 ' & ' 1 ! .
- Dio. Allora risposta diede Pietro e dice: “Forse
4 7! + ! ( $ ' , ! * +
con acqua uno proibire può - - battezzare - questi, che anche - lo Spirito
" ! #, . & ! / 48 2! * " # " # '
Santo ricevettero come anche noi?”. E ordinò loro battezzare
! " !# " ' # / 6 3 $ 0
nel nome di Gesù Cristo. Allora pregarono - lui (di) essere là
! ! $/
giorni alcuni.
11 H ! ! 3, ( 3
Ascoltarono gli inviati e i fratelli che erano in le parti
* ' - ! ( * . , ( ' ! ) / 2
di Giudea, che anche da i pagani accolsero - la parola di Dio. Ma
6 & ' ( ! 3 ) , 93: ( (
quando salì Pietro a Gerusalemme, rimproveravano - lui quelli da
' ! ( ) ' * ! ' . 3 ! , !'
la circoncisione dunque credenti. E dicevano che entrò presso
' 1 ! . 0 ( ) ( )/ 4 2! ! & ' & '
uomini incirconcisi e mangiò con loro. E iniziò Pietro (a) raccontare
( ) ( ) + !1 ! . 5 ( 3 && 3% , !
a loro con ordine e dice: “Io ero in la città di Giaffa in preghiere, e
' ' 5 4 % $ , ! ' ! ,
vedi con stupore (una) visione, scendere oggetto uno come tovaglia grande,
$ ! '' 9 1 ! * $ ! / 6
da quattro angoli appesa dai cieli, e arrivò fino a me, - che
&8 ! * . ! ' $ ' , ! 0 3 , !
fissando guardavo, e vidi - quadrupedi di terra, e bestie, e
3 ! , ! $ ! / 7 ! ! , , 5
- striscianti, e - uccelli dei cieli. E ascoltai (una) voce che diceva a me: Sorgi-,
& ' 1 ! / 8 ! 5 ! '( ) , 9 $ !
Pietro, sacrifica- e mangia-! E dissi: Guai sia, Signore, poiché profana cosa e
! , $ ,
impura non mai
- ACTUS APOSTOLORUM
11,8-19 89
introivit in os meum. 9 Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”. 10 Hoc autem factum
est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum. 11 Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a
Caesarea ad me. 12 Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi
sumus in domum viri. 13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et
accersi Simonem, qui cognominatur Petrus, 14 qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa domus tua”. 15 Cum autem
coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et super nos in initio. 16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat:
“Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”. 17 Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis,
qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum?”. 18 His autem auditis, acquieverunt et
glorificaverunt Deum dicentes: “Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit”. 19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a
tribulatione, quae facta fuerat
!' ( , / 9 ; ' 9 ' ) + , ,
entrò in la bocca di me. Risposta diede a me seconda volta la voce
5 " ' ! # , 1 0 ! 9 * / 10
dai cieli: - Quello che Dio purificò, tu non profano considerare-. Questo
3 ! - ! ! 0 ) ( ) % / 11 2!
fu tre volte, e fu sollevato ancora tutto l’oggetto ai cieli. E
* 0 & 1 ! ,
ecco dunque tre uomini vennero, stettero a l’abitazione dove io ero,
( / 12 ! * + 1 . 0
inviati da Cesarea presso me. E dice a me lo Spirito (di) andare con
- ! $ 93: / . 0 ! 3, , !
loro, e non cosa esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli, e
' ( ' ! / 13 2! & ' ( )&( ) '
entrammo in casa dell’uomo quello. E raccontò noi come vide
* 8' ( ' ! ! - ! 5 ( && ,
- l’angelo in casa di lui, che stava e diceva a lui: Invia- a Giaffa,
! $ $ & ' . 14 9% , . 0 ,
e chiama- - Simone - chiamato Pietro. Che parlerà le parole circa te,
0 ! ! ( ) ' ! / 15 2! , ! 9% 1
le quali vivrai tu e tutta la casa di te. E quando iniziai (a) parlare
* + ( ! ), ( . ( )&( ) ( , /
venne lo Spirito Santo in su loro, come in su noi nel inizio.
16 > 8 , '( ) . * ' ( 4 ! .
Ricordai - la parola del Signore - che diceva; Giovanni battezzò con acqua,
, 0 ! ' ( * + ( ! ),/ 17 *
Ma voi sarete battezzati in Spirito Santo. Ma se - comune
& + ! ' ( ' ! ) ( ) ( )1 ( )&( ) ! 1 ( * ! ' (
dono diede Dio a loro come anche a noi, per credere in
'( ) ( !) ( ' ) . 7 $ %3 + ! ( ' ! ) /
(il) Signore Gesù Cristo. Io - cosa potente ero (per) proibire - Dio?”.
18 2! ! 1 - ! ! ( ' ! ) 1 !
E ascoltando - questo si calmarono, e glorioso fecero - Dio e
5 ! ! ( * ' ( ' ! ) & 89 ! (! )
dicevano: “Così anche a i pagani diede Dio - conversione
/ 19 2! ! ( 3 ! ( ) 3 !
di vite!”. E i dispersi per la persecuzione che ci fu
- ACTUS APOSTOLORUM
11,19-29 91
sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum; nisi solis Iudaeis. 20 Erant
autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum
Iesum. 21 Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. 22 Auditus est autem sermo in
auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam; 23 qui cum pervenisset et vidisset
gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino, 24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto
et fide. Et apposita est turba multa Domino. 25 Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum; 26 quem cum invenisset, perduxit
Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur
primum Antiochiae discipuli Christiani. 27 In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam; 28 et surgens
unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio.
29 Discipuli autem,
( ' * $ ! ( ! , ! ( !& , !
in su Stefano arrivarono fino in Fenicia, e a Cipro, e
' 5 $ ! 9% , 1 , * / 20 2!
a Antiochia. Non a uno parlavano - la Parola, ma solo agli Ebrei. E c’erano
( !& ! ! . '
alcuni da loro, uomini Ciprioti e Cirenei, i quali entrando
' 1 9% . 0 - ! ' '( ) ( !) / 21 2!
a Antiochia parlavano con i Greci, annunciando il Signore - Gesù. E era
) '" # . 0 " # " #5 , ! "! # * ! ' 0 ) ! (
la mano del Signore con loro. (Una) moltitudine di credenti si convertì a
'( ) / 22 H ! 3 ! , 4 3 ! 1 ( ! 3 ) ,
il Signore. Ascolto fu delle parole queste alle orecchie dell’Assemblea che era in Gerusalemme,
( ) ( ) ( ) ( ). ! , , $ ! ' / 23
circa loro, e inviarono - Barnaba fino a Antiochia. Il quale
, ! ' 8 * " ' ! # 1 ! 9 3 !, ! 9
quando venne, vide - le grazie di Dio, gioioso fu, e esortava
1 %6 !( ), ' ( ) ( ) ( '( ) / 24
- tutti con volontà di cuore (a) stare tra loro in il Signore, poiché era
! '1 ! * +! , ! * ! ' / ! ! !
uomo virtuoso e pieno di Spirito Santo e fede. E fu aggiunta
6 3 ! 0 ,( ) ( !) '( ) / 25 2! ( ' 9 0 !3 ,
folla molta al Signore. E uscì verso Tarso (per) cercare - Saulo,
! +' ' / 26 2! 3 ! 34 6 3
e trovato - lui condusse a Antiochia. E fu a loro - (un) anno intero incontrare
3 - ! ! ! 6 3 ! 0 , ! , ! ! 9
nell’assemblea, e istruirono popolo molto, e nominare prima
' 8 ' 1 ' / 27 . 0 ! ! . 0
in Antiochia - i discepoli Cristiani. In i giorni -
4 ! 3 + ' / 28 > !
quelli scesero da Gerusalemme profeti a Antiochia. Sorgendo un tale
( ! + , - 8 * +! . 0
da loro, il nome Agabo, indicò dallo Spirito carestia grande esserci in
" # 89 *- 3 ! 3 !0 !/ 29
tutto il mondo, che fu presso Claudio. Poi
- ACTUS APOSTOLORUM
11,29-12,8 93
prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus; 30 quod et fecerunt, mittentes
ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli. 1 Illo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affli geret quosdam de ecclesia. 2
Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio. 3 Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum — erant
autem dies Azymorum — 4 quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum,
volens post Pascha producere eum populo. 5 Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab
ecclesia ad Deum pro eo. 6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus
catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem. 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo;
percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “Surge velociter!”. Et ceciderunt catenae de manibus eius. 8 Dixit autem angelus
ad eum: “Praecingere et calcea te sandalia tua!”. Et fecit sic. Et dicit illi: “Circumda tibi vestimentum tuum
8 ' ' & 0 %3 , ! $ ! (
i discepoli dunque, come - che potente uno era, ognuno da
8 ( & ' 3, , , (
loro decisero (di) inviare per i bisogni dei fratelli, che viventi erano in
* ' / 30 ! ! (
Giudea. - Che anche fecero, poi inviando a gli anziani per
) , , ! !3 /
mano di Barnaba e Saulo.
12 I 0 6 . 0 * 0 ) 1
In i tempi - quelli gettò Erode il re la mano (per)
$ $ 3 ! / 2 ! & , 3,
perseguitare - alcuni dell’Assemblea. E uccise - Giacomo, - fratello
* ! / 3 2' * : * - ! ! !
di Giovanni, con spada. Vide che piacevole è ai Giudei, aggiunse ancora afferrare
& ' . ! ! ! , 3 4 / 4 , ! !1 0 (
- Pietro. E erano quelli gli Azzimi. - Il quale quando fu afferrato, pose in
, ' - ! ' $ $ 0 ! & * . !
prigione, e consegnò a quattro quartetti di soldati (per) custodire - lui. E
' ' 6 3 0 / 5 2! & ' (
voleva dopo Pasqua condurre - lui al popolo. E Pietro in
& * ' ( , ' 5 ! 3% ' & 3 ! ( ) ( )
carcere era in prigione. E preghiere continue erano dall’assemblea circa
( ) ( ) ( ' ! ) / 6 , ! ! * 0 . (
lui a Dio. Quando volle - lui condurre Erode, in
+ 8 & ' ( ! ( 4 ! ! 1
la notte quella era Pietro in sonno in mezzo a due soldati
& 83 ! . ! & * & 4 0 & *
legato ancora con catene. E i custodi davanti alla porta custodivano
, ' / 7 2! * * 8' '" # ( - !
- la prigione. E ecco (un) angelo del Signore venne, stette in su, e (una) luce
+ ( ' 1 ! 9 3 & ' - 1 ! .
brillò in la casa, e toccò - il fianco di Pietro, fece sorgere - lui e dice:
3 3 / ! 83 ( ) / 8 2!
“Sorgi- subito!”. E caddero le catene da le mani di lui. E dice a lui
* 8' 5 +%' - ! * 3 ' / !
l’angelo: “Metti- - la cinta di te, e getta- - i lacci ai piedi di te”. E fece
& / ! 5 ) ) ,
così. E dice a lui: “Getta- - il vestito di te,
- ACTUS APOSTOLORUM
12,8-17 95
et sequere me!”. 9 Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre. 10
Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis,
et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo. 11 Et Petrus ad se reversus dixit: “Nunc scio vere quia
misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum”. 12 Consideransque venit
ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes. 13 Pulsante autem eo ostium
ianuae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode; 14 et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro
currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam. 15 At illi dixerunt ad eam: “Insanis!”. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem
dicebant: “Angelus eius est”. 16 Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent, viderunt eum et obstupuerunt. 17
Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “Nuntiate Iacobo et fratribus
haec”. Et egressus
! / 9 2! * '- ! $ + ' 1 :8 '
e vieni- dietro me!”. E uscendo andava - assieme, e non conosceva che vero
$ 3 ! ( * 8' 5 * ' / 10 2!
fosse quella cosa (che) fu da l’angelo. Poiché pensava (un) sogno vedere. E
, ! . ' & * ! . ' ! , $ ! (
quando passarono loro a una guardia e a due, vennero fino a
0 ! 1 * ( 3 5 , ! / !
la porta di ferro che portava in città. La quale da sé si aprì a loro. E
' . 0 3 5 ! 3 3 ( , (
entrando passarono in strada una. E subito in aperto andò da loro
* 8' / 11 2! & ' , ! ( ' 3 !, . 0 + '
l’angelo. E Pietro quando in mente fu, dice: “Adesso conosco
:8 ' '( ) * 8' ! , ! (
veramente che inviò (il) Signore - l’angelo di lui, e salvò - me da
) * 0 - ! " # ! " # 6 3 0 * /
la mano di Erode, e da tutto il previsto del popolo dei Giudei”.
12 2! ( ' 1 ( ' ! ! % * !, $ !
E essendo in mente venne in casa di Maria, madre di Giovanni, il quale fu chiamato
5 ! , ! 6 3 1 ! 3% / 13 2!
Marco. Dove erano molti congregati e preghiere facevano. E
, 9 0 ! ' , ' ! 3 9 ! 0 , !
bussando alle porte della casa, si avvicinò serva una (per) orecchio porre, alla quale
! * 0 / 14 ! ! ) & ' - ( 9 0 $
nome era Rode. E riconoscendo - la voce di Pietro, per il ridere non
, 0 ! 5 ( . & ' - & ' 0
aprì - la porta, in dentro andando raccontò, che Pietro presso la porta
/ 15 1 / ! ! & 0 1 0& / !
sta. Loro dicono a lei: “Vaneggi!”. E lei ancora insisteva che così è. E
( ) ( ) 1 * 8' ( ) ( ) / 16 2! & ' ' & , 9 /
loro dicevano: “L’angelo di lui sarà”. E Pietro spesso bussava.
, ! , - ' 1 ! / 17 2! ) , !
Quando aprirono, videro - lui e si stupirono. E lui la mano mostrava
" # " # . ! & ' ( )&( ) ! '( ) * ( , ' .
a loro (per) tacere, e raccontò come anche il Signore tolse - lui da la prigione.
! 1 & ' , ! 3, / !
E dice: “Raccontate- a Giacomo e ai fratelli - questo”. E uscendo
- ACTUS APOSTOLORUM
12,17-13,1 97
abiit in alium locum. 18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset. 19 Herodes autem,
cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis custodibus, iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream ibi
commorabatur. 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et, persuaso Blasto, qui erat super cubiculum
regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis. 21 Statuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens
pro tribunalicontionabatur ad eos; 22 populus autem acclamabat: “Dei vox et non hominis!”. 23 Confestim autem percussit eum
angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo; et consumptus a vermibus exspiravit. 24 Verbum autem Dei crescebat et
multiplicabatur. 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est
Marcus.1 Erant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius
Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae
+ ' 3 / 18 2! , ! 3 ! 0- 9 !" # (! ) ( 4
andò in altro luogo. E quando fu alba, c’era scompiglio grande in mezzo
! , 7 0 ! & ' 3 !/ 19 * 0 , !
ai soldati: - che dunque a Pietro fu? Poi Erode quando
9 0 1 ! $ + ', * & * & 1 *
cercò - lui e non trovò, interrogando - le guardie ordinò (di)
& / ! 4 ( * ' ( - ! 0 / 20 2!
uccidere. E scendendo da la Giudea a Cesarea, e là era, e
* 0 , . 0 ' ! ! . 0 0 . !
era Erode adirato con i Tiriti e con i Sidoniti. E loro
* . ! ( , ,3 '
in comune vennero a lui. E con la parola facendo a Basto,
& ' , 9 0 9 3 3 !( ) (! ) ( ) ( )
maggiordomo del re, chiedevano - pace, per esser nutrita
! ! '/ 21 > ! ! ! ! ! 41 * 0
la terra di loro dal regno. In giorno uno apparendo Erode,
+ * 0 ) + ! !( ) ( )1 ! ' ' , !
cingente era - il vestito della regalità e sedeva nel podio, e
9% . 0 ( ) ( ) * & !/ 22 ! , 9 3 3 1
parlava con loro pubblicamente. E la folla gridava :
" ' ! # , , - ! $ 0 / 23 2! 0 * * 8'
“Di Dio voce è, e non di uomo!”. E dunque colpì - lui (un) angelo
'" # - 9 $ ' " ' ! # 5 ! 3 0 1
del Signore, invece che non diede gloria di Dio. E essendo verminoso
' !/ 24 2! , " ' ! # : ! , /
fu ucciso. E la parola di Dio cresceva e si moltiplicava.
25 , ! !3 0 ) ( ! 3 ) 1 , ! '
Barnaba e Saulo tornarono da Gerusalemme quando completarono
& '% . . 0 ! ! * 1 $
- il servizio. Preso era con loro anche - Giovanni, che chiamato era
/
Marco.
13 2 ' . ' 3 ! , + !
C’erano alcuni a Antiochia in l’Assemblea, profeti e
0 & ' 5 , , 1 ! 8 ! $ !+ - ! !
insegnanti: Barnaba, e Simeone chiamato Niger, e - Lucio
! - ! + 0 * 0 $ 0 & ' ,
Cireneo, e Manaen compagno di Erode quarto re,
- ACTUS APOSTOLORUM
13,1-11 99
collactaneus, et Saulus. 2 Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “Separate mihi Barnabam et
Saulum in opus, ad quod vocavi eos”. 3 Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt illos. 4 Et ipsi quidem missi
ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum 5 et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in
synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum. 6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum,
invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu, 7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro
prudente. Hic, accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei; 8 resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur
nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide. 9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum 10 dixit:
“O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas? 11 Et nunc, ecce
manus Domini super te; et eris caecus, non videns solem usque ad tempus”.
! !3 / 2 @ $0 ( & 8' '( ) 1 ! & * .
e Saulo. Quando in il servizio del Signore stavano e digiunavano, dice
* + " ! #,5 8 ) , , ! !3 ( + 1
lo Spirito Santo: “Riservate- a me - Barnaba e - Saulo per l’opera alla quale
$ 0 / 3 > 6 & * 1 ! 3% , 0
chiamato è da me - loro”. Allora digiunando e preghiere facendo, posero
) ( " # " #1 ! ) / 4 2! ( ) ( ) (
le mani in su loro e dimisero. E loro inviati da
* +! " #," # 1 4 ( ! , ! ' ! ( !& /
lo Spirito Santo scesero a Seleucia, e da là navigarono a Cipro.
5 ! * ( 3 1 & ' , ( ' ! ) (
E arrivando a Salamina annunciavano - la parola di Dio in
6 3 ! 0 * 5 ! ! * & 8'% / 6 J 4 . 0
le assemblee dei Giudei. Avevano anche - Giovanni (come) aiutante. Girando in
" # 3 $ ! ( & - +' 0 +- !'
tutta l’isola fino a Pafo, trovarono là uomo - uno mago, falso
+ 1 * - ! ! , ! / 7 . 0
profeta giudeo, al quale nome era Bar-Iesus, il quale era come
9 ,0 89 + & !3 ' / ( ) ( )
rappresentante governatore Sergio Paolo, uomo saggio. Lui
3 $ , , ! !3 1 9 0 , ( ' ! ) /
pregando - Barnaba e - Saulo cercava (di) ascoltare - la parola di Dio.
8 I 00 " # " # +5 & +
Contro sorse a loro Elimas mago, poiché così si traduce
! " # " #5 9 0 8 4 9 ,0 89 ( * ! ' /
il nome quello, che cercava (di) girare - il rappresentante governatore da la fede.
9 !3 , ! & !3 1 * +! , , * ! ( ,
Poi Saulo, che anche (è) Paolo, riempito di Spirito Santo, guardò in lui,
10 ! 5 ( ) + ! ( ), ! 9 + ! ( ),1
e dice: “Oh pieno di ogni frode e malizia,
0 ' , 8 ( ) 0 ! ( ), 7$ (
figlio di Satana, nemico di ogni giustizia, non taci da
! : & * '( ) !3 3 / 11 ! 01 * )
far errare - le strade del Signore - diritte? E adesso ecco la mano
'" # ( - ! 3 - $' ! $ ! (
del Signore in su te, e sarai cieco, non vedere - il sole fino a
6 /
tempo uno”.
- ACTUS APOSTOLORUM
13,11-21 101
Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent. 12 Tunc proconsul, cum vidisset
factum, credidit admirans super doctrinam Domini. 13 Et cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen
Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam. 14 Illi vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam
Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt. 15 Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes
synagogae ad eos dicentes: “Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite!”. 16 Surgens autem Paulus et manu
silentium indicens ait: “Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite. 17 Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit,
cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea; 18 et per quadraginta fere annorum tempus mores eorum
sustinuit in deserto; 19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum, 20 quasi quadringentos et
quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam. 21 Et exinde postulaverunt regem, et dedit
2! 0 ! ( " # " # + ! 9 ! , ! 8 4 9 0
E dunque caddero in su lui oscurità e tenebra, e girando cercava (un)
4 0 / 12 > 6 ' 9 ,0 89
conduttore. Allora vedendo, il rappresentante governatore - le cose che
3 - * ! ' - . 0 0 & ' !( ) (!) '( ) / 13 2!
furono, credette, stupito da l’insegnamento del Signore. E
, ) ( & & !3 1 ( & + & /
partendo da Pafo, i paolini vennero a Perge di Panfilia.
> * ( 0 ) ! ( ! 3 ) / 14 !
Giovanni partendo da loro tornò a Gerusalemme. E loro
+ ( & + 1 ' & 0 . ! ' (
andando da Perge vennero a Antiochia di Pisidia. E entrando in
6 3 ! 0 ! ! 8 , !1 ' / 15 2! ' . %
l’assemblea in giorno di sabato, sedettero. E dopo il leggere - le Leggi
! + - 6 3 0 & ' 1 ! 5
e - i Profeti, inviarono a loro i capi assemblea e dicono: “Uomini
3, 1 ( ) , 9 ! 6 3 ! 001
fratelli, se ci saranno da voi parole di esortazione per l’assemblea,
9% ! / 16 > ' & !3 1 8 6 ) ! , ! .
parlate-!”. In piedi stette Paolo, mosse - la mano di lui, e dice:
1 ! $ " ' ! # - ! ! / 17 ( ' ! )
uomini israeliti e quelli che temete - Dio, ascoltate-. Il Dio
6 3 0 " # . ' * . !
del popolo questo d’Israele scelse - i padri di noi. E
6 3 ! 0 , ) ( & 09' !( ) ( ) + &' ! .
- il popolo fece sorgere da l’esilio in terra di Egiziani.
! ( , ! , ) * ( ) ( ) ' / 18 2! , !
e con braccio alto tolse - loro da là. E circa quaranta anni
6 ( ) ( ) & ' . 19 ! + !
di tempo nutrì - loro nel deserto. E togliendo nazioni sette
!1 6 + " # " # 20 , !
dalla terra di Canaan, fece ereditare a loro - la terra di loro circa anni
$ * ! ! ! / 2! ' ' " # " # 0 ' ! $ !
quattrocento e cinquanta. E dopo questo diede a loro giudici, fino
( ! + / 21 ! ' 4 9 0 + ! / ! '
a Samuele il profeta. E dunque in seguito chiesero (un) re e diede
- ACTUS APOSTOLORUM
13,21-31 103
illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta. 22 Et amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et
testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”. 23 Huius
Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum, 24 praedicante Ioanne ante adventum eius baptismum
paenitentiae omni populo Israel. 25 Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego;
sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”. 26 Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent
Deum, nobis verbum salutis huius missum est. 27 Qui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces
Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt; 28 et nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato,
ut interficeretur; 29 cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento. 30
Deus vero suscitavit eum a mortuis; 31 qui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui
nunc sunt testes
" # " # " ' ! # !3 0 , + , ,
a loro Dio - Saul, figlio di Chis, uomo dalla tribù di Beniamino, (per)
! / 22 2! , ! 9 - " # " # 0 !
anni quaranta. E quando tolse - lui, fece sorgere per loro - Davide
+ ! . ! ! !( ),. +' 0 ! 0
re, al quale anche disse la testimonianza: Trovai - Davide, figlio di Iesse,
. ' ' ! - ( ) / 23 (
uomo secondo il cuore mio, che farà - tutte le volontà di me. Da di lui
! ( ' ! ) . ' ! ' ( ) $ ( !) .
discendenza Dio secondo la promessa fece sorgere per Israele - il salvatore - Gesù.
24 . ' 4 + !" # " # * ! 4 '
Da prima (ci fu) la predicazione di Giovanni davanti alle facce della mente
( ) ( ), ' !( ) (! ) & 89 !( ) ( )1 ( ) 6 3 0
di loro, il battesimo di penitenza a tutto il popolo
( ) / 25 2! , ! * . , . 7
di Israele. E quando adempiva Giovanni - la missione, diceva: Chi tale
5 $ 5 * + , !
pensate - me che sia, non sono io lui! Altro ecco viene dopo di me, al quale
$ 6 %8 ' ! / 26 3, 1 0
non sono degno - i sandali dei piedi sciogliere. Uomini fratelli, figli
, * ' * - ! ( ) !3 ( ' ! ) .
di Abramo stirpe, e chi da voi tementi sono - Dio,
) , !( ) ( ) !/ 27 ,
a voi la parola questa di salvezza fu inviata. Ma quelli che viventi sono
" ! 3 # - ! 89 " # " # % 3 ( . ! . '
in Gerusalemme, e i capi di loro estranei erano da lui, e secondo
, , + , ( ) 8 , . ! 1
la voce dei profeti, che - tutti i sabati si leggono
0 ' 1 ' . 28 ! $ $ & ': * ! +' 1
condannando (lui) adempirono. E ness una cosa causa di morte trovando,
9 0 ( & 3 ' & / 29 2! , ! '
chiesero a Pilato (di) uccidere - lui. E quando adempirono
" #1 " # " # " # " # + - 4 ! ( ' 1 0
- tutto quello che circa lui scritto era, abbassando da il legno posero
( + / 30 " ' ! # ( 5 ! !
in il sepolcro. Ma Dio fece sorgere - lui da i morti, che apparve
! ! , , % , 31 . 0 ( +
giorni molti a quelli che saliti erano con lui da la Galilea
" ! 3 # 5 ! 0
a Gerusalemme, i quali anche adesso poi testimoni sono
- ACTUS APOSTOLORUM
13,31-41 105
eius ad plebem. 32 Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est, 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis
eorum, nobis resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est: “Filius meus es tu; ego hodie genui te”. 34 Quod autem
suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non reversurum in corruptionem, ita dixit: “Dabo vobis sancta David fidelia”. 35 Ideoque et in
alio dicit: “Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”. 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit
et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem; 37 quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem. 38 Notum igitur sit vobis,
viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari, 39 in hoc
omnis, qui credit, iustificatur. 40 Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis: 41 “Videte, contemptores, et admiramini et
disperdimini, quia opus operor ego in diebus vestris, opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis!” ”.
( ) ( ) 6 3 ! 0 / 32 2! ) ! ' 9 ' !
di lui presso il popolo. E noi a voi annunciamo - la promessa
* 3 / 33 ( ' ! ) '
che a i padri essente era, che - lo stesso Dio adempì per noi
0 ( ) ( )1 ! ( !) . ( )&( ) ! ( 3 +
figli di loro, facendo sorgere - Gesù, come anche in il salmo scritto
1 0 ! 5 0 0 !1 % / 34 2!
è di due: Figlio di me sei tu e oggi generai - te. E che fece sorgere
( - ! $ ! 0 & ! "! #5 & ,
- lui da i morti, e non ancora tornante è alla corruzione. Così dice:
' , !( ) (! ) 0 ! * ! ' / 35 ! (
- Darò a voi - le santità di Davide, - fedeli. Perciò anche in
! ! 5 $ ' , ! ' & !( ) (! )/
altro dice: Non darai al Santo tuo vedere - la corruzione.
36 0 ! + 0 ! ! & 8' , ! ( ( ' ! )
Ma Davide, nella generazione dunque di lui adorò, e in la volontà di Dio
4 1 ! ! ! * ! - ! ' & ! (! )/
dormì, e fu aggiunto a i padri di lui, e vide - la corruzione.
37 , " ' ! # - $ ' & ! (! )/
Ma - quello che Dio fece sorgere, non vide - la corruzione.
38 > ' ) 3, - ! ) 3 ! (! ) 3
Rivelato sia a voi, uomini fratelli, che da questo a voi il perdono dei peccati
! ' / 39
! $ % %
è annunciato. E da tutto - quello che non poteste dalle leggi di Mosè
0 , 39 ! ( ) * ! ' 1 0 / 40 + 8
esser giustificati, da lui ognuno che crede è giustificato. Attenti
- + ! ( ) ( + /
state-, sia (che) verrà in su voi quello che detto è da i Profeti:
41 F * * ' 1 ! ! - ! 3 ! . +
Vedete-, disprezzanti, e stupitevi-, e sparite-. Poiché opera una
+ ! ! ) 5 + 1 ! $ * ! ' 1
opero io nei giorni di voi. Opera la quale non credereste se uno
& ' ) /
raccontasse a voi!”.
- ACTUS APOSTOLORUM
13,42-50 107
42 Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec. 43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti
sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei. 44
Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini. 45 Videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt zelo; et
contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes. 46 Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “Vobis oportebat
primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes. 47 Sic
enim praecepit nobis Dominus: “Posui te in lumen gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”. 48 Audientes autem
gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam; 49 ferebatur autem
verbum Domini per universam regionem. 50 Iudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et
excitaverunt persecutionem in Paulum
42 2! , ! ' - 3 $ ( ! ! 8 , ! 9% ( ) ( )
E quando uscirono da là, pregavano in l’altro sabato (a) parlare a loro
, / 43 2! , ! ) ! 6 3 ! 0 - * '
- le stesse parole. E quando fu sciolta l’assemblea, - assieme andavano
," # " !# ( * ' - ! ( & 8'% ' & !3 !
molti da i Giudei dunque, e da i capi degli iniziati - Pietro e
, , , 9% . 0 , ! * ! ! ( ) ( )
- Barnaba, i quali parlavano con loro, e persuadevano - loro (a)
( 8 * ( ' ! ) / 44 2! ( + ! 8 , ! ,
stare [stare] in la grazia di Dio. E in venire l’altro sabato
+ ( ) 3 6 3 ! , ( ' ! ) /
quasi tutta la città si congregò (per) ascoltare - la parola di Dio.
45 , ! ' * , 9 - 9 ) !5 ! . 00
Quando videro i Giudei - la folla, furono pieni di invidia e contro
0 ) ( & !3 - * * / 46 ? )
rivoltanti dicenti a Pietro, maledicevano. Essendo coraggioso
& !3 ! , , 1 5 ) 9 & ' 9% ,
Pietro e Barnaba dicevano: “A voi prima doveroso era parlare - la parola
" ' ! # 5 ! 0 ! 6 - ! $ 6 *
di Dio. E poiché voi respingete - essa, e non degni vi considerate
) ! ' - * ! 0 ( * / 47
- voi delle vite eterne, ecco ci volgiamo a i pagani. Poiché
& & ' ! '" # 5 0 ( * ,
così ordinò a noi il Signore: Posi - te come luce dei pagani, (per) essere
( !" # "! # $ ! ( + / 48 !
tu come salvezza fino a i confini della terra”. Questo ascoltando
* 1 ! 9 - ! ! , '( ) / !
i pagani gioiosi erano, e gloriosa facevano - la parola del Signore, e
* ! ' + ( ! ' / 49 ! 8 4
credettero quelli che erano destinati per le vite - eterne. E girava
, . 0 ( ) + ! / 50 * 0 0
la parola in tutta la regione. Ma i Giudei sobillarono
& 8'% + ' , ! + 9 ! 3 1 ! !
- le pie donne sagge, e - i capi della città, e sollevando
* ( & !3
persecuzioni in su Paolo
- ACTUS APOSTOLORUM
13,50-14,11 109
et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis. 51 At illi, excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium; 52 discipuli quoque
replebantur gaudio et Spiritu Sancto. 1 Factum est autem Iconii, ut eodem modo introirent syna gogam Iudaeorum et ita loquerentur,
ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo. 2 Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt animas
gentium adversus fratres. 3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae
suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. 4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis,
quidam vero cum apostolis. 5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent
et lapidarent eos, 6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram et Derben et ad regionem in circuitu 7 et ibi
evangelizantes erant. 8 Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat. 9
Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns quia haberet fidem, ut salvus fieret, 10 dixit magna voce: “Surge super
pedes tuos rectus!”. Et exsilivit et ambulabat. 11 Turbae autem cum vidissent,
! , , , * ( ) ( ) ( * ! / 51 2!
e Barnaba, cacciarono - loro da i confini di loro. E loro
% 8 ' ( - / 52 !
scossando - la polvere dai piedi da su loro, vennero a Iconio. E
8 ' ! 9 0 ! ( ),1 ! * +! , /
i discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo.
14 2! 3 ! ( ' ( 6 3 ! 01
E fu a Iconio, in insieme entrare loro in l’assemblea
* - ! 9% & 5 $ ! * ! * ! ! ,
dei Giudei, e parlare così, fino a credere Giudei e Greci molti
6/ 2 , * ! * ! ! $ ! )
assai. Ma gli infedeli Giudei sorsero e fecero malvagie - le anime
* ( 3, / 3 ! 6 8 4 ,
dei pagani in su i fratelli. Molto tempo giravano,
* ) '( ) !( ),, , ! 8 * ! . !
parlando francamente del Signore la testimonianza, la parola delle grazie di lui, e
' 8 ! ! ' ( ) ( ) ( )/ 4 2! 3
dare segni e prodigi, essere per mano di loro. E ci furono
* ) ! , ! ( ) 3 . ( * , !
divisioni nella moltitudine della città, alcuni con i Giudei, e alcuni
/ 5 , ! 3 ! 0 * ! * 89 %
con gli inviati. Quando ci fu tentare dei pagani e dei Giudei i capi
! 1 ( 8 ! ( ( ) ( ), 6 0 3
di loro, in combattere e in lapidare - loro, notizia essendo
" # " #1 9 ( 3 ! , ( ! ' ! ( 0 , 1
a loro, fuggirono in le città dei Licaoni, in Listra e in Derbe,
! 8 ! 4 + ! ! , 7
! 0 ! ' / 78
2! ! '
e attorno - la regione, e là annunciavano. E uomo uno Listriota
' ' ' 1 3 % ! - , $
debole nei piedi sedeva, zoppo dal ventre della madre sua, il quale mai non era
+ / 89
< ! ! 9% & !3 , * ( !
camminante. Questo ascoltò - le parole di Paolo, il quale guardando a lui e
' 1 ! * ! ' !( ) ( ), 910
) 5
vedendo che aveva fedi di salvezza, dice ad alta voce: “A te
! '" # " !# " ' # - ' (
dico nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, in piedi sta’ in su
' !3 3/ ! 1 ! + / 1011
2! 6 3 0 '
i piedi tuoi diritto!”. E correva e camminava. E le folle vedendo
- ACTUS APOSTOLORUM
14,11-20 111
quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: “Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos!”; 12 et vocabant
Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium, quoniam ipse erat dux verbi. 13 Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem,
tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat sacrificare. 14 Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis
tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes 15 et dicentes: “Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines,
evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt. 16 Qui in
praeteritis generationibus permisit omnes gentes ambulare in viis suis; 17 et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit
benefaciens, de caelo dans vobis pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra”. 18 Et haec dicentes vix
sedaverunt turbas, ne sibi immolarent. 19 Supervenerunt autem ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque
Paulum trahebant extra civitatem aestimantes eum mortuum esse. 20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit
civitatem. Et postera die
& !3 - , ) ) ! , ! .
- quello che fece Paolo, alzarono - la voce di loro licaonica, e dicono:
' ! 0 4 / 1112
! $ , ,
“(Gli) dèi somiglianti a uomini scesero presso noi!”. E chiamavano - Barnaba
0 - ! & !3 * - 4 0 , / 1213
Dios, e Paolo Hermes, poiché lui era capo di parola. Poi
! 0 4 3 , ! ! & * ! (
il sacerdote di Dios, che stava davanti alla città, tori e corone portando a
0 ! * 0 ) , !" #, 1 * / 1314
2! !
la porta, insieme alla moltitudine voleva sacrificare. E ascoltando
, , ! & !3 , & ' * 0 ) ! 1
gli inviati Barnaba e Paolo, strappando - le vesti di loro,
' , 9 . 3 3 1 14 ! . 15
1 7 $
fuori corsero dalla folla. Gridavano e dicevano: “Uomini, - cosa
+ 05 ) %3 % 0 5 ! '
fate - questo? Noi a voi somiglianti bisognosi a uomini siamo, (per) annunciare
) 0& ! !( ) ( ) 0 ( ' ! ) 0 .
a voi da tali vanità convertire a Dio vivo, il quale
! , ! 1 ! ( ) ( ( ) ( )/
fece - i cieli e - la terra, e - il mare e - tutto quello che in essi (è).
1516
+ ' " # * + (
Il quale nelle passate nazioni permesso diede a tutti i pagani andare in
: & * ! / 1617
! $ !( ) ( )
la strada di loro. E comunque non - senza di testimonianza
3- , ! " #, ' ) ) ! , !
- propria lasciò, beneficio dare dai cieli a voi piogge, e
6 &'3 , - ! ! ! 9 ! ( ), '
tempi fruttuosi, riempire di cibo e gioia ai cuori
) / 1718
2! 1 * ! ! 6 3 ! 0 (
di voi”. E - questo dicendo faticosamente silenziavano - la folla da
$ * " # " #5 + ! $ ! ' 3 / 1819
2! ( 8 4
sacrificare a loro, poi andare ai propri luoghi. E in girare
" # " # ! ! ! - * ' ! * / 2!
loro e - insegnare, vennero, arrivarono da Antiochia e da Iconio Giudei. E
( : ( ) ( ) * ) ! ( ),, & ' 6 3 ! 0 (
in argomentare loro con franchezza, fecero desistere - le folle in
, ( , ! $ $ :8 ' ! (! ) ,
aperto stare con loro, e dicevano : “Niente di verità dicono, ma
" # ' / ! & !3 8 '
- tutto mentono”. E lapidando - Paolo estrassero fuori dalla
3 - ! * / 1920
2! ( & ' !
- città, e consideravano - lui morto. E in circondare - lui
8 ' - ! !' ( 3 / ! ( 3 !
i discepoli, sorse, entrò in la città. E in indomani
- ACTUS APOSTOLORUM
14,20-15,2 113
profectus est cum Barnaba in Derben. 21 Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi sunt Lystram et Iconium et
Antiochiam 22 confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet
nos intrare in regnum Dei. 23 Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus,
commendaverunt eos Domino, in quem crediderant. 24 Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphyliam; 25 et loquentes in Perge
verbum descenderunt in Attaliam. 26 Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt. 27
Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. 1 Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “Nisi
circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi fieri”. 2 Facta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et
Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas
0 , , ! * 0 ) ( 0 , / 2021
! ' (
dunque partì con Barnaba assieme verso Derbe. Annunciando in
3 1 ! 8 ' ,( ) ( !) , ! 0 ) (
la città - quella e facendo discepoli - molti, e tornarono a
! ' 1 ! 1 ! ' / 2122
* ' ' )
Listra e a Iconio e a Antiochia, (per) stabilire - le anime
8 ' 1 ! 9 5 * ' ' ! ( * ! ' . !
dei discepoli e confortare, (per) stare saldi in le fedi, e poiché
,( ) ( !) 3 !( ), & ' ' !( ) (! )
molte afflizioni doveroso è a noi (per) entrare nel regno
( ' ! ) / 2223
A 0 " # " # . ' 3 ! .
di Dio”. Designarono per loro in (ogni) Chiesa anziani,
3% * 0 ) & * - ) ( ) ( ) '( ) 1
preghiere facendo assieme a digiuni, - l’anima fecero - loro del Signore,
* ! ' / 2324
2! 8 4 . 0 & 0 1 (
nel quale credenti erano. E girando in Pisidia, vennero in
& ! / 2425
! 9% ( & + , '" # - 4
Panfilia. E parlando a Perge - la Parola del Signore, scesero
'' / 2526
! ' ! 1 + ' ! ' /
a Attalia. E da là navigando andarono a Antiochia, dove erano
) 8 * ( ' ! ) 1 ( + ' /
nell’anima fatta dalle grazie di Dio per l’opera - che completarono.
2627
2 6 3 3 1 & ' $ ( ' ! )
Venendo, congregando - la Chiesa raccontarono quanto fece Dio
. 0 " # " #5 ! , * 0 ! * ! ' . 2728
8 4
tramite loro. E che aprì ai pagani la porta delle fedi. Giravano
6 $ ! . 0 8 ' /
tempi non pochi con i discepoli.
15 2! 4 ( * ' 1 ! ! 3, .
E alcuni scendendo da la Giudea insegnavano ai fratelli: “Se
$ ' . ' % 1 $ & / 2 2! $
non siete circoncisi secondo le leggi di Mosè non potete vivere”. E in essere non
! * !" # " # ! 9 0 1 & !3 ! , , . 0
poca opposizione e discussione di Paolo e Barnaba con
( ) ( ), 0 & !3 ! , ,
loro, disposero (il) salire Paolo e Barnaba
- ACTUS APOSTOLORUM
15,2-11 115
et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione. 3 Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant
Phoenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. 4 Cum autem venissent
Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis. 5 Surrexerunt
autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant, dicentes: “Oportet circumcidere eos, praecipere quoque servare legem
Moysis!”. 6 Conveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc. 7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit
ad eos: “Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et
credere; 8 et qui novit corda, Deus, testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis; 9 et nihil discrevit inter nos et
illos fide purificans corda eorum. 10 Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres
nostri neque nos portare potuimus? 11 Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi”.
! ( 1 ! ! ( ! 3 )
e alcuni da loro a gli inviati e anziani a Gerusalemme circa
9 0 / 3 !3 3 ! , 8 4 .( 0)
la questione quella. Loro inviati dalla Chiesa, girarono in
! , ! . 0 , & ' 0 ) * , !
Fenicia, e in Samaria, raccontavano - la conversione dei pagani, e
! 9 !( ) (! ) ( ) 3, / 4 2! *
facevano gioia grande in tutti i fratelli. E arrivando
" ! 3 # - . 3 ! ! ! ,
a Gerusalemme, ricevuti dalla Chiesa, e dagli inviati, e dagli anziani,
& ' $ $ . 0 ( ) ( ) ( ' ! ) / 5 >
raccontarono quanta cosa fece tramite loro Dio. Sorsero
( * ) ! ! * ! ' , ! 1
alcuni da la divisione dei farisei credenti, e dicevano :
& ' ' 0 , ! & ' ! & * % /
“Doveroso è circoncidere - quelli, e ordinare (di) osservare - le leggi di Mosè”.
6 2! 6 3 ! ! ' ,
E si congregarono gli inviati e gli anziani (per) vedere circa la cosa
. 7 2! ' ," # " !# 9 0 - ' & ' 1 !
questa. E dopo molta discussione essere, in piedi stette Pietro e
" # " #5 3, 1 0 ! + ' , ! !
dice a loro: “Uomini fratelli, voi stessi conoscete, che dai giorni
4 ( 4 ) ! . ' " ' ! # ,
precedenti, in mezzo a voi scelse Dio per bocca mia ascoltare
* , ! ' - ! * ! ' / 8 ! ' + '
i pagani la parola del Vangelo, e credere. E il conoscitore di cuori
" ' ! # ( ) ( ), ' ( ) ( ) * + ( ! ),1 ( )&( )
Dio testimoniò per loro, (nel) dare a loro - lo Spirito Santo, come
! . 9 ! $ $ . ' ! (! ) ( 4 ( ) ( ) ! ,
anche a noi. E nessuna discriminazione fece in mezzo a loro e noi,
* ! ' , ' ( ) ( )/ 10 01 . 0 7 )
con le fedi purificando - i cuori di loro. Adesso perché tentate
" ' ! # - 0 ! ( & 8 ' - $
- Dio, (col) porre il giogo in su il collo dei discepoli, - il quale non
* 1 ! $ , / 11 8 *% '( )
i padri di noi e non noi potemmo alzare. Ma per le grazie del Signore
( !) ( ' ) 1 * ! ' & , % ! /
Gesù Cristo crediamo vivere, nel quale esempio anche loro”.
- ACTUS APOSTOLORUM
15,12-22 117
12 Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per
eos. 13 Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus dicens: “Viri fratres, audite me. 14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus
visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo; 15 et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est: 16 “Post haec
revertar et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit, et diruta eius reaedificabo et erigam illud. 17 ut requirant reliqui hominum
Dominum et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens haec 18 nota a saeculo”. 19 Propter quod
ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum, 20 sed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus
simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine. 21 Moyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum
praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur”. 22 Tunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex
eis mittere Antiochiam
12 H " # 6 3 ! 0 - ! , , ! & !3
Tacque tutta l’assemblea, e ascoltavano Barnaba e Paolo
& ' 1 $ ( ' ! ) 8 ! ! ' (
raccontare quanti fece Dio segni e prodigi tra
* ( ) / 13 2! ' ( ) ( ), & ' 9 '
i pagani per mano di loro. E dopo il tacere di loro, risposta diede
, 1 ! 5 3, 1 ! ! )/ 14 8 ! & '
Giacomo e dice: “Uomini fratelli, ascoltate- me. Simone raccontò
& 4 + " ' ! # ! 6 3 ! 0 (
come da prima Dio visita fece (per) prendere (un) popolo da
* 1 ! ! / 15 ! , , + .
i pagani per il nome di lui. E con quello accordano le parole dei profeti,
( )&( ) ! + . 16 ' 0 ) 1 ! 8
come anche scritto è: Dopo questo tornerò e costruirò - la tenda
0 ! - ! " # " # ' 8 , !
di Davide, caduta, e - le distruzioni di essa ancora costruirò, e
+ . 17 ( )&( ) 9 0 0 0
farò sorgere - essa. Affin ché cerchino i restanti uomini
'" # 5 ! " # * $ ! ,
- il Signore. E tutti i pagani nei quali su chiamato è il nome di me,
'( ) . ( ). 18 ' ( ! ' .
dice il Signore, il quale fa - questo tutto, rivelato è da sempre.
19 G" # " # ! ! ! * - 3 1 (
Per il quale anche io rette (cose) considero, non affliggere - quelli i quali da
* 0 ( ' ! ) / 20 ' !3 ( ) ( ),
i pagani si convertono a Dio, ma dare scritti a loro, (di)
9 8 ( - !( & ! " # - ! ( '! , !
evitare da i cibi degli idoli, e da le prostituzioni, e da i morti, e
/ 21 + 4 .( 0) 3 , $
dal sangue. Poiché Mosè nelle generazioni prima in (ogni) città, - predicatori
! ! ( 6 3 - . ' " # 8 , ! . /
di lui ha in le assemblee, in ogni sabato letto”.
22 > 6 * : ! ! ! ! ( )
Allora piacevole fu contato agli inviati e agli anziani e a tutta
3 ! - . ' ( '
la Chiesa, uomini scelti da loro inviare a Antiochia
- ACTUS APOSTOLORUM
15,22-33 119
cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus, 23 scribentes per manum eorum:
“Apostoli et presbyteri fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae, fratribus ex gentibus, salutem! 24 Quoniam audivimus quia
quidam ex nobis, quibus non mandavimus, exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras, 25 placuit nobis collectis in
unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo, 26 hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine
Domini nostri Iesu Christi. 27 Misimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent eadem. 28 Visum est enim Spiritui Sancto et
nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessario: 29 abstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione; a
quibus custodientes vos bene agetis. Valete”. 30 Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt
epistulam; 31 quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. 32 Iudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo
plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt. 33 Facto autem tempore, dimissi sunt cum pace
. 0 & !3 ! . 0 , , 5 !0 $ , , 1 !
con Paolo e con Barnaba: - Giuda - chiamato Barsabba e
8 3 - + 9 ! . 23 + 3, ( ) $/
- Sila, uomini capi, scrivendo a i fratelli per mano di loro - questa cosa:
! ! ! 3, - ' ! ( ! ! (
“Gli inviati e gli anziani e i fratelli, a Antiochia e a la Siria e a
! - 3, 0 ( * - 34 / 24 E ! 1
la Cilicia, fratelli che da i pagani siete, salute! Poiché ascoltammo che
, ! ( 4 9 ! ) , ! 1 9 9' )
alcuni come da noi turbarono - voi con parole (per) violare - le anime
) 5 ' ! & * % - $ * /
di voi: dicono (di) circoncidersi e osservare - le Leggi, ai quali non ordinammo.
25 ? : ! ! , 6 3 - . ' 3
Piacevole fu contato a noi, accordo incontrato, uomini scelti inviare a
) - . 0 1 . 0 , , ! . 0 & !3 / 26 1
voi, con gli amati di noi, con Barnaba e con Paolo, uomini i quali
' ) ! ! '( ) ( !)
consegnarono - le anime di loro per il nome del Signore nostro Gesù
( ' ) / 27 01 !0 ! 8 3 . ! ( ) ( ) (
Cristo. Adesso inviammo - Giuda e - Sila, e loro da
, & ' / 28 * : ! ! * +! ( ),( ) ! ,
le parole - lo stesso annunciare. Poiché piacevole fu contato allo Spirito Santo e noi,
$ ! , 0 ) 5 , ( ! .
non cosa più di carico porre a voi, ma solo da le importanti (cose) - queste:
29 ( , ( * , ! , ! ( * 3) ! , ! (
da via stare da i sacrifici degli idoli, e dal sangue, e da i soffocati, e da
& ! " # 5 & * ) , ! + / 34 ! /
la prostituzione. Dalle quali custodendo - l’anima bene fate. In salute siate-!”.
30 2! ) 1 4 ' , ! 6 3 6 3 ! 0 1
E loro lasciando scesero a Antiochia, e congregando - l’assemblea,
' ! !3 / 31 ! . 1 ! 9 3 (
diedero - la lettera. E leggendo gioiosi furono in su
9 !( ) ( ) / 32 > !0 ! 8 3 1 ! + ,
l’incoraggiamento. Giuda e Sila, poiché anche loro profeti erano,
, ! , % 9 3, 1 ! * ' ' / 33 2! 3
con parole molte incoraggiarono - i fratelli e li stabilirono. E essendo
0 6 ) 3, 9 3 3 ! ( ),
dunque tempi, furono lasciati da i fratelli con pace
- ACTUS APOSTOLORUM
15,33-16,3 121
a fratribus ad eos, qui miserant illos. (34) 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum
aliis pluribus verbum Domini. 36 Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “Revertentes visitemus fratres per universas
civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant”. 37 Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem,
qui cognominatur Marcus; 38 Paulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia et non isset cum eis in opus, non
debere recipi eum. 39 Facta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Domini a fratribus; 41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans
ecclesias. 1 Pervenit autem in Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis,
patre autem Graeco; 2 huic testimonium reddebant, qui in Lystris erant et Iconii fratres. 3 Hunc voluit Paulus secum proficisci et
assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis; sciebant enim omnes quod
/ 34 ! * : ! ! 8 3 0 / 35
a gli inviati. E piacevole fu contato a Sila stare là. Ma
& !3 ! , , 8 4 ' - ! ! ! ! '
Paolo e Barnaba giravano a Antiochia, (per) insegnare e annunciare
! , % 1 , ( ' ! ) / 36 ' ! ! $
e con altri molti, - la parola del Signore. Poi dopo giorni alcuni dice
& !3 , , 5 0 ) ! ! 8 4 ! 3, , , .( 0)
Paolo a Barnaba: “Torneremo e gireremo dai fratelli, in
" # 3 , '( ) , 7( )&( )
tutte le città nelle quali predicammo - la parola del Signore, per (vedere) come
! / 37 , ! ! * $
stanno”. Barnaba voleva prendere anche - Giovanni, - chiamato
/ 38 , & !3 3 $ 1 ( (
Marco, ma Paolo pregò che - l’avente lasciato - loro in
& - ! $ . 0 ( + - ! . 0 /
Panfilia, e - non essente venuto con loro in - l’opera, non prendere con loro.
39 2! 3 ! +6' ! (! ) ( 4 1 $ ! ( ,
E fu dissenso in mezzo a loro fino a lasciarsi a vicenda,
, , ! 1 ! ( !& / 40 2! & !3
Barnaba prendere - Marco, navigare verso Cipro. E Paolo
. ' 8 3 1 - ) 8 * ( ' ! ) 3,
scegliendo - Sila partì, nell’anima facendo grazie di Dio dai fratelli
' / 41 ! 8 4 ( 3 ! ! ! ! , !
di là. E girava in i lati dei Siri e dei Cilici, e
* ' ' 3 /
stabiliva - le Chiese.
16 2! * ( 0 , ! ( ! ' . ! * 8 '
E venne, arrivò a Derbe e a Listra. E ecco discepolo uno
01 ! ' , 0 4 * * ! ' 1 ! *%
c’era là, di nome Timoteo, figlio di donna giudea credente e di padre
* / 2 ( ! ' ! ! ! 3, /
pagano, il quale testimoniato era da i listrioti e dagli iconoiti fratelli.
3 ! & !3 . 0 ! ' 5 ! '
Questo volle Paolo con lui prendere. E avendo preso circoncise - lui
( ) ( ) * 1 ( ' 3 . + '
per i giudei i quali erano in i luoghi - quelli. Poiché conoscevano
tutti
- ACTUS APOSTOLORUM
16,3-14 123
pater eius Graecus esset. 4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire dogmata, quae erant decreta ab apostolis et
presbyteris, qui essent Hierosolymis. 5 Ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie. 6 Transierunt autem
Phrygiam et Galatiae regionem, vetati a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia; 7 cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire
Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu; 8 cum autem praeterissent Mysiam, descenderunt Troadem. 9 Et visio per noctem Paulo
ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens: “Transiens in Macedoniam, adiuva nos!”. 10 Ut autem visum
vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis. 11 Navigantes autem a
Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim 12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas,
colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot commorantes. 13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen,
ubi putabamus orationem esse, et sedentes loquebamur mulieribus, quae convenerant. 14 Et quaedam mulier nomine Lydia,
purpuraria civitatis Thyatirenorum colens
* " # " # * / 4 , ! . 0 3 ,
- il padre di lui che pagano era. Quando passavano in le città,
! 0 " # " # & * * & ' ! !
trasmettevano a loro (di) custodire - gli ordini stabiliti dagli inviati e
1 ( ! 3 ) / 5 2! 3 * ' ' ( * ! ' ,
dagli anziani, quelli in Gerusalemme. E le chiese si stabilivano in le fedi,
! ! ! ( ! * & % ( / 6 2! 8 4 . 0
e aumentavano in numero giornalmente in lo stesso (giorno). E girarono in
!+! ! . 0 3 + 3 ' ! , + ( * +!
Frigia e in i lati dei galati, proibiti da lo Spirito
" #," # 9% , / 7 , ! !1 ! 9
Santo (di) parlare - la Parola in Asia. Ma venendo in Misia tentavano (di)
( , ! - ! $ * ) ( ) ( ) * + ( ' ) /
andare in Bitinia, e non fu propizio a loro (lo) Spirito di Cristo.
8 ! . ' 1 4 ( ' 0 / 9 ! ' ! ! (
E aventi passato da la Misia, scesero a Troade. E visione apparve in
+ 8 & !3 5 0 3 $ 1 ! ,
la notte a Paolo. Uomo uno Macedone stava, pregava - lui e diceva:
( 0 1 %+ / 10 2! , ! ' ' ,
“Passando da la Macedonia aiuterai noi!”. E quando - visione vide,
3 3 9 0 ( 0 . ' 3
subito cercammo (di) andare in Macedonia, pensanti che
* ! '" # ! ' ( ) ( )/ 11 2! (
invitò - noi il Signore (per) annunciare a loro. E partendo da
' 0 1 0 & !3 3 + ( / ! ( 3 ! 0
Troade retto diritto andammo a Samotracia, e in domani dunque
( 3 . 12 ! ' ( && ! - 4 :
a Nuova Città, e dunque a Filippi, che è nel primo distretto
0 ! 1 3 3 / 2! 0 ( 3 0 0
dei Macedoni, città colonia. E là in la città rimanenti
! ! $. 13 ! ! 8 , ! ' 3
noi (fummo) giorni alcuni. Nel giorno di sabato uscimmo fuori dalla città presso
+ ' 1 ! * 3% ' ! & !3 / ! '
il lungofiume dove pensavano le preghiere offrire Paolo. E sedendo
9% . 0 6 3 . 14 2! ! 0
parlavamo con le congregate donne. E donna una di nome Lidia
: 1 ( ! ' 3 , !3
commerciante di porpora in Tiatira città, temente
- ACTUS APOSTOLORUM
16,14-23 125
Deum, audiebat, cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo. 15 Cum autem baptizata esset et domus eius,
deprecata est dicens: “Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam et manete”; et coegit nos. 16 Factum est
autem, euntibus nobis ad orationem, puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum
praestabat dominis suis divinando. 17 Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “Isti homines servi Dei Altissimi sunt, qui
annuntiant vobis viam salutis”. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “Praecipio tibi in
nomine Iesu Christi exire ab ea”; et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum,
apprehendentes Paulum et Silam traxerunt in forum ad principes; 20 et producentes eos magistratibus dixerunt: “Hi homines
conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei, 21 et annuntiant mores, quos non licet nobis suscipere neque facere, cum simus
Romani”. 22 Et concurrit plebs adversus eos; et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt virgis caedi 23 et, cum multas plagas eis
imposuissent, miserunt eos in
" ' ! # 1 ! !5 '" # , ' 9%
- Dio, ascoltò. - Alla quale (il) Signore poi aprì - il cuore (per) obbedire alle parole
& !3 / 15 2! , ! ' ! ! ' ! ! - 3 $ ! .
di Paolo. E quando fu battezzata lei e la casa di lei, invitava e diceva:
* * ! ' '" # - ' ( ' ! + ! /
“Se pensate - me credente al Signore, entrando in casa di me pernottate-”.
! , 0 ' ' ! / 16 2! 3 ! $0
E costrinse, accolse - noi. E fu quando andavamo noi
3% - & ' * 3 9 1 ! * ! .
alle preghiere, incontrò noi serva una - che aveva (un) spirito di divinazione. Che
8 * , ! ' ' ! / 17 * ' 3
profitti molti dava ai signori di lei (nel) vaticinare. Lei - assieme essendo
& !3 1 ! 1 3 3 ! - ( ' ! )
a Paolo e noi, gridava e diceva: “(Gli) uomini questi servi di Dio
, ) - & ' ) : & * !( ) ( )/ 18 !
innalzato sono, che annunciano a voi - la strada della salvezza”. E
( , ! ! ! / & !3 1 0 ) ! !
- questo faceva per molti giorni. Adirato Paolo si volse e dice
5 & ' ! ! " !# " ' # ( 0 /
allo spirito: “Ordino a te nel nome di Gesù Cristo (di) uscire da quella”.
! ( 6 !/ 19 , ! ' ' ( ) ( )1
E uscì lo spirito in la stessa ora. Quando videro i signori di lei che
* ' ! 8 * " # " #- & !3 ! 8 3 1 )+ (
fu tagliata la speranza del profitto di loro, prendendo - Paolo e - Sila trascinarono in
* & 89 / 20 ! ( ) ( ) % + !9 1
piazza presso i capi. E conducendo - loro a i magistrati
. 9 ! 3 . * ,
dicono: “(Gli) uomini questi disturbano - la città di noi. Questi Giudei sono,
21 ! & ' % - $ 6 . 0 ! ! $ .
E raccontano a noi leggi, - le quali non è degno a noi accettare e non fare.
* / 22 ! !' ! , 9 ( ( ) ( )/ 2!
Poiché Romani siamo”. E insorse la folla in su loro, e
% + !9 & ' * 0 ) ! 5 ! * + .
i magistrati strapparono - i vestiti di loro. E ordinarono (con) bastoni
* / 23 ! ,( ) ( !) 0 ( ( ) ( ) (
colpire. E molte ferite ponendo in su loro, gettarono in
- ACTUS APOSTOLORUM
16,23-34 127
carcerem, praecipientes custodi, ut caute custodiret eos; 24 qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem et
pedes eorum strinxit in ligno. 25 Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum, et audiebant eos, qui in custodia erant;
26 subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris, et aperta sunt statim ostia omnia, et
universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris, evaginato gladio volebat
se interficere, aestimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus magna voce dicens: “Nihil feceris tibi mali; universi enim hic
sumus”. 29 Petitoque lumine, intro cucurrit et tremefactus procidit Paulo et Silae; 30 et producens eos foras ait: “Domini, quid me
oportet facere, ut salvus fiam?”. 31 At illi dixerunt: “Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua”. 32 Et locuti sunt ei verbum
Domini cum omnibus, qui erant in domo eius. 33 Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis, et baptizatus est ipse et omnes
eius continuo; 34 cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
, ', & ' ! , ' & ' + !8 ! ( ),1 & * ( ) ( )/
prigione, ordinarono al carceriere (di) con accuratezza custodire - loro.
24 & & ' ! - " # " # ( , ' ,
Il quale prendendo - tale ordine, gettò - loro in dentro la prigione,
! ' " # " # & 0 ( : 3/ 25 2! ( 4 + 8 & !3
e - i piedi di loro assicurò a il ceppo. E in metà notte Paolo
! 8 3 3% 1 ! % * ( ' ! ) / ! 0
e Sila facevano sorgere - preghiere e benedicevano - Dio, orecchio ponevano a loro
! / 26 2! 3 ! 8 6 ! - $ ! 8 6
i prigionieri. E ci fu subito terremoto grande, fino a scuotere
* , ' - ! , 0 0 ! ( ), ! !
le fondamenta della prigione, e furono aperte dunque le porte tutte, e di tutti
& ! / 27 , ! ! , ' & ' 1 ! ' ,
le catene caddero. Quando si svegliò il carceriere e vide aperte
0 ! , ' - )+ ! 1 ! ! .
- le porte del carcere, estrasse - la spada e voleva uccidersi - da solo. Pensava
9 ! & / 28 2! $ ( ) & !3 1 ! .
fuggiti - gli imprigionati. E chiamò con voce grande Paolo e dice:
$ + . 0 ) $ - ' /
“Non cosa fare con l’anima di te malvagia, poiché tutti qui siamo”.
29 D 0 1 ! 0 ( 5 ! * * 1 !
Chiese (una) luce e corse in dentro. E da timore colpito cadde
4 & !3 ! 8 3 . 30 ! ' 1 .
davanti a Paolo e Sila. E conducendo - loro fuori dice:
' 1 7 $ & ' ) 1 & / 31 2! .
“Signori, - cosa doveroso è a me fare affinché (io) viva?”. E loro dicono:
* ! ' ( '( ) ( !) ( ' ) , ! & 0 !1 ! ( )
“Credi- in il Signore Gesù Cristo, e vivrai tu e tutta
' ! / 32 2! 9% , '( ) , ! !
la casa di te”. E parlarono a lui - la parola del Signore, e a tutti quelli che erano
( ' ( ) ( )/ 33 2! ( ) ( ) ( 6 ! + 8 ! 1
in la casa di lui. E prendendo - loro in la stessa ora di notte
! ( ' 5 ! ' ! ! !
lavò - le ferite dunque, e fu battezzato lui e i suoi tutti
0 3 3 / 34 ! ( ) ( ) ( ' ! ! , 0 4
dunque subito. E conducendo - loro in casa di lui, pose davanti
" # " # 3 5 ! ! 9 3 ! ( ) ' , * ! '
a loro la tavola. E gioioso fu con tutta la casa credendo
( ' ! ) /
in Dio.
- ACTUS APOSTOLORUM
16,35-17,4 129
35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores dicentes: “Dimitte homines illos!”. 36 Nuntiavit autem custos carceris verba
haec Paulo: “Miserunt magistratus, ut dimittamini; nunc igitur exeuntes ite in pace”. 37 Paulus autem dixit eis: “Caesos nos publice,
indemnatos, cum homines Romani essemus, miserunt in carcerem; et nunc occulte nos eiciunt? Non ita, sed veniant et ipsi nos
educant”. 38 Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent; 39 et venientes
deprecati sunt eos et educentes rogabant, ut egrederentur urbem. 40 Exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et, visis
fratribus, consolati sunt eos et profecti sunt. 1Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi
erat synagoga Iudaeorum. 2 Secundum consuetudinem autem suam Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de
Scripturis 3 adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “Hic est Christus, Iesus, quem ego
annuntio vobis”. 4 Et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus Graecis multitudo magna et mulieres
35 2! , ! + 3 !1 % + !9 ! , ! .
E quando alba fu, inviarono i magistrati - le guardie, e dicono:
) 0 0 / 36 2! & ' , ' & ' , 1
“Lascia- - gli uomini - quelli!”. E raccontò il carceriere - le parole
& !3 - % + !9 ) 5 01 !
a Paolo: “- Inviarono i magistrati affinché siate lasciati! Adesso uscite- e
9 3 3 ! ( ),/ 37 & !3 ( ) ( ). + *
andate in pace”. Ma Paolo dice a loro: “Con colpi battendo
* & !1 3 * ( , ', !
- noi in piazza, uomini innocenti romani, gettarono in prigione, e
0 7 * 5 $ 0& -
adesso nascostamente tolgono - noi? No così, ma vengano loro poi
* / 38 2! & ' % + 9 ! , .
tolgano - noi!”. E raccontarono ai magistrati le guardie - le parole.
* * , ! ! 1 * 5 ! 3 $
Da timore furono colpiti quando ascoltarono che romani sono. E venendo pregarono
( ) ( )/ 39 ! , ! * - 3 $ + ( 3 / 40 2!
- loro. E quando tolsero (loro), pregavano (di) andare (via) da la città. E
( , ' 1 ' ( !0 . ! ' 3, 1 9
uscendo da la prigione entrarono presso Lidia. E vedendo - i fratelli confortarono
( ) ( ), ! + /
- loro, e andarono.
17 2! 8 4 . 0 & ! . 0 & 3 , (
E girando per Anfiboli e per Apollonia, vennero a
3 , ! 6 3 ! 0 * / 2 2! . ' ! ( )
Tessalonica, dove c’era (una) assemblea di Giudei. E secondo l’abitudine
& !3 !' " # " #- ! ( 8 , 9% ! . 0 ( ) ( )
di Paolo, entrò presso loro, e per sabati tre parlò con loro
( + / 3 , ! 0 4 - & ' ( ' )
da le Scritture. Apriva e poneva davanti, che doveroso era a Cristo
$ $ ! ( 5 ! ( ' ) ( !) 1
soffrire e sorgere da i morti. E : “Lui è il Cristo Gesù, - che
& ' ! ) / 4 2! ( * ! , !
io ordino a voi”. E alcuni da loro furono convinti, e
: & !3 ! 8 3 . , & 8'% *
aderirono a Paolo e Sila, poi nobili dei pagani erano
, ! (! ) 6, ! (
moltitudine assai, e da le donne
- ACTUS APOSTOLORUM
17,4-14 131
nobiles non paucae. 5 Zelantes autem Iudaei assumentesque de foro viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem; et
assistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum. 6 Et cum non invenissent eos, trahebant Iasonem et quosdam
fratres ad politarchas clamantes: “Qui orbem concitaverunt, isti et huc venerunt, 7 quos suscepit Iason; et hi omnes contra decreta
Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum”. 8 Concitaverunt autem plebem et politarchas audientes haec; 9 et accepto satis
ab Iasone et a ceteris, dimiserunt eos. 10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam; qui cum
advenissent, in synagogam Iudaeorum introierunt. 11 Hi autem erant nobiliores eorum, qui sunt Thessalonicae, qui susceperunt
verbum cum omni aviditate, cotidie scrutantes Scripturas, si haec ita se haberent. 12 Et multi quidem crediderunt ex eis et Graecarum
mulierum honestarum et virorum non pauci. 13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae annuntiatum est a
Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem. 14 Statimque tunc
+ 9 ! $ ! / 5 2! 9 ) * , !
cape non poche. E furono gelosi i Giudei, e prendendo uomini
0 * % , , 9 9 3 . !
alcuni - volgari illegali, folla facendo tumultuarono - la città. E
!' & - 9 0 " # " # (
sorgendo contro le abitazioni di Giasone, cercavano - loro (per) condurre in
* & / 6 2! , ! $ +' ( ) ( ), 8 !
piazza. E quando non trovarono - loro, trascinavano - Giasone e
3, 3 & ' . , 3 , ) 1
- alcuni fratelli a i capicittà, protesta sollevando : “Quelli che
89 * 9 ! 1 ! * . 7 .
- il mondo disturbarono, questi anche qui vennero, - i quali accogliente è
/ ! * * + .
Giasone. E questi tutti contro gli ordini di Cesare operano.
+ ! ( !) / 8 2! 9 ! 6 3 !
Re - (un) tale dicono, - Gesù” E disturbarono - le popolazioni e
3 & ' , / 9 ! 89 ! ! (! )
- i capicittà, che ascoltavano - questo. E prendendo cauzione
( ! 1 ) ( ) ( )/ 10 3,
da - Giasone e dagli altri, rilasciarono - loro. Poi i fratelli
3 3 + 8 !3 & !3 ! 8 3 ( , .
subito di notte inviarono - Paolo e - Sila a Berea.
, ! * 0 , ( 6 3 ! 0 * + / 11
Quelli quando arrivarono là, in l’assemblea dei Giudei andarono. Poiché questi
! + 1 ( 3 . . ,
erano più nobili che quelli che in Tessalonica erano, quelli accolsero - la parola
( ) %6 !( ),. * & + 1 7
con tutta volontà. Sempre esaminavano - le Scritture se fosse questo
& / 12 2! , ! ( * ! ' . ! ( * !
così. E molti poi da loro credettero, e da i Greci,
+ ' 1 ! $ ! / 13 , ! + ' 1
donne sagge e uomini non pochi. Ma quando conobbero
( 3 * - ! ( , & ' ! (
quelli che in Tessalonica Giudei erano, che anche in Berea era annunciata da
& !3 , " ' ! # 5 ! 0 8 6 ! 9 !
Paolo la parola di Dio, vennero anche là (ad) agitare e turbare
6 3 / 14 > 6
- le popolazioni. Allora
- ACTUS APOSTOLORUM
17,14-22 133
Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare; Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. 15 Qui autem deducebant Paulum,
perduxerunt usque Athenas; et accepto mandato ad Silam et Timotheum, ut quam celerrime venirent ad illum, profecti sunt. 16
Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, irritabatur spiritus eius in ipso videns idololatriae deditam civitatem. 17 Disputabat igitur
in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos, qui aderant. 18 Quidam autem ex Epicureis et Stoicis
philosophi disserebant cum eo. Et quidam dicebant: “Quid vult seminiverbius hic dicere?”; alii vero: “Novorum daemoniorum videtur
annuntiator esse”, quia Iesum et resurrectionem evangelizabat. 19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt dicentes:
“Possumus scire quae est haec nova, quae a te dicitur, doctrina? 20 Mira enim quaedam infers auribus nostris; volumus ergo scire
quidnam velint haec esse”. 21 Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire
aliquid novi. 22 Stans autem Paulus in medio Areopagi ait:
& !3 3 3 3, + $ ! ( . !
- Paolo subito inviarono i fratelli (per) andare fino a la riviera. E
8 3 ! ' 0 / 15 2! ' & !3 ,
stettero Sila e Timoteo là. E quelli che portavano - Paolo
$ ! 5 ! & ' ! 8 3 !
condussero - lui fino a Atene. E prendendo ordine per Sila e
' - 3 3 5 ! + /
Timoteo, affinché subito venissero a lui. E andarono.
16 2! ( " # " # & !3 - * + (
E a Atene in stare per loro Paolo, era adirato lo spirito di lui in
( ). ' ( & 8' !( ) ( )1 3 / 17 ! 9%
lui, poiché vedeva in l’idolatria - la città. E parlava
( 6 3 0 .( 0) * , ! .( 0) & 8'% , ! (
in l’assemblea con i Giudei, e con gli ufficiali, e in
* & ( ) % 1 ! & ' * / 18
le piazze - ogni giorno quelli che anche si incontravano. Alcuni
& ! ! ( ' ! * .( 0)
dagli epicurei e da gli Stoici filosofi si opponevano con
( )/ ! , 7 $ 3 9% /
lui. E alcuni dicevano: “- Cosa vorrà il ciarlatano questo dire?”. Poi
1 %' ' 0 ! & ' $ . ( !) !
altri: “- Stranieri alcuni dèi sembra conoscitore essere”. Poiché - Gesù e
!( ) (!) ! ' / 19 2! & + ,
- la risurrezione annunciava. E prendendo - lui, condussero a l’Areopago,
! 5 7! 1 $ 0 & ' ! (! )01
e dicevano: “Potremmo conoscere che - cosa è il nuovo insegnamento
( & ' / 20 %' ! $ , ( .
che da te è detto? Stranezze tali porti in gli orecchi di noi. Vogliamo
+ ' 1 7 $ / 21 1 !
conoscere che - cosa vuole questo essere”. Poiché gli Ateniesi tutti e
%' 1 $ $ & & , , $, ( )
gli immigrati stranieri non altra cosa preferivano, se non dire cosa, o ascoltare
+ / 22 2 & !3 ( 4 & + 1 ! .
novità. Stette Paolo in mezzo all’Areopago e dice:
- ACTUS APOSTOLORUM
17,22-31 135
“Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video; 23 praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram, in qua
scriptum erat: “Ignoto deo”. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. 24 Deus, qui fecit mundum et omnia, quae in eo
sunt, hic, caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis inhabitat 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum
ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia; 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem
terrae, definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum, 27 quaerere Deum, si forte attrectent eum et inveniant, quamvis non
longe sit ab unoquoque nostrum. 28 In ipso enim vivimus et movemur et sumus, sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt: “Ipsius
enim et genus sumus”. 29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi, sculpturae artis et
cogitationis hominis, divinum esse simile. 30 Et tempora quidem ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus, ut omnes
ubique paenitentiam agant, 31 eo quod statuit diem, in qua iudicaturus est orbem in iustitia in viro, quem constituit, fidem praebens
, . ' , ! & 8'% ' ) /
“Uomini Ateniesi, in tutto come devoti vedo - voi.
23 8 4 ! ' & 8' ! ) 5 +' , + 1
Poiché girando e vedendo - i culti di voi, trovai altare uno
! + , % ( ' ! ) . 0 ! %
nel quale scritto era: A ignoto Dio. - Colui che voi ignoto
& 8' - & ' ) / 24 ( ' ! ) 1 89 *
adorate, io - lo stesso annuncio a voi. Dio che fece - il mondo
! " # ( - ! '" # 5 $ (
e - tutto quello che in esso (è), lui dei cieli e della terra è Signore, non in
) + ' : , , 25 ! $ ( ) 0 & 8' , !
manufatto tempio abita, e non da mani di uomini è adorato come
%' 5 ' ! 8 ! $1 ! $/
manchevole di qualcosa. Lui dà a tutto vite e spirito e - ogni cosa.
26 ( 4 " # + 0 1 , (
Fece da unico sangue - tutte le nazioni degli uomini, (per) vivere in
( ) / * ' ' + 6 !
su le facce di tutta la terra. Stabilì l’ordine dei tempi e
* 0 ! "! # , !" # " # " # " #1 9 0 ( ' ! )
i regolamenti dei popoli di essi (per) cercare - Dio.
27 ! 1 ! +' 5 1 ! $ *
Poiché forse cercheranno - lui e troveranno, lui poi non lontano anche è
! $ ! ! ( 4/ 28 ! ! 8 6 ! ,
da ognuno di quelli da noi. Poiché in lui viviamo e ci muoviamo e siamo,
" #&" # ( ) : ' , ! +
come alcuni da i vostri poeti dissero: - Di lui anche stirpe poi
/ 29 2! 01 * ' ! + " ' ! # - $ & '
siamo. E adesso poiché stirpe siamo di Dio, non abbisognamo
* ! 1 " # 1 - ( : ' !" # !
pensare a oro o a argento o a pietra, che da architettura e
( ' 0 0 1 ( ' ! ) %3/
da mente di uomo scolpita sarà, - la divinità essere somigliante.
30 6 + ' ! " # ' ( ' ! ) ,
Poi - i tempi dell’ignoranza vista facendo - Dio,
0 & ' ! 0 1 " # ! & 89 /
adesso - questo ordina agli uomini tutti ovunque convertirsi.
31 E * ' ' % , ! & ' 0 ' 89 *
Poiché stabilì (un) giorno, nel quale doveroso è giudicare - il mondo
0 ! " #,- ( ) 1 * ' * ! '
con giustizia, per mano di (un) uomo il quale designò, (per) dare fedi
- ACTUS APOSTOLORUM
17,31-18,7 137
omnibus suscitans eum a mortuis”. 32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero
dixerunt: “Audiemus te de hoc iterum”. 33 Sic Paulus exivit de medio eorum. 34 Quidam vero viri adhaerentes ei crediderunt; in
quibus et Dionysius Areopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis. 1 Post haec discedens ab Athe nis venit Corinthum. 2 Et in
veniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, eo quod
praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma, accessit ad eos 3 et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et
operabatur; erant autem scenofactoriae artis. 4 Disputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis.
5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum. 6
Contradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “Sanguis vester super caput vestrum! Mundus
ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam”. 7 Et migrans inde intravit in domum
! 1 ! ( / 32 , ! ! ! (! )
a tutti risuscitando - lui da i morti”. Quando ascoltarono - risurrezione
- 3 . 1 ! ! ( ( ) ( )
dei morti, alcuni riso fecero, metà dicevano: “Ascolteremo da te circa
0 ! + / 33 2! & & !3 + ( 4 ( ) ( )/
questo una volta”. E allora Paolo uscì, andò da in mezzo a loro.
34 ! ( * ! ' . . 0 !
E alcuni uomini unendosi a lui credettero, con i quali era anche
0 & + - ! ! 0 1 ! . 0
Dionigi Areopagita, e donna una di nome Damaris, e altri con
( ) ( )/
loro.
18 > ' & !3 ! ' , (
Dopo questo lasciando Paolo - Atene dunque, venne a
/ 2 ! + ' * ! !3 1 + & ' ,
Corinto. E trovò - un giudeo di nome Aquila, da stirpe Pontica,
$ ' , ! & ( ) ( ), ( ) ( )
che (da poca) cosa arrivato dall’Italia, e Priscilla moglie di lui, per
* 3 !0 8 ( ) * ( * . !
l’ordine di Claudio (di) allontanare - tutti i Giudei da Roma. E
! ( ( ) ( )/ 3 2! " # " # * ! ' , 3 !
si unì a loro. E poi ché dello stesso mestiere era, fu presso
" # " #1 ! + 5 9 ! ' ! / 4 2!
loro e lavorava. Poiché erano fabbricatori di tende di mestiere. E
9% ( 6 3 0 . ' ( ) 8 , ! , !
parlava in l’assemblea in ogni sabato, e
* ! ! * ! * / 5 , ! 4 (
persuadeva - i Giudei e - i pagani. Quando scesero da
0 1 8 3 ! ' , ' & * +! & !3 0
la Macedonia Sila e Timoteo, forzava l’anima Paolo (a) porre
! (! ) * 1 ( !) E ' / 6 2! . 00 0
testimonianza ai Giudei che Gesù è Cristo. E in contro volgersi
( ) ( )1 ! * * , % ) ) 1 ! ( ) ( ). ! )
loro e maledire, scosse - le vesti e dice a loro: “Il sangue di voi
( + !9 ) - ! . * ' ( * / 7 2!
in la testa di voi, innocente sono io. Da adesso assieme a i pagani vado”. E
+ ' !' ( ' !
andando da là entrò in casa
- ACTUS APOSTOLORUM
18,7-17 139
cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae. 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino
cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur. 9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo:
“Noli timere, sed loquere et ne taceas, 10 quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniam populus est mihi multus
in hac civitate”. 11 Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei. 12 Gallione autem proconsule Achaiae,
insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal 13 dicentes: “Contra legem hic persuadet hominibus colere
Deum”. 14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: “Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o
Iudaei, merito vos sustinerem; 15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum
nolo esse”. 16 Et minavit eos a tribunali. 17 Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae, percutiebant ante
tribunal; et nihil horum Gallioni curae erat.
! ! - ! ' ' ! ' 1 & 8'% ( ' ! ) .
di uno, al quale nome era Tizio Giusto, servo di Dio,
& ) ( 6 3 3 / 8 C & 6 3 0 & '
del quale le abitazioni erano vicino a l’assemblea. Crispo, capo assemblea
* ! ' ( '" # " # ' , ! . ! , (
credette in il Signore con tutta la casa sua. E molti da
! ! 1 * ! ' ! ' / 9 2! '( ) (
i Corinzi, ascoltando, credettero e furono battezzati. E dice il Signore in
+ 8 ' , & !3 5 $ - 9% 1 ! .
la notte in visione a Paolo: “Non temere-, questo parla- e non tacere-,
10 . 0 - ! $ . 00 0 ) 1 ( $ $
poiché io con te sono, e ness uno contro si volgerà a te per tormentare
. 6 3 ! 0 , ! ( 3 / 11 2!
- te. Poiché popolo è di me molto in la città - questa”. E
' ! 0 ' , ! , ! ! ,
stette là anno uno, e mesi sei, (per) insegnare a loro - la parola
( ' ! ) / 12 + 3 ! 9 ! ,0 89 ! ,
di Dio. Quando Gallione (era) sostituto capo degli Achei,
, * ( & !3 , ! ' .
sorsero insieme i Giudei in su Paolo, e condussero - lui in tribunale.
13 ! - ' % & ' 0 1 & 8'
E dicevano: “- Fuori dalle leggi persuade questo - uomo (a) adorare
( ' ! ) / 14 2! , ! ) & !3 , , ! ,
- Dio”. E quando vicino era Paolo (a) aprire - la bocca di lui, dice
+ 3! * 5 $ ! ! ( ) ( ! ) ( )
Gallione ai Giudei: “Se fosse cosa di ingiustizia o
9 0 9 ! "! # $ 1 * 5 ( 0 & ) ) /
di inganno di malvagi, o Giudei, - appropriato era a me obbedire a voi.
15 & ( 9 0 $ " # " # , ! ! ! %
Ma se - questioni di cose sono circa parola e di nomi e di Leggi
) - ' ) 5 0 ' ! 0& $ /
di voi, vedete- voi. Poiché giudice di tali cose non voglio essere”.
16 ! 6 ( ) ( ) ' ' / 17 2! !
E scacciò - loro dal tribunale dunque. E prendendo tutti
! 6 3 0 & ' 1 * 4 ' . !
i Greci - Sostene, capo assemblea, colpivano davanti al tribunale. E
$ $ + 3! /
niente di quello a Gallione preoccupazione era.
- ACTUS APOSTOLORUM
18,18-27 141
18 Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila, qui sibi
totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum. 19 Deveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit; ipse vero ingressus synagogam
disputabat cum Iudaeis. 20 Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit, 21 sed valefaciens et dicens: “Iterum
revertar ad vos Deo volente”, navigavit ab Epheso; 22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit
Antiochiam. 23 Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam, confirmans
omnes discipulos. 24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in
Scripturis. 25 Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens
tantum baptisma Ioannis. 26 Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt
eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei. 27 Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres scripserunt discipulis, ut
susciperent eum; qui cum venisset,
18 & !3 ' ! ! ! ,( ) ( !) , 3,
Poi Paolo ancora stando giorni molti, dai fratelli
* 6 1 ! . ! .( 0) & ! !3 ,
congedandosi si imbarcava verso la Siria, e assieme a lui Priscilla e Aquila, (per)
+ !9 ( - !9' + / 19 2! *
accorciare la testa in Cencre, poiché votato era. E arrivando
1 " # " # 3 01 ! ' ( 6 3 ! 0 9%
a Efeso - loro lasciò là e lui entrando in l’assemblea parlava
. 0 * / 20 2! 3 $ , ! 6 0. !
con i Giudei. E pregarono - lui molto tempo stare là, e
$ ) , 21 * 6 ( 1 ! - 0 )
non fu preso nell’anima. Ma si congedò da loro e dice: “Tornando
8 4 " ' ! # % ) / ? , ) ! , 22 !
girerò, Dio volente, presso voi”. Partì da Efeso, e
4 ( 1 ! ' 34 3 ! / K4 ' / 23 !
scendendo a Cesarea, salì e diede il saluto alla Chiesa, scese a Antiochia. E
3 0 6 $- 8 4 + ! .( 0) + 3 ' !
essendo là tempo alcuno, andò, girava in ordine tra dai Galati
89 * ! . 0 !+ - * ' ' ( ) 8 ' /
regione e tra i frigi, (per) stabilire - tutti i discepoli.
2 4 ? & 3 ! 1 3 0 + ,
Giudeo uno, Apollo il nome, alessandrino di stirpe, uomo
: ' , - * / % ! + / 25 < 1
colto, venne, arrivò a Efeso, esperto era nelle scritture. Questo era
' 3 : & * '" # - ! * +! . 9% 1 !
istruito nella via del Signore, e fervente di spirito, parlava e
! ! :8 ' ! ( ), ( ) ( ) ( !) . + '
insegnava con verità circa Gesù. Conosceva solo
' ! (!) * !/ 26 1 ! * ) (
- il battesimo di Giovanni. Lui iniziò (a) parlare francamente in
6 3 0 / 2! ! ( !3 ! & , !
l’assemblea. E ascoltando - lui Aquila e Priscilla, e presero
! - ! :8 ' + & ' : & *
- lui con loro, e con verità raccontarono a lui - la via
( ' ! ) / 27 , ! ! + - %6
di Dio. Poiché volle lui andare in Acaia, incoraggiarono
3, 1 + 8 ' . 0 ! / 28 , ! *
i fratelli, scrissero a i discepoli (di) accogliere - lui, il quale quando arrivò
0 ,
là,
- ACTUS APOSTOLORUM
18,27-19,10 143
contulit multum his, qui crediderant per gratiam; 28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse
Christum Iesum. 1 Factum est autem, cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus, peragratis superioribus partibus, veniret Ephesum et
inveniret quosdam discipulos; 2 dixitque ad eos: “Si Spiritum Sanctum accepistis credentes?”. At illi ad eum: “Sed neque, si Spiritus
Sanctus est, audivimus”. 3 Ille vero ait: “In quo ergo baptizati estis?”. Qui dixerunt: “In Ioannis baptismate”. 4 Dixit autem Paulus:
“Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum”. 5 His
auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu; 6 et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et
loquebantur linguis et prophetabant. 7 Erant autem omnes viri fere duodecim. 8 Introgressus autem synagogam cum fiducia
loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei. 9 Cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes
viam coram multitudine, discedens ab eis segregavit discipulos, cotidie disputans in schola Tyranni. 10 Hoc autem factum est
, ! & ' * ! ' ( ) 8 * / 2928
molto aiuto era ai credenti per mano delle grazie. Poiché
& 0 + * 0 * & !. ! + 1
con forza - i Giudei rimproverava in piazza, (col) mostrare con le Scritture che
( ' ) ( !) /
Cristo è Gesù.
19 2! 3 ! $ 0 & !3 ( , & !3
E fu quando ancora Apollo in Corinto era, Paolo
8 4 3 , 1 ! 4 . ! +'
girando - le alte regioni e scendere a Efeso, e trovare - alcuni
8 ' , 2 . * + ( ! ), . 7! (
- discepoli, dice a loro: “ - Lo Spirito Santo riceveste in
* ! ' / 5 ! $ * + " ! #, + ! 1 !
credere?”. Loro dicono a lui: “Altro anche non - lo Spirito Santo esistesse ascoltato
/ 3 2! - 7 $ ' ! / 5 ( * !
è a noi”. E dice: “Poi in cosa foste battezzati?”. Loro dicono: “In di Giovanni
' ! (!) / 4 2! & !3 . * ' ! (! )
battesimo”. E dice Paolo: “Giovanni battezzò (un) battesimo
& 89 ! ( ) ( ) 6 3 0 . ! , +
di conversione a tutto il popolo, anche diceva, che in colui veniente
' " # " #1 ( * ! ' 5 1 ( ( !) ( ' ) /
è dopo lui, in lui crederanno, cio è in Gesù Cristo”.
5 ! , ! ! - ' ! '( ) ( !) / 6 2! ( 0 (
E quando ascoltarono, furono battezzati nel nome del Signore Gesù. E in porre in
" # " # & !3 ) - * + ( ! ), ( ( ) ( ).
su loro Paolo - la mano, venne lo Spirito Santo in su loro.
9% ! 1 ! + / 7 ! , !
Parlavano lingue e profetavano. E erano tutti uomini circa
' / 8 2! ' ( 6 3 ! 0 1 * ) .
dodici. E entrando in l’assemblea, parlava francamente mesi tre,
9% ! * ! ! ( ) ( ) !( ) ( ) ( ' ! ) /
parlava e persuadeva circa il regno di Dio.
9 , ! 9 ' 1 ! . 00 0 , ,
Quando alcuni si ostinavano e contro si volgevano (a) spettegolare
: & * 4 , ! " # - ( 8
- la Via davanti alla moltitudine, partendo da loro, scelse
8 ' 5 * & % 9% ( 0 ! ' ! ! /
- i discepoli, giornalmente parlava in la scuola di Tiranno tale.
10 2! 3 !
E questo fu
- ACTUS APOSTOLORUM
19,10-19 145
per biennium, ita ut omnes, qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Iudaei atque Graeci. 11 Virtutesque non quaslibet Deus
faciebat per manus Pauli, 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicinctia, et recederent ab eis
languores, et spiritus nequam egrederentur. 13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis invocare super
eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu dicentes: “Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat”. 14 Erant autem
cuiusdam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. 15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: “Iesum
novi et Paulum scio; vos autem qui estis?”. 16 Et insiliens homo in eos, in quo erat spiritus malus, dominatus amborum invaluit contra
eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. 17 Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis, qui habitabant
Ephesi, et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu. 18 Multique credentium veniebant confitentes et
annuntiantes actus suos. 19 Multi autem ex his, qui fuerant curiosa sectati, conferentes
, $ ! ( ) , $ ! ,
per biennio uno, fino a tutti gli abitanti asiatici ascoltare - la parola
'( ) , * ! * / 11 2! % ! "! # $ !
del Signore, Giudei e pagani. E prodigi non pochi faceva
( ' ! ) ( ) & !3 . 12 $ ! ( * ! 0 ' ( '
Dio per mano di Paolo, fino a i malati prendere da il sudore
" # " #1 8 8 - ! 6 ( 9' ,
di lui fazzoletti o tovaglie, e cessare da loro malattie,
! $ / 13 > 0+ ( 8 4 3 * 1
e gli spiriti malvagi uscire. Provarono alcuni da i giranti Giudei che
0 ! $ - ! ( ( ) ( ) !
esorcisti erano, (di) nominare in su quelli che avevano spiriti
$ 1 ! '" # " !# - ! 5 0 ! ) (
malvagi - il nome del Signore Gesù, e dicevano: “Scongiuro - voi per
( !) 1 & !3 / 14 2 ! ! *
Gesù - che Paolo predica!”. C’erano di tale Sceva Giudeo
* ! 0 / 15 ; ' 9 '
capo dei sacerdoti sette figli, che - questo facevano. Risposta diede lo spirito
$ 1 ! ( ) ( ). ( !) + ' ! & !3 : $ , ,
malvagio e dice a loro: “- Gesù conosciamo e Paolo riconosciamo, ma
0 ! 7 / 16 2! ! $ , . ,
voi chi siete?”. E corse l’uomo nel quale c’era spirito malvagio, sopraffacendo
3 * " # " #- $ ! ! !
- i due, vinse - loro, fino a nudi e feriti
9$ ( ' ' / 17 2! ' 3 ! ( ) * !
fuggire da la casa dunque. E questo rivelato fu da tutti i Giudei e
* 1 , . ! ! !3
i pagani che viventi erano in Efeso. E cadde timore in tutti
( " # " #5 ! ! '( ) ( !) / 18 ! , ! (
da loro. E cresceva il nome del Signore Gesù. E molti da
* ! ' + ! 9 ' , ! & ' +
i credenti venivano e confessanti erano e raccontavano - le opere
! / 19 2! ,( ) ( !) ( 9 0 ,
di loro. E molti da i maghi portavano
- ACTUS APOSTOLORUM
19,19-27 147
libros combusserunt coram omnibus; et computaverunt pretia illorum et invenerunt argenti quinquaginta milia. 20 Ita fortiter verbum
Domini crescebat et convalescebat. 21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire
Hierosolymam, dicens: “Postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre”. 22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus
sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. 23 Facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via. 24
Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum; 25
quos congregans et eos, qui eiusmodi erant opifices, dixit: “Viri, scitis quia de hoc artificio acquisitio est nobis; 26 et videtis et auditis
quia non solum Ephesi, sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii, qui manibus
fiunt. 27 Non solum autem haec periclitatur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnae deae Dianae templum in nihilum
reputari, et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia et orbis colit”.
+ , 4 ! . ! * + ( ) ( )1 !
- i libri, bruciavano davanti a tutti. E furono valutati - i prezzi di essi e
+' , ! * +/ 20 2! & , ( ' ! )
trovavano - argento miriadi cinque. E così la parola di Dio
: ! * % / 21 2! , ! ' ! , 0 & !3 ( '
cresceva e si rinforzava. E quando fu completato questo, pose Paolo in mente
8 4 . 0 0 ! . 0 1 ! + ( ! 3 ) . ,
(di) girare in Macedonia e in Acaia e venire a Gerusalemme. Diceva:
' 0 , & ' ) ! * ' /
: “Dopo andare di me là, doveroso è a me anche - Roma vedere”.
22 ( 0 ! ( & 8'% ! ,
Inviò in Macedonia due da i servitori di lui,
' ! ' 5 ! 6 $ /
- Timoteo e - Erasto. E lui stette tempo alcuno in Asia.
23 2! 3 ! ( 6 9 ! "! # $ !, ( ) ( )
E ci fu in il tempo - quello tumulto non piccolo, circa
: & * / 24 0 ' ! 1 + , +
la Via. Poi Demetrio un tale di nome, orafo, faceva
* ' 0 5 ! ' : ' $
templi argentei di Artemide degli dèi, e dava agli artigiani essere non
! 8 *. 25 6 3 ! ) + ' ! ' , !
poco profitto. Che incontrò poi anche - gli artigiani di arte, e
- 1 0 ! ) + ' + 8 * / 26 !
dice: “Uomini, voi stessi anche conoscete che da questa opera è il profitto di noi. E
' 1 ! $ ! , + ( )
vedete e ascoltate che non solo - gli Efesini, ma quasi tutti
! 1 & !3 * ! ! 8 4 ,( ) ( !)
anche gli Asiatici, Paolo questo persuadendo sviò molta
6 3 - $ ' ! ) + / 27 ! $
folla, (col) dire che non sono dèi i manufatti. E non solo questo
:+ 3 1 + ( 0 !( ) (! ), !
è pericoloso al nostro lato venire in discredito, ma anche - della grande
' ! ' * $ $ * 5 1 !
dea Artemide - il tempio niente esser considerato. Questa anche distrutta
! ! (! ) , ( ) 1 ! '
ancora sarà la grandezza di questa, - che tutta l’Asia e il mondo
& 8' /
adorano”.
- ACTUS APOSTOLORUM
19,28-38 149
28 His auditis, repleti sunt ira et clamabant dicentes: “Magna Diana Ephesiorum!”; 29 et impleta est civitas confusione, et impetum
fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. 30 Paulo autem volente intrare in populum,
non permiserunt discipuli; 31 quidam autem de Asiarchis, qui erant amici eius, miserunt ad eum rogantes, ne se daret in theatrum. 32
Alii autem aliud clamabant; erat enim ecclesia confusa, et plures nesciebant qua ex causa convenissent. 33 De turba autem
instruxerunt Alexandrum, propellentibus eum Iudaeis; Alexander ergo, manu silentio postulato, volebat rationem reddere populo. 34
Quem ut cognoverunt Iudaeum esse, vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium: “Magna Diana Ephesiorum”. 35 Et
cum sedasset scriba turbam, dixit: “Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae
Dianae et simulacri a Iove delapsi? 36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse et nihil temere agere. 37
Adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam nostram. 38 Quod si Demetrius et, qui cum eo sunt,
artifices habent adversus aliquem
28 2! , ! ! - 3 , ! ( ),, 3 3 !
E - questo quando ascoltarono, pieni furono di ira, gridavano e
- ' ! / 29 2! ! 3
dicevano: “Grande è Artemide degli Efesini!”. E fu piena la città
9 !( ),. 0 * ( ' , 8'
di agitazione. Corsero in sieme in il teatro, presero
+ ! ' 0 1 !33 & !3 /
- Gaio e - Aristarco Macedoni, - compagni di Paolo.
30 & !3 , ! ! ' , 9 - $ 3
Poi Paolo quando volle entrare a (la) folla, non permisero a lui
8 ' / 31 ! & ' 1 , ,
i discepoli. Alcuni anche dai capi dell’Asia i quali erano a lui amici,
3 1 ! 3 $ - ' ) ( ' / 32
inviavano a lui e pregavano, (di) non dare - l’anima in il teatro. Altri altra
3 3 , 9 5 6 3 " # " # 9 . !
tale (cosa) gridavano alla folla, poiché era l’incontro di loro agitato, e
," # " !# ( $ + ' " # " # 6 3 /
molti da loro non conoscevano - per cosa incontrati erano.
33 2! , 9 , ! " # 4 3 0 . ! , !
E dalla folla molta avanti trattennero - Alessandro, e quando
4 * , 3 0 8 6 ) 1 !
condussero - lui davanti i Giudei, Alessandro mosse - la mano e voleva
& ' 9 , 9 / 34 , ! + ' * ,
risposta fare alla folla. Quando conobbero che l’uomo giudeo è,
, , 3 ! 1 , ! 6 ! 3 3 ,
una parola (era) essente a tutti circa ore due (a) gridare: “-
' ! / 35 H 0& & ' , 9 1 !
Grande è Artemide degli Efesini!”. Silenziò il capo scriba - la folla e
5 - 7 ( 0 1 $ + '
dice: “Uomini efesini, ma chi è da gli uomini che non conosce (che la)
! 3 * 01 ' 0 !
- degli efesini città (è) custode del tempio della grande Artemide degli dèi e
0 & ' . 36 ! 01 0& 8 !8', & ' )
diopeteia? E poiché questo così è indubitabile, doveroso è voi
* 0 ' - ! $ 0+ ! ( ), + / 37 0
calmarvi, e non cosa avventata fare. Conduceste- - uomini
0 - $ * & !' 1 ! $ * * $ ' !
- questi così, non profanatori del tempio e non bestemmiatori (sono) la dea
/ 38 0 ' ! . 0 : ' 1 ! $
nostra. Perciò se Demetrio e quelli che con lui agiscono hanno qualche
. 0 !
con alcuno
- ACTUS APOSTOLORUM
19,38-20,8 151
causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem. 39 Si quid autem ulterius quaeritis, in legitima ecclesia
poterit absolvi. 40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus obnoxius sit, de quo non possimus reddere rationem
concursus istius”. Et cum haec dixisset, dimisit ecclesiam. 1 Postquam autem cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et
exhortatus eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam. 2 Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset
multo sermone, venit ad Graeciam; 3 cumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque
consilium, ut reverteretur per Macedoniam. 4 Comitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero
Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus, Asiani vero Tychicus et Trophimus. 5 Hi cum praecessissent, sustinebant
nos Troade; 6 nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati
sumus diebus septem. 7 In una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus
in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. 8 Erant autem lampades
, - ' - ! 0 ' ! + , ! , '
parola, in tribunale andranno, e giudici ci sono, e accusati siano
/ 39 & " # " # 9 0 , % !
a vicenda. Poi se circa questa tale richiesta ci sarà, nella legittima
6 3 : / 40 ! 8' ' . 0 !
assemblea si pagherà. Poiché anche a noi grave pericolo c’è di sedizione
! ! 1 1 $ !
in questo giorno, senza alcuna trasgressione esserci con la quale non potremo
& ' 9 ' 6 3 / 2! 1
risposta dare circa l’assemblea questa”. E - questo detto
) 6 3 /
sciolse - l’assemblea.
20 2! ' 0 0 , 9 , $ & !3 8 ' !
E dopo il cessare il tumulto, chiamò Paolo - i discepoli e
9 5 34 '- ! + ( 0 2 2! 8 4 . 0
esortò, saluto diede, e partì, andò in Macedonia. E girando in
3 . 0 5 ! 9 , ! , % -
le regioni - quelle, e esortando - loro con parole molte, venne
0 / 3 , ! 0 - 3 ! " # 0 ! (
in Grecia. Quando fece là mesi tre, ci fu contro lui (un) complotto da
* - $00 5 9 * ! 0 ! 0
i Giudei, quando voleva andare in Siria. Pensiero ebbe (di) tornare
.( 0) 0 / 4 ! . 0 ( ) $ ! 1
da la Macedonia. E andavano con lui fino in Asia
& ' & ! , 5 ! ( 3 ! 1 '
Sosipatro di Pirro, bereano, e - i tessalonicesi Aristarco
! ! 0 , ! + 0 , , ! ' , ! 1
e Secondo, e Gaio derbita, e Timoteo, e gli asiatici
' ! ! ' / 5 < 4 (
Tichico e Trofimo. Questi prima andando aspettavano noi a
' 0 / 6 2! ! ' ! ! , 3 4 (
Troade. E noi salpammo dopo i giorni degli Azzimi da
&& , ! ( ) ( ) ( ' 0 $ ! ! ! * +.
Filippi, e venimmo presso loro a Troade fino a giorni dunque.
0 0 0 ! ! ! / 7 2! ! ! 8 , ! $0
Là riposammo giorni sette. E nel giorno (primo) dei sabati, quando
6 3 , * - & !3 9% . 0 ( ) ( ),
congregati eravamo (per) rompere - il pane, Paolo parlava con loro, cosicché
+ ( 3 ! 0 . ! , $ ! ( 4
andante era in l’indomani dunque. E allungò - la parola fino a metà
+ 8 ! / 8 ! &'
- notte. E c’erano lampade
- ACTUS APOSTOLORUM
20,8-18 153
copiosae in cenaculo, ubi eramus congregati; 9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram, cum
mergeretur somno gravi, disputante diutius Paulo, eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus. 10
Cum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus dixit: “Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est!”. 11 Ascendens
autem frangensque panem et gustans satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. 12 Adduxerunt autem puerum viventem et
consolati sunt non minime. 13 Nos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum; sic enim disposuerat
volens ipse per terram iter facere. 14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen 15 et inde navigantes
sequenti die pervenimus contra Chium et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum. 16 Proposuerat enim Paulus
transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecosten faceret
Hierosolymis. 17 A Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae. 18 Qui cum venissent ad eum, dixit eis: “Vos
scitis a prima die, qua ingressus sum
, ! ( ' , ! 6 3 / 9 ! '
molte in il piano superiore, dove eravamo congregati. E sedeva un
' 01 ! !' 1 ( & ' !* - * ( !
ragazzo di nome Eutico in su la finestra, dormiva in sonno
) ! ( ), ( 9% & !3 : 9. . 3 ( ' 1
profondo, in parlare Paolo spesso. Sommerso da il sonno dunque,
! 0 0 ' ( - ! , ) ! / 10 2! 4
cadde da il terzo piano in giù, e fu sollevato morto. E scendendo
& !3 1 !5 ! . 0 + 1 ! 5
Paolo, cadde su lui, e prendeva - lui in abbraccio e diceva: “Non
9 , + ( / 11 2! , * 1 !
temete-, poiché l’anima di questo in lo stesso è!”. E salì, spezzò - il pane e
: 8 5 ! , ! ! 9% ! $ ! !%' . ! &
mangiò, e molto ancora parlò fino all’alba. E allora partì,
+ / 12 ! & ' 0 . ! 9 $ !/
andò. E fu condotto - il ragazzo vivo, e furono consolati non poco.
13 2! ' ( ! 1 , ) . ' !
E noi entrando in la nave salimmo a Asso. Là occhio avevamo
! + ! & !3 5 & & ' ! 1 $
ancora prendere - Paolo. Poiché così ordinante era, quando lui
! / 14 ! , ! 0 & ! ( ,
nell’asciutto andante era. E quando incontrò noi in - Asso, prendendo
( ' / 15 ! ' ! 1 ( 3 ! 0 *
- lui venimmo a Mitilene. E da là salpando, in l’indomani dunque arrivammo
* 0 & / ! ( ! % * ( / ! ( 3 ! 0
davanti a Chio. E in l’altro giorno arrivammo in Samo, e in l’indomani dunque
( ' / 16 ( ' 0 & !3 !
venimmo a Mileto. Poiché in mente ponente era Paolo (di) navigare presso
!5 " #&" # ( ) 6 $ .
Efeso, affin ché non ci fossero a lui tempi alcuni (di) ritardare in Asia.
! - * $ 1 % & ' '
Poiché si affrettava, se possibile cosa fosse a lui, - il giorno di Pentecoste andare
( ! 3 ) / 17 ! ( ' 3 - $ !
a Gerusalemme. E da Mileto inviando a Efeso, chiamò - gli anziani
3 ! / 18 2! , ! , ( ) ( ). 0 ! )
della Chiesa. E quando vennero presso lui, dice a loro: “Voi stessi
+ ' % 4
conoscete dal giorno primo nel quale venni
- ACTUS APOSTOLORUM
20,18-28 155
in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, 19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi
acciderunt in insidiis Iudaeorum; 20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per
domos, 21 testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum. 22 Et nunc ecce alligatus
ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans, 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur
mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent. 24 Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem
cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei. 25 Et nunc ecce ego scio quia amplius
non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum; 26 quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus
sum a sanguine omnium; 27 non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. 28 Attendite vobis et universo
gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine
( )&( ) . 0 ) ( ) 6 3 . 19
in Asia, come con voi - tutti i tempi fui: servire
'( ) ( ) 9 * !( ), ! ,( ) ( !) ' !% !
il Signore con tutta umiltà e con molte lacrime e
) ! ( ), 1 0 & ) ( + ! ( ) * /
le prove che accaddero a me da le insidie dei Giudei.
20 " #&" # $ $ + ' %+' $& ' ) , !
Come niente ignorai - le (cose) utili (per) non annunciare a voi, e
! ! ) * & ! ! ' . 21 ' !( ) (! )
insegnare a voi, pubblicamente e domesticamente, (per) dare testimonianza
* ! * & 89 ! ( ) 1 ( ' ! ) , !
a Giudei e pagani di conversione, quella a Dio, e
* ! ' ( '( ) ( !) ( ' ) / 22 2! 01
- le fedi, quelle in il Signore di noi Gesù Cristo. E adesso
* ! & * +! - ( ! 3 ) . ! $ 0
ecco io, costretto dallo Spirito, vado a Gerusalemme. E quella che cosa là
. 0 1 $+ ' / 23 , * + ( ! ), . '
a me passante è, non conosco, ma che lo Spirito Santo, lungo
3 )1 ! 1 & ! 3 ! (! )
le città, testimonia a me e dice che catene e tribolazioni aspettano
/ 24 ! $ ! * ) & ' ! , ( )&( )
voi. Ma anche non cosa considero - l’anima di me preziosa, così
' . ! 9 !( ),, ! & 8'% (
da completare - la corsa di me con gioia, e - il servizio - che presi da
'" # " !# " ' # - ! ' 8 *
il Signore Gesù Cristo, testimonianza essere all’annuncio delle grazie
( ' ! ) / 25 2! 01 * ! + ' 1 $ ! '
di Dio. E adesso ecco, conosco io che non più vedenti (siete)
0 ! - 8 4 !( ) (!)
- le facce di me voi tutti, tra i quali girai (per) predicare - il Regno
( ' ! ) / 26 G ! !( ) (! ) 0 ) ! ! ,
di Dio. Per questo anche testimonianza pongo a voi nel giorno - questo,
! , ! / 27 $ 9 8 ( & '
che santo sono del sangue di tutti, poiché non evitai di raccontare
) ( ) ( ' ! ) / 28 + 8 ) !
a voi - tutta la volontà di Dio. Attenti state- nelle anime e
" # *%' 0- ! 0 ) * + ( ! ), ' !$ , * !
in tutto il gregge, nel quale pose - voi lo Spirito Santo (come) custodi, (per) pascere
6 3 ! 0 '" # - & ,
- l’assemblea del Signore, - la quale salvò col sangue
- ACTUS APOSTOLORUM
20,28-21,1 157
suo. 29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi; 30 et ex vobis ipsis exsurgent
viri loquentes perversa, ut abstrahant discipulos post se. 31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et
die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum. 32 Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est
aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus. 33 Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi; 34 ipsi scitis quoniam ad
ea, quae mihi opus erant et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae. 35 Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet
suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”. 36 Et cum
haec dixisset, positis genibus suis, cum omnibus illis oravit. 37 Magnus autem fletus factus est omnium; et procumbentes super
collum Pauli osculabantur eum 38 dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et
deducebant eum ad navem. 1 Cum autem factum esset, ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Cho et sequenti die
Rhodum
! / 29 E + ' , ' 1 + +
di lui. Poiché conosco io, che dopo il mio partire verranno lupi
8' %3 ( ) $ 9 *%' 0/ 30 ! ( ) 4
prendenti tra voi che non salveranno il gregge. E tra voi sorgeranno
9% ! - )+ 8 ' ! / 31 G
uomini che parleranno perversità, (per) attirare - i discepoli dietro di loro. Per
! - ! 8 1 0 ! 1
questo vigili sorgete-, e ricordate- che per triennio uno, in alba e - in giorno,
$ 0 0 ' !% 9 ! $ ! / 32 2! 01
non cessai tra lacrime (di) ammonire - uno (a) uno ciascuno. E adesso
) ) ( ' ! ) 1 ! , 8 * ( ) ( ),
dall’anima faccio a voi di Dio e della parola di grazie di lui, che
%3 8 ! ' ) 6 + !( ) (! ) . 0 ( ! ),
potente è costruire e dare a voi l’eredità per i santi
/ 33 1 ! 1 * 0 ) 1 $ ! ! (
tutti. Argento o oro o i vestiti non di alcuno da
) 4 . 34 0 ! + ' , & ' , ! . 0
voi desiderai. Voi stessi conoscete, che i bisogni di me, e quelli che con
1 & 8' ) / 35 2! ( ) $ ! ) .
me erano, provvedevano - le mani queste. E in ogni cosa mostrai a voi, che
& & ' ' , ! 0 * ! 0 . ! 8 ,
così doveroso è conveniente, e soccorrere - i deboli, e ricordare - la parola
'" # " !# 5 ! 0 '
del Signore Gesù, - che lui anche disse: Beatificante è specialmente dare
! / 36 2! , ! - 0 ! ! , 1
che prendere!”. E - questo quando disse, ponendosi in ginocchio con tutti
3% / 37 ! ! 3 ! ! . !
stette in preghiere. Molti (nel) gridare furono tutti. E cadendo
& ! & !3 * , ! . 38 ! 0
al collo di Paolo, baciavano - lui. Si addoloravano specialmente
( , - $ ! ' ( ) ( ).
in su la parola - che diceva, che non più vedenti sono - le facce di lui.
! !3 ( ! 0 /
E inviarono - lui a la nave dunque.
21 2! , ! 3 ! ! ( , * 0 &
E quando fu separarsi noi e lasciare - loro, avanti
+ ( / ! ( 3 ! 0 ( * 0 ,
andando venimmo a Cos, e in domani dunque in Rodi,
- ACTUS APOSTOLORUM
21,1-11 159
et inde Patara; 2 et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus. 3 Cum paruissemus autem
Cypro, et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum, ibi enim navis erat expositura onus. 4 Inventis
autem discipulis, mansimus ibi diebus septem; qui Paulo dicebant per Spiritum, ne iret Hierosolymam. 5 Et explicitis diebus, profecti
ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem; et positis genibus in litore orantes, 6 valefecimus
invicem et ascendimus in navem; illi autem redierunt in sua. 7 Nos vero, navigatione explicita, a Tyro devenimus Ptolemaida et,
salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. 8 Alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi
evangelistae, qui erat de septem, mansimus apud eum. 9 Huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes. 10 Et cum
moraremur plures dies, supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus; 11 is cum venisset ad nos et tulisset zonam Pauli,
alligans sibi pedes et manus dixit: “Haec dicit Spiritus
! ' ( & ' / 2 ! +' ! ( ! ,
e dunque a Patara. E trovando nave una che andava in Fenicia,
( + / 3 2! ' 3 & , 3 (
salendo in essa partimmo. E in vista essendo Cipro, lasciammo - essa a
) 9 3 - ! ! 4 ( ' ! . ( ) 0
sinistra, navigammo verso Siria e scendemmo a Tiro, poiché là era
! , / 4 2! +' 8 ' - 0
la nave (per) scaricare - il carico. E trovammo - i discepoli, stemmo là
! ! ! 5 & !3 ( ) * +! -
giorni sette. I quali dicevano a Paolo per mano dello Spirito, (di) non salire
( ! 3 ) / 5 2! , ! 3 ! ' ! ! , + .
a Gerusalemme. E quando fu noi completare - i giorni, uscendo andammo
! !3 ! - * 0 ) , ! 0! 1
e accompagnando - noi tutti, assieme mogli e figli
$ ! ' 3 / 20 ! 1
fino fuori la città. Ponendo il ginocchio in la riva, facemmo sorgere
3% . 6 ! * 6 ( 1 ! ( ! . !
- preghiere. E ci salutammo a vicenda e andammo in la nave, e loro
0 ) ! ' 3 / 7 2! ! 9 ( ' ! 1
tornarono alle loro case. E noi - in nave proseguendo da Tiro
* ( &'3 0 . ! 34 ' ! 3, , 3 %
arrivammo a Tolemaide. E saluto dando ai fratelli, fummo giorno uno presso
( ) ( )/ 8 2! ( 3 ! 0 ' 1 ( . !
loro. E in domani da là andando da là venimmo a Cesarea. E
' & && ! ' $ - ! ' ,
entrando nelle dimore di Filippo annunciatore, che era dai sette di là,
+ / 9 " # " # 0 ' $ 1 + / 10 2!
pernottammo presso lui. A lui erano figlie quattro vergini profetesse. E
( 0 ! ! , ! - 4 ( * ' !
in essere noi là giorni molti, scese uno da la Giudea di nome
+ , / 11 ! - +%' & !3 1 &
Agabo. E venendo a noi, prendendo - la cintura di Paolo legò
' ! ) ! - ! ( !) & * +
- i piedi e - le mani di lui, e dice: “Così dice lo Spirito
- ACTUS APOSTOLORUM
21,11-21 161
Sanctus: Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei et tradent in manus gentium”. 12 Quod cum audissemus,
rogabamus nos et, qui loci illius erant, ne ipse ascenderet Ierusalem. 13 Tunc respondit Paulus: “Quid facitis flentes et affligentes cor
meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu”. 14 Et cum ei suadere non
possemus, quievimus dicentes: “Domini voluntas fiat!”. 15 Post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierosolymam; 16
venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur, Mnasonem quendam Cyprium,
antiquum discipulum. 17 Et cum venissemus Hierosolymam, libenter exceperunt nos fratres. 18 Sequenti autem die introibat Paulus
nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt presbyteri. 19 Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset Deus in
gentibus per ministerium ipsius. 20 At illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei: “Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis,
qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis; 21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse omnes, qui per
gentes sunt, Iudaeos, dicens
" ! #,5 +%' - & & ( ! 3 )
Santo: - L’uomo al quale la cintura questa è, così legheranno a Gerusalemme
* , ! ' ( ) * / 12 2! , ! !
i Giudei, e consegneranno - lui in le mani dei pagani”. E quando ascoltammo
- 3 $ - ! ( ' 3! 4 1 $ ( )
- questo, pregavamo noi e quelli da il luogo erano (di) non salire lui
( ! 3 ) / 13 > 6 & ' 9 ' & !3 ! . 7 $
a Gerusalemme. Allora risposta diede Paolo e dice: “- Perché
+ 01 7 0 ! : ! ' 5 1 $
fate che piangete e spezzate - il cuore di me? Poiché io non solo
& , ! ( ! 3 ) & ' ' ( ) ( )
di esser legato, ma anche di morire a Gerusalemme pronto (sono) per
! '( ) ( !) ( ' ) / 14 2! ( $ 1
il nome del Signore Gesù Cristo”. E in non obbedire di lui
, ! . '( ) / 15 2! ' ! ! 1
tacemmo, e diciamo: “Del Signore le volontà siano!”. E dopo i giorni quelli
* 0 ) ( ! 3 ) / 16 . 0 ! 8 '
preparandoci salivamo a Gerusalemme. Vennero con noi anche dai discepoli
' ! , ! ' ! ! 1
da là, Cesarea, e portavano - noi presso colui al quale alloggiamenti avere fossimo,
! . !& ! 4 8 ' / 17 2! ( '
Mnasone tale dei Ciprioti, primo discepolo. E in entrare
( ! 3 ) , 9 0 ! ( ), . 3, / 18 (
noi a Gerusalemme, con gioia accolsero - noi i fratelli. Poi in
3 ! 0 !' & !3 . 0 , . ! ( )
indomani dunque entrò Paolo con noi presso Giacomo, e vennero tutti
! / 19 ! 34 ' ! 1 & ' . ' 4
gli anziani. E saluto dando a loro, raccontava uno a uno - quello che
( ' ! ) ( * ( ) & 8' ( ) ( )/ 20 !
fece Dio tra i pagani per mano del ministro di lui. E
! 1 ! ( ' ! ) / ! . ' 7
loro ascoltando glorioso facevano - Dio, e dicono a lui: “Vedi
3, 1 , ! * ! ' * , !
fratello quante miriadi sono credenti Giudei, e tutti
9 ) ! % / 21 3 ( ) ( ) 1
zelanti delle leggi sono. Ma informati furono circa te che
& ' , ! (! ) ! ! ( 1 ( *
ribellione insegni contro Mosé a quelli che tra i pagani
( ) * , 1
tutti Giudei sono, dici
- ACTUS APOSTOLORUM
21,21-29 163
non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudines ambulare. 22 Quid ergo est? Utique audient te
supervenisse. 23 Hoc ergo fac, quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quattuor votum habentes super se; 24 his assumptis, sanctifica te
cum illis et impende pro illis, ut radant capita, et scient omnes quia, quae de te audierunt, nihil sunt, sed ambulas et ipse custodiens
legem. 25 De his autem, qui crediderunt, gentibus nos scripsimus iudicantes, ut abstineant ab idolothyto et sanguine et suffocato et
fornicatione”. 26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum annuntians expletionem dierum
purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. 27 Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant,
Iudaei cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem turbam et iniecerunt ei manus 28 clamantes: “Viri Israelitae, adiuvate! Hic
est homo, qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens, insuper et Graecos induxit in templum et polluit
sanctum locum istum”. 29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimabant quoniam in templum
' 0 - ! . ' % % + /
(di) non circoncidere di loro - i figli, e non secondo della religione leggi andare.
22 01 7 $ & , / 23 0
Adesso - cosa sarà? Certamente ascoltano, che venuto sei. Adesso - questo fa’,
5 ( $ !9' 0 ) ! ,
- che diciamo a te. Ci sono tra noi uomini quattro votati nell’anima di loro,
24 , . 0 " # " #5 ! 9 $ ( ( ) ( )1
- Loro prendendo ti purificherai con loro. E paga- cosa per loro
+ + !9 ! . ! + ' ,
affinché si radano - le teste di loro. E conosceranno tutti che - quello che
3 1 $ $ 5 , ! 0 ! & * % /
informati furono circa te niente è. Ma concordi anche tu (a) custodire - le leggi.
2 5 " # " # * ! ' * - 1
Poi circa i credenti pagani, noi inviammo
" #&" # . ' - $ & & * ( ) ( ). ,
circa le scelte, non cosa così custodire loro, ma solo
+ !8 ( * , ! , ! ( * ) ! , ! (
- distare loro da agli idoli sacrificare, e dal sangue, e da il soffocato, e da
& ! ( ) / 26 > 6 & !3 1 ( 3 ! 0
la prostituzione”. Allora Paolo prendendo - gli uomini in domani dunque
. 0 " # " # , !' ( ' : 5 ' ' !
con loro purificato entrò in il tempio, (per) manifesto fare - il completamento
! ! , !( ) ( ), $ ! ' ! ( ! $ ! ! !
dei giorni di santità, finché fosse presentata in su ognuno ciascuno
( & ' +/ 27 2! , ! ) ! ! ! (
da loro il sacrificio. E quando vicino erano sette giorni a
' - ' ( ' : ! * 1 3 !
finire, vedendo - lui in il tempio, gli asiatici giudei, riversavano
! ( ) , 9 / ! ( ) 1 3 3 .
contro lui - tutta la folla, e gettando in lui le mani gridavano:
28 " # 1 %+ 5 1 *
“Uomini israeliti, aiuto! Questo uomo è quello che contro
6 3 0 ! % ! ' 3! 1 ! ( )
il popolo e le leggi e il luogo questo a tutti in ogni
! ! ! 5 $ ! * ! ( ' : 1 ! &3
luogo insegna. Finché pagani anche introdusse in il tempio e profanò
( ! ), ' 3 / 29 E 4 + ' '
- il santo luogo!”. Poiché era prima visto - Trofimo
( 3 . 0 5 ( ' : 0
- efesino in città con lui, - quello pensavano che in il tempio dunque
- ACTUS APOSTOLORUM
21,29-39 165
induxisset Paulus. 30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi, et apprehendentes Paulum trahebant eum extra
templum, et statim clausae sunt ianuae. 31 Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur
Ierusalem, 32 qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decucurrit ad illos; qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt
percutere Paulum. 33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid
fecisset. 34 Alii autem aliud clamabant in turba; et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in castra. 35 Et
cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim turbae; 36 sequebatur enim multitudo populi clamantes: “Tolle
eum!”. 37 Et cum coepisset induci in castra, Paulus dicit tribuno: “Si licet mihi loqui aliquid ad te?”. Qui dixit: “Graece nosti? 38 Nonne
tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum?”. 39 Et dixit Paulus:
“Ego homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae
& !3 / 30 J 6 ! 3 " #- ! !' !
introdusse Paolo. Fu smossa la città tutta, e accorse
6 3 ! 0 . ! & !3 )+ ' ' : . !
il popolo. E prendendo Paolo trascinavano fuori dal tempio. E
3 3 0 ! , 31 ! 9 0 & / 2*
subito chiusero le porte. E cercavano - lui (di) uccidere. Arrivò
( * & ' + 0 - 9 ( ) ( ! 3) /
notizia a il comandante dell’armata, che agitata è tutta Gerusalemme.
32 0 % ! * ! & ' 1 0 (
Il quale dunque prendendo i soldati e i centurioni affrontò in su
( ) ( )/ ! ( ) ( ) ' * & ' ! % ,
loro. E loro vedendo - il comandante e - i soldati,
0 0 ( * & !3 / 33 > 6 ' !
cessarono da colpire - Paolo. Allora avvicinandosi
* & ' ! , ! * & 83 ! , !
il comandante afferrò - lui, e ordinò (di) legare con doppie catene, e
* 7 , ! 7 $ / 34 1
chiedeva - chi era, e - cosa fosse avente fatto. Altro altro tale
3 3 , 9 5 , ! $ + ' ' +
gridava - quello tra la folla. Quando non poté conoscere esattamente
" # " # , 9 - * ( , / 35 2! , !
circa la folla, ordinò (di) condurre - lui in la fortezza. E quando
* 8' : - 0 & 3 ! , , ( % 1
arrivò in la gradinata, doveroso fu sollevando portare - lui da i soldati
, ! ( ) , 9 / 36 * ' , !( ) (! )
causa la violenza della folla. Poiché - assieme andava la moltitudine
6 3 0 - ! 1 , ) 0 / 37 @ $ 0 ' ,
della folla, e dicevano: “Togli- - lui!”. Quando ancora entrante era,
& !3 ( , , * & ' . 6 7 ) 9%
Paolo in la fortezza, dice al comandante : “Degno sia a me parlare
. 0 / 2! . ! + ' 7 . 38 0 ! 1 0 7!
con - te?”. E lui dice: “Il greco conosci?”. Non forse tu sei
+ &' - 4 ! ! & ' , ! ! *
l’egiziano, che prima che - questi giorni ti ribellasti e conducesti
& ' $ * 1 / 39 2! & !3 ,
nel deserto quattro mila uomini sicari?”. E dice Paolo: “Io sono
* - ( ' ! - $ 8
uomo giudeo, da la Tarso dei Cilici, non di insignificante
- ACTUS APOSTOLORUM
21,39-22,8 167
civitatis municeps; rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum”. 40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu
ad plebem et, magno silentio facto, allocutus est Hebraea lingua dicens: 1 “Viri fratres et patres, audi te a me, quam ad vos nunc
reddo, rationem”. 2 Cum audissent autem quia Hebraea lingua loquebatur ad illos, magis praestiterunt silentium. Et dixit: 3 “Ego sum
vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis,
aemulator Dei, sicut et vos omnes estis hodie. 4 Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias
viros ac mulieres, 5 sicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad
fratres, Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusalem, uti punirentur. 6 Factum est autem, eunte
me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa; 7 et decidi in terram et audivi vocem
dicentem mihi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”. 8 Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”.
3 3 5 3 $ * ) 9%
città cittadino. Prego - te, permetti- a me (di) parlare a
6 3 ! 00. 40 2! ( * , & !3 (
il popolo”. E in permesso di lui, Paolo sorgendo in su
8' : 1 8 6 ) 6 3 0 / , ! , ! ! (! )
i gradini, mosse - la mano al popolo. Quando molto silenzio
- ! , , * , ! , , 1 ! /
c’era, iniziò (a) gridare degli ebrei grido, e dice:
22 3, ! * 1 ! ! ) 6 )
“Uomini fratelli e padri, ascoltate- per me adesso presso voi
& ' 9 ' !( ) ( ) / 2 , ! ! 1 * , ! ! !
la difesa”. Quando ascoltarono che degli ebrei lingua
, , ! " # " #- ! ! 0 0 ( ! ( )/ 3 2!
gridò a loro, più ancora tacquero in silenzio. E lui
5 * - ( ! - ( 3
dice: “Io sono uomo giudeo, nato tra i Cilici, allevato in la città
- ' + 3 9 ' . . ' :8 ' ! ( ) *
- questa, presso i piedi di Gamaliele, seguendo secondo la verità della patria
% 9 ) 3 ( ' ! ) , ( )&( ) 0 !
Legge, geloso ero per Dio, come tutti voi
% / 4 : & * $ ! ( *, & !
oggi. Il quale - la stessa Via perseguitai fino a morte, (per) legare e
' ( , ' ! . 5 & ! * & '0
consegnare in prigione uomini e donne. Come anche il capo dei sacerdoti testimonia
)1 ! " # '05 ! !3 3, (
per me e tutto il collegio degli anziani. Dai quali anche lettere prendendo per i fratelli a
0 - ! ' & ( ! 3 ) ,
Damasco andavo, (per) condurre e dunque legare a Gerusalemme, affinché
& '6 / 6 2! 3 ! ) ( + ! ( ) ( 0 ,
fossero puniti. E fu a me in andare e in avvicinarmi a Damasco,
4 ! ! , ' ' !,
a mezzogiorno improvvisamente dai cieli (una) brillante luce forte a me,
7 ! . ! ! , , . ! !3 ! !31
e caddi a terra, e ascoltai (un) grido che diceva a me: “Saulo, Saulo,
7 * / 8 2! ' ! & ' 9 1 7 '( ) /
perché perseguiti - me? E io diedi risposta : Chi sei, Signore?
- ACTUS APOSTOLORUM
22,8-19 169
Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”. 9 Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non
audierunt eius, qui loquebatur mecum. 10 Et dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et
ibi tibi dicetur de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”. 11 Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus
a comitibus veni Damascum. 12 Ananias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus
Iudaeis, 13 veniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater, respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum. 14 At ille dixit: “Deus patrum
nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius, 15 quia eris testis illi ad
omnes homines eorum, quae vidisti et audisti. 16 Et nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata tua, invocato nomine
ipsius”. 17 Factum est autem, revertenti mihi in Ierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis 18 et videre illum dicentem
mihi: “Festina et exi velociter ex Ierusalem, quoniam non recipient testimonium tuum de me”. 19 Et ego dixi: “Domine,
! 5 ( !) 1 0 ! * / 9
E dice a me: Io sono Gesù Nazareno - che tu perseguiti. Ma
. 0 1 ' - ) $ 1 9% .( 0)
quelli che con me erano, - la luce videro, ma - la voce non ascoltavano che parlava con
/ 10 2! , 7 $ '( ) / ! '( ) . !
me. E dico: - Cosa farò, Signore? E dice a me il Signore: Sorgendo
( 0 , ! 0 & ' ( ) ( )
andrai a Damasco, e là sarà detto a te circa tutto quello che
* / 11 , ! $ ' ( !
ordine è a te (da) fare. Quando non vedevo per la gloria della luce
- ) )+ ( . 0 , ' (
quella, per mano afferrato da quelli che con me erano, entrai a
0 / 12 !3 ." 0# % -
Damasco. Anania tale, uomo timoroso secondo le Leggi, testimoniato
( ) , $ ( 0 * . 13
da tutti i residenti che in Damasco Giudei erano, venne, sorse presso
1 ! 5 ! !3 3, ( * / 14 2! 6 (
me e dice: Saulo, fratello, in su guarda-! E io subito in
* ( / ! . ( ' ! ) *
su guardai a lui. E lui dice a me: Il Dio dei padri nostri
4 + . ' : $ - ! '
prima scelse - te (per) conoscere - le volontà di lui, e vedere
0 - ! , , ( , ( ) ( ). 15 3
- il Giusto, e ascoltare il grido da la bocca di lui. Poiché sarai testimone
( ) 0 , ' ! ! / 16 ! 01 7
di lui presso ogni uomo, di quelle (cose) che vedesti e ascoltasti. E adesso perché
* 3+ - ' - ! ! 3 ( 0 ! /
aspetti? Sorgi-, sii- battezzato, e lava- - i peccati di te in invocare - il nome di lui.
17 2! 3 ! ) ( 0 ( ! 3 ) 1 ! 3% ( ' : ,
E fu a me in tornare a Gerusalemme e sorgere in preghiere in il tempio,
( . 18 ! ' 5 !
essere in estasi, e vedere - lui che diceva a me: Affrettati-, esci-
" ! 3 # 3 3 - $ . 0 ! !( ) (! )0
da Gerusalemme subito, poiché non sono accettanti di te la testimonianza
( ) ( ) / 19 2! . '( ) 1
circa me. E io dico: Signore,
- ACTUS APOSTOLORUM
22,19-29 171
ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in te; 20 et cum funderetur sanguis
Stephani testis tui, et ipse astabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum”. 21 Et dixit ad me: “Vade,
quoniam ego in nationes longe mittam te” ”. 22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes:
“Tolle de terra eiusmodi, non enim fas est eum vivere!”. 23 Vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem
iactantibus in aerem, 24 iussit tribunus induci eum in castra dicens flagellis eum interrogari, ut sciret propter quam causam sic
acclamarent ei. 25 Et cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni Paulus: “Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis
flagellare?”. 26 Quo audito, centurio accedens ad tribunum nuntiavit dicens: “Quid acturus es? Hic enim homo Romanus est”. 27
Accedens autem tribunus dixit illi: “Dic mihi, tu Romanus es?”. At ille dixit: “Etiam”. 28 Et respondit tribunus: “Ego multa summa
civitatem hanc consecutus sum”. Et Paulus ait: “Ego autem et natus sum”. 29 Protinus ergo discesserunt ab illo, qui eum interrogaturi
erant; tribunus quoque timuit,
+ ' 1 ( , ' ' , ! +
loro anche conoscono che io ero quello che in prigione ponevo, e con frusta
* . ' 6 3 0 * ! ' ( / 20 ! 6
colpivo in le assemblee - i credenti in te. E quando
* 3 ! ' , ( ( ) ( )
si versava il sangue di Stefano, testimone tuo, io stesso ero colui che in su
- ! & " # " #- ! & * * 0 )
stavo, e complice ero all’uccisione di lui, e custodivo - i vestiti
& 3 / 21 2! 5 + , ( *
degli uccidenti di lui. E dice a me: Va’, poiché io a i pagani
* ! / 22 2! ! 0 ( ) $ !
lontani invierò - te”. E orecchio davano a lui fino a questa
, 5 & , ) ) ! 1 ! 5 , )
parola. Allora alzarono - la voce di loro e dicono: “Togli- da terra
0& 0- $ & ' 0& ! 0 / 23 2! 3 3
- costui, poiché non è lecito a costui vivere!”. E in gridare
" # " #1 ! . ! * 0 ) 1 ! 8 % 0 ,
loro e far cadere - i vestiti e - polvere seminare in aria,
24 * * & ' ! ( , 5 1 + !
ordinò il comandante (di) introdurre - lui in la fortezza. Diceva: “Con colpi
* - + ' & 3 3
interrogare - lui, affinché io conosca circa quale trasgressione così gridavano
/ 25 2! , ! & , & !3
contro lui. E quando appesero - lui con cinghie, dice Paolo
* ! & ' ( 5 * ! '
al centurione che in presso stava: “Forse - uomo romano e innocente
& ' ) + * / 26 , ! ! ! * ! & ' ,
lecito sarà a voi con flagello colpire?”. Quando ascoltò il centurione,
' ! * & ' & ' ! . 7 $
avvicinandosi a il comandante raccontò e dice: “- Cosa vuoi
5 * / 2 7 2 ! ' !
fare? Poiché l’uomo questo romano è!”. E avvicinandosi
* & ' - 5 0 ! 1 * 7 . ! ,
il comandante, dice a lui: “Di’ tu a me: romano sei?”. E lui dice:
/ 2 8 ; ' 9 ' * & ' 5 , ! + 9
“Sì”. Risposta diede il comandante: “Io con molto capitale
! !( ) (! ) ' / & !3 . (
- la cittadinanza - questa ricevetti”. Dice Paolo: “Io nato anche in
0 / 29 2! 3 3 ( , ( 1
quella sono!”. E subito in aperto stettero da lui quelli che
* / ! * & ' !,
stanti per colpire erano - lui. E il comandante anche temette,
- ACTUS APOSTOLORUM
22,29-23,8 173
postquam rescivit quia Romanus esset, et quia alligasset eum. 30 Postera autem die, volens scire diligenter qua ex causa
accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram illis.
1 Intendens autem concilium Paulus ait: “ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum
diem”. 2 Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi percutere os eius. 3 Tunc Paulus ad eum dixit: “Percutiet te
Deus, paries dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et contra legem iubes me percuti?”. 4 Et, qui astabant, dixerunt:
“Summum sacerdotem Dei maledicis?”. 5 Dixit autem Paulus: “Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum; scriptum est enim:
“Principem populi tui non maledices” ”. 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et altera pharisaeorum,
exclamabat in concilio: “Viri fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum; de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor”. 7 Et
cum haec diceret, facta est dissensio inter pharisaeos et sadducaeos; et divisa est multitudo. 8 Sadducaei enim dicunt non esse
resurrectionem neque angelum neque spiritum;
, ! + ' * 5 ! & ! /
quando conobbe che romano era, e che incatenante ancora era - lui.
3 0 2! ( 3 ! 0 + ' :8 ' - $
E in domani dunque voleva conoscere - la verità, che - cosa
$ 9% ! "! # * 5 ) - ! * $
accusa era dai Giudei, rilasciò - lui, e ordinò (di) chiamare
* & ' ! ( ) ' . ! 4 ! & !3 ,
- i capi dei sacerdoti e - tutto il consiglio. E facendo portare giù - Paolo,
( 4 ( ) ( )/
fece stare in mezzo a loro.
23 2! * & !3 ' 1 5 3, 1
E guardando Paolo al consiglio, dice: “Uomini fratelli, io
( ) !3 3 '% + 4 ( ' ! ) 1 $ !
con ogni rettitudine di menti andante sono davanti a Dio fino
% / 2 2! * & ' * & !
a oggi”. E il capo dei sacerdoti Anania ordinò ai servi
* , ( ) ( )/ 3 > 6 & !3 .
(di) colpire - la bocca di lui. Allora Paolo dice a lui:
* " ' ! # 1 , . ! 0 ! ' 0 ' 7
“Colpente è - te Dio, muro grezzo! E tu siedi (per) giudicare - me
. ' % 5 ! % * * / 4 2!
secondo le Leggi, e senza le Leggi ordini - me colpire?”. E quelli che
8 ! 4 1 . * & ' ( ' ! ) * * 7 / 5 2!
intorno stavano dicono: “- Il capo dei sacerdoti di Dio maledici?”. E
& !3 5 $ + ' 3, 1 * & '5 +
dice Paolo: “Non conoscevo, fratelli, che era il capo dei sacerdoti. Scritto poi
1 89 6 3 0 $ * * / 6 , ! + ' & !3 1
è: - Il capo del popolo di te non maledirai”. Quando conobbe Paolo
3 0 ! ! 1 ! ! ! - 3 3 (
che una parte di sadducei è e l’altra di farisei, gridava in
4 ' 5 3, 1 , 0 ! .
mezzo al consiglio: “Uomini fratelli, io fariseo sono, figlio di farisei.
" # " # ! ! ! ( ) 1 ! 0 ' / 7 2!
Circa la speranza e la risurrezione dei morti, io ecco sono giudicato”. E - questo
, ! 1 3 * ) ! ! ! 0 ! ! . !
quando disse, ci furono divisioni tra farisei e sadducei. E
& ' ! , ! (!) / 8 0 ! - $
fu lacerata la moltitudine. Poiché i sadducei dicono, nessuna
! "! #- ! $ * 8' 1 ! $ * + .
risurrezione, e non angelo e non anima.
- ACTUS APOSTOLORUM
23,8-15 175
pharisaei autem utrumque confitentur. 9 Factus est autem clamor magnus; et surgentes scribae quidam partis pharisaeorum
pugnabant dicentes: “Nihil mali invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei aut angelus”; 10 et cum magna dissensio
facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milites descendere, ut raperent eum de medio eorum ac
deducerent in castra. 11 Sequenti autem nocte, assistens ei Dominus ait: “Constans esto! Sicut enim testificatus es, quae sunt de
me, in Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari”. 12 Facta autem die, faciebant concursum Iudaei et devoverunt se dicentes
neque manducaturos neque bibituros, donec occiderent Paulum. 13 Erant autem plus quam quadraginta, qui hanc coniurationem
fecerant; 14 qui accedentes ad principes sacerdotum et seniores dixerunt: “Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec
occidamus Paulum. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri
de eo; nos vero, priusquam appropiet, parati sumus interficere
, 9 ' / 9 2! 3 ! 3 3 .
Ma i farisei confessano - entrambe. E ci fu grido grande.
' ( 0& ' ( 3 ! ,
In piedi sorsero alcuni da gli scribi dunque da il lato dei farisei,
* ! 5 $ $ $ ! (! ) +' ,
si opponevano e dicevano: “Niente malvagio troviamo nell’uomo - questo,
, * + 9% ! ( 0 1 * 8' / 10 2! ( ,
poi forse (uno) spirito parlò in lui o (un) angelo”. E in moltiplicarsi
, 9 - ! * & ' 1 + ! : 3 & !3 (
la folla, temendo il comandante che fosse dilaniato Paolo da
- * % 4 8' ( 4
loro, ordinò ai soldati (di) scendere, prendere - lui in mezzo
( ) ( ), ! ( , / 11 2! ( 3 ! + 8 1
a loro, e condurre in la fortezza. E in indomani notte sorse presso
'" # - ! 5 4 & !3 , ( )&( )
lui il Signore, e dice: “Sii- coraggioso, Paolo, poiché come testimoniasti
" # " # " ! 3 # - & & ' ! ( * /
circa me a Gerusalemme, così doveroso è a te anche in Roma testimoniare”.
12 2! , ! 0 3 !1 6 3 * - )
E quando alba fu, facendo (un) incontro i giudei, maledirono - le anime (per)
$ !' ! $ . & 1 $ ! & & !3 / 13 2! !
non mangiare e non bere finché morisse - Paolo. E erano più
! 1 . 0 0 ! /
che - quaranta quelli che - questo in sieme voti facendo era.
14 ' * & ' ! ! 1 ! . !
Quelli essendo venuti presso i capi dei sacerdoti e gli anziani, e dicono: “Con maledizioni
) 1 $ $ : 8 1 $ ! & ! & !3 /
maledicemmo - le anime niente mangiare finché uccidiamo - Paolo.
15 , 0 ! + ! * & ' * 0 ) ' ! ,
Ma voi accordatevi- al comandante assieme al consiglio, affinché
4 ! ) , ( )&( ) :8 ' + $ + '
faccia scendere - lui a voi, così che vogliate vera cosa conoscere
5 ! 4 %' ( ) ( )1 & ' ' (
- da lui. E noi prima che avvicinarsi di lui pronti siamo a
&
uccidere
- ACTUS APOSTOLORUM
23,15-23 177
illum”. 16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo. 17 Vocans autem Paulus ad se
unum ex centurionibus ait: “Adulescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi”. 18 Et ille quidem assumens eum
duxit ad tribunum et ait: “Vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi”. 19
Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum et interrogabat: “Quid est, quod habes indicare mihi?”. 20 Ille
autem dixit: “Iudaei constituerunt rogare te, ut crastina die Paulum producas in concilium, quasi aliquid certius inquisiturum sit de illo.
21 Tu ergo ne credideris illis; insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta, qui se devoverunt non manducare neque bibere,
donec interficiant eum; et nunc parati sunt exspectantes promissum tuum”. 22 Tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens, ne
cui eloqueretur quoniam “haec nota mihi fecisti”. 23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit: “Parate milites ducentos, ut eant usque
Caesaream, et equites septuaginta et lancearios ducentos, a tertia hora
/ 16 2! ! 0! & !3 0 ! : ! (!) , !'
- lui”. E ascoltando il nipote di Paolo - l’agguato, venne, entrò
( , 0 1 & ' & !3 / 17 2! $ & !3
in la fortezza dunque, raccontò a Paolo. E chiamando Paolo presso
! ( * ! & ' ' 1 5 & ' '
lui - uno da i centurioni dunque dice: “- Il giovane - questo prendi- presso
* & ' - ! $ & ' / 18 2! ( ) ( )
il comandante, poiché ha cosa (da) raccontare a lui”. E lui prendendo - lui
' ! * & ' 1 ! . & & !3 $ , !
portò presso il comandante e dice: “Il legato Paolo chiamò - me, e
3 $ & ' - ! $ 9% . 0 /
pregò - il giovane - questo condurre presso te, ha cosa (da) parlare con te”.
1 9 ) " # " # * & ' 1 + ! ,
Prendendo - la mano di lui, il comandante andò solo,
* 1 7 $ ! 9% . 0 / 20 2! . *
chiedeva: “Che - cosa hai (da) parlare con me?”. E lui dice: “I giudei
, 3 $ - 3 ! & !3 4 ! ' ,
concordarono (nel) pregare - te, affinché domani - Paolo farai scendere a il consiglio,
, ! $ :8 ' + * ( ) ( ).
quando - vorranno cosa vera cercare circa lui.
21 01 0 ! 5 0 + (
Adesso tu non obbedirai a loro. Poiché agguato facendo è a lui da
! ! - ) 1 $
alcuni uomini, più che - quaranta, i quali maledissero - le anime (per) non
!' ! $ . & 1 $ ! & - 01 & ' ' , !
mangiare e non bere finché uccideranno - lui. Adesso pronti sono, e
& ! * / 22 & * & ' )
aspettano il tuo ordine”. Allora il comandante rilasciò
& ' - & ' ! ! 1 + ! )/
- il giovane, ordinando a ness uno dire - - questo (che) raccontasti a me.
23 2! $ ! ( * ! & ' 1 ! 5 & ' '
E chiamò due da i centurioni e dice: “Preparate-
% ! , ( )&( ) $ ! ( . !
soldati duecento, affin ché vadano fino a Cesarea. E
* ! ! 1 ! ' + ! ! , 6 !
cavalieri settanta e lancieri duecento, dalla terza ora
- ACTUS APOSTOLORUM
23,23-35 179
noctis, 24 et iumenta praeparate”, ut imponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem, 25 scribens epistulam
habentem formam hanc: 26 “ Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem. 27 Virum hunc comprehensum a Iudaeis et incipientem
interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 28 Volensque scire causam, propter quam accusabant
illum, deduxi in concilium eorum; 29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis
habentem crimen. 30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis, quae in virum pararentur, confestim misi ad te denuntians et
accusatoribus, ut dicant adversum eum apud te ”. 31 Milites ergo, secundum praeceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per
noctem in Antipatridem; 32 et postera die, dimissis equitibus, ut abirent cum eo, reversi sunt ad castra. 33 Qui cum venissent
Caesaream et tradidissent epistulam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum. 34 Cum legisset autem et interrogasset de qua
provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia: 35 “Audiam te, inquit, cum et accusatores tui venerint ”; iussitque in praetorio Herodis
custodiri eum.
+ 8 ! / 24 ! + ' & ' ' , & 4 !
della notte. E cavalcature pronte, affin ché fatto scendere
& !3 & ! / ! 0 ' ! 25 + !3 ,
- Paolo salvino, e presso Felice il giudice”. Scritta (è una) lettera,
! % / 26 C3 !0 ! 4 0 ' !
che aveva esempio - questo: “Claudio Lisia a l’eccellente giudice
- 34 / 27 & ( * 1 ! ) (
Felice, salute. L’uomo - questo legato (era) da i Giudei e vicino a
& ( - * ( % ! & ! .
esser ucciso da loro, arrivando in su con i soldati (lo) salvai,
* / 28 + ' 1 ( ) ( )
conoscendo che romano è. Volli conoscere - il motivo circa il quale
, ' 0 1 4 ! 0 ' ( ) ( )/ 29 +'
accusavano - quello, feci scendere - lui nel consiglio di loro. - Poiché trovai
, ' " # " # 9 0 ! % 5 ! $ $
accusato circa questione tale delle loro Leggi. E niente
6 * ! & ! / 30 , ! 0 3 ! )
degno di morte o di prigionie aveva colpa. Quando notizia fu a me
+ ! " #1 0 ( 1 3 . * ' !
di complotto contro l’uomo esserci da loro, (lo) inviai a te. Ordine dando
! $ 9% 9% 0 4 5 34 / 31 2!
anche i diffamatori (di) parlare di quello davanti a te. Vivo sii-!”. E
% . ' * 1 & !3 (
i soldati secondo l’ordine a loro, prendendo - Paolo condussero in
+ 8 ' & ' / 32 ! ( 3 ! 0 ) *
la notte a Antipatride. E in domani dunque lasciando - i cavalieri
. 0 - 0 ) ( , / 33 ' ( .
- con lui andare, tornarono a la fortezza. Loro entrarono a Cesarea,
! ' ! 0 ' ! !3 , 4 ! ( ) ( ) !
e dando al giudice - la lettera, davanti fecero stare a lui anche
& !3 / 34 , ! . !, * 7 * + . !
- Paolo. Quando lesse, chiese - da quale provincia fosse. E
' !+ ( . 35 ! 1 6 !
verificando che da la Cilicia è: “Ascolterò - te, dice, - quando anche
$ 9% 5 ! * & * 0 & *
gli accusatori te verranno”. E ordinò nelle abitazioni di Erode custodire
/
- lui”.
- ACTUS APOSTOLORUM
24,1-12 181
1 Post quinque autem dies, descendit princeps sacerdo tum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore, qui
adierunt praesidem adversus Paulum. 2 Et citato eo, coepit accusare Tertullus dicens: “Cum in multa pace agamus per te, et multa
corrigantur genti huic per tuam providentiam, 3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. 4 Ne diutius
autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. 5 Invenimus enim hunc hominem pestiferum et concitantem
seditiones omnibus Iudaeis, qui sunt in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum, 6 qui etiam templum violare
conatus est, quem et apprehendimus, (7) 8 a quo poteris ipse diiudicans de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus
eum”. 9 Adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere. 10 Respondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere: “Ex
multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo de causa mea rationem reddam, 11 cum possis cognoscere quia non plus
sunt dies mihi quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem, 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem
aut concursum facientem turbae neque
24 2! ' * + ! ! 4 ( )*( ) ( ) & ' * 0 )
E dopo cinque giorni scese il capo dei sacerdoti Anania assieme
, , ! : ' 9% ! ' ' 3 ! ,. !
a anziani alcuni, e avvocato Tertullo un tale. I quali anche
+ ! 0 ' ! ( ) ( ) & !3 / 2 2! ( $ , !
incontrarono il giudice circa Paolo. E in chiamare - lui, iniziò
' ' 3 , ' ! / ! 9 3 3 !( ) (! )
Tertullo a accusatore essere e dire: “Molta pace
+' ( , ! !33 ! (! ) + 9 .
trovata (è) in te, e nelle cose di riforma della nazione questa per la tua cura.
3 !- ! " # ! 8 * 1 40 1
In tutto, e per ogni dove grati siamo, eccellente Felice,
( ) + * ! ( ),/ 4 ! ! 89 '
con ogni ringraziamento. Ma affinché non ancora più penitenza io faccia
- 3 $ : ( : * ! ( ),0/
a te, prego (di) ascoltare noi poco a poco nella tua benevolenza.
5 E +' & $ ! 9 $ ( ) * 1
Poiché trovammo - l’uomo - questo corrotto e fomentatore tra tutti i Giudei
. 0 ' - ! 4 0 ! * ) ! / 6
i quali sono in il mondo, e capo dei nazorei divisione. Il quale
! ' : ! &3 . ! , ! . '
anche - il tempio poi volle profanare. - Il quale anche afferrammo, e secondo le nostre
% 0 ' / 7 2 ! * & '1 !
Leggi giudicare volemmo. Venendo Lisia il capo con grande
, ! " #, ( ) * / 8 * ! $ 9%
violenza da le mani nostre prese. Ordina- anche gli accusatori
" # " # + . 0 ! , ! ( '
di lui venire presso te, dai quali tu poi bastante sarai in ancora
0 ' - " # * ! 1 , '
interrogando, tutto l’accaduto essere dei quali noi accusiamo
0 / 9 @ , ! * - 1 0 & /
- lui”. Si associarono anche i Giudei, dicono: “Così è”.
10 ; ' 9 ' & !3 , 0 ' ! 9% / (
Risposta diede Paolo, all’accennare a lui il giudice (di) parlare: “Da
, ! 0 ' ! + + ' .
molti anni essere tu giudice della nazione questa conosco.
%6 ! ( ), ( ) ( ) & ' 9 / 11
Volontariamente circa le mie cose risposta faccio. Poiché
%3 + ' - $ $ ! ! ! ' ,
potente sei conoscere, che niente più è a me che giorni dodici, da che
* ' & + ( ! 3 ) / 12 ! $ ( ' : 0
dopo salii per in terra adorare a Gerusalemme. E non in il tempio dunque
+' . 0 ! 9% - ! 6 3 , 5 $
trovarono - me con qualcuno parlante, e anche sedizioni facente alle moltitudini. Non
- ACTUS APOSTOLORUM
24,12-23 183
in synagogis neque in civitate, 13 neque probare possunt tibi, de quibus nunc accusant me. 14 Confiteor autem hoc tibi, quod
secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis
scripta, 15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum. 16 In hoc et ipse studeo
sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. 17 Post annos autem plures, eleemosynas facturus in gentem
meam veni et oblationes; 18 in quibus invenerunt me purificatum in templo, non cum turba neque cum tumultu; 19 quidam autem ex
Asia Iudaei, quos oportebat apud te praesto esse et accusare, si quid haberent adversum me; 20 aut hi ipsi dicant quid invenerint
iniquitatis, cum starem in concilio, 21 nisi de una hac voce, qua clamavi inter eos stans: De resurrectione mortuorum ego iudicor
hodie apud vos!”. 22 Distulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de hac via sunt, dicens: “Cum tribunus Lysias descenderit,
cognoscam causam vestram”, 23 iubens centurioni custodiri eum et habere mitigationem, nec quemquam prohibere de suis
ministrare ei.
( 6 3 ! 0 , 13 ! $ ( 3 5 ! $ 0
in le assemblee, e non in la città. E non davanti fare possono
- 6 $ 9% / 14 9 '
a te, circa quello che adesso accusano - a me. Ma - questo prometto
- . ' : & * * ) ! - & & 8'
a te, che secondo la Via - che dicono divisione, così adoro
* ( ' ! ) . * ! ' ( ) 1 $ % ! (
- il patrio Dio, credendo in ogni che cosa nelle Leggi e in
+ + / 15 ! " ' ! # 5 ! ! 0
i profeti scritto è. Ho speranza presso Dio, alla quale anche loro
! , ! (! ) 0 ! 3 ! /
poi occhio hanno, che risurrezione esserci è per i giusti e per i peccatori.
16 ! ! :+ 9 3: ' ! ( ' ! ) !
Per la quale anche io poi mi sforzo (una) irreprensibile mente avere presso Dio e
0 ( ) 6 / 17 ( ,( ) ( !) 3 !( ) (! )
presso gli uomini in ogni ora. In molti anni elemosine
+0 . ! ' ! & ' + . 18 +'
venni (a) fare alla nazione mia. E diedi sacrifici. Nei quali trovarono - me
, ( ' : - $ , % ! $ , 9 !/ 19 !
purificato in il tempio, non moltitudine e non folla. Alcuni dagli asiatici
' * , & ' + 4 ! , ' ,
dunque giudei, ai quali doveroso era venire davanti a te e accusati essere,
! $ . 20 ! , 7 $
se hanno (qual)cosa contro me. E oppure gli stessi questi diranno, - quale
+' ! ! (! )1 $0 ' / 21 ,
trovarono in me ingiustizia quando stavo nel consiglio. Ma solo
" # " # , , 1 3 3 $ ( 4
circa un grido questo, - che gridai quando stavo in mezzo
( ) ( ), ( ) ( ) ! ( ) 0 ' % ( ) 4/
di loro, : Per la risurrezione dei morti sono giudicato io oggi da voi!”.
22 2! & 3 " # " # - ' !+ + + ' ( ) ( )
E allontanò - loro Felice, che da alcuni conosceva circa
: & * 1 , 6 ! * & ' 4 ,
la via, dice: “Quando Lisia il comandante scenderà qui,
' 3 ( ) ( ) ) / 23 ? * ! & ' & * .
esaminerò circa voi”. Ordinò al centurione (di) custodire - lui
! ! . 0 ) - ! ! ' + ! ( & 8'
e avere - ampiezza, e a ness - uno di loro dunque proibire da aiutare
/
- lui.
- ACTUS APOSTOLORUM
24,24-25,5 185
24 Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae
est in Christum Iesum. 25 Disputante autem illo de iustitia et continentia et de iudicio futuro, timefactus Felix respondit: “Quod nunc
attinet, vade; tempore autem opportuno accersiam te”, 26 simul et sperans quia pecunia daretur sibi a Paulo; propter quod et
frequenter accersiens eum loquebatur cum eo. 27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium Festum; volensque
gratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit Paulum vinctum. 1 Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit
Hierosolymam a Caesarea; 2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum, et rogabant eum 3
postulantes gratiam adversum eum, ut iuberet perduci eum in Ierusalem, insidias tendentes, ut eum interficerent in via. 4 Festus igitur
respondit servari Paulum in Caesarea, se autem maturius profecturum: 5 “Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul,
si quod est in viro crimen, accusent eum”.
24 2! ' ! ! $- * 0 ) 0 ! ! ! ! 1
E dopo giorni alcuni, venne Felice con Drusilla moglie di lui, che
* . $ & !3 , ! ! ! ( ( ) ( ) ( ( !)
era giudea. Chiamò - Paolo, e ascoltò da lui circa quella in Gesù
( ' ) * ! ' / 25 2! ( 9% ( ) ( )1 0 ! ( )
Cristo fede. E in parlare di lui circa la giustizia,
! 6 !6 !( ) ( ), ! * 0 ) 0 ' ' , * *
e di continenza, e veniente giudizio, - timore colpendo
- ' &" #'" # 9" 5 0 ! 6 , ! 6 6 ,
Felice, diede risposta: “Tu per adesso va’, e quando ore saranno,
$ / 26 @ + ! ! - ' $ (
chiamerò - te”. Nel frattempo anche occhio aveva, che desse qualcosa a lui da
& !3 5 " # " # ! ' & $ 1 9% . 0 /
Paolo. Per questo anche spesso chiamando - lui parlava con lui.
27 2! ( ' ! , 9 1 '
E in completarsi due anni, venne il successore di Felice, Festo
& / , ! ! 8 * * , 3
Porcio. Quando volle gradimenti fare ai Giudei, Felice lasciò
& !3 & /
- Paolo legato.
25 L ' , ! * 89 !" # "!# 5 ' ! !
Festo quando arrivò nel governatorato, dopo tre giorni salì
( ! 3 ) ( / 2 ! + ! * & '
a Gerusalemme da Cesarea. E si presentarono a lui i capi dei sacerdoti
! + 9 ! * & !3 . 3 ! 3 $ 1 9 0 8 * (
e i capi dei Giudei contro Paolo. E pregavano chiedendo grazie da
5 $ " ! 3 # 5 0 + &
lui, affinché chiamasse - lui a Gerusalemme, agguato facendo (per) uccidere - lui
( : & * / 4 ' & ' 9 1 & * (
in la via. Poi Festo fece risposta (di) custodire - lui a
5 . 0 * !& 0 / 5 ! ( ) 4
Cesarea, che lui stesso poi assieme presto da là andante era. “E quelli che da voi
%3 0 1 - . 0 4 , ! $ 1
potenti saranno, dice, con me scendano, e se ci sarà qualcosa nell’uomo di colpa,
, ' /
accusanti siano - lui”.
- ACTUS APOSTOLORUM
25,6-14 187
6 Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Caesaream; et altera die sedit pro tribunali et iussit
Paulum adduci. 7 Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Hierosolyma descenderant, Iudaei, multas et graves causas
obicientes, quas non poterant probare, 8 Paulo rationem reddente: “Neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in
Caesarem quidquam peccavi”. 9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare, respondens Paulo dixit: “Vis Hierosolymam
ascendere et ibi de his iudicari apud me?”. 10 Dixit autem Paulus: “Ad tribunal Caesaris sto, ubi me oportet iudicari. Iudaeis nihil
nocui, sicut et tu melius nosti. 11 Si ergo iniuste egi et dignum morte aliquid feci, non recuso mori; si vero nihil est eorum, quae hi
accusant me, nemo potest me illis donare. Caesarem appello!”. 12 Tunc Festus cum consilio locutus respondit: “Caesarem appellasti;
ad Caesarem ibis”. 13 Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Berenice descenderunt Caesaream et salutaverunt
Festum. 14 Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo dicens: “Vir quidam est derelictus a
6 2! 0 ! ! 1 $ ! ! ' - 4 (
E essendo là giorni non più che - otto o - dieci, venne, scese a
5 ! ( 3 ! 0 ' ' - *
Cesarea. E in domani dunque sedendo in tribunale, ordinò (di) condurre
& !3 / 7 2! , ! - 8 ! 4 ! " ! 3 #
- Paolo. E quando venne, stettero intorno a lui quelli che da Gerusalemme
4 * 5 ," # " !# ! 0 - $
scendenti erano Giudei. Molte e pesanti accuse ponevano, - le quali non potevano
! / 8 & ' 9 & !3 $ %
mostrare. Poiché faceva risposta Paolo : “Non contro le Leggi
* - ! $ ( ' : - ! $ ( $ / 9
dei Giudei, e non contro il tempio, e non contro Cesare in qualcosa vergognoso sono”. Ma
' * 8 * . & ' 9 ' & !3 1
Festo volendo ai Giudei grazie fare, risposta diede a Paolo
! . 7 ( ! 3 ) , ! 0 ( ) ( ) 0
e dice: “Vuoi a Gerusalemme salire, e là circa queste cose
0 ' 4 / 10 2! & !3 5 ' * ,
esser giudicato davanti a me?”. E dice Paolo: “Nel tribunale di Cesare arrivato sto,
! & ' ) 0 ' 5 * $ $ , ( )&( ) !
dove doveroso è me giudicare. Ai Giudei di qualcosa non sono colpevole, come anche
0 ! 4 + ' / 11 & 1 ! 6 $
tu poi bene conosci. Allora se colpevole sono e degna cosa
* ! + - $ + ' ( 5 1 $ $ 1
di morte feci, non rifiuto di morire. Ma se niente c’è delle quali (cose)
, ' - $ 0 8 * 5 (
questi accusanti sono - me, nessuno può - me a loro consegnare. A Cesare
, 3 / 12 > 6 ' 9% . 0 9 * 0 1
mi appello”. Allora Festo parlando con il consiglio, fece
& ' 9 - ( , 3 1 4 / 13 , !
risposta: “A Cesare ti appellasti, a Cesare va’ ”. Quando
! ! $, + && ! , ( 1
passarono giorni alcuni, Agrippa il re e Berenice vennero a Cesarea
34 ' / 14 2! , ! ! ! ," # " !) * 0,
per salutare Festo. E quando giorni molti prendevano là,
' & !3 1 ! 5 ' ,
Festo raccontò al re circa Paolo e dice: “Uomo uno c’è qui stante,
- ACTUS APOSTOLORUM
25,14-23 189
Felice vinctus, 15 de quo, cum essem Hierosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus
illum damnationem; 16 ad quos respondi, quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem, priusquam is, qui accusatur,
praesentes habeat accusatores locumque defendendi se ab accusatione accipiat. 17 Cum ergo huc convenissent, sine ulla dilatione
sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum; 18 de quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus
ego suspicabar malis; 19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto,
quem affirmabat Paulus vivere. 20 Haesitans autem ego de huiusmodi quaestione, dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari
de istis. 21 Paulo autem appellante, ut servaretur ad Augusti cognitionem, iussi servari eum, donec mittam eum ad Caesarem”. 22
Agrippa autem ad Festum: “Volebam et ipse hominem audire!”. “Cras, inquit, audies eum”. 23 Altera autem die, cum venisset Agrippa
et Berenice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, et
& ( / 15 ( ) ( ) , ! $ + ( ! 3 ) ,
legato da Festo. Contro il quale, quando venni a Gerusalemme,
+ ! ) * & ' ! + 9 ! * . 9 0 1
incontrarono me i capi dei sacerdoti e i capi del Giudei. Chiedevano
& ' !* / 16 ' ! & ' 9 - $
a me (di) fare a lui punizione. Ai quali diedi risposta, che non è
% * ! 8 * ! - $$ ! , '
Legge dei Romani consegnare tale - uno, finché l’accusato
0 ! 0 ' 9 - ! ' 3 & ' 9 ! ! !
incontro abbia con gli accusatori, e luogo di risposta prenda
( ) ( ) , ' ! ( ) / 17 2! , ! - $ $
circa l’accusa. E quando vennero qui, niente
& 3 - ( 3 ! ' ' 1 * /
tardai, ma in domani sedendo in tribunale ordinai (di) condurre - l’uomo.
18 G" # " # ' ! , ' - ! $ $
Poiché quelli che avanzando accusa, e non una cosa di colpa
$ ! ( ) ( 4 , 1 . 19 , 9 0 $
malvagia in mezzo portavano - le quali io pensavo, poi questioni di cosa
( ) ( ) ! & 8' ! . 0 . ! ( ) ( )
che circa di loro religione avevano con lui. E circa
" !# ! - & !3 0 /
Gesù tale morto, - il quale diceva Paolo che vivo è.
20 , ! * ' " # " # & !( ) ( ),
Quando - perplesso in mente circa queste cose di controversia, dico
7 " ! 3 # - ! 0 0 ' ( ) ( )
se vorrà andare a Gerusalemme, e là giudicare circa le stesse
/ 21 ( & !3 , 3 1 & * ( 4
cose. Ma da Paolo (ci fu) appellare affinché fosse custodito per l’Eccelso degli uomini
0 !" # "! #- * & * 1 $ ! ' '
decisione, ordinai (di) custodire - lui finché darò prendere presso
/ 22 + && ' 5 ! / !
Cesare”. Agrippa a Festo dice: “Vorrei anche io ascoltare l’uomo!”. E lui
1 ( 3 ! ! / 23 2! ( 3 ! 0 , ! + &&
dice: “In domani ascolterai”. E in domani dunque quando vennero Agrippa
! , 1 ," # " !# ! ! & ! , ! ' '
e Berenice con moltitudine e mostrando sontuosità, e entrarono nel consiglio
* 0 ) * & '% ! , & ' ! ! % 3 . !
assieme ai comandanti e agli uomini onorevoli della città. E
- ACTUS APOSTOLORUM
25,23-26,5 191
iubente Festo, adductus est Paulus. 24 Et dicit Festus: “Agrippa rex et omnes, qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc, de quo
omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis et hic, clamantes non oportere eum vivere amplius. 25 Ego vero comperi
nihil dignum eum morte fecisse, ipso autem hoc appellante Augustum, iudicavi mittere. 26 De quo quid certum scribam domino, non
habeo; propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te, rex Agrippa, ut, interrogatione facta, habeam quid scribam; 27 sine ratione
enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare”. 1 Agrippa vero ad Paulum ait: “Permittitur tibi loqui pro temetipso”.
Tunc Paulus, extenta manu, coepit rationem reddere: 2 “De omnibus, quibus accusor a Iudaeis, rex Agrippa, aestimo me beatum,
apud te cum sim defensurus me hodie, 3 maxime te sciente omnia, quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones; propter
quod, obsecro, patienter me audias. 4 Et quidem vitam meam a iuventute, quae ab initio fuit in gente mea et in Hierosolymis, nove-
runt omnes Iudaei; 5 praescientes me ab initio, si velint testimonium perhibere, quoniam secundum diligentissimam sectam nostrae
religionis vixi pharisaeus.
* ' 1 & !3 / 24 2! ' -
ordinando Festo condussero - Paolo. E dice Festo: “Re
+ && 1 ! ( ) . 0 , ' 7 .
Agrippa e tutti gli uomini che con noi siete, vedete - questo,
" # " # " # 6 3 * , ' 3 )
per il quale tutta la folla dei Giudei accusanti furono me
" ! 3 # - ! ' 3 3 1 $ & ' 0 / 25 ,
in Gerusalemme e qui gridavano che non è lecito a lui vivere. Ma
( " # " # * - $ $ 0 6 * ! + / !
io in su convenuto, che niente è a lui degno di morte fare. E
0 , 3 4 - 9 * 3 / 26 G
lui stesso appello avendo presso l’Eccelso degli uomini, pensai (di) inviare. Circa
' !+ ! " #, $ + ' ! $ ! . ( ) ( )
il quale precisa cosa (da) scrivere al signore mio non ho. Per
0 4 ) - ! ! 0 4
questo condussi - lui davanti a voi, e specialmente davanti a te, re
+ && 5 & ' 1 $ + / 27
Agrippa, affinché ancora interrogando, io possa qualcosa scrivere. Poiché
& ' * ! )1 ' ' & - ! $ $
assurdo questo è contato a me dare, prendere legato uno, e niente accusa
8 /
a lui designare”.
26 2! + && & !3 5 * ( ) ( )
E Agrippa dice a Paolo: “Permesso è circa te
9% / > 6 & !3 )+ ) 1 & ' 9 / 2 G
parlare”. Allora Paolo stendendo - la mano faceva risposta: “Circa
" # , ' ! " # * 0 + && ,
ogni accusa dei Giudei a me, re Agrippa,
* ) 5 4 % '
considero - l’anima fortunata, poiché a te davanti oggi dante sono
& ' 9 / 3 ! 01 + ' ( ) % !
risposta, specialmente poiché conoscitore anche sei tutte le religioni e
9 0 * . 3 $ ' ! ( ), )/
le usanze dei Giudei. Per ciò prego con pazienza ascoltare me.
4 E ( !( ) , , +
Poiché le vite mie che da la giovinezza, da l’inizio essendo nella nazione
0 ! " ! 3 # - ' 3 * / 5 4 +
dunque mia a Gerusalemme, informati sono tutti i Giudei. Dapprima
+ ' ( 3 ! * ' - 5 . ' :8 ' +
conoscono (me) da prima dunque, se vorranno testimoniare, che secondo la vera
% % /
religione nella legge nostra vivente sono fariseo.
- ACTUS APOSTOLORUM
26,6-16 193
6 Et nunc propter spem eius, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus, 7 in quam duodecim tribus
nostrae cum perseverantia nocte ac die deservientes sperant devenire; de qua spe accusor a Iudaeis, rex! 8 Quid incredibile iudicatur
apud vos, si Deus mortuos suscitat? 9 Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria
agere; 10 quod et feci Hierosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta, et
cum occiderentur, detuli sententiam; 11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos compellebam blasphemare, et abundantius
insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates. 12 In quibus, dum irem Damascum cum potestate et permissu principum
sacerdotum, 13 die media in via vidi, rex, de caelo supra splendorem solis circumfulgens me lumen et eos, qui mecum simul ibant; 14
omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi Hebraica lingua: “Saul, Saul, quid me persequeris? Durum
est tibi contra stimulum calcitrare”. 15 Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu
persequeris. 16 Sed exsurge et sta
6 2! 0 " # " # ! * 3 ! ' ( ' ! ) 1
E adesso per la speranza ai padri essendo le promesse da Dio,
0 ' ' . 7 ' + ' *
giudicato sono nel consiglio, - il quale le dodici tribù nostre
& + ! & 8' - ! * . ( ) ( )
incessantemente - giorno e - notte adorano, occhio hanno arrivare. Per
! , ' ( * 0/ 8 7 $ * ! ' !
la quale speranza, sono accusato, re, da i Giudei! Perché incredibile è contato
) - " ' ! # ! / 9 2! & '8 :
da voi, che Dio - i morti risuscita? Anche poi (io) stesso appropriato
* - ," # " !# $ * ! ( !) !
pensavo, - molte cose contro il nome di Gesù Nazareno
+ / 10 ! ( ! 3 ) . ! ,( ) ( !) ( ,
fare. - Il quale anche feci anche a Gerusalemme. E molti da i santi
, ' + - ( * & ' 89 ! (! ). !
io imprigionati facevo, da i capi dei sacerdoti prendendo potere. E
& " # " # , * / 11 2! . ' ( ) 6 3 0
uccisi loro portavo il numero (di consenso). E in tutte le assemblee
, ! + & '6 - , 0 ' * * 5 ! !
molte volte punendo - loro, (li) costringevo (a) maledire. Più ancora
( " # " #- * $ ! ' 3 /
infuriato in su loro, perseguitavo fino a esterne città.
12 + ( 0 1 89 ! " #, ! * %
In queste (cose) andando a Damasco con potere e ordini
* & ' , 13 4 ! ! , ( : & * ' 1 ,
dei capi dei sacerdoti, a mezzogiorno in la strada vidi, re,
! ! ! ! (! ) + 1 + !
dai cieli più che - brillante del sole avvolgente - me
, ! % . 0 / 14 ! !
luce, e - quelli che con me erano. E - tutti noi cadendo
- ! ) - 1 * , ! , , . ! !3
a terra, ascoltai (una) voce, che diceva a me con ebraico grido: Saulo,
! !31 7 * 5 9 ' . 00 9 / 15 2!
Saulo, perché perseguiti - me? Duro è a te contro il pungolo calciare. E
, 7 '( ) / ! '( ) . ( !) 0 !
io dico: Chi sei, Signore? E il Signore dice: Io sono Gesù - che tu
* / 16 !
perseguiti. Ma sorgi- e sta’
- ACTUS APOSTOLORUM
26,16-24 195
super pedes tuos; ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum et testem eorum, quae vidisti, et eorum, quibus apparebo tibi,
17 eripiens te de populo et de gentibus, in quas ego mitto te 18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem et de
potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctificatos per fidem, quae est in me”. 19 Unde,
rex Agrippa, non fui incredulus caelestis visionis, 20 sed his, qui sunt Damasci primum et Hierosolymis, et in omnem regionem
Iudaeae et gentibus annuntiabam, ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes. 21 Hac ex
causa me Iudaei, cum essem in templo comprehensum, tentabant interficere. 22 Auxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum
diem sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses: 23 si passibilis
Christus, si primus ex resurrectione mortuorum lumen annuntiaturus est populo et gentibus”. 24 Sic autem eo rationem reddente,
Festus magna voce dixit: “Insanis, Paule; multae te litterae ad insaniam
( ' . ( ) ( ) ! 1 ! (
in su i piedi tuoi. Poiché per questo apparvi a te (per) prendere - te per
) & 8'% ! ' 0 , ! !
mano ministro e testimone di quelle (cose) vedesti di me, e di quelle (cose per cui) apparirò
. 17 ( 6 3 0 0 ! ( * 1
a te, (per) salvare - te da le assemblee e da pagani, alle quali io
. 18 , $ " # " #- 0 ) ! ( 9 ! 1 (
invierò - te, (per) aprire - gli occhi a loro, (per) tornare da l’oscurità a
, ! 89 !( ) ' 1 ( ' ! ) . !
la luce, e dal potere di Satana a Dio. (Per) prendere per loro
3 !( ) (! ) 3 , ! : . 0 ( ! ), * ! ' /
- il perdono dei peccati, e l’eredità con i santi delle fedi, quella in me.
19 ! ' + && - $ 3 * ! ! ' .
Perciò, re Agrippa, non fui disobbediente alla celeste visione.
20 9 ( 0 ! ( ! 3 ) , ! . 0 ( )
Ma prima a quelli che in Damasco e da Gerusalemme erano, e in tutta
+ ! * ' , ! ( * , & ' 34 1 !
la regione dei Giudei, e tra i pagani, predicai (di) pentirsi e
0 " ' ! # 0 5 6 & 89 !( ) ( ) +
tornare al Dio vivo. Con di degna conversione azioni
+ / 21 G( ) ( ) * ( ' : ,
fare. Per questo i Giudei, avendo - me in il tempio, volevano
& / 22 %+ ! (! ) * ( ( ' ! ) , $ ! %
uccidere. Aiuto arrivato da - - Dio, fino a oggi
! ! 5 $ $ ' 1
stetti testimoniante ai piccoli e ai grandi, niente fuori dire che - quello che
+ ! 9% * 0 ) . 23
i profeti e Mosè parlarono il accadente essere. Che
$ $ " ' # - 4 ( ! " # 1
dovente soffrire è il Cristo, che primo - dalla risurrezione dei morti, la luce
& ' 6 3 0 1 ! * / 24 2!
annunciante è all’assemblea e ai pagani”. E lui - questa
&" #'" # 9" # ' ! - ' ( ) 5 & !3 .
risposta dando, Festo con voce grande dice: “Sei pazzo, Paolo,
, ! 0& ! (! ) ( !( ) (! )
molta scrittura a te in pazzia
- ACTUS APOSTOLORUM
26,25-27,3 197
convertunt!”. 25 At Paulus: “Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba eloquor. 26 Scit enim de his rex, ad
quem et audenter loquor; latere enim eum nihil horum arbitror, neque enim in angulo hoc gestum est. 27 Credis, rex Agrippa,
Prophetis? Scio quia credis”. 28 Agrippa autem ad Paulum: “In modico suades me Christianum fieri!”. 29 Et Paulus: “Optarem apud
Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos, qui audiunt me hodie, fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis
his!”. 30 Et exsurrexit rex et praeses et Berenice et qui assidebant eis; 31 et cum secessissent, loquebantur ad invicem dicentes:
“Nihil morte aut vinculis dignum quid facit homo iste”. 32 Agrippa autem Festo dixit: “Dimitti poterat homo hic, si non appellasset
Caesarem”. 1 Ut autem iudicatum est na vigare nos in Italiam, tradiderunt et Paulum et quosdam alios vinctos centurioni nomine Iulio,
cohortis Augustae. 2 Ascendentes autem navem Hadramyttenam, incipientem navigare circa Asiae loca, sustulimus, perseverante
nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi; 3 sequenti autem die,
0 ) ! / 25 & !3 - $ 1 40 ' ,
conduce!”. Poi Paolo dice: “Non sono pazzo, eccelso Festo, ma
! " # ! :8 ' !" # ( ) , , , / 26 + '
con umiltà e con verità parole grido. Conoscitore anche
, .( 0) ! * ) 0 9% .
è di questo il re, poiché al quale francamente parlo. Poiché coperto
( ( 1 $ ! ) 5 $ !
a te qualcosa da queste (cose) non prendo nell’anima. Poiché non - in (un) angolo qualunque
+ / 27 ? ! ' 7 + && + .
accaduto è questo. Credi, re Agrippa, nei profeti?
+ ' * ! ' / 28 2! + && & !3 - !
Conosco che credi”. E dice Agrippa a Paolo: “Per poco qualche
* ! ! ' / 29 2! & !3 . 9 0
convinci - me (a) essere cristiano!”. E Paolo dice: “Chiedevo
" ' ! # 1 ! ! ! !- $ 1
a Dio e poco e molto, non solo - tu, ma - tutti quelli che
) % 1 & " #&" # ! - , ( &
ascoltano - me oggi, essere così come anche io sono, eccetto da le catene
' / 30 > ' ! 0 ' ! ! , , ! . 0
queste!”. In piedi stette il re e il giudice e Berenice, e quelli che con
' / 31 2! , ! + , 9% . 0 ! .
loro sedevano. E quando andarono, parlavano a vicenda e dicevano
$ $ 6 * ! & + / 32
: “Niente degno di morte o catene fece l’uomo questo”. Poi
+ && ' 5 ) 1 $
Agrippa a Festo dice: “Rilasciare possibile era - l’uomo - questo, se non era
, 3 ( /
appellatosi a Cesare”.
27 , ! * ! ! ' , ' & !3 1 !
Quando fu ordinato noi esser imbarcati per l’Italia, davano - Paolo e
& ( * ! & ' - ! ! ! ,
- altri tali legati a centurione uno, al quale nome era Giulio,
, ' + 0 / 2 2! ( ! 0 ' ,
della Sebastea coorte. E salendo in nave una di Andramitto, la quale
( 3 ! 1 + . . 0
andante era in le parti degli Asiatici, partimmo. C’era con noi
' 0 3 / 3 2! ( 3 !
Aristarco, Macedone di Tessalonica. E in domani
- ACTUS APOSTOLORUM
27,3-12 199
devenimus Sidonem, et humane tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere. 4 Et inde cum sustulissemus,
subnavigavimus Cypro, propterea quod essent venti contrarii; 5 et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes venimus Myram, quae
est Lyciae. 6 Et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam. 7 Et cum multis diebus
tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum, prohibente nos vento, subnavigavimus Cretae secundum Salmonem; 8 et vix
iuxta eam navigantes venimus in locum quendam, qui vocatur Boni Portus, cui iuxta erat civitas Lasaea. 9 Multo autem tempore
peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam praeterisset, monebat Paulus 10 dicens eis: “Viri, video quo-
niam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio”. 11 Centurio autem
gubernatori et nauclero magis credebat quam his, quae a Paulo dicebantur. 12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi
statuerunt consilium enavigare inde, si quo modo possent devenientes Phoenicen hiemare, portum Cretae respicientem
0 4 ( 0 5 ! 0 ! "! # ! !
dunque scendemmo a Sidone, e umanità mostrando Giulio a
& !3 - * , 1 ! 0 +' / 4 2!
Paolo, ordinò a gli amici andare e cura trovare. E
' 9 * + - ! ( & 1 ! ( ) ( ) * 3
da là partendo debolmente, navigammo a Cipro - poiché il vento
. 00 / 5 > 6 . 0 4 ! ! &
contrario essere. Allora quando in il mare di Cilicia e di Panfilia
! 1 4 ( ! ! / 6 2! 0 +' * ! & '
navigando, scendemmo a Mira dei Lici. E là trovando il centurione
! 3 0 1 ' - 0 / 7 2!
nave una alessandrina che andava in Italia, introdusse - noi là. E
( , ! ! ! ! * ! * !0 !. ! (
in molti giorni navigando lentamente, duramente arrivammo a Cnido. E in
$ 3 ! * 3 - ! 9 * + ( '
non permettere a noi il vento, navigammo debolmente a Creta presso
3 !/ 8 * ! !1 ( ' 3 $1
Salmone. Duramente passando presso essa, arrivammo in luogo qualche che
$ + 3 ! * + '5 * !& 3 3 / 9 2!
era chiamato Bel Porto, al quale vicina era la città di Lasea. E
, ! ," # " !# 6 - ! 9 ! ! .
quando molto tempo passava, e sbagliato più era navigare.
! " # " # $ ! & * , ' 9 ' & !3 ,
E poi chè - anche il digiuno passare, dava consiglio Paolo,
10 ! " # " #5 1 ' 8 % ! ,( ) ( !)
e diceva a loro: “Uomini, vedo che pericolosa e molto
!1 $ , 0 ! ! 0, ! )
dannosa, non solo per il carico e la nave, ma anche per le anime nostre, essente è
! ! (! ) / 11 * ! & ' ! & ' 1 ! !
la navigazione”. Ma il centurione al capitano e al pilota
! , , & !3 / 12 , ! 06& ' *
più obbediva, che alle parole di Paolo. Poiché inadatto tale
! ! * + ' ) , ,( ) ( !) 9 * + ' .
contava porto per svernare, molti pensarono (di) partire da là.
! * ( ! ) ( ! * + '
Forse avrebbero potuto arrivare a Fenice (per) svernare in (un) porto
' ! , *
dei Cretesi, il quale guardava
- ACTUS APOSTOLORUM
27,12-23 201
ad africum et ad caurum. 13 Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent, propius legebant Cretam.
14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur euroaquilo; 15 cumque arrepta esset navis et non
posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. 16 Insulam autem quandam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix
obtinere scapham, 17 qua sublata, adiutoriis utebantur accingentes navem; et timentes, ne in Syrtim inciderent, submisso vase, sic
ferebantur. 18 Valide autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt 19 et tertia die suis manibus armamenta navis
proiecerunt. 20 Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam
auferebatur spes omnis salutis nostrae. 21 Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum dixit: “Oportebat quidem,
o viri, audito me, non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam. 22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse, nulla enim
amissio animae erit ex vobis praeterquam navis; 23 astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio,
. 0 * ! 3 ! . 0 89 * / 13 2! ( 8 $ * ! ,
a sud e a le regioni. E in soffiare il vento del sud,
* ! 0 * 5 ! 1 %'
considerarono dove potenti erano arrivare, e levando (l’ancora) presso passavano
' !/ 14 ! $ ' ," # " !# 6 ! 1 ! ! * 3
a Creta. E non dopo molte ore cadde su loro vento
! ! $ ! / 15 I 0 8' ! , ! (
impetuoso che è chiamato Euroaquilone. Per - il travolgere la nave, e in
$* 0 ! 6 . 00 * 3 - ' ! ! + / 16 (
non resistere contro il vento, lasciati dati andavamo e venivamo. In
3 $ 0 1 $ 3 !0 - * ! . ,
isola qualche passando che era chiamata Cauda, duramente potemmo controllare
/ 17 1 %+ ! (! ) & . 0 ! /
- la scialuppa, - la quale prendendo in soccorso legavano a la nave,
2 ! + ! ( ) !' , 4 !
temendo che fosse in l’insenatura cadranno, abbassando
+ ' 1 & ! + / 18 2! ( ' +
- la vela, così andavano e venivano. E in sbattimento
8' 1 ( 3 ! 0 . / 19 !
soffrire noi, in domani dunque - il carico caduto facevano. E
! ! . 0 ! ) + ! . / 20 , ! $
nel terzo giorno con le loro mani - l’attrezzatura della nave fecero cadere. Quando non
!1 ! $ ' 3 ! ( ," # " !# ! ! - ! ) $ !
sole e non stelle apparivano in molti giorni, e inverno non poco
( - & , ( ) !( ) ( ) /
stava in su, allora era tolta a tutti la speranza di salvezza nostra.
21 ! , ! ! ! % / > 6 & !3 ( 4
E poiché molti giorni di giugno erano, allora Paolo sorgendo in mezzo
" # " #1 5 & ' ) 1 )- ! $ (
a loro dice: “Doveroso era a voi, o uomini, obbedire a me, e non uscire da
' 1 ! 8 * 8' ! / 22 ! 01 9 ' )
Creta, e evitare - il pericolo - questo e - danno. E adesso invito - voi
4 5 ) 1 ! $ ! ( ) 4 - , (
(a) incoraggiarvi, poiché danno di anima e non uno da voi ci sia, a parte da
! 0/ 23 E ! ! ) + 8 * 8' ( ' ! ) 1
la nave. Poiché apparve a me - questa notte (un) angelo di Dio
! & 8' .
al quale io sono e servo - lui.
- ACTUS APOSTOLORUM
27,23-34 203
24 dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”. 25 Propter quod
bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. 26 In insulam autem quandam oportet nos
incidere”. 27 Sed posteaquam quarta decima nox supervenit, cum ferremur in Hadria, circa mediam noctem suspicabantur nautae
apparere sibi aliquam regionem. 28 Qui submittentes bolidem invenerunt passus viginti; et pusillum inde separati et rursum
submittentes invenerunt passus quindecim; 29 timentes autem, ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes ancoras quattuor
optabant diem fieri. 30 Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum demisissent scapham in mare sub obtentu, quasi a prora
inciperent ancoras extendere, 31 dixit Paulus centurioni et militibus: “Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis”. 32 Tunc
absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere. 33 Donec autem lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere
cibum dicens: “Quarta decima hodie die exspectantes ieiuni permanetis nihil accipientes; 34 propter quod rogo vos accipere cibum,
hoc enim pro salute vestra est,
24 ! 5 $ & !3- ! & ' 0
E dice: Non temere- Paolo, a Cesare ancora te doveroso è davanti
. ! * 8 * ( ' ! ) , . 0
essere. E ecco conservante è a te - Dio - tutti, quelli che sono con
( ! 0/ 25 G 4 ! , * ! '
te in la nave. Per questo siate- coraggiosi, uomini, poiché credo
" ' ! # 1 & 1 % 9% ! . 0 / 26 ,
da Dio che così sia - qual modo parlò con me. Ma
( 3 $ * / 27 , ! $ ' 0 + 8
in isola qualche bisogna noi cadere. Quando la quattordicesima notte
1 $0 ( * 0 0 ! 0 , ( 4 + 8
era, quando derivavamo in Adriatico mare, a metà notte pensavano
! * 89 * ! . 28 ! .
i marinai che arrivanti erano - terre qualche. E facendo cadere
+ ! 0 1 +' + . ! ! $ 0 0 , 0 )
- lo scandaglio, trovarono braccia venti. E poca cosa procedendo, tornando
. 1 ! +' + * + ' / 29 * * + ! (
fecero cadere e trovarono braccia quindici. Da timore colpiti che fosse in
9 ' $ ' 3 , ' ! ' 3 . 9 9
bassi qualche luoghi cadessero, dal dietro lato fecero cadere ancore
$ . .3) + ! / 30 ! 9 0
quattro. Volevano l’alba essere. Ma i marinai cercavano (di)
9$ ( ! ' . ! 4 ! ! ( 0 1
fuggire da la nave dunque. E abbassando - la scialuppa in mare da là
& ': % - & 4 3 9 9 )+ /
con motivazioni affin ché dal davanti lato - le ancore gettate fossero,
31 & !3 * ! & ' ! % . $ 0
dice Paolo al centurione e ai soldati: “Se non quelli stanno
( ! 1 0 ! & $ / 32 > 6 % * '
in nave, voi vivere non potete”. Allora i soldati tagliarono
- ! ( , . / 33 2! $0 + ,
- le corde di sostegno, e a parte fecero cadere. E quando alba voleva essere,
3 $ & !3 ! ! 1 ,
pregava Paolo - tutti prendere cibo, dice: “Questo
$ ' 0 % 1 ! ! % ' - ! $ $
il quattordicesimo giorno è nel quale occhio avete digiuno attuando, e non è cosa
: 8 / 34 3 $ ) 1 : 8 ! ,
mangianti. Per ciò prego - voi (di) mangiare cibo, poi ché
( ) ( ) ) ! ( )
anche per la vostra salvezza
- ACTUS APOSTOLORUM
27,34-44 205
quia nullius vestrum capillus de capite peribit”. 35 Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium
et, cum fregisset, coepit manducare. 36 Animaequiores autem facti omnes et ipsi assumpserunt cibum. 37 Eramus vero universae
animae in navi ducentae septuaginta sex. 38 Et satiati cibo alleviabant navem iactantes triticum in mare. 39 Cum autem dies factus
esset, terram non agnoscebant; sinum vero quendam considerabant habentem litus, in quem cogitabant, si possent, eicere navem.
40 Et cum ancoras abstulissent, committebant mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et, levato artemone, secundum flatum
aurae tendebant ad litus. 41 Et cum incidissent in locum dithalassum, impegerunt navem; et prora quidem fixa manebat immobilis,
puppis vero solvebatur a vi fluctuum. 42 Militum autem consilium fuit, ut custodias occiderent, ne quis, cum enatasset, effugeret; 43
centurio autem volens servare Paulum prohibuit eos a consilio iussitque eos, qui possent natare, mittere se primos et ad terram exire
44 et ceteros, quosdam in tabulis, quosdam vero super ea, quae de navi essent; et sic factum est ut omnes evaderent ad terram.
5 $ ! ! ( ) 4 ( + 9 / 35 2! , !
è. Poiché non a uno da voi, capello uno da la testa sarà perduto”. E quando dice
- * 1 + * ! ( ' ! ) 4 ! . ,
- questo, prendendo pane, ringraziò - Dio davanti a tutti, spezzò
! ! !' / 36 2! 4 - !
e iniziò (a) mangiare. E si fecero coraggio tutti, e loro presero
! / 37 ! " # * + ( ! 1 !
cibo. E eravamo tutte le anime in la nave duecento
! ! ! / 38 , ! + - ! !
settanta e sei. Quando si saziarono di cibo, alleggerirono
! 1 ( / 39 2! , ! + 3 !1 $
- la nave versando - il grano in mare. E quando alba fu, - la terra non
: $ - , + + 8 1 ! . 9 *
conoscevano, ma - insenatura una notavano che riva di mare aveva. Nella quale pensavano
* $ 1 ! / 40 2! 9 9 * ' '
se possibile cosa era, (di) spingere - la nave. E - le ancore tagliando
. ( - ! ! 9 ! - ! ( ,
fecero cadere in mare, lasciarono - le corde dei timoni, e in aperto presero
+ ' 5 ! ' ! * 3 ! / 41 (
- la vela. E diedero al vento (la vela) alla riva lungo il mare. Cadendo in
' 3 1 ! ! . ! 4 3 ! 9
luogo uno circondato dal mare, incagliarono - la nave. E il davanti lato della nave fermo
8 6 - ! ' 3 ( , ! ( ) / 42 2!
immobile stava, e il dietro lato si sfasciava per la violenza. E
% 9 * ! 0 1 & & , !
i soldati pensiero facendo affinché - i legati uccidessero, e affinché
!3 9 / 43 2! * ! & ' !
un tale nuotasse, fuggisse, e il centurione poiché voleva
& ! & !3 - + ( 9 * 0 . *
salvare - Paolo, proibì - loro da il pensiero. Ordinò che
%3 !3 9 ! ( .
quelli che potenti erano nuotare cadessero prima, e in asciutto andassero.
44 ! ( ' 9' 5 ! $ ( * ' . !
E - gli altri, - i quali in tavole, e - i quali in altre cose da i rottami della nave. E
& 3 ! ! , ! & /
così fu a tutti fuggire a terra, e vivere.
- ACTUS APOSTOLORUM
28,1-10 207
1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita in sula vocatur. 2 Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis;
accensa enim pyra, suscipiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus. 3 Cum congregasset autem Paulus sarmento-
rum aliquantam multitudinem et imposuisset super ignem, vipera, a calore cum processisset, invasit manum eius. 4 Ut vero viderunt
barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: “Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, Ultio non
permisit vivere”. 5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est; 6 at illi exspectabant eum in tumorem
convertendum aut subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant
eum esse deum. 7 In locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benigne hospitio recepit.
8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere, ad quem Paulus intravit et, cum orasset et imposuisset ei
manus, sanavit eum. 9 Quo facto, et ceteri, qui in insula habebant infirmitates, accedebant et curabantur; 10 qui etiam multis
honoribus nos honoraverunt et navigantibus imposuerunt,
28 > 6 + ' ' ! 3 ! /
Salvati conoscemmo che Malta era il nome dell’isola. Ma
, , 8 * $ ! 0 ! (! ) / 2
i barbari favorirono (con) non poca umanità noi. Poiché
! 9 1 ! . , ( ) ( ) ) !
accesero (un) fuoco, e accolsero - tutti - noi, per la pioggia che
' & 1 ! ( ) ( ) ' / 3 2! ( 6 3 & !3 9 ! $
giungeva e per il freddo. E in raccogliere Paolo cespuglio qualche
," # " !# 1 ! 0 ( 9 ! 5 6 ( 4 ! ( )
moltitudine e porre in su il fuoco, serpente uno per il calore uscendo
! ) ( ) ( )/ 4 2! , ! ' , , 9
afferrò - la mano di lui. E quando videro i barbari pendente
+ ) ( ) ( ), . ! & %3
- la bestia dalla mano di lui, dicevano a vicenda: “Dunque uccidente è l’uomo
5 & ' & ! ( - ! ! $ ' ! / 5 2!
questo, il quale sebbene si salvò da il mare, le giustizie non diedero vivere”. E
" # " # % + ( * ! - 3 ! $ ! $ $. 6 !
lui scuotendo - la bestia in il fuoco, fu a lui male anche ni ente. E
" # " # ! ' - 1 !
loro occhio avevano a lui gonfiare, o cadere e subito
/ , ! 8 ' - ! ' $ $ 3 !
morire. Quando molto occhio avevano, e vedevano che niente danno fu
" #- 0 ) 0 ) ! , 1 ! ' ! /
a lui, [cambiando] cambiarono - parole e dicevano che dio uno è.
7 2! 8 ! 4 ' 3 ! ! + !3 , + 9 ! 3 ! !
E presso - il luogo - quello c’erano villaggi, del capo dell’isola al quale
! & & 5 89 ! ! 1 !
nome era Publio. Il quale a - noi con ospitalità - tre giorni e con amore
. !/ 8 2! 3 ! *% & & ( 4 ! 9' $
accolse. E fu il padre di Publio con febbre e - disturbo di diarrea
* ! 0 0 / ' & !3 1 ! 3% 0
ammalato giacere. Presso il quale entrò Paolo e facendo sorgere - preghiere pose
! 1 ! ,8 / 9 , ! 3 !, * ! 0 (
la mano e guarì - lui. Quando questo fu, altri ammalati che erano in
3 ! 4 1 + ! ,68 . 10 ! ,( ) ( !) & ' !
l’isola venivano e guarivano. I quali anche con molti onori
& ' ! / ! , ! + - ' !
onoravano - noi, e quando partimmo, diedero
- ACTUS APOSTOLORUM
28,10-20 209
quae necessaria erant. 11 Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne
Castorum. 12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo; 13 inde solventes devenimus Rhegium. Et post unum diem,
superveniente austro, secunda die venimus Puteolos, 14 ubi, inventis fratribus, rogati sumus manere apud eos dies septem; et sic
venimus Romam. 15 Et inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum
vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. 16 Cum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum
custodiente se milite. 17 Factum est autem, ut post tertium diem convocaret primos Iudaeorum; cumque convenissent dicebat eis:
“Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens aut mores paternos, vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum, 18
qui cum interrogationem de me habuissent, volebant dimittere, eo quod nulla causa esset mortis in me; 19 contradicentibus autem
Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 20 Propter hanc
$ & ' / 11 2! ' ( !
quelle cose di bisogni erano. E dopo tre mesi salpammo in nave una
3 0 1 ) ( 3 ! 4 8 ! !
alessandrina, che svernante era in l’isola, simboleggiata
0 ! / 12 2! 4 ( ! ! , 3 ! ! ! /
dai Dioscuri. E scendendo a Siracusa, fummo giorni tre.
13 ! ' + * ( * + / 2! ' ! ! ( 8 $
Da lì salpando arrivammo a Reggio. E dopo giorno uno nel soffiare
* ! - % ( & ' ! / 14 ! ! +' 3, ,
il vento del sud, nel secondo (giorno) arrivammo a Pozzuoli. Dove anche trovammo fratelli,
3 $ ( ! ! ! / 2! & ( * /
pregando da loro essere giorni sette. E quindi arrivammo a Roma.
15 ! ' ! 3, 4, . 0 4 $ !
E dunque ascoltando i fratelli di noi, uscirono - davanti a noi fino
0 ' & ! & . ' & !3
a il foro Appio e alle tre Taverne. - I quali vedendo Paolo
+ * ! " ' ! # 1 ! 4 !/ 16 2! , ! ' ( * ,
rese grazie a Dio e fu incoraggiato. E quando entrarono a Roma,
* ! & !3 ) * 0 ) ! ! 1
fu ordinato a Paolo (di) essere solo con soldato
& *& ! ! / 17 2! 3 ! ' ! ! - $ ( ) *
a guardia di lui. E fu dopo tre giorni, chiamare lui - dei giudei
+ 9 ! / ! , ! - " # " #5 1 3, 1 $ $
i capi. E quando vennero, dice a loro: “Io, uomo fratello, niente
* + 6 3 0 1 % * , &
contro operando al popolo o le religioni patrie, legato
! 3 1 ' ( ) * ! / 18 , !
in Gerusalemme fui consegnato in le mani dei Romani. I quali quando
0 ' - ) - " # " # ! $ $ * !
giudicarono - me, vollero rilasciare, per anche non una cosa degna di morte
+' / 19 ( * * , * 3 ! , 3 ( .
trovare in me. In opporsi i Giudei, doveroso fu appellarmi a Cesare,
, $ + ! $ $ 9% / 20 G( ) ( )
- non - - la nazione mia avevo cosa accusare. Per questa
- ACTUS APOSTOLORUM
28,20-27 211
igitur causam rogavi vos videre et alloqui; propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum”. 21 At illi dixerunt ad eum: “Nos
neque litteras accepimus de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum. 22 Rogamus
autem a te audire quae sentis; nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur”. 23 Cum constituissent autem illi diem,
venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis
a mane usque ad vesperam. 24 Et quidam credebant his, quae dicebantur, quidam vero non credebant; 25 cumque invicem non
essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres
vestros 26 dicens: “Vade ad populum istum et dic: Auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis et non perspicietis. 27
Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt et oculos suos compresserunt,
& ': 3 $ ) 1 ' ! 9% . ( ) ( )
causa pregai - voi (per) vedere e parlare. Poiché per
! ( 83 / 21 2! ( ) ( ) .
la speranza di Israele sono in catene - queste”. E loro dicono a lui:
$ !3 $ " # " # . ( * - ! $
“Noi non lettere alcune circa te ricevemmo da i Giudei, e non (è) venuto alcuno
3, & ' 1 9% ! $ ( ) ( ) $ !( ) (! )/
dai fratelli (che) raccontò o parlò cosa circa te malvagia.
22 3 $ ( 1 $ 9 * . ( ) ( )
Ma preghiamo da te ascoltare che - cosa pensi. Poi ché
* ) ! 0 0 ' , ( ) !
della divisione questa conoscenza anche è a noi, che ognuno ovunque
* ! (! ) / 23 B 0 % , (
opposizione porta”. Ora ponendo a lui giorno uno, vennero a l’alloggio presso
," # " !# 5 & ' ! ( ), !( ) (! )
lui molti. Ai quali raccontava da testimone - il regno
" ' ! # 5 ! * ! ! ( ) ( ) ( !) 1 %
di Dio. E persuadeva - loro circa Gesù dalla legge
! ( + 1 + ! $ ! / 24 2!
di Mosè e da i Profeti, dall’alba fino a sera. E alcuni
* ! , - ! $* ! ' / 25 ! ,
approvavano le parole, e metà non credevano. E discordanti essenti
1 ) / > & !3 , 5 , ! 9% !
a vicenda, (lo) lasciavano, nel dire Paolo parola una: “- Bene parlò
* + ( ! ), ( ) + * , 26 ! .
lo Spirito Santo per mano di Isaia il profeta a i padri nostri, e dice:
6 3 ! 0 - ! 5 ! 4 1 ! 4 ,
Va’ a il popolo, e dirai: [ascoltare] Ascolterete e conoscerete,
' ' 4 1 ! ' 4 / 27 ) ! '
[vedere] vedrete e non vedrete. Poiché si ispessì il cuore
6 3 0 - ! . 4% ! ! , ! $
del popolo quello, e gli orecchi di loro duri ascoltarono, e - gli occhi
! ! ,
di loro chiusero,
- ACTUS APOSTOLORUM
28,27-31 213
ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur, et sanabo illos”. 28 Notum ergo sit vobis quoniam
gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”. (29) 30 Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes, qui
ingrediebantur ad eum, 31 praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.
, ' $% , ! . 4% ! , ! ' !
affinché non mai vedano gli occhi, e gli orecchi ascoltino, e i cuori
, ! 0 ) ! ,68 ( ) ( )/ 28 2! 01 '
conoscano, e si convertano, e io guarisca - loro! E adesso conosciuto sia
) - * ! ! (! ) ( ' ! ) . !
a voi, che ai pagani fu inviata la salvezza di Dio, le stesse anche
! / 2930
2! 3 ! , 0 ! ) !. 30 !
ascolteranno”. E fu - biennio uno nell’abitazione di lui in affitto. E
. 0 ! ' / 31
accoglieva - tutti quelli che entravano presso lui. Predicava
! (!) ( ' ! ) , ! ! ! ( ) ( ) '( )
- il regno di Dio, e insegnava circa il Signore
" !# " ' # - 9 1 * ) ! ( ),/
Gesù Cristo, senza impedimento con tutta franchezza.

Atti armeno.pdf

  • 1.
    Գործք առաքելոց ATTI DEGLIAPOSTOLI Traduzione interlineare italiana del testo armeno della Bibbia a cura di Roberto Reggi pubblicato con licenza CC-BY-NC-ND cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online riconoscendo la paternità dei curatori, ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato né modificato per produrre opere derivate Faenza, 2023
  • 2.
    1 Usata su permesso.URL: https://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armnt/armnt.htm 2 S.N., Grammatica della lingua armena letterale. Tipografia poliglotta della S.C. di Propaganda Fide, Roma 1879. Disponibile online su https://digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de INDICAZIONI GENERALI * Il testo armeno è tratto dal TITUS project a cura di Jost Gippert dell’Università di Franco- forte sul Meno, che presenta una versione riadattata della c.d. Bibbia Zohrab, curata e pub- blicata a Venezia dal monaco mechitarista Giovanni Zohrab (1756-1829);1 * l’impaginazione del testo permette di accostare la traduzione interlineare del greco dei volu- metti TINTI (Reggi, EDB 2014); * il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte- ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II; * l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto dell’analisi grammaticale e del- l’essenziale dizionario armeno-inglese offerti dal sito arak29.org. Per indicazioni generali è stata utile la grammatica armena di Propaganda Fide2 (datata ma attualmente l’unica dispo- nibile nel panorama italiano) e il dizionario armeno-inglese disponibile sul sito nayiri.com; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo armeno, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica; * circa i tempi e modi verbali, sono solitamente resi con gli omologhi italiani. L’aoristo è reso col passato remoto. Congiuntivo e condizionale, quando hanno valore futuro, sono resi come tale; * l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisione, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...; * parole armene che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI; * in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, per esempio misericordiare; * sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nell’armeno ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren- sione, p.es. verbi ausiliari, congiunzioni; * sono racchiuse tra parentesi quadre parole di senso compiuto presenti nell’armeno ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione; * similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa- zioni presenti nell’armeno che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la compren- sione del testo. In particolare le lettere armene premesse յ ց զ che reggono vari casi (di da in per, nonché accusativo), quando non sono così esplicitate, sono rese col trattino; * i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI; * il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano; * la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre- cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it Il curatore Roberto Reggi
  • 3.
    Maiuscolo • minuscoloNome classico Pronuncia classica Corrispondente greco Ա • ա այբ ayb ɑ Α α Բ • բ բեն ben b Β β Գ • գ գիմ gim g Γ γ Դ • դ դա da d Δ δ Ե • ե եչ yech’ e Ε ε Զ • զ զա za z Ζ ζ Է • է է ē ē Η η Ը • ը ըթ ët' ə - e breve Թ • թ թօ t'ò ' tʿ Θ θ Ժ • ժ ժէ zhē ž - j francese Ի • ի ինի ini i Ι ι Լ • լ լիւն liwn l Λ λ Խ • խ խէ khē h aspirata Ծ • ծ ծա tsa z forte Կ • կ կեն ken k Κ κ Հ • հ հօ hò h aspirata Ձ • ձ ձա dza z dolce Ղ • ղ ղատ ghat gh gutturale Ճ • ճ ճէ chē c dolce Մ • մ մեն men m Μ μ Յ • յ յի yi i Ն • ն նու now n Ν ν Շ • շ շա sha sh Ξ ξ Ո • ո ո vo o Ο ο
  • 4.
    Maiuscolo • minuscoloNome classico Pronuncia classica Corrispondente greco Չ • չ չա ch’a sh Պ • պ պե pe p Π π Ջ • ջ ջե je c dolce Ռ • ռ ռա ṙa r Ρ ρ Ս • ս սե se s Σ σ/ς Վ • վ վեւ vew v Տ • տ տիւն tiwn t Τ τ Ր • ր րէ rē r Ց • ց ցօ ts'ò z Ւ • ւ հիւն hiwn v Υ υ Փ • փ փիւր p'iwr p Φ φ Ք • ք քէ k'ē kh aspirata Χ χ Օ • օ օ ò o Ֆ • ֆ ֆէ fē f Alcune lettere sono omografe e omofone a quelle latine: • յ = i-j • օ = o • Լ = l • հ = h Altre lettere sono omografe a quelle latine ma non omofone (suono diverso): • ա: non w ma a • գ: non q ma gh • զ: non q ma z • է: non t ma e • ո: non n ma o • ս: non u ma s • Տ: non s ma t • ց: non g ma z • ւ: non l ma v
  • 5.
    Diversi grafemi sonofacilmente confondibili: • ա = a • պ = p • գ = g • զ = z • Ե = e • է = e lunga • ի = i • ո = o • ռ = r • ր = r • ղ = gh (nei nomi rende spesso la lambda greca Λ) • լ = l • ւ = v • Ա = a maiuscola • Մ = m maiuscola • Ս = s maiuscola • շ = sh • ջ = c dolce • ձ = z dolce • ճ = c dolce
  • 6.
    - ACTUS APOSTOLORUM 1Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, 2 usque in diem, qua, cum praecepis- set apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est; 3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. 4 Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “Quam audistis a me, 5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies”. 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “Domine, si in tempo- re hoc restitues regnum Israeli?”. 7 Dixit autem eis: “Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potesta- te, 8 sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae”. 9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum. J GENESI 1,14-26 11 ATTI DEGLI APOSTOLI 1 . Nel racconto primo - che feci circa tutto, o Teofilo, quello che ! " !# ! ! ! . 2 $ ! % & ' ! iniziò Gesù (a) fare e insegnare, fino a il giorno (del) ordinare ( ) * +! " #," # - . ' - ! !/ agli inviati per mano dello Spirito Santo, - i quali scelse, e fu assunto. 3 0 0 ' $ $ ! , ( Ai quali davanti fece stare - l’anima viva dopo i tormenti di lui, con , ! ! ' , ! ! ! ! ( ) ( )1 ! molte prove, per giorni quaranta esser visto da loro, e dire circa ! ( ) ( ' ! ) / 4 2! ( * 3 0 . 0 ( ) ( ) * !, il Regno di Dio. E in condividere con loro il pane, & ' ! ' " # " #1 " ! 3 # - & ordine dava a loro da Gerusalemme non lasciare, ma attendere ! ' *% 1 ! ! / 5 * ' ( la promessa del Padre, “- che ascoltaste da me: - Giovanni battezzò con 4 ! 5 0 ! ' ( * + " ! #,- $ ' ,( ) ( !) $ acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo, non dopo molta cosa ! ! / 6 2! ' ! * 1 ! . di giorni questi”. E quelli avvicinatisi chiedevano a lui e dicevano: '( ) 1 ( 6 7 ' * ! “Signore, forse in il tempo adesso - questo ricostituente sarai !( ) (!) ( ) / 7 " # " #5 $ ) + ' 6 ! - il Regno di Israele?”. Dice a loro: “Non è a voi conoscere - ora e 6 - * 0 ! ! 89 ! ( )/ 8 4 - tempo, - che il Padre pose in suo potere, ma riceverete % ! (! ) ( * * +! ( ),( ) ( ) . ! 3 4 ) la forza in arrivare lo Spirito Santo in sopra voi. E sarete per me ( ! 3 ) , ! ( ) * ' 1 ! ( , ! testimoni in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e in la Samaria, e $ ! ( + / 9 2! , ! 1 $0 * 1 fino a i confini della terra. E - questo quando disse, quando guardavano lui, !5 ! & ! $ ( ) ( )/ sparì, e (una) nuvola afferrò - lui dagli occhi di loro.
  • 7.
    - ACTUS APOSTOLORUM 1,10-1813 10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: “Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum”. 12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 13 Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. 15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti: 16 “Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius. 18 Hic 10 2! $0 &8 ! * . 0 , ! E quando fissanti guardavano a i cieli andare lui, e * ! ! ! ( ) ( ) ( * 0 ) & ' , ecco uomini due apparvero a loro in vesti bianche, 11 ! 5 + 1 7 * . 0 . i quali anche dissero: “Uomini di Galilea, perché state guardanti a i cieli? " !# 1 ! ( ) 4 - & Questo Gesù che fu sollevato da voi ai cieli, così verrà % ' / 12 & 0 ) ! 3 nel qual modo vedeste - lui andante ai cieli”. Allora tornarono a Gerusalemme ! ) 5 ) ( ! 3 ) . ' 8 , ! dal chiamato monte degli Ulivi, il quale è vicino a Gerusalemme come di sabato : & * / 13 2! , ! ' - ( ' ! ! il cammino. E quando entrarono, salirono in la sala superiore dove in riunione anche 5 ; ' - ! , 5 ! * - ! 0 5 && , ! erano: Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e Andrea, Filippo, e 5 , 3 - ! ' . , , ! 8 ! Tommaso, Bartolomeo, e Matteo, Giacomo di Alfeo, e Simone 9 ) 3- ! !0 / 14 < zelante, e Giuda di Giacomo. Questi tutti erano * & 0 , 3% * 0 ) , , ! ! perseveranti nella concordia nelle preghiere, assieme a donne, e Maria , ( !) 1 ! 3, , / 15 2! ! ! madre di Gesù, e i fratelli di lui. E nei giorni quelli ! & ' ( 4 3, 1 . ! 0 , ! (! ) alzandosi Pietro in mezzo ai fratelli dice. E era là moltitudine ! , ! * ! ! / 16 3, 1 & ' di nomi circa cento e venti. : “Uomini fratelli, doveroso era ' + 5 4 + * + ( ! ), ( , adempiersi la Scrittura, - che prima disse nello Spirito Santo per bocca 0 ! - " # " # !0 1 3 ! 4 0 ! ( !) . di Davide, circa Giuda, che fu la guida degli afferranti Gesù. 17 ( ! . 0 - ! * : Che da il numero nostro era con noi, e venuta era a lui la condizione & 8' / 18 < 1 del servizio questo. Questo
  • 8.
    - ACTUS APOSTOLORUM 1,18-2,215 quidem possedit agrum de mercede iniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum: “Fiat commoratío eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat alius”. 21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 22 incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis”. 23 Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. 24 Et orantes dixerunt: “Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim apostolis. 1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2 Et factus est repente de ' ! + !3 ( ) ! ! ! ( ). ! ! ! * ) ! comprò (un) campo con il prezzo del delitto, e gonfiandosi fu diviso ." 0# 41 ! * 3 ! ( ) ( ) ( )/ 19 ! ' 3 ! in mezzo e fu versata ogni viscera di lui. E rivelato fu ! , " ! 3 # 5 $ ! $ + !34 a tutti quelli che viventi sono a Gerusalemme, fino a chiamare il campo quello , , ! 30 5 1 + !3 / 20 nel dialetto di loro Akeldama, cio è Campo di Sangue. Poiché + ( + 3 . 3 , ! (! ) ( ) ( ) ! , ! scritto è in il libro dei Salmi: Siano le abitazioni di lui rovina, e , ( 5 ! + / 21 01 ness uno sia che abiti in essa, e l’incarico di lui prenda (un) altro. Adesso & ' .( 0) ( ) 6 , doveroso è dagli uomini questi venuti con noi per tutto il tempo, ! !' ! '( ) ( !) . 22 ( ' ! ( ) nel quale entrò e uscì da noi il Signore Gesù, iniziando da il battesimo * ! $ ! % 1 ! ! ( 4- ! ( ) di Giovanni fino al giorno nel quale fu tolto da noi, testimone della risurrezione ( ) ( ) . 0 ! ( / 23 2! ! ! . di lui con noi essere uno da questi. E fecero stare due, 1 ! , , $ - ! ! ! ' . ! - Giuseppe il quale Barsabba chiamavano, il quale fu nominato Giusto, e ' / 24 ! 3% 1 1 = ! '" # 1 ' + ' - Mattia. E facenti sorgere - preghiere dicevano: “Tu, Signore, conoscitore di cuori " # 1 ' . ' ( ! , di tutti, mostra- - un tale - il quale scegliesti da questi due, 25 ! : & 8' 1 ! !( ) ( ), (per) prendere - la sorte del servizio questo e - della missione, dal quale ! !0 + ( ' 3 ! / 26 2! ' ! : , ! cadde Giuda (per) andare in il posto di lui”. E diedero la sorte tra loro, e : ' / ! * ! . 0 ' / uscì la sorte di Mattia, e fu considerato con gli undici inviati. 2 2! ( ' ! ! & ' ' , E in adempiersi il giorno di Pentecoste, erano tutti , ( / 2 2! 3 ! unanimamente - insieme. E ci fu subito
  • 9.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,2-1317 caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est; 6 facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem et mirabantur dicentes: “Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? 8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus? 9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam, 10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani, 11 Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”. 12 Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “Quidnam hoc vult esse?”; 13 alii autem irridentes dicebant: “Musto pleni sunt isti”. * $ ! 1 , ! ' * 3 5 ! ( ) (un) suono dai cieli venuto come forte vento, e riempì - tutta ' ! ! ' / 3 ! ! ( ) ( ) , 6 ! , ! la casa nella quale sedevano. E apparvero a loro divise lingue come * - ! ' ! ! $ ! ( / 4 2! di fuoco, e stettero a ognuno in su loro, e furono pieni tutti * +! , - ! 9% ! 1 " #&" # ! * + ' di Spirito Santo, e iniziarono (a) parlare in altre lingue come anche lo Spirito dava , , ( ) ( )/ 5 2! " ! 3 # , * di parlare a loro. E c’erano in Gerusalemme viventi Giudei, uomini !3 , ( ) + ( / 6 2! , ! 3 ! tementi (Dio), da tutte le nazioni che (sono) - sotto i cieli. E quando fu , , - , , ! "!# ! 9 !. la parlata questa, venne unanime moltitudine e fu turbata, poiché ascoltavano ! $ ! ! 9% ( ) ( )/ 7 < $ , ! ognuno la lingua parlare di loro. Erano stupiti tutti, e 1 ! .( 0) . 7$ ! erano meravigliati e dicevano a vicenda: “Non ecco tutti questi 9% 1 + . 8 ! 7 0 ! $ ! che parlano Galilei sono? E perché ascoltiamo noi ognuno , , 1 ! / 9 ; ! , ! , ! , le parlate di noi nelle quali nati siamo: Parti e Medi, e Elamiti, ! , ( 4 + ' - ( * ' , ! ( 0 , ( e chi viventi sono in Mesopotamia, in Giudea, e in Damirs, in & ' , ! . 10 ( !+ 1 ! ( & ! , + &' , ! il Ponto, e in Asia, in Frigia e in Panfilia, dall’Egitto, e ( 3 , ! - . 0 ! - * / in le parti dei Libici quelle presso Cirene, quelli venuti Romani, 11 * - ! ! , ' , ! , , 9% Giudei e venuti simili, Cretesi e Arabi, ascoltiamo le parole " # " # ( ! ( ' ! ) / 12 < $ di loro in le nostre lingue - le grandezze di Dio”. Erano stupiti 1 ! . 7 $ tutti i meravigliati e dicevano a vicenda: “- Cosa vuole questo / 13 2! ." 0# 9 3 - 3 ! / essere?”. E metà in scherzo gettanti dicevano : “Nel (vino) dolce sono”.
  • 10.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,14-2119 14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia; 16 sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel: 17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; 18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 19 Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum, sanguinem et ignem et vaporem fumi; 20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. 21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”. 14 > ! & ' * 0 ) ' ! - , ) ) ! 1 ! Sorgendo Pietro con gli Undici, alzò - la voce di lui e 9% ! . 0 " # " #/ * ' 1 ! , parlò con loro: “Uomini di Giudea e chi abitanti siete ! 3 - ) ' 1 ! ! 0 , in Gerusalemme tutti, questo a voi rivelato sia e orecchio ponete- alle parole . 15 $ & 0 ! 1 , 5 0 mie. Non come voi pensate che questi ubriachi sono, poiché ancora la terza 6 ! ! / 16 ! ( ) + ora sono del giorno. Ma questo è che fu detto per mano del profeta / 17 ! 3 ' ! ! ' 1 ( ' ! ) , Gioele: E sarà dopo questo nei giorni ultimi, dice Dio, * 3 +! ( ( ) , ! + verserò - lo Spirito mio in su tutti i corpi, e profeteranno ! ' ) ! 0 ' ) 5 ! ' 0 ) ' ' , ! i figli di voi e le figlie di voi, e i giovani di voi visioni vedranno, e ) / 18 ! ( 1 ! ( gli anziani di voi sogni sogneranno. E in su i servi miei e in 3 9 1 ! ! * 3 +! , ! su le serve mie, nei giorni - quelli verserò - lo spirito mio, e + / 19 2! ' 8 ( - ! 8 profeteranno. E farò segni nei cieli in su, e segni nella terra ( 9 *- ! ! * ! ! 9 / 20 + 0 ) ( in basso, sangue e fuoco e nuvola di fumo. Il sole si cambierà in 9 ! 1 ! ! ! - $$ ! % '( ) ! oscurità, e la luna in sangue, finché veniente sarà il giorno del Signore, grande e ! / 21 2! 3 ( ) 0 ! '( ) 1 manifesto. E sarà: ognuno che chiamerà - il nome del Signore, / vivrà.
  • 11.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,22-3121 22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis, 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. 25 David enim dicit circa eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear. 26 Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. 27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem. 28 Notas fecisti mihi vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua”. 29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem; 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius, 31 providens 22 " # 5 ! ! , . ( !) Uomini israeliti, ascoltate- - le parole - queste. - Gesù di Nazaret, ! " ' ! # ) - % !" #, ! 8 % ! - uomo accreditato da Dio a voi, con potenza e segni e ! ' ! , ! ( ' ! ) ( 4 ) ! . ( )&( ) ! prodigi, - che fece lo stesso Dio in mezzo a voi, come anche 0 ! + ' . 23 ' 9 * 0 ! 9 + ' ! ( ), voi anche conoscete - lui, osservando il pensiero e la prescienza ( ' ! ) , ' ( ) % 1 , ! ( ' di Dio, consegnato per mani di illegali, inchiodando in legno & . 24 " ' ! # ! ! * !. uccideste. - Il quale Dio risuscitò, togliendo - i dolori della morte, poiché $ * . , ( / 25 = ! . non era possibile afferrare essa - lui. Davide anche dice circa lui: 4 + ' '( ) 4 ( ) 6 , . 0 Da prima vedevo - il Signore davanti a me in ogni ora, poiché era a 4 , . 26 ! 9 3 ! ' la destra mia, affinché non (io) vacilli. Per questo gioioso fu il cuore - ! ! ! 5 ! ! , ! / 27 di me, e esultò la lingua di me, ancora anche il corpo di me vivrà nella speranza, poiché $ 3 ) ( 06 9 - ! $ ' , ! ' non lascerai - l’anima di me in gli inferi, e non darai al santo tuo vedere & !( ) (! )/ 28 ! ) : & * . ! - la corruzione. Annunciasti a me - le vie della vita, adempisti ! 9 ! ( ), / 29 3, & ' - me di gioia alla faccia di te. Uomini fratelli, doveroso è * ) ! ( ), ) ( ) ( ) * & ' 0 ! . ! con franchezza dire a voi circa il patriarca Davide, che anche !- ! 3 !5 ! + " # " # ( 4 ! $ ! morì, e fu sepolto. E il sepolcro di lui sta in mezzo a noi fino % / 30 + ! + ' - 0 , 0 ! ! a oggi. Poiché profeta era e conosceva che giuramento giurò a lui " ' ! # 1 ( &'3 " # " # ' ! ( ) ( )/ Dio per il frutto del ventre di lui far sedere nel trono di lui, 31 4 + prima
  • 12.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,31-4023 locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, 35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis”. 37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “Quid faciemus, viri fratres?”. 38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; 39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster”. 40 Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos ! 9% ! " # " # !" # " # " ' # 5 $ 3 ! annunciando parlò circa la risurrezione di Cristo: poiché non fu lasciata + " # " # ( 06 9 - ! $ ( ) ( ) ' & ! (! )/ l’anima di lui in gli inferi, e non il corpo di lui vedrà - la corruzione. 32 " !# 1 ( ' ! ) , ! / Questo Gesù fece risorgere Dio, del quale tutti noi testimoni siamo. 33 4 ( ' ! ) , ) , ! ' * +! ( ),( ) A destra di Dio sollevato, - l’annunciato Spirito Santo . ( *% - 1 0 ! ! ' , ! / ricevuto da il Padre, sparse - questo - che voi anche - vedete e ascoltate. 34 $ 0 ! 5 - '" # '" ) Poiché non - Davide salì ai cieli. Dice poi lui: Disse il Signore al Signore , ' .( 0) 4 1 35 $ ! 0 8 di me: siedi- a destra mia, finché (io) ponga - i nemici di te & ' ! 0 ' / 36 01 :8 ' ! + ' ( ) sgabello dei piedi tuoi. Adesso veramente conosca tutta ' ! 0 " # - ! '" # 1 ! % " ' ! # 5 la casa di Israele, che anche Signore - lui e Unto Dio fece, - questo " !# 1 0 ! 9 $ / 37 2! ! 1 34 ( ' Gesù - che voi crocifiggeste”. E ascoltando - questo si pentirono in i cuori ! 5 ! & ' ! . 7 $ + ! di loro, e dicono a Pietro e agli altri inviati: “- Cosa faremo, 3, / 38 " # " # & ' 5 & 8 ! - ! ' uomini fratelli?”. Dice a loro Pietro: “Convertitevi-, e sia battezzato ! $ ! ( ) 4 ! '( ) ( !) ( ' ) ( ogn uno da voi nel nome del Signore Gesù Cristo, in 3 ! "! # 3 - ! . 4 ! ' * +! ( ),( ) / 39 ) perdono dei peccati, e riceverete - l’annuncio dello Spirito Santo. Poiché a voi ! ' ! 0! ) , ! ( ) * ! $ è l’annuncio e per i figli vostri, e per tutti i lontani, - quelli che chiamerà '( ) ( ' ! ) / 40 2! , ! , % !( ) (! ) il Signore Dio di noi”. E con altre parole molte testimonianza 0 , ! 9 ( ) ( )1 poneva, e esortava - loro
  • 13.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,40-3,325 dicens: “Salvamini a generatione ista prava”. 41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in il la die animae circiter tria milia. 42 Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus. 43 Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant. 44 Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia; 45 et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat; 46 cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum. 1 Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum; 3 is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet. ! 5 & ! + ' 9 ' / 41 e diceva: “Vivete- dalla generazione dunque perversa - questa!”. Quelli che %6 ! " #,1 . , " # " # ' . ! ! con volontà accogliendo - la parola di lui furono battezzati, e furono aggiunti ! ! * + , ! * / 4 2 2 ! nel giorno - quello anime circa tre mila. E erano * & 0 0 & ' ! ( ) , ! * 3 0 ! ( ) perseveranti nell’insegnamento degli inviati, e nella comunione ! , * ! 3% / 43 2! " # ) * ! e nello spezzare il pane e nelle preghiere. E c’era in ogni anima paura e !3- ! , ! 8 ! ! ' ( ) + . timore, e molti segni e prodigi per mano degli inviati erano fatti. 44 * ! ' ( , ! ! ( ) Tutti i credenti erano - insieme, e avevano - tutte $ * / 45 ! ' ! ! $ : , ! le cose comuni. E - le proprietà e - le cose vendevano, e , 89 ! ! 0 & ' $ / 46 ? & % dividevano - questo con tutti, ai quali come necessaria cosa era. Giornalmente 9 , !" #, ( ' : 5 ! ' , andavano fraternamente in il tempio, e a casa rompevano * , ! ! ! ! 9 !( ),, ! ' !( ), - il pane, e prendevano cibo con gioia, e con semplicità ' 47 % * " ' ! # 5 ! ! 8 * ( ) di cuore benedicevano - Dio e avevano grazie presso tutto 6 3 ! 0 / ! '" # ! ( * & % ( / il popolo. E il Signore aggiungeva - i salvati giornalmente a la stessa (Chiesa). 3 ; ' ! * ( ' : 0 6 ! Pietro e Giovanni salivano a il tempio in della nona ora 3% / 2 2! 3 % ! , , ) preghiera. E c’era uomo uno storpio dal ventre della madre di lui, - il quale sollevato 0 * & % 0 ' : 1 $ + 3 . 9 0 ponevano sempre presso la porta del tempio, che si chiamava Bella, (per) chiedere 3 ! (! ) ' ( ' : / 3 ' elemosina a quelli che entravano in il tempio. Quello vedente & ' ! * ' ( ' : , 3 $ - Pietro e - Giovanni che entravano in il tempio, pregava (per) 3 ! (! ) ! / elemosina prendere.
  • 14.
    - ACTUS APOSTOLORUM 3,4-1327 4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “Respice in nos”. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6 Petrus autem dixit: “Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula!”. 7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali, 8 et exsiliens stetit et ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum; 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus respondit ad populum: “Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, 4 ? ! ( & ' * ! * 0 )- ! 1 * ( Guardò - lui Pietro con Giovanni assieme, e dice: “Guarda- a / 5 0 ) ! ( - ! ! ! $ ( / 6 2! a noi”. Lui si voltò a loro, e occhio aveva (di) ricevere cosa da loro. E & ' 5 ! $ ! 5 , ! ' dice Pietro: “Argento e oro non ho. Ma - quello che ho, - questo do 5 ! " !# " ' # ! 1 ! + / 7 ! a te: nel nome di Gesù Cristo nazareno, sorgi- e va’!”. E 4 ) " # " # 5 2! 0 * ' ' afferrando - la destra mano di lui fece sorgere - lui. E dunque furono rinforzate , ) ( ) ( )1 ! ! / 8 ( ! ! + . ! le cosce di lui e i polpacci, in su saltò e iniziò (a) camminare, e !' . 0 ( ) ( ) ( ' : . + ! , ! % * entrò con loro in il tempio. Camminava e correva e benediceva ( ' ! ) / 9 2! ' ( ) 6 3 ! 0 , + ! - Dio. E vide tutto il popolo - lui, che andava e % * ( ' ! ) . 10 ! + ' , ' ( ) ( ) benediceva - Dio. E conoscevano - lui che questo era, quello che sedeva per 3 ! ( ) + 3 0 ' : . ! % elemosina a la Bella porta del Tempio. E furono pieni di meraviglia ( 8 3 !/ 11 2! $0 ! & ' ! in su il segno che fu. E quando lui aveva - Pietro e * - . ! ( ) 6 3 ! 0 ( * 1 - Giovanni, accorse tutto il popolo a loro in il portico che $ 3 1 / 12 , ! ' & ' 1 & ' 9 si chiamava di Salomone, stupiti. Quando vide Pietro, risposta ' 6 3 0 ! . ( ) 1 7 ( diede al popolo e dice: “Uomini israeliti, perché stupiti siete in - . 0 7 &8 ! - , ! ) su questo, o a noi perché siete fissanti, come se dall’anima % ! ( ), $1 4 ! ( ), + 0 0 / con potenza cosa o con coraggio facendo sarà - camminare a lui? 13 ( ' ! ) , * !, ! ( ' ! ) * , ! ( ' ! ) Il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio , - " ' ! # * ! 0 ! ( !) , di Giacobbe, il Dio dei padri nostri, glorificò - il figlio di lui - Gesù, 0 ! ' 1 ! ! ! 4 & ' ! & 3 ' , - che voi consegnaste e rinnegaste davanti a Ponzio Pilato
  • 15.
    - ACTUS APOSTOLORUM 3,13-2429 iudicante illo dimitti; 14 vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis, 15 ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 16 Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri; 18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic. 19 Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata, 20 ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. 22 Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis. 23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”. 24 Et omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, ( 0 ' ( ) ( ) ) / 14 2! 0 ! ( ! ), ! 0 in giudicare lui rilasciare. E voi - il Santo e - il Giusto ! ! , ! 9 0 * & ' 8 * ) / 15 ! rinnegaste, e chiedeste uomo uno condannato a morte graziare a voi. E 4 0 & , ( ' ! ) ( . ! - il capo delle vite uccideste, - che Dio risuscitò da i morti. Del quale / 16 2! * ! ' ! ( ) ( ) noi anche testimoni siamo. E fedele nel nome di lui, - questo - che ' ! + ' - * ' ' ! . ! * ! ' vedete e conoscete, stabilì il nome di lui. E la fede che !1 ' ! 0 34 ! (! ) 1 0 ) ! / loro diedero a lui, (è) - guarigione a lui davanti a voi tutti. 17 2! 01 3, + ' + ' ! ( ),1 1 ( )&( ) E adesso fratelli conosco che per ignoranza faceste, come ! 89 ) / 18 " ' ! # 1 & 4 + & ' ( anche i capi di voi. Ma Dio come prima fu raccontato per , " # + 1 $ $ " ' # ! - & bocca di tutti i profeti, - il soffrire il Cristo di lui, così ! ' / 19 01 & 8 ! ! 0 ) ! ( 4 4 3 anche adempì. Adesso convertitevi- e cambiate- per eliminare - i peccati ) . 20 " #&" # 6 * + ' '( ) . di voi. Così che vengano i tempi del riposo alle facce del Signore. ! 4 + ' ) 1 ( !) ( ' ) / E invierà - il previamente destinato a voi, - Gesù Cristo. 21 & ' . 0 ! 1 $ ! ( 6 ! - Che doveroso è i cieli accogliere fino a i tempi di tutte (le cose) * ' ' / 9% ! ( ' ! ) ( , , ! ristabilire, delle quali parlò Dio per bocca dei santi di lui + / 22 @ * - + ! profeti. Mosè disse ai padri di voi : (Un) profeta farà sorgere ) '" # " ' ! # ) 3, ) , ! - ! 4 1 per voi il Signore Dio di voi dai fratelli vostri come - me, lui ascolterete . ' $ ! 9% ) / 23 ! 3 ( ) in tutto, che - cosa anche parlerà a voi. E sarà ogni ) 1 $ ! + - ' ( 6 3 0 / anima che non ascolterà il profeta quello, morirà da il popolo. 24 2! " # + ( ! , E tutti i profeti che da Samuele e a qui,
  • 16.
    - ACTUS APOSTOLORUM 3,24-4,931 etiam annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. 26 Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris”. 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes et magistratus templi et sadducaei, 2 dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; 3 et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem, 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali, 7 et statuentes eos in medio interrogabant: “In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?”. 8 Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “Principes populi et seniores, 9 si nos + ! & ' ! ! / 25 = ! 0 profetizzarono e annunciarono - i giorni - questi. Voi siete figli + - ! !9' !9' ( ' ! ) . 0 * , dei profeti, e dell’alleanza - che alleò Dio con i Padri di noi, ! , * 5 ( ! ! % * ( ) + e dice a Abramo: in la discendenza di te saranno benedette tutte le nazioni / 26 A 9 * " ' ! # 0 ! - ! della terra. Poiché prima fece sorgere Dio - il Figlio di lui, e inviò - lui % * ) - ( 0 ) ! $ ! ( $ ) / (per) benedire - voi, in tornare voi ognuno da i mali vostri”. 4 2! $0 9% . 0 6 3 0 , * ( E quando parlavano loro con il popolo, arrivarono in su ( ) ( ) * & ' ! 89 ' : 1 ! 0 ! , loro i sacerdoti e i capi del tempio e i sadducei, 2 + ( ) ( ) ! ! ( ) ( ) 6 3 ! 0 , ! adirati per l’insegnare loro al popolo, e & ' " !# ! ! (! ) / 3 9 ( ( ) ( ) ) annunciare in Gesù - la risurrezione dei morti. Assicurarono in loro - le mani ! , ! 0 ( ) ( ) ( , ' $ ! ( 3 ! , . 0 di loro, e posero - loro in prigione fino a l’indomani, poiché era presso / 4 , ! ( 3 , * ! ' . ! 3 ! ! l’ieri. Ma molti da gli ascoltanti la Parola credettero. E fu il numero 0 , ! * * + / 5 2! 3 ! ( 3 ! 0 6 3 degli uomini circa migliaia cinque. E fu in l’indomani dunque incontrare " # " # 89 ! ! ! 0& ( ! 3 ) , 6 ! tra loro - i capi e - gli anziani e - gli scribi in Gerusalemme, e * & '1 ! - ! * ! - Anna capo dei sacerdoti, e - Caifa, e - Giovanni, e 3 0 - ! + + * ! ( ) / 7 ! - Alessandro, e quelli che assieme erano nella generazione dei sacerdoti. E ! ( ) ( ) ( 4 * , 7 ! ( ), facendo stare - loro in mezzo chiedevano: “Con quale potere o 7 ! , 0 ! / 8 > 6 & ' * +! con quale nome faceste voi - questo?”. Allora Pietro pieno di Spirito , 1 " # " #5 89 6 3 0 1 ! ! ( ) , Santo dice a loro: “Capi del popolo e anziani di Israele, 9 se
  • 17.
    - ACTUS APOSTOLORUM 4,9-1833 hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri”. 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem 16 dicentes: “Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare; 17 sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum”. 18 Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino 6 7 $ 0 ' % ( ) ( ) 9' degna cosa sarà giudicare - noi oggi circa i benefici a uomo uno ' - ,68 !/ 10 > ' ! ) , ! debole, da chi questo fu guarito, rivelato sia a tutti voi, e ( ) 6 3 0 0 ( ) . ! ( !) ( ' ) a tutto il popolo di Israele: che nel nome di Gesù Cristo ! 0 ! 9 $ 1 ( ' ! ) ( , nazareno, - che voi crocifiggeste, - che Dio risuscitò da i morti, ! 1 ! 4 ) 34 / 11 lui questo sta qui davanti a voi guarito. Questo (Gesù) è la pietra + ( ) 4 8 3 , 3 ! + !9 . 12 ! $ scartata da voi costruenti, che fu testa di angolo. E in nessun altro ! ! "! #5 ! $ ! + ( ' ! tale salvezza (è). Poiché anche non nome altro c’è in sotto i cieli dato ( 0 - 6 / 13 ? ( a gli uomini, nel quale degno sarà vivere noi”. Guardando a * ) ! (!) & ' 1 ! * !, ! ( * la franchezza di Pietro e Giovanni, e in su venuto che '+ ' ! 0& ! " # - . : $ uomini ignoranti e senza istruzione sono, erano stupiti, poiché conoscevano ( ) ( ) . 0 ( !) / 14 ! ! ' ,68 - loro che con Gesù erano. E - l’uomo ancora vedevano - guarito . 0 5 ! $ $ ' & ' 9 / 15 2! che stava con loro, e niente potevano dare risposta. E * ( ) ( ) ' ' , 9 * . 0 ordinando a loro fuori da - la corte (di) uscire, pensavano a , 16 ! 5 7 $ ! 5 ! vicenda. E dicono: “- Cosa faremo agli uomini questi? Poiché visibile 8 3 ! ( ) 5 " # , $ " ! 3 # ' segno fu da la mano di questi. A tutti anche gli abitanti di Gerusalemme rivelato - ! $ ! / 17 ! : ( è, e non possiamo negare. Ma affinché non più sia sparso tra 6 3 0 - & ! " # " # ! 9% ! - il popolo, minacciamo loro non più parlare nel nome di lui, a ness ! ( 0 / 18 2! $ " # " # & ' ! ! uno da gli uomini”. E chiamando - loro ordinarono mai
  • 18.
    - ACTUS APOSTOLORUM 4,18-2735 loquerentur neque docerent in nomine Iesu. 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate; 20 non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui”. 21 At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat; 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. 23 Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 26 Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus 9% - ! ! ! ! ! ( !) / 19 & ' ! non parlare, e non più insegnare nel nome di Gesù. Ma Pietro e * & ' 9 ' ! 1 ! " # " #5 6 Giovanni risposta diedero e dicono a loro: “Se degno sia 4 " ' ! # 1 ) ! " ' ! # - . ' / davanti a Dio a voi ascoltare più che a Dio, scegliete-. 20 $ ' ! ! 1 $9% / 21 Ma noi non possiamo - quello che tacemmo e ascoltammo non parlare”. Quelli, & ) " # " #- ! $ $ +' 1 ( )&( ) minacciando, rilasciarono - loro, e niente trovando che come & ' !* ( ) ( )1 ( ) ( ) 6 3 0 . potessero punire - loro, causa il popolo. Poiché tutti ! ( ' ! ) ( ) ( ) 3 / 22 glorioso facevano - Dio per le cose essenti. Poiché di anni era ! ! , 3 ! 8 ,68 ! ( )/ l’uomo più che - quaranta, nel quale su era il segno questo di guarigione. 23 2! ' ) ! , ! & ' 1 $ E dunque rilasciati vennero a i loro (fratelli), e annunciarono quanta $ ( ) ( ) * & ' ! ! / 24 2! ( ) ( ) cosa dissero a loro i capi dei sacerdoti e gli anziani. E loro ! - , ) ) ! " ' ! # 1 ! / = ! '( ) ascoltanti, alzarono - la voce di loro a Dio e dicono: “Tu Signore ( ' ! ) 1 ! 1 ! ! ( ) Dio, che facesti - i cieli e - la terra e - il mare e - tutto ( . 25 ( , *% 0 ! quello che in essi (è). Che da la bocca del padre nostro Davide servo di te, 9% ! - ( ) * +! " #, 5 9 parlasti e dicesti, per mano dello Spirito Santo: Perché si agitarono * 1 ! 6 3 ! 0 9 * ' . 26 0 3 le nazioni e i popoli pensarono vanità? Sorgenti furono + ! , ! 89 6 3 ( '( ) i re della terra, e i principi si congregarono a vicenda contro il Signore % ( ) ( )/ 27 B 3 0 ! ( 3 ( Unto di lui. Si congregarono veramente in la città questa in su
  • 19.
    - ACTUS APOSTOLORUM 4,27-3737 sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel 28 facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu”. 31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 32 Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum, quae vendebant, 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus erat. 36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius genere, 37 cum haberet " #," # 0! ( !) 1 % , * 0 ! & ' il santo figlio di te Gesù - che ungesti, Erode e Ponzio & 3 ' 1 +% ! 6 3 0% ( ) , 28 $ ) Pilato, le nazioni e i popoli di Israele, (per) fare quanto la mano di te ! 4 + * / 29 2! 0 '" # 1 * ( e le volontà prima decisero essere. E adesso, Signore, guarda- a & " # " #- ! ' ! ( ) * ) !( ), le minacce di loro, e da’ ai servi di te con tutta franchezza (di) 9% , . 30 ( )+ ) ( ,68 ! (! ), ! 8 ! parlare - la parola di te, in stendere - la mano di te in guarigione, e in segni e ! ' 1 ! , ( ),( ) 0! ( !) / 31 2! $ in prodigi essere nel nome del santo figlio di te Gesù”. E quando 3% - 8 6 ! ' 3 ! 6 3 - ! facevano stare loro - le preghiere, tremò il luogo nel quale erano congregati, e furono riempiti * +! , 5 ! 9% , ( ' ! ) tutti di Spirito Santo, e parlavano - la parola di Dio * ) ! ( ),/ 32 2! , !( ) ( ) * ! ' ' con franchezza. E la moltitudine dei credenti era cuore ! ) 5 ! $ ( . $ ! ! . e anima una. E nessuno da loro diceva - le cose di loro che di lui è, ma era " # $ * / 33 ! % ! ( ), , ! ' a loro ogni cosa comune. E con potenza molta davano !" # (! ) !( ) ( ) '( ) ( !) ( ' ) / testimonianza gli inviati della risurrezione del Signore Gesù Cristo, 2! 8 * ( ! ( ) ( )/ 34 ! $ e grazie grandi erano in su tutti loro. E nessuno %' ( " # " #5 + ' + !3 abbisognava tra loro, poiché chi una volta signori erano campi o & 1 : , ! , + : 1 35 0 edifici vendevano, e portavano - i prezzi venduti, ponevano a ' / ! , 89 ! $ ! 1 " #&" # ! & ' i piedi degli inviati, e distribuivano a ognuno come a uno bisognosa $ / 36 > 1 $ ! , , ' , cosa era. Giuseppe che fu chiamato Barnaba dagli inviati dunque, che + 0 9 !" # " #5 3 !' + - !& . 37 si traduce figlio dell’esortazione, levita di nazione cipriota, era a lui
  • 20.
    - ACTUS APOSTOLORUM 4,37-5,1039 agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum. 1 Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua vendidit agrum 2 et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus: “Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri? 4 Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo!”. 5 Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes. 6 Surgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit. 8 Respondit autem ei Petrus: “Dic mihi, si tanti agrum vendidistis?”. At illa dixit: “Etiam, tanti”. 9 Petrus autem ad eam: “Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te”. 10 Confestim cecidit ante + !3 , ! : ! , + 1 ! 0 ' / campo uno, e vendette e portò - i prezzi, e pose a i piedi degli inviati. 5 ! , * 0 ) ! ! !, E uomo tale, Anania il nome, con la moglie di lui Saffira, : + , 2 ! 9 ( + ' 1 + ' ! 4 . vendette (un) terreno, e trattenne da prezzi dunque, conoscendo anche la moglie, ! , $1 0 ' / 3 & ' 5 1 e portò parte di cosa, pose a i piedi degli inviati. Dice Pietro: “Anania, . 0 7 ' ' 1 ' * +! " #," # - ! 9 perché riempì Satana - il cuore di te (per) mentire tu allo Spirito Santo, e trattenere ( + + !34 . 4 $ & $ , ! ( : 1 da i prezzi del campo? Non veramente quando stava (il campo), di te era? E in vendere . 0 89 ! ( ), . 7 1 0 ( ' ! . a te potere era? Perché è che ponesti in il cuore tuo - la cosa - questa? $ ' 0 1 ( ' ! ) / 5 2! ! , Non mentisti agli uomini ma a Dio”. E ascoltando Anania - le parole - ! ! * + 5 ! 3 ! * ( ! - queste, cadde e fu tolta - l’anima. E ci fu timore grande in su tutti ! / 6 > ' ' 0 1 ! quelli che ascoltarono - questo. In piedi stettero i giovani e raccolsero , ! ' 3 / 7 2! 3 ! , ! 6 , ! - lui, e tolsero, seppellirono. E fu circa ore tre passarono, e la moglie " # " # $ + ' $ 3 - !' ( / 8 ; ' 9 di lui non conosceva - cosa essente era, entrò in dentro. Risposta ' & ' 1 ! - 0 ! )1 $ + diede a lui Pietro e dice a lei: “Di’ tu a me, che a tanto prezzi + !3 : / ! 5 $ / 9 2! - il campo vendesti?”. E lei dice: “Sì, a tanto”. E dice a lei & ' . 7 1 , 0 ! ) * + '( ) . * Pietro: “Perché è che vi accordaste voi (per) provare - lo Spirito del Signore? Ecco ' 1 3 ( 0 - * ! / 10 2! i piedi di quelli che seppellirono - il marito di te a la porta, toglieranno anche - te”. E ! 0 cadde dunque a
  • 21.
    - ACTUS APOSTOLORUM 5,10-2041 pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec. 12 Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed magnificabat eos populus; 14 magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum, 15 ita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum. 16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes. 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo 18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit: 20 “Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius”. ' 1 ! * + / ' ' 0 1 +' , ! i piedi di lui e fu tolta - l’anima. Entrarono i giovani, trovarono - lei morta, e * 3 ! ! / 11 2! 3 ! !3 ( presero, seppellirono presso il marito suo. E ci fu timore grande in su ( ) 3 ! , ! ( ! ! . 12 2! tutta la Chiesa, e in su tutti quelli che ascoltarono - questo. E ( ) 8 ! ! ' ,( ) ( !) ( per mano degli inviati c’erano segni e prodigi molti tra 6 3 0 5 ! , ( * 3 / 13 ! il popolo. E erano unanimi tutti in portico di Salomone. E ' $ 89 ) . + ( ) ( ) dagli altri dunque nessuno osava avvicinarsi a loro. Ma rispettava - loro 6 3 ! 0 / 14 2! ! ! ! ! * ! ' ( '( ) , il popolo. E più ancora erano aggiunti i credenti in il Signore, , ! (! ) ! . 15 $ ! ( * & * moltitudine di uomini e donne, fino a nelle piazze portare * ! 0 1 ! 0 & '+ % ! *:% ! , . 0 - i malati e porre in lettucci e barelle di loro, affinché in & ' 1 + * ( ) ( ) * ! ( / passare Pietro almeno l’ombra di lui arrivasse a uno di loro. 16 2! 6 3 , ! (!) 8 ! 4 ( 3 ' ( ! 3 ) . E accorreva la folla intorno a la città dunque a Gerusalemme, , * ! 0 ! 3 &3 , ! ,68 portavano - i malati e - i tormentati da malvagi spiriti, i quali anche guarivano / 17 > ! * & ' , ! . 0 loro. Sorgendo il capo dei sacerdoti, e tutti quelli con 1 ! 3 0 0 ! ! 1 9 ) !/ 18 ! ) lui e la setta dei sadducei, furono pieni di gelosia. E gettarono - le mani - ! 0 * & ! ( , ' / 19 & negli inviati, e posero - loro nella pubblica - prigione. Allora * 8' '" # + 8 , 0 ! , ' , ! * ( ) ( )1 l’angelo del Signore di notte aprì - le porte della prigione, e prendendo - loro / 20 + ( ' : - ! 9% ! . 0 dice: “Andate-, state- in il tempio, e parlate- con 6 3 0 ( ) & '+ / il popolo - tutte le parole di vite queste”.
  • 22.
    - ACTUS APOSTOLORUM 5,21-3043 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi. 22 Cum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt 23 dicentes: “Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus!”. 24 Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum”. 26 Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim; timebant enim populum, ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum 28 dicens: “Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius”. 29 Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “Oboedire oportet Deo magis quam hominibus. 30 21 2! , ! ! - ' . 0 !%' ( ' : 1 ! ! ! / E quando ascoltarono, entrarono in mattino in il tempio e insegnavano. 2 * & ' 1 ! . 0 - $ , ' , ! Venne il capo dei sacerdoti e quelli con lui, chiamarono assieme - il sinedrio, e ( ) ' 0! ( ) . ! ( , ' , - tutto il senato dei figli di Israele. E inviarono a (la) prigione (per) ( ) ( )/ 22 2! , ! & ! - $ +' ( ) ( ) ( condurre - loro. E quando vennero i servi, non trovarono - loro in , ' / 0 ) 0 & ' , 23 ! . , ' +' prigione. Tornando dunque raccontarono, e dicono : “- La prigione trovammo ( ) + !8 ! ( ), , ! & * & chiusa tutta con cura, e le guardie che stavano a 0 5 , 1 ! ( $ +' / 24 , ! ! , la porta. Aprimmo e in dentro - uno non trovammo”. Quando ascoltarono - le parole 89 ' : ! * & ' - * ( ) ( ) - queste i capi del tempio e i capi dei sacerdoti, si stupivano per ( ) ( ), 7 $ 0 ! / 25 2! & ' loro, - - cosa dunque fosse questo”. E venne uno, raccontò " # " #- * 0 ( , ' 1 ( ' : , ! a loro : “Ecco, gli uomini - che poneste in prigione stanno in il tempio, e ! ! 6 3 ! 0 / 26 > 6 89 insegnano al popolo”. Allora andando il capo & ! % * 0 )1 " # " # $ , !( ),. ai servi assieme, condussero - loro, non con violenza. Poiché $ ( 6 3 0 1 / 27 2! ( ) ( )1 temevano da il popolo affinché non fossero lapidati. E conducendo - loro, ! ' . * ( ) ( ) * & ' , 28 ! 5 $ fecero stare nel sinedrio. Chiese a loro il capo dei sacerdoti e dice: “Non & ' ! & ! ) 1 ! ! ! . ! 0 [ordinare] ordinammo a voi (di) non insegnare nel nome - questo? E adesso ! ( ! 3 ) ! ,0 ) , ! ( ecco riempiste - Gerusalemme del insegnamento vostro, e volete condurre in su ! / 29 ; ' 9 ' & ' ! noi - il sangue del uomo - quello”. Risposta diede Pietro e 1 ! . * 0 & ' ( ' ! ) ! gli inviati e dicono: “Obbedire bisognoso è a Dio più che 0 / 30 agli uomini.
  • 23.
    - ACTUS APOSTOLORUM 5,30-4045 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; 31 hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. 32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi”. 33 Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos. 34 Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri 35 dixitque ad illos: “Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum. 37 Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt. 38 Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur; 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini!”. Consenserunt autem illi 40 et " ' ! # * ( !) 1 0 ! & 9 Il Dio dei padri nostri fece sorgere - Gesù, - che voi uccideste- appendendo ' / 31 ( ' ! ) 4 0 ! $ , ) 4 a il legno. - Lui Dio come capo e salvatore fece sorgere a destra ! ' & 89 !" # (! ) ( ) , ! 3 !( ) (! ) 3 / di lui, (per) dare conversione a Israele, e perdono dei peccati. 32 ! " # " # , - ! * + ( ! ),1 E noi siamo di questo testimoni delle parole queste, e lo Spirito Santo ' ( ' ! ) * 0 ! / 33 2! , ! ! , - che diede Dio agli obbedienti a lui”. E loro quando ascoltarono ' ! 9 * & ( ) ( )/ 34 > ! si infuriavano e pensavano (di) uccidere - loro. Sorgendo uno ( 4 ' - ! ! + 3 1 % ! , in mezzo del sinedrio, (un) fariseo, al quale nome era Gamaliele, dottore della Legge, & ' ! " # 6 3 0 5 * ! stimato da tutto il popolo. Ordinò (per) poco uno - gli uomini ' ' / 35 ! 5 " # 1 * ! ( fuori portare. E dice a loro: Uomini Israeliti, guardate- a ) , 7 $ 6 + / 36 > 4 voi circa gli uomini questi, - cosa degno sarà fare. Prima che ! ! ! !0 1 ) . - i giorni - questi sorse Teuda, (col) dire - l’anima - era qualcuno, nel quale ! , ! $ * ! . & !, ! caddero uomini numero circa quattrocento, il quale fu ucciso, e tutti quelli che , . 0 1 ' 1 ! 3 $ $/ 37 > ' ( ) ( ) concordanti erano da lui furono tolti e furono - niente. Dopo lui ! !0 + 1 ! ! 89 * 0 . ! & ' , sorse Giuda Galileo, nei giorni del censimento, e fece ribellare 6 3 ! 0 ,( ) ( !) ! . ! !, ! . 0 popolo molto dietro lui. E lui perì, e tutti quelli che da * ! 1 ! / 38 2! 0 ) - ( , lui persuasi erano, furono dispersi. E - adesso dico a voi: In aperto 0 0 - ! ' ! 0 . ( 0 fate- stare - gli uomini - questi, e permesso date- a quelli. Poiché se da gli uomini 9 * ! 00 0 + 01 ' . 39 & ( ' ! ) sarà il piano questo o l’opera, sarà distrutta. Ma se da Dio 1 $ ' 0 / + ! ! " ' ! # ' +' / è, non potete distruggere - loro. Forse anche combattenti Dio sarete trovati!”. ? ! . 40 ! Approvarono lui. E
  • 24.
    - ACTUS APOSTOLORUM 5,40-6,647 convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati; 42 et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum. 1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidiano viduae eorum. 2 Convocantes autem Duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: “Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; 3 considerate vero, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia, quos constituemus super hoc opus; 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus”. 5 Et placuit sermo coram omni multitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum proselytum Antiochenum, 6 quos statuerunt ante conspectum apostolorum, et orantes imposuerunt eis manus. $ 1 + * - ! & ' ! 1 ! 9% chiamando - gli inviati, con flagello colpirono, e ordinarono (di) non più parlare ! ( !) . ! ) ( ) ( )/ 41 2! + nel nome di Gesù. E inviarono - loro. E loro andarono 9 0 ' - " # " # ! 6 3 gioenti da le facce del sinedrio, poiché per il nome (di Gesù) degni furono + / 42 ! " # % ( ' : ! ' $ (di) esser disonorati. E in ogni giorno in il tempio e nelle case non 0 0 ! ' ! ! ! 1 ( !) ( ' ) / cessavano (di) insegnare e annunciare - Gesù Cristo. 6 2! ! ! ( , 8 ' 1 3 ! E nei giorni - quelli, in moltiplicarsi i discepoli, furono ' ' ! 4 ! * , 5 * * ( mormoranti i Greci contro gli Ebrei, poiché trascurate erano in & 8' * & 0 / 2 C $ ' l’assistenza giornaliera le vedove di loro. Chiamarono i Dodici , !" # "! # 8 ' 1 ! 5 $ * : 3 ! , - la moltitudine dei discepoli e dicono: “Non è piacevole lasciare noi - la parola ( ' ! ) 1 ! & 8' 3 / 3 . ' 3, ( di Dio e servire - le mense. Scegliete-, fratelli, testimoniati da ) 4 ! - ! ! ( & ' . 4 ! voi uomini sette, - i quali faremo stare in su i bisogni questi. E 1 3% ! & 8' ! , *& ' ! / 5 2! * : noi alle preghiere e al servizio e alla Parola sottomessi saremo”. E piacevole ! ! , 4 , !( ) ( ) / ! . ' fu contata la parola davanti a tutta la moltitudine. E scelsero ' - 1 * ! ' 1 ! * +! , - ! && , ! - Stefano, uomo pieno di fede e Spirito Santo, e Filippo, e & - ! - ! ' - ! & , ! - Procuro, e - Nicanore, e - Timone, e - Parmenàs, e 3 ' / 6 ! 4 , - Nicola, - proselito di Antiochia. - I quali fecero stare davanti agli inviati, ! 3% 1 0 ( ( ) ( ) ) / e preghiere facendo posero in su loro - le mani.
  • 25.
    - ACTUS APOSTOLORUM 6,7-7,249 7 Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei. 8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de synagoga, quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantes cum Stephano; 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quo loquebatur. 11 Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “Audivimus eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum”; 12 et commoverunt plebem et seniores et scribas, et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes: “Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et Legem; 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses”. 15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem angeli. 1 Dixit autem princeps sacerdo tum: “Si haec ita se habent?”. 2 Qui ait: “Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit 7 2! , " ' ! # : 5 ! , ! 8 ' 6 E la parola di Dio cresceva, e si moltiplicava il numero dei discepoli molto " ! 3 # / ! , ! 6 3 ( * * ! ' / a Gerusalemme, e molta congregazione da i sacerdoti obbediva alla fede. 8 <' 1 8 *% ! % ! ( ),, ! ' ! Stefano, uomo pieno di grazie e potenza, faceva prodigi e 8 ( 6 3 0 / 9 > ( 6 3 0 , segni grandi in il popolo. Sorsero alcuni da il popolo, $ , ! 1 ! ! ! 1 ! 3 0 ! 1 ! ( che si chiamava dei Liberti, e dei Cirenei, e degli Alessandrini, e quelli da ! 1 ! - : . 0 ' . 10 ! $ 0 i Cilici e dall’Asia, (per) discutere con Stefano. E non potevano - faccia ! ' ! ( ) ! * +! , 9% / 11 > 6 avere alla sapienza e allo Spirito, col quale parlava. Allora * & ! , ! 0 9% istigarono uomini alcuni (a) dire a loro : “Ascoltammo - lui parlare , * * ! ( ) ( ! ( ' ! ) / 12 2! 9 parole di maledizione contro Mosè e contro Dio”. E sollevarono 6 3 ! 0 ! ! ! 0& . ! * ( - il popolo, e - gli anziani e - gli scribi. E arrivando in su 8' 1 ! ' / 13 2! ! !' presero - lui e condussero al sinedrio. E fecero stare testimoni falsi - $ 0 0 9% , * * !( ) ( ) che dicevano: “L’uomo questo non cessa (di) parlare parole di maledizione ' 3! , 1 ! % / 14 ! ( 0 , ( !) contro il luogo santo e - la Legge. Ascoltammo da lui che diceva, che Gesù 1 ' 3 , ! 9 % ' Nazareno, lui distruggerà - il luogo - questo, e cambierà - le leggi - che diede / 15 2! * ( ! ' ' , a noi Mosè”. E guardando a lui tutti quelli che sedevano nel sinedrio, ' ( ) ( ) , ! * 8' / videro - le facce di lui come - la faccia di angelo. 7 * & ' 1 0 !1 0 70& / 2 2! Dice il sommo sacerdote : “Veramente questo così sarà?”. E 5 3, ! * 1 ! ! )/ ( ' ! ) lui dice: “Uomini fratelli e padri, ascoltate- me: il Dio della gloria ! ! apparve
  • 26.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,2-1051 patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, 3 et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”. 4 Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis; 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; 7 et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis; et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas. 9 Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum *% ! , * !- $0 ( 4 + ' $$ ! al padre nostro Abramo, quando in Mesopotamia era, finché , ! ( 9 . ! / 3 ! ! abitante era - lui in Carran, e dice a lui: “Esci- dalla terra tua e + ! - ! 1 ! / 4 > 6 dalla gente tua, e vieni- nella terra - che indicherò a te. Allora uscito 30 ! , ! ( 9 / ! ' ' *% dalla terra dei Caldei, visse in Carran, e da là dopo la morte del padre " # " #- 9 & 09' - ! 0 ! di lui, cambiò, rifugiò - lui nella terra - questa, nella quale voi 6 , / 5 2! $ ' 6 + !" # "! # ( - ! $ adesso viventi siete. E non diede a lui eredità da questa, e non ' . ! 9 ' ! ' ( , ! (! ), ! orma una di piede. E promise (di) dare a lui - questa in residenza, e ! ' " # " #/ ! $ $ + ( ) ( ) 0 . 6 9% ! ai figli di lui dopo lui, e quando non c’era a lui figlio. Parlò " ' ! # & - 3 ! " # " # & 0 !9' %' Dio così: - Sarà la discendenza di lui straniera in altrui 5 ! ! 1 ! $ $ $ * ! . terra, e asserviranno - essa e tormenteranno anni quattrocento. 7 ! + ! 1 0 ' ( ' ! ) / ! ' E - la nazione alla quale serviranno giudicherò io, dice Dio, e dopo 1 ! & 8' ( ' 3! 4 / 8 2! ' questo usciranno e adoreranno - me in il luogo - questo. E diede a lui !9' ' ! ( )/ ! & ! * , ! ' il giuramento della circoncisione. E così generò - Isacco, e circoncise - lui ! ! ! 0 5 ! * ,- ! , ' nel giorno di otto. E Isacco - Giacobbe, e Giacobbe - i dodici * & ' / 9 2! * & ' 9 ) .( 0) 1 patriarchi. E i patriarchi, gelosi con Giuseppe, : + &' / ! ( ' ! ) .( 0) . 10 ! vendettero in Egitto. E era Dio con lui. E salvò ( ) 3 !( ) ( ) ( ) ( ). ! ' 8 * ! - lui da tutte le afflizioni di lui. E diede a lui grazie e ' !( ) (! ) 4 ! + &' ! . ! sapienza davanti al faraone, re degli egiziani. E fece stare 89 - lui capo
  • 27.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,10-2253 super Aegyptum et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum; 13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph. 14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque; 15 et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et patres nostri; 16 et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem. 17 Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto, 18 quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium; 22 et eruditus est Moyses in omni sapientia + &' ! 1 ! ( ) ' ( ) ( )/ 11 2! ( ) degli egiziani e di tutta la casa di lui. E venne carestia in tutta + &' - ! ( / ! 3 ! "! # 5 ! $ la terra d’Egitto, e in Canaan, e c’era tribolazione grande, e non +' ! * / 12 2! ! , +' trovavano cibo i padri di noi. E ascoltando Giacobbe che si trova ! + &' , * 4 + / 13 ! cibo in Egitto, inviò - i padri di noi prima (volta). E 0 ! ' % 3, ! / ! ' 3 ! nella seconda, diede conoscenza Giuseppe ai fratelli suoi. E conosciuta fu ! + ( ) ( )/ 14 ! $ , a faraone la nazione di lui. Inviò Giuseppe e chiamò - Giacobbe * ! , ! ( ) + ' * 1 + ! ! ! * +/ - padre di lui, e - tutta la parentela, anime settanta e cinque. 15 2! 4 , + &' 5 ! 9: ! ! * / 16 ! E scese Giacobbe in Egitto. E morì lui e i padri di noi. E 9 ( ! , ! 0 ' ! , * + furono spostati in Sichem, e furono posti nel sepolcro - che fu ricevuto da Abramo con prezzi 0! 1 ( ! / 17 , ! ) ! 6 di argento dai figli di Emor, in Sichem. Quando si avvicinò il tempo ! ' 1 9 ' ! ( ' ! ) , * !, : delle promesse - che promise Dio a Abramo, crebbe 6 3 ! 0 1 ! , ! 6 + &' / 18 $ ! ! il popolo e si moltiplicò molto in Egitto, finché sorse (un) altro + ! + &' - $ : $ / 19 1 * ! re in Egitto, che non conosceva - Giuseppe. Questo ingannò + ! - ! $ $ * - . ! la nazione nostra, e tormentò - i padri di noi, (per) fare rifiuto - i bambini & / 20 > ! 6 ! , ! di loro, affinché non vivessero. In quel tempo nacque Mosè, e era ' 4 " ' ! # 5 ! ! ( ' *% ! vigoroso davanti a Dio, che anche fu allevato in casa del padre suo mesi / 21 ! . 1 , ) 0 ! ' ! , tre, e nel rifiuto fare - lui, sollevò - lui la figlia di faraone, ! ! 0 + / 22 ! 6 ! ( ) e allevò -lui di lei in adozione. E fu educato Mosè in tutta ' !( ), la sapienza
  • 28.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,22-3355 Aegyptiorum; et erat potens in verbis et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius, ut visitaret fratres suos filios Israel. 24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui opprimebatur, percusso Aegyptio. 25 Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi non intellexerunt. 26 Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid nocetis alterutrum?”. 27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos? 28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”. 29 Fugit autem Moyses propter verbum istud; et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai angelus in ignis flamma rubi. 31 Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox Domini: 32 “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. 33 Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est. + &' ! 5 ! % ! , ! ! + ! / 23 , ! degli egiziani. E era potente in parole e opere di lui. Quando ! ( ) ( ) 6 , ! ( ' ( ) ( ) fu adempiuto a lui quaranta anni di tempo, cadde in cuore di lui (di) 8 4 3, , ! 1 0! ( ) / 24 ! ' visitare - i fratelli suoi, - i figli di Israele. E vedendo - uno 1 $ !- ! 9 0 6 1 & maltrattato ridotto, e cercò - vendetta al maltrattare uccidendo + &' / 25 ' ! 3, ( ) ( ), - l’Egiziano. Mente conduceva che conoscessero i fratelli di lui, che " ' ! # ( ) ' !( ) (! ) ( ) ( ). ! Dio in mano di lui dante era - la salvezza di loro, e loro $ / 26 2! ( 3 ! 0 ! ! ( ) ( ) $0 non conobbero. E in indomani dunque apparve a loro quando ' $ - ! " # " # ( 9 3 3 ! "! #5 1 combattevano, e condusse - loro in pace. Dice: Uomini 3, , . 0 7 / 27 . 1 fratelli siete! Perché vi maltrattate a vicenda? Ma quello che maltrattava - il vicino 6 , ! . 7 89 ! 0 ' ! respinse - lui, e dice: Chi fece stare - te capo e giudice in su / 28 7 1 & 7 , % & noi? Forse uccidere vuoi - me, nel qual modo uccidesti ieri + &' / 29 2! 9 ! ( , , ! 3 ! - l’egiziano? E fuggì Mosè a le parole - queste, e fu & 0 !9' 0 !. ! ! ! 0 / 30 ! ( straniero in terra di Madian, dove fu partorito due figli. E in ' - ! ! ( ) & ' adempiersi anni quaranta, apparve a lui nel deserto del monte * 8' '( ) ( , * ! / 31 2! Sinai (un) angelo del Signore, in fiamma di fuoco di roveto. E Mosè ' 1 ! . 0 ' / ! ( '$ ( ) ( ) 8 , 3 ! vedendo fu stupito per la visione, e in avvicinarsi lui (per) capire, ci fu ) '( ) 1 ! / 32 ( ' ! ) * , ( ' ! ) la voce del Signore e dice: Io sono il Dio dei padri tuoi, Dio , * !1 ! * 1 ! , / ! * * 1 $ di Abramo e di Isacco e di Giacobbe. E da timore colpito Mosè non 89 * / 33 2! '" # 5 %8 ' , ' 3 0 osava guardare. E dice a lui il Signore: Sciogli- - i sandali dai piedi di te, affinché il luogo ! 0 !0 1 ! , / nel quale tu stesti terra santa è.
  • 29.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,33-4257 34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in Aegyptum”. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai, et cum patribus nostris; qui accepit verba viva dare nobis; 39 cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum 40 dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei”. 41 Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in 34 ' ' $ $ 6 3 0 + &' , ! Vedere vidi - i tormenti al popolo mio - in Egitto, e ! * ! " # " # " #- ! 4 " # " #5 ! 01 ascoltai il gemito di loro, e scesi (a) salvare - loro. E adesso vieni-, + &' / 35 1 ! ! . invierò - te in Egitto. Quel Mosè, - che rinnegarono e dicevano: 7 89 ! 0 ' ! ( , ( ' ! ) chi fece stare - te capo e giudice in su noi, - lui Dio 89 ! $ ( ) * 8' , ! ! capo e salvatore inviò per mano dell’angelo, che apparve a lui ( ! 4 / 36 * ( ) ( ) 8 ! ! ' in il roveto. Lui tolse - loro facendo segni e prodigi + &' ! , ! ( ! , ! & ' 1 in terra degli Egiziani, e in cannoso mare, e nel deserto anni ! / 37 1 0 " # 5 + quaranta. Questo Mosè (è) quello che disse ai figli di Israele: (Un) profeta ) ! '" # " ' ! # 3, ) 1 , ! - a voi farà sorgere il Signore Dio dai fratelli vostri come - me, lui ! 4 / 38 < 3 ! 3 ! 4 & ' . 0 * 8' , ascolterete. Questo è colui che fu tra l’assemblea nel deserto con l’angelo, 9% ! . 0 ( 1 ! . 0 * . che parlò con lui in il monte Sinai, e con i padri nostri, che . ! & '+ 0 ' / 39 ! $ ricevette - parole vive (da) dare a noi. Al quale non vollero * 0 * - 6 ! 0 ) ' ! ! obbedienti essere i padri nostri, ma respinsero e voltarono i cuori di loro + &' / 40 ! * 5 ' ! al Egitto. E dicono a Aronne: Fa’ a noi dèi che vadano 4 5 * + &' ! 1 $ davanti a noi, poiché Mosè questo che tolse - noi dalla terra degli Egiziani non + ' 3 ! ( )/ 41 2! ! ! , ! conosciamo che fu a lui. E fecero nei giorni - quelli (un) vitello, e ' ! * - ! ! 9 ( + ) ! / offrirono (un) sacrificio agli idoli, e gioiosi erano per l’opera delle mani di loro. 42 = ) " ' ! # 1 ! ' ( ) ( ) ( & 8'% % !( ) ( ) Si allontanò Dio e abbandonò - loro in il culto delle potenze 5 " #&" # ! + ( celesti, come anche scritto è in
  • 30.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,42-5159 libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? 43 Et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. 44 Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat; 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. 47 Salomon autem aedificavit illi domum. 48 Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit: 49 “Caelum mihi thronus est, terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae? 50 Nonne manus mea fecit haec omnia?”. 51 Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri, + + . 7* ! & ' + ' ! ) il libro dei Profeti: Forse vittime e sacrifici offriste a me per anni ! & ' 1 ' ! 0 ( ) / 43 ! quaranta nel deserto, casa di Israele? E prendeste - la tenda 3 , ! '3 ' ! * , & ' di Moloc, e - la stella del dio Rempai, - immagini - che faceste & + " # " #5 ! 9 ) 3 , , ! / in terra (per) adorare loro! E deporterò - voi in quel lato di Babilonia. 44 D ! ( ) . 0 * & ' . ( )&( ) La tenda della testimonianza era con i padri di noi nel deserto, come * ' 9% . 0 , . ' % ordine diede chi parlò con Mosè, (di) fare - quella come il modello - che ' / 45 ! . , * * 0 ) ! ! ( vide. - La quale anche ricevendo, portavano i padri di noi con Giosuè in : + , 6 ( ' ! ) * . il territorio delle nazioni, - le quali scacciò Dio alle facce dei padri nostri, $ ! ! ! 0 ! , 46 + ' 8 * 4 ( ' ! ) , ! fino ai giorni di Davide. Il quale trovò grazie davanti a Dio, e 9 0 +' ( ' ! ) , / 47 ! 3 chiese (di) trovare - (una) dimora per Dio in Giacobbe. Lui anche Salomone 8 ' ! / 48 $ , ) ( ) + ' : costruì per lui (una) casa. Ma non - l’Altissimo in fatti da mano templi , / ( )&( ) + . 49 , ! abita, ma come il profeta dice: Il cielo trono di me è, e & ' ! 0 ' . & 7 ' ! 8 )1 la terra sgabello dei piedi miei. Quale casa costruirete a me, dice '( ) . 7 $ ' 3 * + ' 50 7$ ) il Signore? O - quale luogo il riposo mio? Non la mano di me fece - questo ( )/ 51 D ' & ! ' ' ! ! . 4% / tutto? Duri di nuca e incirconcisi di cuori e di orecchie, 0 ! * & * +! ( ),( ) * . ( )&( ) * ) , voi sempre allo Spirito Santo contro state. Come i padri di voi,
  • 31.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,51-8,261 et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis, 53 qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis”. 54 Audientes autem haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 56 et ait: “Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei”. 57 Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum 58 et eicientes extra civitatem lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus. 59 Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “Domine Iesu, suscipe spiritum meum”. 60 Positis autem genibus clamavit voce magna: “Domine, ne statuas illis hoc peccatum”; et cum hoc dixisset, obdormivit. 1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. 2 Sepelierunt autem Stephanum ! 0 ! / 52 ( + $ * * ) . ! anche voi. Qual tale da i profeti non perseguitarono i padri di voi? E & 4 + & ' ( ) ( ) + ' uccisero - quelli che prima annunciarono circa la venuta 0 . 0 ! 6 ' $ ! & %3 3 ! . 53 del Giusto, del quale voi adesso traditori e uccidenti foste. I quali % ( * * 8' - ! $ & * / 54 2! ! riceveste - la Legge da ordini di angeli, e non osservaste”. E ascoltando ( ' ! , ! :' ' ! ( - questo si adiravano in cuore di loro, e digrignavano - i denti in / 55 2! * +! , 5 * ! 1 ! ' su lui. E lui era pieno di Spirito Santo, guardò ai cieli e vide " ' ! # - ! " !# . 0 4 ( ' ! ) / 56 ! - la gloria di Dio, e - Gesù che stava a la destra di Dio, e 1 * ' , 1 ! 0 0 . 0 dice: “Ecco, vedo - i cieli aperti, e - il Figlio dell’uomo che sta a 4 ( ' ! ) / 5657 3 3 ( ) - 9 4 la destra di Dio”. Gridando con voce grande, chiusero - le orecchie ! , ! 0 * ( ( ) ( )/ 5758 ! * di loro, e si scagliarono in sieme in su lui. E trascinato ' 3 1 / ! 0 ) ) fuori dalla città, lapidarono - lui. E i testimoni ponevano - le vesti ! ' ' 0 41 $ ! !3/ 5859 ! di loro a i piedi di giovane uno che si chiamava Saulo. E ' , 0 ! . '( ) 1 ( !) 1 lapidato facevano - Stefano, che invocava e diceva: “Signore Gesù, . + / 5960 20 ! 1 ! 3 3 ( ) , ) . '( ) , accogli- - lo spirito di me”. Pose le ginocchia e gridò con voce grande: “Signore, * 0 3 / ! , ! 1 4 . 8,1 ! non considerare- a loro - questi peccati”. E - questo quando disse, giacque. E !3 & / Saulo era complice dell’uccisione di lui. 8 2! 3 ! ! ! * ! ( 3 ! E ci fu nel giorno - quello persecuzione grande in su l’assemblea " ! 3 # 5 ! ! ( + !3 * ' ! ( di Gerusalemme. E tutti si dispersero in - le regioni di Giudea e in 1 , / 2 2! , ) ' Samaria, eccetto - gli inviati. E sollevarono - Stefano
  • 32.
    - ACTUS APOSTOLORUM 8,2-1363 viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum. 3 Saulus vero devastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam. 4 Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum. 5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum. 6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat: 7 ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt. 8 Factum est autem magnum gaudium in illa civitate. 9 Vir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum; 10 cui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna”. 11 Attendebant autem eum, propter quod multo tempore magiis dementasset eos. 12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres. 13 Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur. !3 - ! ( ( ) ( )/ 3 uomini timorosi, e fecero lutto grande in su lui. Ma !3 3 ! . ( ' ! ' ! ' , 8 Saulo dannoso era per l’Assemblea. In le case [case] entrava, estraendo ! 1 ' ( , '/ 4 2! 1 8 4 - uomini e - donne consegnava in prigione. E i dispersi giravano, ! ' , / 5 && 4 ( 3 annunciavano - la parola. Ma Filippo scendendo in (una) città ! 1 ( ' ) ( !) / 6 ! 0 di Samaritani predicava a loro - Cristo Gesù. Orecchio ponevano 6 3 ! 0 , && , , ( ( ) ( ) ! ( le folle alle parole di Filippo unanime, in ascoltare lui e in ' 8 / 7 E , ! ! vedere - i segni - che faceva. Poiché molti che avevano - demoni & 3 , 3 3 ( ) ! / 8 ! , ! impuri, gridavano con voce grande e uscivano. E molti 0 ! 3 ,68 / 98 ! 3 ! ! 9 ! ! ( paralitici e storpi guarivano. E ci fu gioia grande in 3 / 9 ! - 4 + ( la città - quella. Uomo uno, Simone il nome, da prima era in 3 5 + ! &8 ! + ! . ) la città. Stregava e stupiva - il popolo dei Samaritani, (col) dire - l’anima / 10 > * ( ! $ ! ( che era grande uno. Al quale guardavano tutti, da il piccolo fino a 1 ! % !( ) (! ) ( ' ! ) 1 $ / il grande, e dicevano: “Lui è potenza di Dio, che è chiamata Grande”. 11 * ( ( ) ( ) ,( ) ( !) 6 + ! ( ), Guardavano a lui poiché per molto tempo stregati &8 ! ( ) ( )/ 12 6 * ! ' && , stupiva - loro. Ma quando credettero a Filippo, ! ' ( ) ( ) ! ( ) ( ' ! ) , ! ! che annunciava circa il regno di Dio, e il nome " !# " ' # - ' ! / 13 ! di Gesù Cristo, si battezzavano tutti, uomini e donne. Ma anche * ! ' - ! ' 9 && / ' lo stesso Simone credette, e battezzato precedeva a Filippo. Vedendo 8 ! % !" # "! # 1 / - i segni e - le grandi potenze che c’erano si stupiva.
  • 33.
    - ACTUS APOSTOLORUM 8,14-2565 14 Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem; 15 qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum: 16 nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. 17 Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. 18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam 19 dicens: “Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum”. 20 Petrus autem dixit ad eum: “Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri! 21 Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum non est rectum coram Deo. 22 Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui; 23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse”. 24 Respondens autem Simon dixit: “Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis”. 25 Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum 14 , ! ! " ! 3 # - ! ( Quando ascoltarono quelli che in Gerusalemme inviati erano, che anche in Samaria . , " ' ! # - " # " # & ' ! accolsero - la parola di Dio, inviarono a loro - Pietro e * / 15 4 3% ( , ( )&( ) - Giovanni. Quelli scendendo stettero in preghiere in su loro, affin ché * + ( ! ),. 16 6 $ ! ! ! $ ( prendessero - lo Spirito Santo. Poiché in quel tempo non - ancora era e non in su uno ( ) ( ) * . , ' ! '( ) ( !) / di loro arrivato, ma solo battezzati erano nel nome del Signore Gesù. 17 > 6 0 ) ( ( ) ( )1 ! ! * + ( ! ),/ Allora posero - le mani in su loro e prendevano lo Spirito Santo. 18 F 1 ) ( 0 1 ' ! Vedendo Simone - le mani in su porre gli inviati, dato era * + ( ! ),, ' ( ) ( ) $ 1 ! . 19 ' ! ! ) lo Spirito Santo, offrì a loro cose e dice: “Date- anche a me 89 ! "! # - " # " # 0 ) 1 * + - il potere - questo, affinché a chi su (io) ponga - le mani, riceva - lo Spirito " ! #,/ 2! & ' . 20 . 0 ( ! ', Santo”. E Pietro dice a lui: “L’argento di te con te sia in rovina, & + ! ( ' ! ) * . $ ! ' / 21 $ + poiché - i doni di Dio pensasti con cose ricevere! Non c’è ! : ( , 0 0 5 ' $ !3 3 4 parte e sorte in la parola - questa. Poiché il cuore di te non è retto davanti ( ' ! ) / 22 & 8 ! 0 ! ( $ 0 0 - ! 3 $ a Dio. Pentiti- tu da la malvagità di te - questa, e prega- '" # 5 ! 3 !" # (! ) ( 3 9 9 * 0 ' / - il Signore. Forse perdono sarà a te da l’ingannevole pensiero del cuore di te. 23 ( ) ( 0 ! (! ) 3) , ! ( : ! ! ( ) Poiché in amarezza di bile, e in laccio di ingiustizia ' / 24 ; ' 9 ' ! 5 3 $ 0 ! vedo - te”. Risposta diede Simone e dice: “Pregate- voi " # " # '" # - $ ( 1 0 ! 0 per me - il Signore, affinché non cosa sia in su me delle quali voi / 25 2! ( ) ( ) 0 !( ) (! )1 9% , diceste”. E loro ponendo testimonianza parlarono - la parola " ' ! # - ! 0 ) ( ! 3 ) . ! ( , ! ( + !3 di Dio, e tornarono a Gerusalemme. E in molti da i villaggi ! dei Samaritani
  • 34.
    - ACTUS APOSTOLORUM 8,25-3467 evangelizabant. 26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta”. 27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem 28 et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam. 29 Dixit autem Spiritus Philippo: “Accede et adiunge te ad currum istum”. 30 Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “Putasne intellegis, quae legis?”. 31 Qui ait: “Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi?”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum. 32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic: “Tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce, sic non aperit os suum. 33 In humilitate eius iudicium eius sublatum est. Generationem illius quis enarrabit? Quoniam tollitur de terra vita eius”. 34 Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “Obsecro te, ! ' / 26 ? 8' '( ) 9% ! && 1 ! . annunciavano. (Un) angelo del Signore parlò a Filippo e dice: ! + 0 ! ( 3 * ! 1 . 0 : & * 4 “Sorgi- e va’ tu a il lato sud, presso la strada che scende " ! 3 # ( + 5 & '/ 27 2! ! + / 2! da Gerusalemme a Gaza, che questa è deserta”. E sorse, andò. E * ! ! & - * % 0 ' 4 ecco uomo uno etiope, eunuco, (un) potente di Candace, signora ! & ! - ( ( ) + ) ! ( ) ( ). degli etiopi, che era in su tutti i tesori di lei, che venuto & + ( ! 3 ) / 28 ! 0 0 ) ! ' era in terra adorare a Gerusalemme. E dunque tornante e sedente ( ! ! - . + / 29 * + in i carri suoi, leggeva - il profeta - Isaia. Dice lo Spirito && 5 ' ! ( 0 0 / 30 2! . a Filippo: “Avanza- e avvicinati- a i carri - questi”. E avanzando && 1 . + / ! . + ' 7 Filippo ascoltava che leggeva - Isaia il profeta. E dice: “Conosci 0 ! . ! ! 0/ 31 ! 1 7 0 , $ forse - quello che leggi?”. E lui dice: “Come potrei, se nessuno 4 0 )/ ! 3 $ && 1 ' .( 0) guiderà me?”. E pregò - Filippo (di) salire, sedere con / 32 2! + !9 + . 1 5 , ! $9 ( lui. E il capitolo delle Scritture - che leggeva era questo: “Come - pecora a & 0 !, ! , ! 4 4 ' $ ! ! $, il macello fu condotto, e come - agnello davanti al tosatore di lui senza voce, & $ , , ! / 33 ( 9 * !( ) ( ) ( ) ( ) così non apre - la bocca di lui. In l’umiliazione di lui 0 ' ' " # " # , ) !- ! + ' * " # " # & ' . il giudizio di lui fu tolto, e - la discendenza di lui chi racconterà? , ( ) ( )/ 3334 ; ' 9 ' Poiché tolgono dalla terra la vita di lui. Risposta diede l’eunuco && , ! . 3 $ 1 a Filippo, e dice: “Prego - te,
  • 35.
    - ACTUS APOSTOLORUM 8,33-9,569 de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo?”. 35 Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “Ecce aqua; quid prohibet me baptizari?”. (37) 38 Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens. 40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream. 1 Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem. 3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo, 4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”. 5 Qui dixit: “Quis es, Domine?”. Et ille: “Ego sum " # " # 7 + 5 " # " # 7! - " # " # circa chi dice il profeta - questo? Circa lui, o circa altro ! ! / 3435 2, && , ! , ! ( + uno?”. Aprì Filippo - la bocca di lui, e iniziando da le scritture 1 ! ' ( !) ( ' ) / 3536 , ! - queste annunciò a lui - Gesù Cristo. Quando : & * - ( 4 ! $. ! , andavano nella strada, vennero a acqua cosa. E dice l’eunuco: * ! 4 ! 1 7 $ + ! ( ' / 3637 2! . ecco acqua, - cosa proibisce - me da esser battezzato?”. E dice a lui: “Se * ! ' , ' ! / ; ' 9 ' credi con intero il cuore di te, possibile è”. Risposta diede l’eunuco ! . * ! ' 1 ( !) ( ' ) 0 ( ' ! ) / 3738 2! e dice: “Credo che Gesù Cristo (è) Figlio di Dio”. E * ! . ! 4 ( 4 ! 1 && ordinò (di) fermare - i carri. E scesero i due in l’acqua, Filippo ! 5 ! ' / 3839 2! , ! ( 4 ' - * + e l’eunuco, e battezzò - lui. E quando salirono da l’acqua dunque, lo Spirito ( ! ), ( ! . ! * 8' '( ) 8' Santo venne in su l’eunuco. E l’angelo del Signore prese && - ! $ ! ' . ! + : & * - Filippo, e non più vide - lui l’eunuco. E andava nella strada ! ! 9 ! ( ),/ 3940 && +' ! ' . ! 8 4 di lui con gioia. Ma Filippo fu trovato a Azoto e girando ! ' 3 , $ ! ( + ( / annunciava in tutte le città, fino a venire lui a Cesarea. 9 !3 ' ! & % ! & , Poi Saulo ancora pieno di minacce e uccisioni 8 ' '( ) , ' ! * & ' . 2 9 0 dei discepoli del Signore, avvicinatosi a il capo dei sacerdoti, chiese ( !3 ( 0 6 3 . ( )&( ) +' a lui lettere per Damasco presso le assemblee. Affin ché - uno trovasse : & * !1 , & ( ! 3 ) / in questa Via, uomini o donne, legati conducesse a Gerusalemme. 3 2! . 0 " # " #1 3 ! ) ( 0 . E in andare di lui fu avvicinarsi a Damasco. Subito 8 ! 4 ! ' / 4 ! , ! ! attorno a lui brillò (una) luce dai cieli. E cadendo a terra, ascoltò , , 1 . ! 7!3 ! !31 7 * / 5 2! 1 (una) voce che diceva a lui: “Saulo, Saulo, perché perseguiti - me?”. E dice: 7 '( ) / 6 2! . “Chi sei, Signore?”. E lui dice: “Io sono
  • 36.
    - ACTUS APOSTOLORUM 9,5-1671 Iesus, quem tu persequeris! 6 Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere”. 7 Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. 8 Surrexit autem Saulus de terra; apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum. 9 Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit. 10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “Anania”. At ille ait: “Ecce ego, Domine”. 11 Et Dominus ad illum: “Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat 12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat”. 13 Respondit autem Ananias: “Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem; 14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum”. 15 Dixit autem ad eum Dominus: “Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel; 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine ( !) 0 ! * . 76 ' 1 ! !' ( 3 , ! Gesù - che tu perseguiti! Ma in piedi sta’ e entra- in la città, e & ' 1 $ & ' / .( 0) sarà detto a te - cosa a te doveroso sarà fare”. Poi gli uomini che con lui - 8.8 ! 4. ) , , ' ! andavano, stavano in silenzio. - La voce solo ascoltavano, ma vedevano - $ $/ 8 > ! !3 ' - ! $% , % $ non cosa. Sorse Saulo da terra dunque, e gli occhi aperti, non - uno ' 5 ) ! ( 0 / 9 ! 0 vedeva. Per mano lui prendendo portarono a Damasco. E era là ! ! - ! $ ' 5 ! $ ! $ ,/ 10 2! giorni tre, e non vedeva. E non mangiò e non bevve. E c’era un 8 ' ( 0 1 ! . '( ) ( ' , discepolo in Damasco, Anania il nome. Dice a lui il Signore in visione: / ! - * ! '( ) / 11 2! '( ) . “Anania!”. E lui dice: “Ecco sono, Signore!”. E dice a lui il Signore: ' ! + . 0 3 1 $ !3 3, ! 9 0 “In piedi sta’, e va’ in la strada che è chiamata Diritta, e cerca & !0 1 !3 ! ' - 0 3% / nell’abitazione di Giuda Saulo il nome, - Tarsita. - che sta ancora in preghiere. 12 2! ' ( ' ! , ' ! 0 ( E vide in visione uomo uno, Anania il nome, entrante e ponente in ) - & ' / 13 ; ' 9 ' . su lui - la mano, affin ché vedesse”. Risposta diede Anania: '" # 1 ! ( , ( ) ( ) 1 $ $ “Signore, ascoltai da molti circa l’uomo quello, quanti fece mali , ( ! 3 ) . 14 ! ' ! 89 ! (! ) ( ai santi di te in Gerusalemme. E qui ha potere da * & ' , & 0 ! / i capi dei sacerdoti, (di) legare - tutti quelli che invocano - il nome di te”. 15 '" # 5 0 !- % . ' ! " # ) - Dice a lui il Signore: “Va’ tu, poiché strumento di scelta è da me lui, (per) portare ! 4 * 1 ! + ! 1 ! 0! / - il nome di me davanti alle nazioni, e ai re e ai figli di Israele. 16 ! 1 $ & ' $ $ Perciò io anche mostrerò a lui quanto doveroso sarà a lui soffrire ( ) ( ) ! per il nome
  • 37.
    - ACTUS APOSTOLORUM 9,16-2673 meo pati”. 17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto”. 18 Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est 19 et, cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot; 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. 21 Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?”. 22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. 23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent; 24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent; 25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta. 26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se / 17 2! + ! !' & . ! 0 ( mio”. E andò Anania e entrò nella abitazione, e pose in su " # " # ) - ! 5 ! !3 3, 1 ( * 1 '( ) 1 lui le mani, e dice: “Saulo, fratello, in su guarda-, il Signore - " !) ! ! ( : & * ! inviò - me, Gesù che apparve a te in la strada nella quale + 5 " #&" # ' 5 ! * +! , / 18 2! venivi, affin ché (tu) veda, e (tu) sia pieno di Spirito Santo”. E 3 3 $ ( ) ( ) , ! 3 ! . ' , ! ! subito caddero dagli occhi di lui come squame. Vide, e si alzò, ' !. 19 ! ! % !/ 2! 3 ! ( 0 fu battezzato. E prendendo cibo si rinforzò. E fu in Damasco . 0 8 ' ! ! $/ 20 ! 3 3 ( 6 3 ! 0 con i discepoli giorni qualche. E subito in le assemblee " !# - 0 ( ' ! ) / 21 predicò - Gesù, che lui è Figlio di Dio. Stupiti erano - - ! 5 7$ ! * tutti quelli che ascoltavano, e dicevano: “Non lui era preda colpiva ( ! 3 ) 0 ! ( !) . ! a Gerusalemme contro quelli che invocavano - il nome di Gesù, e per questa stessa , & ' ( )*( ) ( ) & ' / cosa venuto era, affinché legati - questi portasse a i capi dei sacerdoti?”. 22 !3 ! ! % 1 ! 3 * * , Ma Saulo più ancora si rinforzava e vinceva - i Giudei, che , ( 0 5 ! 9 ' ! viventi erano in Damasco. E dimostrava che lui è ( ' ) / 23 , ! ' ! ! ,( ) ( !) , 9 * il Cristo. Quando erano completati giorni molti, pensarono * & / 24 > ' ! !3 + !( ) (!) i Giudei (di) uccidere - lui. Fu rivelato a Saulo l’inganno ( ) ( ). & * 0 ! ( ' ! ! ( + 8 , ( )&( ) di loro, che osservassero - le porte in il giorno e in la notte, affin & / 25 2! 8 ' ( + 8 1 . 0 ché uccidessero - lui. E prendendo - lui i discepoli in la notte, lungo & & 9 4 ! 0 !/ 26 , ! !3 il muro appendendo abbassarono la cesta. Quando venne Saulo ! 3 - . 0 a Gerusalemme, cercava (di) unirsi
  • 38.
    - ACTUS APOSTOLORUM 9,26-3675 discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus. 27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu. 28 Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini. 29 Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum. 30 Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum. 31 Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat. 32 Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae. 33 Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus. 34 Et ait illi Petrus: “Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi”. Et continuo surrexit. 35 Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum. 36 In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae 8 ' 5 ! $ ( - $* ! ' ai discepoli. E tutti temevano da lui, non credevano che fosse 8 '/ 27 , , . ! (un) discepolo. Ma Barnaba prendendo - lui condusse a gli inviati, e & ' " # " #1 & ( : & * ' '( ) , ! raccontò a lui come in la strada vide - il Signore, e che 9% ! . 0 5 ! ( 0 * ) ! ! parlò con lui. E che in Damasco fu coraggioso nel nome ( !) / 28 2! . 0 " # " # ' ! ( ! 3 ) , di Gesù. E era con loro entrare e uscire in Gerusalemme, * ) ! '( ) . 29 9% ! : . 0 . ! essente coraggioso nel nome del Signore. Parlava e discuteva con i greci. E 9 & / 30 2! 3, 1 4 ! loro pensavano (di) uccidere - lui. E conoscendo, i fratelli fecero scendere - lui ( - ! ( ' / 31 3 . 0 a Cesarea, e inviarono - lui a Tarso. Poi l’assemblea in ( ) * ' 1 ! ( ! ( + ! tutta la Giudea e in Samaria e in Galilea aveva 9 3 3 ! "! #- 8 ! * ' !3 '( ) / ! pace, costruente e andante - con il timore del Signore, e 9 ! " #, * +! " #," # , / 32 2! 3 ! ( 8 4 col conforto dello Spirito Santo si moltiplicava. E fu in girare & ' ! , , 4 ! ! , 1 , Pietro presso tutti, scendere lui anche a i santi che abitanti ( !0 / 33 ! + ' 0 , ! ! , erano a Lidda. E trovò là uomo uno, al quale nome era Enea, ! 0 ( * : 0 / 34 2! & ' , da otto anni giaceva in barella paralitico. E dice a lui Pietro: 1 ,68 '" # " !# " ' # - ! % “Enea, guarisce - te il Signore Gesù Cristo, sorgi- e tu scuoti- 3 / ! 3 3 !/ 35 2! ' - il giaciglio di te”. E subito sorse. E videro - lui tutti , ( 0 , ! ( , ! 0 ) ( quelli che abitanti erano in Lidda, e in il Saron, i quali anche si convertirono poi a '( ) / 36 2! ( && 8 ' 1 ! ' , , il Signore. E in Giaffa c’era donna una discepola, il nome Tabità, che
  • 39.
    - ACTUS APOSTOLORUM 9,36-10,277 interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat. 37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo. 38 Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “Ne pigriteris venire usque ad nos!”. 39 Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis. 40 Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “Tabitha, surge!”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit. 41 Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam. 42 Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino. 43 Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium. 1 Vir autem quidam in Cae sarea nomine Cornelius, cen turio cohortis, quae dicitur Italica, 2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas ! $ 5 + , % ! tradotto si dice Gazzella. Lei era piena di opere buone e 3 ! " ), / 37 2! 3 ! ! ! misericordie - che faceva. E fu nei giorni - quelli * ! 0 ! 5 ! 1 ! 0 ( 0 ' ammalarsi lei e morire. Lavarono - lei e posero in il piano 0. 38 ! ) !0 ( && / 8 ' ! dunque. E vicina era Lidda a Giaffa. I discepoli ascoltando che & ' 0 - ! - 3 $ 1 Pietro là è, inviarono due uomini a lui, (a) pregare che non 0 0 3 + ( ) ( )/ 39 2! ! & ' . 0 fosse lento (a) venire con loro. E sorgendo Pietro venne con " # " #5 , ! 1 * ( ' ! , ! 8 ! 4 loro. - Il quale quando venne portarono a il piano di sopra, e stettero attorno ! " #5 ! ! ) ) ! * 0 ) , a lui le vedove tutte. Gridavano e mostravano - le tuniche e - i mantelli, $ ( ) ( ) / 40 2! * ' quanto faceva essi Gazzella. E prendendo fuori & ' - 0 ! 1 3% . ! 0 ) ! ( - tutti Pietro, si pose in ginocchio, fece sorgere - preghiere. E si volse a 1 ! 5 ' , ! '( ) ( !) - il corpo e dice: “Tabità, sorgi-, sta’ nel nome del Signore Gesù " ' # / 2! , $ ! - ! ' & ' 1 ' ! Cristo!”. E lei aprì - gli occhi di lei, e vedendo - Pietro sedette + ! / 41 ) ' 1 ! . $ ! , ! diritta. La mano diede a lei e fece sorgere - lei. Chiamò - i santi e - 4 0 / 42 2! ' 3 ! . 0 - le vedove, davanti fece stare - lei viva. E rivelato fu a ( ) && . ! * ! ' ,( ) ( !) ( '( ) / 43 2! 3 ! tutta Giaffa. E credettero molti in il Signore. E fu ! ! , ! ( && 1 ! giorni molti essere lui a Giaffa presso un tale Simone 9 3 9 0 / conciatore. 10 ( 1 ! . * ! & ', ( Uomo uno c’era in Cesarea, il nome Cornelio, centurione in + 0 $ ' . 2 , & 8'% ! !3 ( ' ! ) l’armata che si chiamava Italica. Religioso e timoroso di Dio ( ) ' , ! . 3 ! (! ) con tutta la casa di lui. Faceva misericordie
  • 40.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,2-1479 multas plebi et deprecans Deum semper, 3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “Corneli”. 4 At ille intuens eum et timore correptus dixit: “Quid est, domine?”. Dixit autem illi: “Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus; 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare”. 7 Ut autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant, 8 et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen. 9 Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam. 10 Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus, 11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram, 12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli. 13 Et facta est vox ad eum: “Surge, Petre, occide et manduca!”. 14 Ait autem Petrus: “Nequaquam, Domine, quia numquam manducavi omne commune ,( ) ( !) ( 6 3 0 . ! 3% ( ' ! ) molte a il popolo, e in preghiere stava presso Dio ( ) 6 / 3 2' ( ' ' & 0 6 ! - ogni ora. Vide in visione chiaramente nella nona ora ! ! , * 8' ( ' ! ) ' 1 . del giorno, - (un) angelo di Dio che entrava presso lui, diceva a lui: / 4 ! * ." 0# 1 * ! ! !. ! , 7 “Cornelio!”. E lui guardando a lui temette, e dice: “Che è, '" # / 2! 5 3% 1 ! 3 ! "! # 8 ' ! Signore?”. E dice a lui: “Le preghiere di te e le misericordie di te salirono in ricordo 4 ( ' ! ) / 5 ! 0 3 ( && 1 ! $ davanti a Dio. E adesso invia- uomini a Giaffa e chiama- - Simone 1 $ & ' . 6 ' ! - tale, che è chiamato Pietro. Lui entrato è presso Simone tale, 9 3 9 0 - ' ! ) ( / 7 2! , ! + * 8' conciatore, al quale è casa presso a il mare”. E quando andò l’angelo 9% . 0 - $ ! ( - ! ! che parlò con lui, chiamò due da i servi, e soldato uno, , & 8'% ( & ! ! , 8 ! & ' ( ) ( ) religioso, da i servi suoi, e raccontando a loro ( )1 ( ) ( ) ( && / 9 ! ( 3 ! 0 ( - tutto inviò - loro a Giaffa. E in indomani dunque, in : & * " # " #1 ! %' ( 3 - & ' la strada scendere loro e vicino a la città essere, e Pietro ( ' 3% 0 6 ! / 10 3 !, ! in la terrazza stare in preghiere alla sesta ora, ebbe fame, e voleva : 8 / 2! ( & ' ' ( ) ( )1 3 ! ( ( ) ( ) mangiare. E in preparare loro, fu in su lui ! / 11 ! ' , . ! $ ! '.' - stupore. E vede - i cieli aperti, e dai quattro lati 9 % $ , ! ' ! 4 ' ( . appesa contenitore cosa come tovaglia grande, scendente a giacere in su la terra. 12 ! ( ) $ ' , ! 3 ! , ! $ ! Nella quale c’era tutti i quadrupedi, e strisciatori di terra, e uccelli / 13 ! 3 ! ) 5 & ' 1 ! / dei cieli. E ci fu voce presso lui dal cielo: “Sorgi- Pietro, sacrifica- e mangia-!”. 14 2! & ' 5 ! '" # - $ , 9 $ E Pietro dice: “Guai siano, Signore, poiché non mai mangiai profana cosa
  • 41.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,14-2481 et immundum”. 15 Et vox iterum secundo ad eum: “Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris”. 16 Hoc autem factum est per ter, et statim receptum est vas in caelum. 17 Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam 18 et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium. 19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “Ecce viri tres quaerunt te; 20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos”. 21 Descendens autem Petrus ad viros dixit: “Ecce ego sum, quem quaeritis; quae causa est, propter quam venistis?”. 22 Qui dixerunt: “Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”. 23 Invitans igitur eos recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum. 24 Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos, ! ! ,/ 15 A 3 ! + . ( ' ! ) e impura”. Voce ci fu presso lui altra volta: “- Quello che Dio , 1 0 ! &3 / 16 3 ! - ! ! % purificò, tu non profanare-”. Questo fu due volte, e scomparve l’oggetto / 17 2! $0 . 0 ' & ' 1 7 $ ai cieli. E quando stupito era in mente Pietro che - cosa ' ' 5 * ( 1 * fosse la visione - che vide, ecco gli uomini inviati da Cornelio chiesero & , 0 , 18 $ ! * , dell’abitazione di Simone, stettero presso la porta, chiamarono e chiesero, 1 $ & ' 1 ' ' / 19 2! $0 & ' se Simone che è chiamato Pietro, qui entrato fosse. E quando Pietro ' ! " # " # ' - * + 5 * ! - mente conduceva circa la visione, dice lo Spirito a lui: “Ecco uomini 9 0 / 20 41 ! . 0 ( ) ( ) tali cercano - te. Ma sorgi-, scendi- e va’ con loro senza alcun 93: - ( ) ( )/ 21 2! , ! 4 & ' esitare, poiché io inviai - loro”. E quando scese Pietro a " # " #- 5 * ! 9 0 . 7 $ 1 ( ) ( ) loro, dice: “Ecco io sono - che cercate. - Cosa - sono circa 0/ 22 2! , * ! & '1 0 ! che veniste?”. E loro dicono: “Cornelio il centurione, uomo giusto !3 " ' ! # - ( ) + * . * timoroso di Dio, stimato da tutta la nazione dei Giudei, ordine ( * 8' , 1 $ ( ' ! ! 1 ! , ( prese da (un) angelo santo (di) chiamare - te in casa di lui e ascoltare le parole da / 23 $ ( 1 ! ! + / 2! 3 ! 0 te”. Chiamò - loro in dentro e prese i loro mantelli. E l’indomani dunque ! & ' + . 0 ( ) ( ). ! 3, ' sorgendo Pietro andò con loro. E alcuni dai fratelli dunque che ( && 1 . 0 / 24 2! ( 3 ! 0 1 ' ( in Giaffa erano, vennero con lui. E in indomani dunque entrarono a 5 ! ( ) ( ), Cesarea. E Cornelio stava per loro,
  • 42.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,24-3583 convocatis cognatis suis et necessariis amicis. 25 Et factum est, cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit. 26 Petrus vero levavit eum dicens: “Surge, et ego ipse homo sum”. 27 Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant; 28 dixitque ad illos: “Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem; 29 propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causam accersistis me”. 30 Et Cornelius ait: “A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida 31 et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”. 33 Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino”. 34 Aperiens autem Petrus os dixit: “In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus, 35 sed in $ + ' * ! 1 ! ! , / 25 2! 3 ! ( chiamata - la parentela di lui e - gli importanti amici. E fu in ' & ' - . 0 4 3 ! , ' entrare Pietro, in davanti fu a lui Cornelio, cadendo a i piedi " # " # & + / 26 2! & ' + 1 ! . di lui, a terra adorava. E Pietro fece stare - lui e dice. ' 1 ! 0 / 27 ! 9% . 0 !' ( “In piedi sta’, anche io stesso uomo sono!”. E parlando con lui entrò in 5 ! +' 0 6 3 ,( ) ( !) / 28 2! ( ) ( ). dentro. E trovava là congregati - molti. E dice a loro: 0 ! + ' 1 7 & * *& ) “Voi stessi conoscete come impossibile è a uomo Giudeo toccare o avvicinarsi + 5 ! ) " ' ! # 1 9 ! , con straniero. E a me Dio mostrò ness - uno profano o impuro ( 0 / 29 G ! . 0 , $ dire da gli uomini. Per questo, anche senza - parola di cosa condurre, $ . , 01 * , 7 $ & ' $ / 30 2! venni chiamato. Ma adesso chiedo, per quali bisogni chiamaste - me”. E 5 4 $ ! ! $ 6 3% Cornelio dice: “Prima di quattro giorni, quando in questa ora stavo in preghiere 6 ( ' ! - ! * 4 ( nella nona ora in casa mia. E ecco uno uno venne, stette davanti a me in * 0 ) & ' , ! . 31 - 3 3% . ! vesti bianche, e dice: Cornelio, ascoltate furono le preghiere di te. E 3 ! (! ) 8 ' 4 ( ' ! ) / 32 2! 01 le misericordie di te furono ricordate davanti a Dio. E adesso 3 ( && - ! $ 1 $ & ' . 1 invia- uomini a Giaffa, e chiama- - Simone che chiamato è Pietro. Lui ' ( ' ! 9 3 9 0 ) ( . entrato è in casa di Simone tale, conciatore, vicino a il mare. Affinché (lui) venga ! 9% . 0 / 33 2! ! 1 3 5 0 ! , ! e (lui) parli con te. E io anche [e anche] inviai lui a te. Tu bene . 01 4 ( ' ! ) 1 , facesti che venisti. Adesso tutti noi davanti a Dio volenterosi, (per) * ( '( ) / 34 2, & ' ascoltare - tutto quello che ordinato è a te in il Signore”. Aprì Pietro , ! - ! 5 :8 ' ! " #, * - $ + - la bocca di lui, e dice: “Alla verità arrivato sono, che non c’è ! (! ) 4 ( ' ! ) . 35 preferenza davanti a Dio. Ma in
  • 43.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,35-4585 omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi. 36 Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus. 37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes: 38 Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo. 39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno. 40 Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 41 non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis; 42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum”. 44 Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum. 45 Et ( ) + $ ( 1 ! + 0 !( ) (! ). ogni nazione che temono - lui e fa - la giustizia, . 0 ! / 36 , 0! ( ) 1 accolto è da lui. - La Parola inviò ai figli di Israele ! ' 9 3 3 ! "! # ( ) " !# " ' # 5 (per) annunciare - la pace per mano di Gesù Cristo. Lui è '( ) / 37 = ! + ' , , 3 ! . 0 di tutti Signore. Voi stessi conoscete - la Parola, che fu in ( ) * ' ( + , ' ' ! ( ) tutta la Giudea, iniziando da la Galilea, dopo il battesimo - che * / 38 ( !) ( , % predicò Giovanni. - Gesù quello da Nazaret, - che unse " ' ! # * +! , ! % !" #,5 8 4 ! , 1 Dio in Spirito Santo e potenza. Che girò (per) bene fare ! ,68 " # . , ( ' 5 ( ' ! ) . 0 e guarire - tutti i sottomessi a Satana, poiché Dio era con / 39 2! * ' 1 lui. E noi testimoni siamo di tutto - quello che fece in terra di Giudea ! " ! 3 # 5 ! & 9 ' / 40 ( ' ! ) e in Gerusalemme. - Che anche uccisero appendendo al legno. - Lui Dio 0 ! ! 5 ! ' " # ' . 41 $ ( ) fece sorgere nel terzo giorno. E diede a lui manifesto essere. Non a tutto 6 3 0 - 4 + . ' ( ' ! ) . il popolo, ma a noi, testimoni prima scelti da Dio, ! ! , . 0 1 ' !( ) ( ) ( / i quali anche mangiammo e bevemmo con lui dopo la risurrezione di lui da i morti. 42 2! & ' ! 6 3 0 1 ! ! (! ) 0 E ordinò a noi (di) annunciare al popolo e testimonianza porre, * ( ' ! ) , 0 ' ! 0 ! che lui è costituito da Dio, giudice dei vivi e / 43 ( ) + , 3 ! (! ) 3 dei morti. A lui tutti i profeti testimoniano: il perdono dei peccati ! ! , ( ) ( ) ( ) * ! ' ( / 44 2! prendere nel nome di lui a tutti i credenti in lui”. E $0 9% & ' , - * + ! * + ( ! ), ( quando parlava Pietro - le parole - queste, riposò lo Spirito Santo in ! 1 , / 45 su tutti quelli che ascoltavano - la Parola.
  • 44.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,45-11,887 obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est; 46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus: 47 “Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?”. 48 Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus. 1 Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. 2 Cum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione, 3 dicentes: “Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis!”. 4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens: 5 “Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me; 6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli. 7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre, occide et manduca!”. 8 Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam 1 ( ' !( ) ' * ! ' Si stupirono quelli che da la circoncisione dunque credenti venuti erano . 0 & ' 5 ! ( * & + ! * +! ( ),( ) 3 ! / con Pietro, che anche a i pagani doni dallo Spirito Santo erano versati. 46 ( 9% ! , ! ! Poiché ascoltavano da loro parlare lingue, e glorificare ( ' ! ) / 47 > 6 & ' 9 ' & ' 1 ! . - Dio. Allora risposta diede Pietro e dice: “Forse 4 7! + ! ( $ ' , ! * + con acqua uno proibire può - - battezzare - questi, che anche - lo Spirito " ! #, . & ! / 48 2! * " # " # ' Santo ricevettero come anche noi?”. E ordinò loro battezzare ! " !# " ' # / 6 3 $ 0 nel nome di Gesù Cristo. Allora pregarono - lui (di) essere là ! ! $/ giorni alcuni. 11 H ! ! 3, ( 3 Ascoltarono gli inviati e i fratelli che erano in le parti * ' - ! ( * . , ( ' ! ) / 2 di Giudea, che anche da i pagani accolsero - la parola di Dio. Ma 6 & ' ( ! 3 ) , 93: ( ( quando salì Pietro a Gerusalemme, rimproveravano - lui quelli da ' ! ( ) ' * ! ' . 3 ! , !' la circoncisione dunque credenti. E dicevano che entrò presso ' 1 ! . 0 ( ) ( )/ 4 2! ! & ' & ' uomini incirconcisi e mangiò con loro. E iniziò Pietro (a) raccontare ( ) ( ) + !1 ! . 5 ( 3 && 3% , ! a loro con ordine e dice: “Io ero in la città di Giaffa in preghiere, e ' ' 5 4 % $ , ! ' ! , vedi con stupore (una) visione, scendere oggetto uno come tovaglia grande, $ ! '' 9 1 ! * $ ! / 6 da quattro angoli appesa dai cieli, e arrivò fino a me, - che &8 ! * . ! ' $ ' , ! 0 3 , ! fissando guardavo, e vidi - quadrupedi di terra, e bestie, e 3 ! , ! $ ! / 7 ! ! , , 5 - striscianti, e - uccelli dei cieli. E ascoltai (una) voce che diceva a me: Sorgi-, & ' 1 ! / 8 ! 5 ! '( ) , 9 $ ! Pietro, sacrifica- e mangia-! E dissi: Guai sia, Signore, poiché profana cosa e ! , $ , impura non mai
  • 45.
    - ACTUS APOSTOLORUM 11,8-1989 introivit in os meum. 9 Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”. 10 Hoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum. 11 Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me. 12 Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. 13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus, 14 qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa domus tua”. 15 Cum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et super nos in initio. 16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”. 17 Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum?”. 18 His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit”. 19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat !' ( , / 9 ; ' 9 ' ) + , , entrò in la bocca di me. Risposta diede a me seconda volta la voce 5 " ' ! # , 1 0 ! 9 * / 10 dai cieli: - Quello che Dio purificò, tu non profano considerare-. Questo 3 ! - ! ! 0 ) ( ) % / 11 2! fu tre volte, e fu sollevato ancora tutto l’oggetto ai cieli. E * 0 & 1 ! , ecco dunque tre uomini vennero, stettero a l’abitazione dove io ero, ( / 12 ! * + 1 . 0 inviati da Cesarea presso me. E dice a me lo Spirito (di) andare con - ! $ 93: / . 0 ! 3, , ! loro, e non cosa esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli, e ' ( ' ! / 13 2! & ' ( )&( ) ' entrammo in casa dell’uomo quello. E raccontò noi come vide * 8' ( ' ! ! - ! 5 ( && , - l’angelo in casa di lui, che stava e diceva a lui: Invia- a Giaffa, ! $ $ & ' . 14 9% , . 0 , e chiama- - Simone - chiamato Pietro. Che parlerà le parole circa te, 0 ! ! ( ) ' ! / 15 2! , ! 9% 1 le quali vivrai tu e tutta la casa di te. E quando iniziai (a) parlare * + ( ! ), ( . ( )&( ) ( , / venne lo Spirito Santo in su loro, come in su noi nel inizio. 16 > 8 , '( ) . * ' ( 4 ! . Ricordai - la parola del Signore - che diceva; Giovanni battezzò con acqua, , 0 ! ' ( * + ( ! ),/ 17 * Ma voi sarete battezzati in Spirito Santo. Ma se - comune & + ! ' ( ' ! ) ( ) ( )1 ( )&( ) ! 1 ( * ! ' ( dono diede Dio a loro come anche a noi, per credere in '( ) ( !) ( ' ) . 7 $ %3 + ! ( ' ! ) / (il) Signore Gesù Cristo. Io - cosa potente ero (per) proibire - Dio?”. 18 2! ! 1 - ! ! ( ' ! ) 1 ! E ascoltando - questo si calmarono, e glorioso fecero - Dio e 5 ! ! ( * ' ( ' ! ) & 89 ! (! ) dicevano: “Così anche a i pagani diede Dio - conversione / 19 2! ! ( 3 ! ( ) 3 ! di vite!”. E i dispersi per la persecuzione che ci fu
  • 46.
    - ACTUS APOSTOLORUM 11,19-2991 sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum; nisi solis Iudaeis. 20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum. 21 Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. 22 Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam; 23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino, 24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino. 25 Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum; 26 quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani. 27 In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam; 28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio. 29 Discipuli autem, ( ' * $ ! ( ! , ! ( !& , ! in su Stefano arrivarono fino in Fenicia, e a Cipro, e ' 5 $ ! 9% , 1 , * / 20 2! a Antiochia. Non a uno parlavano - la Parola, ma solo agli Ebrei. E c’erano ( !& ! ! . ' alcuni da loro, uomini Ciprioti e Cirenei, i quali entrando ' 1 9% . 0 - ! ' '( ) ( !) / 21 2! a Antiochia parlavano con i Greci, annunciando il Signore - Gesù. E era ) '" # . 0 " # " #5 , ! "! # * ! ' 0 ) ! ( la mano del Signore con loro. (Una) moltitudine di credenti si convertì a '( ) / 22 H ! 3 ! , 4 3 ! 1 ( ! 3 ) , il Signore. Ascolto fu delle parole queste alle orecchie dell’Assemblea che era in Gerusalemme, ( ) ( ) ( ) ( ). ! , , $ ! ' / 23 circa loro, e inviarono - Barnaba fino a Antiochia. Il quale , ! ' 8 * " ' ! # 1 ! 9 3 !, ! 9 quando venne, vide - le grazie di Dio, gioioso fu, e esortava 1 %6 !( ), ' ( ) ( ) ( '( ) / 24 - tutti con volontà di cuore (a) stare tra loro in il Signore, poiché era ! '1 ! * +! , ! * ! ' / ! ! ! uomo virtuoso e pieno di Spirito Santo e fede. E fu aggiunta 6 3 ! 0 ,( ) ( !) '( ) / 25 2! ( ' 9 0 !3 , folla molta al Signore. E uscì verso Tarso (per) cercare - Saulo, ! +' ' / 26 2! 3 ! 34 6 3 e trovato - lui condusse a Antiochia. E fu a loro - (un) anno intero incontrare 3 - ! ! ! 6 3 ! 0 , ! , ! ! 9 nell’assemblea, e istruirono popolo molto, e nominare prima ' 8 ' 1 ' / 27 . 0 ! ! . 0 in Antiochia - i discepoli Cristiani. In i giorni - 4 ! 3 + ' / 28 > ! quelli scesero da Gerusalemme profeti a Antiochia. Sorgendo un tale ( ! + , - 8 * +! . 0 da loro, il nome Agabo, indicò dallo Spirito carestia grande esserci in " # 89 *- 3 ! 3 !0 !/ 29 tutto il mondo, che fu presso Claudio. Poi
  • 47.
    - ACTUS APOSTOLORUM 11,29-12,893 prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus; 30 quod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli. 1 Illo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affli geret quosdam de ecclesia. 2 Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio. 3 Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum — erant autem dies Azymorum — 4 quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere eum populo. 5 Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. 6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem. 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “Surge velociter!”. Et ceciderunt catenae de manibus eius. 8 Dixit autem angelus ad eum: “Praecingere et calcea te sandalia tua!”. Et fecit sic. Et dicit illi: “Circumda tibi vestimentum tuum 8 ' ' & 0 %3 , ! $ ! ( i discepoli dunque, come - che potente uno era, ognuno da 8 ( & ' 3, , , ( loro decisero (di) inviare per i bisogni dei fratelli, che viventi erano in * ' / 30 ! ! ( Giudea. - Che anche fecero, poi inviando a gli anziani per ) , , ! !3 / mano di Barnaba e Saulo. 12 I 0 6 . 0 * 0 ) 1 In i tempi - quelli gettò Erode il re la mano (per) $ $ 3 ! / 2 ! & , 3, perseguitare - alcuni dell’Assemblea. E uccise - Giacomo, - fratello * ! / 3 2' * : * - ! ! ! di Giovanni, con spada. Vide che piacevole è ai Giudei, aggiunse ancora afferrare & ' . ! ! ! , 3 4 / 4 , ! !1 0 ( - Pietro. E erano quelli gli Azzimi. - Il quale quando fu afferrato, pose in , ' - ! ' $ $ 0 ! & * . ! prigione, e consegnò a quattro quartetti di soldati (per) custodire - lui. E ' ' 6 3 0 / 5 2! & ' ( voleva dopo Pasqua condurre - lui al popolo. E Pietro in & * ' ( , ' 5 ! 3% ' & 3 ! ( ) ( ) carcere era in prigione. E preghiere continue erano dall’assemblea circa ( ) ( ) ( ' ! ) / 6 , ! ! * 0 . ( lui a Dio. Quando volle - lui condurre Erode, in + 8 & ' ( ! ( 4 ! ! 1 la notte quella era Pietro in sonno in mezzo a due soldati & 83 ! . ! & * & 4 0 & * legato ancora con catene. E i custodi davanti alla porta custodivano , ' / 7 2! * * 8' '" # ( - ! - la prigione. E ecco (un) angelo del Signore venne, stette in su, e (una) luce + ( ' 1 ! 9 3 & ' - 1 ! . brillò in la casa, e toccò - il fianco di Pietro, fece sorgere - lui e dice: 3 3 / ! 83 ( ) / 8 2! “Sorgi- subito!”. E caddero le catene da le mani di lui. E dice a lui * 8' 5 +%' - ! * 3 ' / ! l’angelo: “Metti- - la cinta di te, e getta- - i lacci ai piedi di te”. E fece & / ! 5 ) ) , così. E dice a lui: “Getta- - il vestito di te,
  • 48.
    - ACTUS APOSTOLORUM 12,8-1795 et sequere me!”. 9 Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre. 10 Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo. 11 Et Petrus ad se reversus dixit: “Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum”. 12 Consideransque venit ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes. 13 Pulsante autem eo ostium ianuae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode; 14 et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam. 15 At illi dixerunt ad eam: “Insanis!”. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: “Angelus eius est”. 16 Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent, viderunt eum et obstupuerunt. 17 Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “Nuntiate Iacobo et fratribus haec”. Et egressus ! / 9 2! * '- ! $ + ' 1 :8 ' e vieni- dietro me!”. E uscendo andava - assieme, e non conosceva che vero $ 3 ! ( * 8' 5 * ' / 10 2! fosse quella cosa (che) fu da l’angelo. Poiché pensava (un) sogno vedere. E , ! . ' & * ! . ' ! , $ ! ( quando passarono loro a una guardia e a due, vennero fino a 0 ! 1 * ( 3 5 , ! / ! la porta di ferro che portava in città. La quale da sé si aprì a loro. E ' . 0 3 5 ! 3 3 ( , ( entrando passarono in strada una. E subito in aperto andò da loro * 8' / 11 2! & ' , ! ( ' 3 !, . 0 + ' l’angelo. E Pietro quando in mente fu, dice: “Adesso conosco :8 ' '( ) * 8' ! , ! ( veramente che inviò (il) Signore - l’angelo di lui, e salvò - me da ) * 0 - ! " # ! " # 6 3 0 * / la mano di Erode, e da tutto il previsto del popolo dei Giudei”. 12 2! ( ' 1 ( ' ! ! % * !, $ ! E essendo in mente venne in casa di Maria, madre di Giovanni, il quale fu chiamato 5 ! , ! 6 3 1 ! 3% / 13 2! Marco. Dove erano molti congregati e preghiere facevano. E , 9 0 ! ' , ' ! 3 9 ! 0 , ! bussando alle porte della casa, si avvicinò serva una (per) orecchio porre, alla quale ! * 0 / 14 ! ! ) & ' - ( 9 0 $ nome era Rode. E riconoscendo - la voce di Pietro, per il ridere non , 0 ! 5 ( . & ' - & ' 0 aprì - la porta, in dentro andando raccontò, che Pietro presso la porta / 15 1 / ! ! & 0 1 0& / ! sta. Loro dicono a lei: “Vaneggi!”. E lei ancora insisteva che così è. E ( ) ( ) 1 * 8' ( ) ( ) / 16 2! & ' ' & , 9 / loro dicevano: “L’angelo di lui sarà”. E Pietro spesso bussava. , ! , - ' 1 ! / 17 2! ) , ! Quando aprirono, videro - lui e si stupirono. E lui la mano mostrava " # " # . ! & ' ( )&( ) ! '( ) * ( , ' . a loro (per) tacere, e raccontò come anche il Signore tolse - lui da la prigione. ! 1 & ' , ! 3, / ! E dice: “Raccontate- a Giacomo e ai fratelli - questo”. E uscendo
  • 49.
    - ACTUS APOSTOLORUM 12,17-13,197 abiit in alium locum. 18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset. 19 Herodes autem, cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis custodibus, iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commorabatur. 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et, persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis. 21 Statuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens pro tribunalicontionabatur ad eos; 22 populus autem acclamabat: “Dei vox et non hominis!”. 23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo; et consumptus a vermibus exspiravit. 24 Verbum autem Dei crescebat et multiplicabatur. 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.1 Erant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae + ' 3 / 18 2! , ! 3 ! 0- 9 !" # (! ) ( 4 andò in altro luogo. E quando fu alba, c’era scompiglio grande in mezzo ! , 7 0 ! & ' 3 !/ 19 * 0 , ! ai soldati: - che dunque a Pietro fu? Poi Erode quando 9 0 1 ! $ + ', * & * & 1 * cercò - lui e non trovò, interrogando - le guardie ordinò (di) & / ! 4 ( * ' ( - ! 0 / 20 2! uccidere. E scendendo da la Giudea a Cesarea, e là era, e * 0 , . 0 ' ! ! . 0 0 . ! era Erode adirato con i Tiriti e con i Sidoniti. E loro * . ! ( , ,3 ' in comune vennero a lui. E con la parola facendo a Basto, & ' , 9 0 9 3 3 !( ) (! ) ( ) ( ) maggiordomo del re, chiedevano - pace, per esser nutrita ! ! '/ 21 > ! ! ! ! ! 41 * 0 la terra di loro dal regno. In giorno uno apparendo Erode, + * 0 ) + ! !( ) ( )1 ! ' ' , ! cingente era - il vestito della regalità e sedeva nel podio, e 9% . 0 ( ) ( ) * & !/ 22 ! , 9 3 3 1 parlava con loro pubblicamente. E la folla gridava : " ' ! # , , - ! $ 0 / 23 2! 0 * * 8' “Di Dio voce è, e non di uomo!”. E dunque colpì - lui (un) angelo '" # - 9 $ ' " ' ! # 5 ! 3 0 1 del Signore, invece che non diede gloria di Dio. E essendo verminoso ' !/ 24 2! , " ' ! # : ! , / fu ucciso. E la parola di Dio cresceva e si moltiplicava. 25 , ! !3 0 ) ( ! 3 ) 1 , ! ' Barnaba e Saulo tornarono da Gerusalemme quando completarono & '% . . 0 ! ! * 1 $ - il servizio. Preso era con loro anche - Giovanni, che chiamato era / Marco. 13 2 ' . ' 3 ! , + ! C’erano alcuni a Antiochia in l’Assemblea, profeti e 0 & ' 5 , , 1 ! 8 ! $ !+ - ! ! insegnanti: Barnaba, e Simeone chiamato Niger, e - Lucio ! - ! + 0 * 0 $ 0 & ' , Cireneo, e Manaen compagno di Erode quarto re,
  • 50.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,1-1199 collactaneus, et Saulus. 2 Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos”. 3 Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt illos. 4 Et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum 5 et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum. 6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu, 7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic, accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei; 8 resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide. 9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum 10 dixit: “O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas? 11 Et nunc, ecce manus Domini super te; et eris caecus, non videns solem usque ad tempus”. ! !3 / 2 @ $0 ( & 8' '( ) 1 ! & * . e Saulo. Quando in il servizio del Signore stavano e digiunavano, dice * + " ! #,5 8 ) , , ! !3 ( + 1 lo Spirito Santo: “Riservate- a me - Barnaba e - Saulo per l’opera alla quale $ 0 / 3 > 6 & * 1 ! 3% , 0 chiamato è da me - loro”. Allora digiunando e preghiere facendo, posero ) ( " # " #1 ! ) / 4 2! ( ) ( ) ( le mani in su loro e dimisero. E loro inviati da * +! " #," # 1 4 ( ! , ! ' ! ( !& / lo Spirito Santo scesero a Seleucia, e da là navigarono a Cipro. 5 ! * ( 3 1 & ' , ( ' ! ) ( E arrivando a Salamina annunciavano - la parola di Dio in 6 3 ! 0 * 5 ! ! * & 8'% / 6 J 4 . 0 le assemblee dei Giudei. Avevano anche - Giovanni (come) aiutante. Girando in " # 3 $ ! ( & - +' 0 +- !' tutta l’isola fino a Pafo, trovarono là uomo - uno mago, falso + 1 * - ! ! , ! / 7 . 0 profeta giudeo, al quale nome era Bar-Iesus, il quale era come 9 ,0 89 + & !3 ' / ( ) ( ) rappresentante governatore Sergio Paolo, uomo saggio. Lui 3 $ , , ! !3 1 9 0 , ( ' ! ) / pregando - Barnaba e - Saulo cercava (di) ascoltare - la parola di Dio. 8 I 00 " # " # +5 & + Contro sorse a loro Elimas mago, poiché così si traduce ! " # " #5 9 0 8 4 9 ,0 89 ( * ! ' / il nome quello, che cercava (di) girare - il rappresentante governatore da la fede. 9 !3 , ! & !3 1 * +! , , * ! ( , Poi Saulo, che anche (è) Paolo, riempito di Spirito Santo, guardò in lui, 10 ! 5 ( ) + ! ( ), ! 9 + ! ( ),1 e dice: “Oh pieno di ogni frode e malizia, 0 ' , 8 ( ) 0 ! ( ), 7$ ( figlio di Satana, nemico di ogni giustizia, non taci da ! : & * '( ) !3 3 / 11 ! 01 * ) far errare - le strade del Signore - diritte? E adesso ecco la mano '" # ( - ! 3 - $' ! $ ! ( del Signore in su te, e sarai cieco, non vedere - il sole fino a 6 / tempo uno”.
  • 51.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,11-21101 Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent. 12 Tunc proconsul, cum vidisset factum, credidit admirans super doctrinam Domini. 13 Et cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam. 14 Illi vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt. 15 Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos dicentes: “Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite!”. 16 Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite. 17 Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea; 18 et per quadraginta fere annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto; 19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum, 20 quasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam. 21 Et exinde postulaverunt regem, et dedit 2! 0 ! ( " # " # + ! 9 ! , ! 8 4 9 0 E dunque caddero in su lui oscurità e tenebra, e girando cercava (un) 4 0 / 12 > 6 ' 9 ,0 89 conduttore. Allora vedendo, il rappresentante governatore - le cose che 3 - * ! ' - . 0 0 & ' !( ) (!) '( ) / 13 2! furono, credette, stupito da l’insegnamento del Signore. E , ) ( & & !3 1 ( & + & / partendo da Pafo, i paolini vennero a Perge di Panfilia. > * ( 0 ) ! ( ! 3 ) / 14 ! Giovanni partendo da loro tornò a Gerusalemme. E loro + ( & + 1 ' & 0 . ! ' ( andando da Perge vennero a Antiochia di Pisidia. E entrando in 6 3 ! 0 ! ! 8 , !1 ' / 15 2! ' . % l’assemblea in giorno di sabato, sedettero. E dopo il leggere - le Leggi ! + - 6 3 0 & ' 1 ! 5 e - i Profeti, inviarono a loro i capi assemblea e dicono: “Uomini 3, 1 ( ) , 9 ! 6 3 ! 001 fratelli, se ci saranno da voi parole di esortazione per l’assemblea, 9% ! / 16 > ' & !3 1 8 6 ) ! , ! . parlate-!”. In piedi stette Paolo, mosse - la mano di lui, e dice: 1 ! $ " ' ! # - ! ! / 17 ( ' ! ) uomini israeliti e quelli che temete - Dio, ascoltate-. Il Dio 6 3 0 " # . ' * . ! del popolo questo d’Israele scelse - i padri di noi. E 6 3 ! 0 , ) ( & 09' !( ) ( ) + &' ! . - il popolo fece sorgere da l’esilio in terra di Egiziani. ! ( , ! , ) * ( ) ( ) ' / 18 2! , ! e con braccio alto tolse - loro da là. E circa quaranta anni 6 ( ) ( ) & ' . 19 ! + ! di tempo nutrì - loro nel deserto. E togliendo nazioni sette !1 6 + " # " # 20 , ! dalla terra di Canaan, fece ereditare a loro - la terra di loro circa anni $ * ! ! ! / 2! ' ' " # " # 0 ' ! $ ! quattrocento e cinquanta. E dopo questo diede a loro giudici, fino ( ! + / 21 ! ' 4 9 0 + ! / ! ' a Samuele il profeta. E dunque in seguito chiesero (un) re e diede
  • 52.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,21-31103 illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta. 22 Et amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”. 23 Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum, 24 praedicante Ioanne ante adventum eius baptismum paenitentiae omni populo Israel. 25 Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”. 26 Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est. 27 Qui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt; 28 et nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato, ut interficeretur; 29 cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento. 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis; 31 qui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui nunc sunt testes " # " # " ' ! # !3 0 , + , , a loro Dio - Saul, figlio di Chis, uomo dalla tribù di Beniamino, (per) ! / 22 2! , ! 9 - " # " # 0 ! anni quaranta. E quando tolse - lui, fece sorgere per loro - Davide + ! . ! ! !( ),. +' 0 ! 0 re, al quale anche disse la testimonianza: Trovai - Davide, figlio di Iesse, . ' ' ! - ( ) / 23 ( uomo secondo il cuore mio, che farà - tutte le volontà di me. Da di lui ! ( ' ! ) . ' ! ' ( ) $ ( !) . discendenza Dio secondo la promessa fece sorgere per Israele - il salvatore - Gesù. 24 . ' 4 + !" # " # * ! 4 ' Da prima (ci fu) la predicazione di Giovanni davanti alle facce della mente ( ) ( ), ' !( ) (! ) & 89 !( ) ( )1 ( ) 6 3 0 di loro, il battesimo di penitenza a tutto il popolo ( ) / 25 2! , ! * . , . 7 di Israele. E quando adempiva Giovanni - la missione, diceva: Chi tale 5 $ 5 * + , ! pensate - me che sia, non sono io lui! Altro ecco viene dopo di me, al quale $ 6 %8 ' ! / 26 3, 1 0 non sono degno - i sandali dei piedi sciogliere. Uomini fratelli, figli , * ' * - ! ( ) !3 ( ' ! ) . di Abramo stirpe, e chi da voi tementi sono - Dio, ) , !( ) ( ) !/ 27 , a voi la parola questa di salvezza fu inviata. Ma quelli che viventi sono " ! 3 # - ! 89 " # " # % 3 ( . ! . ' in Gerusalemme, e i capi di loro estranei erano da lui, e secondo , , + , ( ) 8 , . ! 1 la voce dei profeti, che - tutti i sabati si leggono 0 ' 1 ' . 28 ! $ $ & ': * ! +' 1 condannando (lui) adempirono. E ness una cosa causa di morte trovando, 9 0 ( & 3 ' & / 29 2! , ! ' chiesero a Pilato (di) uccidere - lui. E quando adempirono " #1 " # " # " # " # + - 4 ! ( ' 1 0 - tutto quello che circa lui scritto era, abbassando da il legno posero ( + / 30 " ' ! # ( 5 ! ! in il sepolcro. Ma Dio fece sorgere - lui da i morti, che apparve ! ! , , % , 31 . 0 ( + giorni molti a quelli che saliti erano con lui da la Galilea " ! 3 # 5 ! 0 a Gerusalemme, i quali anche adesso poi testimoni sono
  • 53.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,31-41105 eius ad plebem. 32 Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est, 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis eorum, nobis resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est: “Filius meus es tu; ego hodie genui te”. 34 Quod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non reversurum in corruptionem, ita dixit: “Dabo vobis sancta David fidelia”. 35 Ideoque et in alio dicit: “Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”. 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem; 37 quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem. 38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari, 39 in hoc omnis, qui credit, iustificatur. 40 Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis: 41 “Videte, contemptores, et admiramini et disperdimini, quia opus operor ego in diebus vestris, opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis!” ”. ( ) ( ) 6 3 ! 0 / 32 2! ) ! ' 9 ' ! di lui presso il popolo. E noi a voi annunciamo - la promessa * 3 / 33 ( ' ! ) ' che a i padri essente era, che - lo stesso Dio adempì per noi 0 ( ) ( )1 ! ( !) . ( )&( ) ! ( 3 + figli di loro, facendo sorgere - Gesù, come anche in il salmo scritto 1 0 ! 5 0 0 !1 % / 34 2! è di due: Figlio di me sei tu e oggi generai - te. E che fece sorgere ( - ! $ ! 0 & ! "! #5 & , - lui da i morti, e non ancora tornante è alla corruzione. Così dice: ' , !( ) (! ) 0 ! * ! ' / 35 ! ( - Darò a voi - le santità di Davide, - fedeli. Perciò anche in ! ! 5 $ ' , ! ' & !( ) (! )/ altro dice: Non darai al Santo tuo vedere - la corruzione. 36 0 ! + 0 ! ! & 8' , ! ( ( ' ! ) Ma Davide, nella generazione dunque di lui adorò, e in la volontà di Dio 4 1 ! ! ! * ! - ! ' & ! (! )/ dormì, e fu aggiunto a i padri di lui, e vide - la corruzione. 37 , " ' ! # - $ ' & ! (! )/ Ma - quello che Dio fece sorgere, non vide - la corruzione. 38 > ' ) 3, - ! ) 3 ! (! ) 3 Rivelato sia a voi, uomini fratelli, che da questo a voi il perdono dei peccati ! ' / 39 ! $ % % è annunciato. E da tutto - quello che non poteste dalle leggi di Mosè 0 , 39 ! ( ) * ! ' 1 0 / 40 + 8 esser giustificati, da lui ognuno che crede è giustificato. Attenti - + ! ( ) ( + / state-, sia (che) verrà in su voi quello che detto è da i Profeti: 41 F * * ' 1 ! ! - ! 3 ! . + Vedete-, disprezzanti, e stupitevi-, e sparite-. Poiché opera una + ! ! ) 5 + 1 ! $ * ! ' 1 opero io nei giorni di voi. Opera la quale non credereste se uno & ' ) / raccontasse a voi!”.
  • 54.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,42-50107 42 Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec. 43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei. 44 Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini. 45 Videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt zelo; et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes. 46 Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes. 47 Sic enim praecepit nobis Dominus: “Posui te in lumen gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”. 48 Audientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam; 49 ferebatur autem verbum Domini per universam regionem. 50 Iudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum 42 2! , ! ' - 3 $ ( ! ! 8 , ! 9% ( ) ( ) E quando uscirono da là, pregavano in l’altro sabato (a) parlare a loro , / 43 2! , ! ) ! 6 3 ! 0 - * ' - le stesse parole. E quando fu sciolta l’assemblea, - assieme andavano ," # " !# ( * ' - ! ( & 8'% ' & !3 ! molti da i Giudei dunque, e da i capi degli iniziati - Pietro e , , , 9% . 0 , ! * ! ! ( ) ( ) - Barnaba, i quali parlavano con loro, e persuadevano - loro (a) ( 8 * ( ' ! ) / 44 2! ( + ! 8 , ! , stare [stare] in la grazia di Dio. E in venire l’altro sabato + ( ) 3 6 3 ! , ( ' ! ) / quasi tutta la città si congregò (per) ascoltare - la parola di Dio. 45 , ! ' * , 9 - 9 ) !5 ! . 00 Quando videro i Giudei - la folla, furono pieni di invidia e contro 0 ) ( & !3 - * * / 46 ? ) rivoltanti dicenti a Pietro, maledicevano. Essendo coraggioso & !3 ! , , 1 5 ) 9 & ' 9% , Pietro e Barnaba dicevano: “A voi prima doveroso era parlare - la parola " ' ! # 5 ! 0 ! 6 - ! $ 6 * di Dio. E poiché voi respingete - essa, e non degni vi considerate ) ! ' - * ! 0 ( * / 47 - voi delle vite eterne, ecco ci volgiamo a i pagani. Poiché & & ' ! '" # 5 0 ( * , così ordinò a noi il Signore: Posi - te come luce dei pagani, (per) essere ( !" # "! # $ ! ( + / 48 ! tu come salvezza fino a i confini della terra”. Questo ascoltando * 1 ! 9 - ! ! , '( ) / ! i pagani gioiosi erano, e gloriosa facevano - la parola del Signore, e * ! ' + ( ! ' / 49 ! 8 4 credettero quelli che erano destinati per le vite - eterne. E girava , . 0 ( ) + ! / 50 * 0 0 la parola in tutta la regione. Ma i Giudei sobillarono & 8'% + ' , ! + 9 ! 3 1 ! ! - le pie donne sagge, e - i capi della città, e sollevando * ( & !3 persecuzioni in su Paolo
  • 55.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,50-14,11109 et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis. 51 At illi, excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium; 52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto. 1 Factum est autem Iconii, ut eodem modo introirent syna gogam Iudaeorum et ita loquerentur, ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo. 2 Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt animas gentium adversus fratres. 3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. 4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis, quidam vero cum apostolis. 5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent et lapidarent eos, 6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram et Derben et ad regionem in circuitu 7 et ibi evangelizantes erant. 8 Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat. 9 Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns quia haberet fidem, ut salvus fieret, 10 dixit magna voce: “Surge super pedes tuos rectus!”. Et exsilivit et ambulabat. 11 Turbae autem cum vidissent, ! , , , * ( ) ( ) ( * ! / 51 2! e Barnaba, cacciarono - loro da i confini di loro. E loro % 8 ' ( - / 52 ! scossando - la polvere dai piedi da su loro, vennero a Iconio. E 8 ' ! 9 0 ! ( ),1 ! * +! , / i discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo. 14 2! 3 ! ( ' ( 6 3 ! 01 E fu a Iconio, in insieme entrare loro in l’assemblea * - ! 9% & 5 $ ! * ! * ! ! , dei Giudei, e parlare così, fino a credere Giudei e Greci molti 6/ 2 , * ! * ! ! $ ! ) assai. Ma gli infedeli Giudei sorsero e fecero malvagie - le anime * ( 3, / 3 ! 6 8 4 , dei pagani in su i fratelli. Molto tempo giravano, * ) '( ) !( ),, , ! 8 * ! . ! parlando francamente del Signore la testimonianza, la parola delle grazie di lui, e ' 8 ! ! ' ( ) ( ) ( )/ 4 2! 3 dare segni e prodigi, essere per mano di loro. E ci furono * ) ! , ! ( ) 3 . ( * , ! divisioni nella moltitudine della città, alcuni con i Giudei, e alcuni / 5 , ! 3 ! 0 * ! * 89 % con gli inviati. Quando ci fu tentare dei pagani e dei Giudei i capi ! 1 ( 8 ! ( ( ) ( ), 6 0 3 di loro, in combattere e in lapidare - loro, notizia essendo " # " #1 9 ( 3 ! , ( ! ' ! ( 0 , 1 a loro, fuggirono in le città dei Licaoni, in Listra e in Derbe, ! 8 ! 4 + ! ! , 7 ! 0 ! ' / 78 2! ! ' e attorno - la regione, e là annunciavano. E uomo uno Listriota ' ' ' 1 3 % ! - , $ debole nei piedi sedeva, zoppo dal ventre della madre sua, il quale mai non era + / 89 < ! ! 9% & !3 , * ( ! camminante. Questo ascoltò - le parole di Paolo, il quale guardando a lui e ' 1 ! * ! ' !( ) ( ), 910 ) 5 vedendo che aveva fedi di salvezza, dice ad alta voce: “A te ! '" # " !# " ' # - ' ( dico nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, in piedi sta’ in su ' !3 3/ ! 1 ! + / 1011 2! 6 3 0 ' i piedi tuoi diritto!”. E correva e camminava. E le folle vedendo
  • 56.
    - ACTUS APOSTOLORUM 14,11-20111 quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: “Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos!”; 12 et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium, quoniam ipse erat dux verbi. 13 Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem, tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat sacrificare. 14 Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes 15 et dicentes: “Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt. 16 Qui in praeteritis generationibus permisit omnes gentes ambulare in viis suis; 17 et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens, de caelo dans vobis pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra”. 18 Et haec dicentes vix sedaverunt turbas, ne sibi immolarent. 19 Supervenerunt autem ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum trahebant extra civitatem aestimantes eum mortuum esse. 20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem. Et postera die & !3 - , ) ) ! , ! . - quello che fece Paolo, alzarono - la voce di loro licaonica, e dicono: ' ! 0 4 / 1112 ! $ , , “(Gli) dèi somiglianti a uomini scesero presso noi!”. E chiamavano - Barnaba 0 - ! & !3 * - 4 0 , / 1213 Dios, e Paolo Hermes, poiché lui era capo di parola. Poi ! 0 4 3 , ! ! & * ! ( il sacerdote di Dios, che stava davanti alla città, tori e corone portando a 0 ! * 0 ) , !" #, 1 * / 1314 2! ! la porta, insieme alla moltitudine voleva sacrificare. E ascoltando , , ! & !3 , & ' * 0 ) ! 1 gli inviati Barnaba e Paolo, strappando - le vesti di loro, ' , 9 . 3 3 1 14 ! . 15 1 7 $ fuori corsero dalla folla. Gridavano e dicevano: “Uomini, - cosa + 05 ) %3 % 0 5 ! ' fate - questo? Noi a voi somiglianti bisognosi a uomini siamo, (per) annunciare ) 0& ! !( ) ( ) 0 ( ' ! ) 0 . a voi da tali vanità convertire a Dio vivo, il quale ! , ! 1 ! ( ) ( ( ) ( )/ fece - i cieli e - la terra, e - il mare e - tutto quello che in essi (è). 1516 + ' " # * + ( Il quale nelle passate nazioni permesso diede a tutti i pagani andare in : & * ! / 1617 ! $ !( ) ( ) la strada di loro. E comunque non - senza di testimonianza 3- , ! " #, ' ) ) ! , ! - propria lasciò, beneficio dare dai cieli a voi piogge, e 6 &'3 , - ! ! ! 9 ! ( ), ' tempi fruttuosi, riempire di cibo e gioia ai cuori ) / 1718 2! 1 * ! ! 6 3 ! 0 ( di voi”. E - questo dicendo faticosamente silenziavano - la folla da $ * " # " #5 + ! $ ! ' 3 / 1819 2! ( 8 4 sacrificare a loro, poi andare ai propri luoghi. E in girare " # " # ! ! ! - * ' ! * / 2! loro e - insegnare, vennero, arrivarono da Antiochia e da Iconio Giudei. E ( : ( ) ( ) * ) ! ( ),, & ' 6 3 ! 0 ( in argomentare loro con franchezza, fecero desistere - le folle in , ( , ! $ $ :8 ' ! (! ) , aperto stare con loro, e dicevano : “Niente di verità dicono, ma " # ' / ! & !3 8 ' - tutto mentono”. E lapidando - Paolo estrassero fuori dalla 3 - ! * / 1920 2! ( & ' ! - città, e consideravano - lui morto. E in circondare - lui 8 ' - ! !' ( 3 / ! ( 3 ! i discepoli, sorse, entrò in la città. E in indomani
  • 57.
    - ACTUS APOSTOLORUM 14,20-15,2113 profectus est cum Barnaba in Derben. 21 Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam 22 confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. 23 Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderant. 24 Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphyliam; 25 et loquentes in Perge verbum descenderunt in Attaliam. 26 Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt. 27 Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei. 28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. 1 Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “Nisi circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi fieri”. 2 Facta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas 0 , , ! * 0 ) ( 0 , / 2021 ! ' ( dunque partì con Barnaba assieme verso Derbe. Annunciando in 3 1 ! 8 ' ,( ) ( !) , ! 0 ) ( la città - quella e facendo discepoli - molti, e tornarono a ! ' 1 ! 1 ! ' / 2122 * ' ' ) Listra e a Iconio e a Antiochia, (per) stabilire - le anime 8 ' 1 ! 9 5 * ' ' ! ( * ! ' . ! dei discepoli e confortare, (per) stare saldi in le fedi, e poiché ,( ) ( !) 3 !( ), & ' ' !( ) (! ) molte afflizioni doveroso è a noi (per) entrare nel regno ( ' ! ) / 2223 A 0 " # " # . ' 3 ! . di Dio”. Designarono per loro in (ogni) Chiesa anziani, 3% * 0 ) & * - ) ( ) ( ) '( ) 1 preghiere facendo assieme a digiuni, - l’anima fecero - loro del Signore, * ! ' / 2324 2! 8 4 . 0 & 0 1 ( nel quale credenti erano. E girando in Pisidia, vennero in & ! / 2425 ! 9% ( & + , '" # - 4 Panfilia. E parlando a Perge - la Parola del Signore, scesero '' / 2526 ! ' ! 1 + ' ! ' / a Attalia. E da là navigando andarono a Antiochia, dove erano ) 8 * ( ' ! ) 1 ( + ' / nell’anima fatta dalle grazie di Dio per l’opera - che completarono. 2627 2 6 3 3 1 & ' $ ( ' ! ) Venendo, congregando - la Chiesa raccontarono quanto fece Dio . 0 " # " #5 ! , * 0 ! * ! ' . 2728 8 4 tramite loro. E che aprì ai pagani la porta delle fedi. Giravano 6 $ ! . 0 8 ' / tempi non pochi con i discepoli. 15 2! 4 ( * ' 1 ! ! 3, . E alcuni scendendo da la Giudea insegnavano ai fratelli: “Se $ ' . ' % 1 $ & / 2 2! $ non siete circoncisi secondo le leggi di Mosè non potete vivere”. E in essere non ! * !" # " # ! 9 0 1 & !3 ! , , . 0 poca opposizione e discussione di Paolo e Barnaba con ( ) ( ), 0 & !3 ! , , loro, disposero (il) salire Paolo e Barnaba
  • 58.
    - ACTUS APOSTOLORUM 15,2-11115 et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione. 3 Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Phoenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. 4 Cum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis. 5 Surrexerunt autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant, dicentes: “Oportet circumcidere eos, praecipere quoque servare legem Moysis!”. 6 Conveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc. 7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere; 8 et qui novit corda, Deus, testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis; 9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum. 10 Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus? 11 Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi”. ! ( 1 ! ! ( ! 3 ) e alcuni da loro a gli inviati e anziani a Gerusalemme circa 9 0 / 3 !3 3 ! , 8 4 .( 0) la questione quella. Loro inviati dalla Chiesa, girarono in ! , ! . 0 , & ' 0 ) * , ! Fenicia, e in Samaria, raccontavano - la conversione dei pagani, e ! 9 !( ) (! ) ( ) 3, / 4 2! * facevano gioia grande in tutti i fratelli. E arrivando " ! 3 # - . 3 ! ! ! , a Gerusalemme, ricevuti dalla Chiesa, e dagli inviati, e dagli anziani, & ' $ $ . 0 ( ) ( ) ( ' ! ) / 5 > raccontarono quanta cosa fece tramite loro Dio. Sorsero ( * ) ! ! * ! ' , ! 1 alcuni da la divisione dei farisei credenti, e dicevano : & ' ' 0 , ! & ' ! & * % / “Doveroso è circoncidere - quelli, e ordinare (di) osservare - le leggi di Mosè”. 6 2! 6 3 ! ! ' , E si congregarono gli inviati e gli anziani (per) vedere circa la cosa . 7 2! ' ," # " !# 9 0 - ' & ' 1 ! questa. E dopo molta discussione essere, in piedi stette Pietro e " # " #5 3, 1 0 ! + ' , ! ! dice a loro: “Uomini fratelli, voi stessi conoscete, che dai giorni 4 ( 4 ) ! . ' " ' ! # , precedenti, in mezzo a voi scelse Dio per bocca mia ascoltare * , ! ' - ! * ! ' / 8 ! ' + ' i pagani la parola del Vangelo, e credere. E il conoscitore di cuori " ' ! # ( ) ( ), ' ( ) ( ) * + ( ! ),1 ( )&( ) Dio testimoniò per loro, (nel) dare a loro - lo Spirito Santo, come ! . 9 ! $ $ . ' ! (! ) ( 4 ( ) ( ) ! , anche a noi. E nessuna discriminazione fece in mezzo a loro e noi, * ! ' , ' ( ) ( )/ 10 01 . 0 7 ) con le fedi purificando - i cuori di loro. Adesso perché tentate " ' ! # - 0 ! ( & 8 ' - $ - Dio, (col) porre il giogo in su il collo dei discepoli, - il quale non * 1 ! $ , / 11 8 *% '( ) i padri di noi e non noi potemmo alzare. Ma per le grazie del Signore ( !) ( ' ) 1 * ! ' & , % ! / Gesù Cristo crediamo vivere, nel quale esempio anche loro”.
  • 59.
    - ACTUS APOSTOLORUM 15,12-22117 12 Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos. 13 Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus dicens: “Viri fratres, audite me. 14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo; 15 et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est: 16 “Post haec revertar et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit, et diruta eius reaedificabo et erigam illud. 17 ut requirant reliqui hominum Dominum et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens haec 18 nota a saeculo”. 19 Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum, 20 sed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine. 21 Moyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur”. 22 Tunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex eis mittere Antiochiam 12 H " # 6 3 ! 0 - ! , , ! & !3 Tacque tutta l’assemblea, e ascoltavano Barnaba e Paolo & ' 1 $ ( ' ! ) 8 ! ! ' ( raccontare quanti fece Dio segni e prodigi tra * ( ) / 13 2! ' ( ) ( ), & ' 9 ' i pagani per mano di loro. E dopo il tacere di loro, risposta diede , 1 ! 5 3, 1 ! ! )/ 14 8 ! & ' Giacomo e dice: “Uomini fratelli, ascoltate- me. Simone raccontò & 4 + " ' ! # ! 6 3 ! 0 ( come da prima Dio visita fece (per) prendere (un) popolo da * 1 ! ! / 15 ! , , + . i pagani per il nome di lui. E con quello accordano le parole dei profeti, ( )&( ) ! + . 16 ' 0 ) 1 ! 8 come anche scritto è: Dopo questo tornerò e costruirò - la tenda 0 ! - ! " # " # ' 8 , ! di Davide, caduta, e - le distruzioni di essa ancora costruirò, e + . 17 ( )&( ) 9 0 0 0 farò sorgere - essa. Affin ché cerchino i restanti uomini '" # 5 ! " # * $ ! , - il Signore. E tutti i pagani nei quali su chiamato è il nome di me, '( ) . ( ). 18 ' ( ! ' . dice il Signore, il quale fa - questo tutto, rivelato è da sempre. 19 G" # " # ! ! ! * - 3 1 ( Per il quale anche io rette (cose) considero, non affliggere - quelli i quali da * 0 ( ' ! ) / 20 ' !3 ( ) ( ), i pagani si convertono a Dio, ma dare scritti a loro, (di) 9 8 ( - !( & ! " # - ! ( '! , ! evitare da i cibi degli idoli, e da le prostituzioni, e da i morti, e / 21 + 4 .( 0) 3 , $ dal sangue. Poiché Mosè nelle generazioni prima in (ogni) città, - predicatori ! ! ( 6 3 - . ' " # 8 , ! . / di lui ha in le assemblee, in ogni sabato letto”. 22 > 6 * : ! ! ! ! ( ) Allora piacevole fu contato agli inviati e agli anziani e a tutta 3 ! - . ' ( ' la Chiesa, uomini scelti da loro inviare a Antiochia
  • 60.
    - ACTUS APOSTOLORUM 15,22-33119 cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus, 23 scribentes per manum eorum: “Apostoli et presbyteri fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae, fratribus ex gentibus, salutem! 24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis, quibus non mandavimus, exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras, 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo, 26 hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi. 27 Misimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent eadem. 28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessario: 29 abstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione; a quibus custodientes vos bene agetis. Valete”. 30 Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt epistulam; 31 quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. 32 Iudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt. 33 Facto autem tempore, dimissi sunt cum pace . 0 & !3 ! . 0 , , 5 !0 $ , , 1 ! con Paolo e con Barnaba: - Giuda - chiamato Barsabba e 8 3 - + 9 ! . 23 + 3, ( ) $/ - Sila, uomini capi, scrivendo a i fratelli per mano di loro - questa cosa: ! ! ! 3, - ' ! ( ! ! ( “Gli inviati e gli anziani e i fratelli, a Antiochia e a la Siria e a ! - 3, 0 ( * - 34 / 24 E ! 1 la Cilicia, fratelli che da i pagani siete, salute! Poiché ascoltammo che , ! ( 4 9 ! ) , ! 1 9 9' ) alcuni come da noi turbarono - voi con parole (per) violare - le anime ) 5 ' ! & * % - $ * / di voi: dicono (di) circoncidersi e osservare - le Leggi, ai quali non ordinammo. 25 ? : ! ! , 6 3 - . ' 3 Piacevole fu contato a noi, accordo incontrato, uomini scelti inviare a ) - . 0 1 . 0 , , ! . 0 & !3 / 26 1 voi, con gli amati di noi, con Barnaba e con Paolo, uomini i quali ' ) ! ! '( ) ( !) consegnarono - le anime di loro per il nome del Signore nostro Gesù ( ' ) / 27 01 !0 ! 8 3 . ! ( ) ( ) ( Cristo. Adesso inviammo - Giuda e - Sila, e loro da , & ' / 28 * : ! ! * +! ( ),( ) ! , le parole - lo stesso annunciare. Poiché piacevole fu contato allo Spirito Santo e noi, $ ! , 0 ) 5 , ( ! . non cosa più di carico porre a voi, ma solo da le importanti (cose) - queste: 29 ( , ( * , ! , ! ( * 3) ! , ! ( da via stare da i sacrifici degli idoli, e dal sangue, e da i soffocati, e da & ! " # 5 & * ) , ! + / 34 ! / la prostituzione. Dalle quali custodendo - l’anima bene fate. In salute siate-!”. 30 2! ) 1 4 ' , ! 6 3 6 3 ! 0 1 E loro lasciando scesero a Antiochia, e congregando - l’assemblea, ' ! !3 / 31 ! . 1 ! 9 3 ( diedero - la lettera. E leggendo gioiosi furono in su 9 !( ) ( ) / 32 > !0 ! 8 3 1 ! + , l’incoraggiamento. Giuda e Sila, poiché anche loro profeti erano, , ! , % 9 3, 1 ! * ' ' / 33 2! 3 con parole molte incoraggiarono - i fratelli e li stabilirono. E essendo 0 6 ) 3, 9 3 3 ! ( ), dunque tempi, furono lasciati da i fratelli con pace
  • 61.
    - ACTUS APOSTOLORUM 15,33-16,3121 a fratribus ad eos, qui miserant illos. (34) 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. 36 Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant”. 37 Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominatur Marcus; 38 Paulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia et non isset cum eis in opus, non debere recipi eum. 39 Facta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum. 40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Domini a fratribus; 41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias. 1 Pervenit autem in Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis, patre autem Graeco; 2 huic testimonium reddebant, qui in Lystris erant et Iconii fratres. 3 Hunc voluit Paulus secum proficisci et assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis; sciebant enim omnes quod / 34 ! * : ! ! 8 3 0 / 35 a gli inviati. E piacevole fu contato a Sila stare là. Ma & !3 ! , , 8 4 ' - ! ! ! ! ' Paolo e Barnaba giravano a Antiochia, (per) insegnare e annunciare ! , % 1 , ( ' ! ) / 36 ' ! ! $ e con altri molti, - la parola del Signore. Poi dopo giorni alcuni dice & !3 , , 5 0 ) ! ! 8 4 ! 3, , , .( 0) Paolo a Barnaba: “Torneremo e gireremo dai fratelli, in " # 3 , '( ) , 7( )&( ) tutte le città nelle quali predicammo - la parola del Signore, per (vedere) come ! / 37 , ! ! * $ stanno”. Barnaba voleva prendere anche - Giovanni, - chiamato / 38 , & !3 3 $ 1 ( ( Marco, ma Paolo pregò che - l’avente lasciato - loro in & - ! $ . 0 ( + - ! . 0 / Panfilia, e - non essente venuto con loro in - l’opera, non prendere con loro. 39 2! 3 ! +6' ! (! ) ( 4 1 $ ! ( , E fu dissenso in mezzo a loro fino a lasciarsi a vicenda, , , ! 1 ! ( !& / 40 2! & !3 Barnaba prendere - Marco, navigare verso Cipro. E Paolo . ' 8 3 1 - ) 8 * ( ' ! ) 3, scegliendo - Sila partì, nell’anima facendo grazie di Dio dai fratelli ' / 41 ! 8 4 ( 3 ! ! ! ! , ! di là. E girava in i lati dei Siri e dei Cilici, e * ' ' 3 / stabiliva - le Chiese. 16 2! * ( 0 , ! ( ! ' . ! * 8 ' E venne, arrivò a Derbe e a Listra. E ecco discepolo uno 01 ! ' , 0 4 * * ! ' 1 ! *% c’era là, di nome Timoteo, figlio di donna giudea credente e di padre * / 2 ( ! ' ! ! ! 3, / pagano, il quale testimoniato era da i listrioti e dagli iconoiti fratelli. 3 ! & !3 . 0 ! ' 5 ! ' Questo volle Paolo con lui prendere. E avendo preso circoncise - lui ( ) ( ) * 1 ( ' 3 . + ' per i giudei i quali erano in i luoghi - quelli. Poiché conoscevano tutti
  • 62.
    - ACTUS APOSTOLORUM 16,3-14123 pater eius Graecus esset. 4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire dogmata, quae erant decreta ab apostolis et presbyteris, qui essent Hierosolymis. 5 Ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie. 6 Transierunt autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia; 7 cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu; 8 cum autem praeterissent Mysiam, descenderunt Troadem. 9 Et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens: “Transiens in Macedoniam, adiuva nos!”. 10 Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis. 11 Navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim 12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot commorantes. 13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi putabamus orationem esse, et sedentes loquebamur mulieribus, quae convenerant. 14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum colens * " # " # * / 4 , ! . 0 3 , - il padre di lui che pagano era. Quando passavano in le città, ! 0 " # " # & * * & ' ! ! trasmettevano a loro (di) custodire - gli ordini stabiliti dagli inviati e 1 ( ! 3 ) / 5 2! 3 * ' ' ( * ! ' , dagli anziani, quelli in Gerusalemme. E le chiese si stabilivano in le fedi, ! ! ! ( ! * & % ( / 6 2! 8 4 . 0 e aumentavano in numero giornalmente in lo stesso (giorno). E girarono in !+! ! . 0 3 + 3 ' ! , + ( * +! Frigia e in i lati dei galati, proibiti da lo Spirito " #," # 9% , / 7 , ! !1 ! 9 Santo (di) parlare - la Parola in Asia. Ma venendo in Misia tentavano (di) ( , ! - ! $ * ) ( ) ( ) * + ( ' ) / andare in Bitinia, e non fu propizio a loro (lo) Spirito di Cristo. 8 ! . ' 1 4 ( ' 0 / 9 ! ' ! ! ( E aventi passato da la Misia, scesero a Troade. E visione apparve in + 8 & !3 5 0 3 $ 1 ! , la notte a Paolo. Uomo uno Macedone stava, pregava - lui e diceva: ( 0 1 %+ / 10 2! , ! ' ' , “Passando da la Macedonia aiuterai noi!”. E quando - visione vide, 3 3 9 0 ( 0 . ' 3 subito cercammo (di) andare in Macedonia, pensanti che * ! '" # ! ' ( ) ( )/ 11 2! ( invitò - noi il Signore (per) annunciare a loro. E partendo da ' 0 1 0 & !3 3 + ( / ! ( 3 ! 0 Troade retto diritto andammo a Samotracia, e in domani dunque ( 3 . 12 ! ' ( && ! - 4 : a Nuova Città, e dunque a Filippi, che è nel primo distretto 0 ! 1 3 3 / 2! 0 ( 3 0 0 dei Macedoni, città colonia. E là in la città rimanenti ! ! $. 13 ! ! 8 , ! ' 3 noi (fummo) giorni alcuni. Nel giorno di sabato uscimmo fuori dalla città presso + ' 1 ! * 3% ' ! & !3 / ! ' il lungofiume dove pensavano le preghiere offrire Paolo. E sedendo 9% . 0 6 3 . 14 2! ! 0 parlavamo con le congregate donne. E donna una di nome Lidia : 1 ( ! ' 3 , !3 commerciante di porpora in Tiatira città, temente
  • 63.
    - ACTUS APOSTOLORUM 16,14-23125 Deum, audiebat, cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo. 15 Cum autem baptizata esset et domus eius, deprecata est dicens: “Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam et manete”; et coegit nos. 16 Factum est autem, euntibus nobis ad orationem, puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando. 17 Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “Isti homines servi Dei Altissimi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis”. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea”; et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum et Silam traxerunt in forum ad principes; 20 et producentes eos magistratibus dixerunt: “Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei, 21 et annuntiant mores, quos non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani”. 22 Et concurrit plebs adversus eos; et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt virgis caedi 23 et, cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in " ' ! # 1 ! !5 '" # , ' 9% - Dio, ascoltò. - Alla quale (il) Signore poi aprì - il cuore (per) obbedire alle parole & !3 / 15 2! , ! ' ! ! ' ! ! - 3 $ ! . di Paolo. E quando fu battezzata lei e la casa di lei, invitava e diceva: * * ! ' '" # - ' ( ' ! + ! / “Se pensate - me credente al Signore, entrando in casa di me pernottate-”. ! , 0 ' ' ! / 16 2! 3 ! $0 E costrinse, accolse - noi. E fu quando andavamo noi 3% - & ' * 3 9 1 ! * ! . alle preghiere, incontrò noi serva una - che aveva (un) spirito di divinazione. Che 8 * , ! ' ' ! / 17 * ' 3 profitti molti dava ai signori di lei (nel) vaticinare. Lei - assieme essendo & !3 1 ! 1 3 3 ! - ( ' ! ) a Paolo e noi, gridava e diceva: “(Gli) uomini questi servi di Dio , ) - & ' ) : & * !( ) ( )/ 18 ! innalzato sono, che annunciano a voi - la strada della salvezza”. E ( , ! ! ! / & !3 1 0 ) ! ! - questo faceva per molti giorni. Adirato Paolo si volse e dice 5 & ' ! ! " !# " ' # ( 0 / allo spirito: “Ordino a te nel nome di Gesù Cristo (di) uscire da quella”. ! ( 6 !/ 19 , ! ' ' ( ) ( )1 E uscì lo spirito in la stessa ora. Quando videro i signori di lei che * ' ! 8 * " # " #- & !3 ! 8 3 1 )+ ( fu tagliata la speranza del profitto di loro, prendendo - Paolo e - Sila trascinarono in * & 89 / 20 ! ( ) ( ) % + !9 1 piazza presso i capi. E conducendo - loro a i magistrati . 9 ! 3 . * , dicono: “(Gli) uomini questi disturbano - la città di noi. Questi Giudei sono, 21 ! & ' % - $ 6 . 0 ! ! $ . E raccontano a noi leggi, - le quali non è degno a noi accettare e non fare. * / 22 ! !' ! , 9 ( ( ) ( )/ 2! Poiché Romani siamo”. E insorse la folla in su loro, e % + !9 & ' * 0 ) ! 5 ! * + . i magistrati strapparono - i vestiti di loro. E ordinarono (con) bastoni * / 23 ! ,( ) ( !) 0 ( ( ) ( ) ( colpire. E molte ferite ponendo in su loro, gettarono in
  • 64.
    - ACTUS APOSTOLORUM 16,23-34127 carcerem, praecipientes custodi, ut caute custodiret eos; 24 qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno. 25 Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum, et audiebant eos, qui in custodia erant; 26 subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris, et aperta sunt statim ostia omnia, et universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus magna voce dicens: “Nihil feceris tibi mali; universi enim hic sumus”. 29 Petitoque lumine, intro cucurrit et tremefactus procidit Paulo et Silae; 30 et producens eos foras ait: “Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?”. 31 At illi dixerunt: “Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua”. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius. 33 Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis, et baptizatus est ipse et omnes eius continuo; 34 cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo. , ', & ' ! , ' & ' + !8 ! ( ),1 & * ( ) ( )/ prigione, ordinarono al carceriere (di) con accuratezza custodire - loro. 24 & & ' ! - " # " # ( , ' , Il quale prendendo - tale ordine, gettò - loro in dentro la prigione, ! ' " # " # & 0 ( : 3/ 25 2! ( 4 + 8 & !3 e - i piedi di loro assicurò a il ceppo. E in metà notte Paolo ! 8 3 3% 1 ! % * ( ' ! ) / ! 0 e Sila facevano sorgere - preghiere e benedicevano - Dio, orecchio ponevano a loro ! / 26 2! 3 ! 8 6 ! - $ ! 8 6 i prigionieri. E ci fu subito terremoto grande, fino a scuotere * , ' - ! , 0 0 ! ( ), ! ! le fondamenta della prigione, e furono aperte dunque le porte tutte, e di tutti & ! / 27 , ! ! , ' & ' 1 ! ' , le catene caddero. Quando si svegliò il carceriere e vide aperte 0 ! , ' - )+ ! 1 ! ! . - le porte del carcere, estrasse - la spada e voleva uccidersi - da solo. Pensava 9 ! & / 28 2! $ ( ) & !3 1 ! . fuggiti - gli imprigionati. E chiamò con voce grande Paolo e dice: $ + . 0 ) $ - ' / “Non cosa fare con l’anima di te malvagia, poiché tutti qui siamo”. 29 D 0 1 ! 0 ( 5 ! * * 1 ! Chiese (una) luce e corse in dentro. E da timore colpito cadde 4 & !3 ! 8 3 . 30 ! ' 1 . davanti a Paolo e Sila. E conducendo - loro fuori dice: ' 1 7 $ & ' ) 1 & / 31 2! . “Signori, - cosa doveroso è a me fare affinché (io) viva?”. E loro dicono: * ! ' ( '( ) ( !) ( ' ) , ! & 0 !1 ! ( ) “Credi- in il Signore Gesù Cristo, e vivrai tu e tutta ' ! / 32 2! 9% , '( ) , ! ! la casa di te”. E parlarono a lui - la parola del Signore, e a tutti quelli che erano ( ' ( ) ( )/ 33 2! ( ) ( ) ( 6 ! + 8 ! 1 in la casa di lui. E prendendo - loro in la stessa ora di notte ! ( ' 5 ! ' ! ! ! lavò - le ferite dunque, e fu battezzato lui e i suoi tutti 0 3 3 / 34 ! ( ) ( ) ( ' ! ! , 0 4 dunque subito. E conducendo - loro in casa di lui, pose davanti " # " # 3 5 ! ! 9 3 ! ( ) ' , * ! ' a loro la tavola. E gioioso fu con tutta la casa credendo ( ' ! ) / in Dio.
  • 65.
    - ACTUS APOSTOLORUM 16,35-17,4129 35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores dicentes: “Dimitte homines illos!”. 36 Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo: “Miserunt magistratus, ut dimittamini; nunc igitur exeuntes ite in pace”. 37 Paulus autem dixit eis: “Caesos nos publice, indemnatos, cum homines Romani essemus, miserunt in carcerem; et nunc occulte nos eiciunt? Non ita, sed veniant et ipsi nos educant”. 38 Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent; 39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant, ut egrederentur urbem. 40 Exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et, visis fratribus, consolati sunt eos et profecti sunt. 1Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Iudaeorum. 2 Secundum consuetudinem autem suam Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis 3 adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “Hic est Christus, Iesus, quem ego annuntio vobis”. 4 Et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus Graecis multitudo magna et mulieres 35 2! , ! + 3 !1 % + !9 ! , ! . E quando alba fu, inviarono i magistrati - le guardie, e dicono: ) 0 0 / 36 2! & ' , ' & ' , 1 “Lascia- - gli uomini - quelli!”. E raccontò il carceriere - le parole & !3 - % + !9 ) 5 01 ! a Paolo: “- Inviarono i magistrati affinché siate lasciati! Adesso uscite- e 9 3 3 ! ( ),/ 37 & !3 ( ) ( ). + * andate in pace”. Ma Paolo dice a loro: “Con colpi battendo * & !1 3 * ( , ', ! - noi in piazza, uomini innocenti romani, gettarono in prigione, e 0 7 * 5 $ 0& - adesso nascostamente tolgono - noi? No così, ma vengano loro poi * / 38 2! & ' % + 9 ! , . tolgano - noi!”. E raccontarono ai magistrati le guardie - le parole. * * , ! ! 1 * 5 ! 3 $ Da timore furono colpiti quando ascoltarono che romani sono. E venendo pregarono ( ) ( )/ 39 ! , ! * - 3 $ + ( 3 / 40 2! - loro. E quando tolsero (loro), pregavano (di) andare (via) da la città. E ( , ' 1 ' ( !0 . ! ' 3, 1 9 uscendo da la prigione entrarono presso Lidia. E vedendo - i fratelli confortarono ( ) ( ), ! + / - loro, e andarono. 17 2! 8 4 . 0 & ! . 0 & 3 , ( E girando per Anfiboli e per Apollonia, vennero a 3 , ! 6 3 ! 0 * / 2 2! . ' ! ( ) Tessalonica, dove c’era (una) assemblea di Giudei. E secondo l’abitudine & !3 !' " # " #- ! ( 8 , 9% ! . 0 ( ) ( ) di Paolo, entrò presso loro, e per sabati tre parlò con loro ( + / 3 , ! 0 4 - & ' ( ' ) da le Scritture. Apriva e poneva davanti, che doveroso era a Cristo $ $ ! ( 5 ! ( ' ) ( !) 1 soffrire e sorgere da i morti. E : “Lui è il Cristo Gesù, - che & ' ! ) / 4 2! ( * ! , ! io ordino a voi”. E alcuni da loro furono convinti, e : & !3 ! 8 3 . , & 8'% * aderirono a Paolo e Sila, poi nobili dei pagani erano , ! (! ) 6, ! ( moltitudine assai, e da le donne
  • 66.
    - ACTUS APOSTOLORUM 17,4-14131 nobiles non paucae. 5 Zelantes autem Iudaei assumentesque de foro viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem; et assistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum. 6 Et cum non invenissent eos, trahebant Iasonem et quosdam fratres ad politarchas clamantes: “Qui orbem concitaverunt, isti et huc venerunt, 7 quos suscepit Iason; et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum”. 8 Concitaverunt autem plebem et politarchas audientes haec; 9 et accepto satis ab Iasone et a ceteris, dimiserunt eos. 10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam; qui cum advenissent, in synagogam Iudaeorum introierunt. 11 Hi autem erant nobiliores eorum, qui sunt Thessalonicae, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, cotidie scrutantes Scripturas, si haec ita se haberent. 12 Et multi quidem crediderunt ex eis et Graecarum mulierum honestarum et virorum non pauci. 13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae annuntiatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem. 14 Statimque tunc + 9 ! $ ! / 5 2! 9 ) * , ! cape non poche. E furono gelosi i Giudei, e prendendo uomini 0 * % , , 9 9 3 . ! alcuni - volgari illegali, folla facendo tumultuarono - la città. E !' & - 9 0 " # " # ( sorgendo contro le abitazioni di Giasone, cercavano - loro (per) condurre in * & / 6 2! , ! $ +' ( ) ( ), 8 ! piazza. E quando non trovarono - loro, trascinavano - Giasone e 3, 3 & ' . , 3 , ) 1 - alcuni fratelli a i capicittà, protesta sollevando : “Quelli che 89 * 9 ! 1 ! * . 7 . - il mondo disturbarono, questi anche qui vennero, - i quali accogliente è / ! * * + . Giasone. E questi tutti contro gli ordini di Cesare operano. + ! ( !) / 8 2! 9 ! 6 3 ! Re - (un) tale dicono, - Gesù” E disturbarono - le popolazioni e 3 & ' , / 9 ! 89 ! ! (! ) - i capicittà, che ascoltavano - questo. E prendendo cauzione ( ! 1 ) ( ) ( )/ 10 3, da - Giasone e dagli altri, rilasciarono - loro. Poi i fratelli 3 3 + 8 !3 & !3 ! 8 3 ( , . subito di notte inviarono - Paolo e - Sila a Berea. , ! * 0 , ( 6 3 ! 0 * + / 11 Quelli quando arrivarono là, in l’assemblea dei Giudei andarono. Poiché questi ! + 1 ( 3 . . , erano più nobili che quelli che in Tessalonica erano, quelli accolsero - la parola ( ) %6 !( ),. * & + 1 7 con tutta volontà. Sempre esaminavano - le Scritture se fosse questo & / 12 2! , ! ( * ! ' . ! ( * ! così. E molti poi da loro credettero, e da i Greci, + ' 1 ! $ ! / 13 , ! + ' 1 donne sagge e uomini non pochi. Ma quando conobbero ( 3 * - ! ( , & ' ! ( quelli che in Tessalonica Giudei erano, che anche in Berea era annunciata da & !3 , " ' ! # 5 ! 0 8 6 ! 9 ! Paolo la parola di Dio, vennero anche là (ad) agitare e turbare 6 3 / 14 > 6 - le popolazioni. Allora
  • 67.
    - ACTUS APOSTOLORUM 17,14-22133 Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare; Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. 15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt usque Athenas; et accepto mandato ad Silam et Timotheum, ut quam celerrime venirent ad illum, profecti sunt. 16 Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, irritabatur spiritus eius in ipso videns idololatriae deditam civitatem. 17 Disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos, qui aderant. 18 Quidam autem ex Epicureis et Stoicis philosophi disserebant cum eo. Et quidam dicebant: “Quid vult seminiverbius hic dicere?”; alii vero: “Novorum daemoniorum videtur annuntiator esse”, quia Iesum et resurrectionem evangelizabat. 19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt dicentes: “Possumus scire quae est haec nova, quae a te dicitur, doctrina? 20 Mira enim quaedam infers auribus nostris; volumus ergo scire quidnam velint haec esse”. 21 Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi. 22 Stans autem Paulus in medio Areopagi ait: & !3 3 3 3, + $ ! ( . ! - Paolo subito inviarono i fratelli (per) andare fino a la riviera. E 8 3 ! ' 0 / 15 2! ' & !3 , stettero Sila e Timoteo là. E quelli che portavano - Paolo $ ! 5 ! & ' ! 8 3 ! condussero - lui fino a Atene. E prendendo ordine per Sila e ' - 3 3 5 ! + / Timoteo, affinché subito venissero a lui. E andarono. 16 2! ( " # " # & !3 - * + ( E a Atene in stare per loro Paolo, era adirato lo spirito di lui in ( ). ' ( & 8' !( ) ( )1 3 / 17 ! 9% lui, poiché vedeva in l’idolatria - la città. E parlava ( 6 3 0 .( 0) * , ! .( 0) & 8'% , ! ( in l’assemblea con i Giudei, e con gli ufficiali, e in * & ( ) % 1 ! & ' * / 18 le piazze - ogni giorno quelli che anche si incontravano. Alcuni & ! ! ( ' ! * .( 0) dagli epicurei e da gli Stoici filosofi si opponevano con ( )/ ! , 7 $ 3 9% / lui. E alcuni dicevano: “- Cosa vorrà il ciarlatano questo dire?”. Poi 1 %' ' 0 ! & ' $ . ( !) ! altri: “- Stranieri alcuni dèi sembra conoscitore essere”. Poiché - Gesù e !( ) (!) ! ' / 19 2! & + , - la risurrezione annunciava. E prendendo - lui, condussero a l’Areopago, ! 5 7! 1 $ 0 & ' ! (! )01 e dicevano: “Potremmo conoscere che - cosa è il nuovo insegnamento ( & ' / 20 %' ! $ , ( . che da te è detto? Stranezze tali porti in gli orecchi di noi. Vogliamo + ' 1 7 $ / 21 1 ! conoscere che - cosa vuole questo essere”. Poiché gli Ateniesi tutti e %' 1 $ $ & & , , $, ( ) gli immigrati stranieri non altra cosa preferivano, se non dire cosa, o ascoltare + / 22 2 & !3 ( 4 & + 1 ! . novità. Stette Paolo in mezzo all’Areopago e dice:
  • 68.
    - ACTUS APOSTOLORUM 17,22-31135 “Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video; 23 praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram, in qua scriptum erat: “Ignoto deo”. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. 24 Deus, qui fecit mundum et omnia, quae in eo sunt, hic, caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis inhabitat 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia; 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae, definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum, 27 quaerere Deum, si forte attrectent eum et inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. 28 In ipso enim vivimus et movemur et sumus, sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt: “Ipsius enim et genus sumus”. 29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi, sculpturae artis et cogitationis hominis, divinum esse simile. 30 Et tempora quidem ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus, ut omnes ubique paenitentiam agant, 31 eo quod statuit diem, in qua iudicaturus est orbem in iustitia in viro, quem constituit, fidem praebens , . ' , ! & 8'% ' ) / “Uomini Ateniesi, in tutto come devoti vedo - voi. 23 8 4 ! ' & 8' ! ) 5 +' , + 1 Poiché girando e vedendo - i culti di voi, trovai altare uno ! + , % ( ' ! ) . 0 ! % nel quale scritto era: A ignoto Dio. - Colui che voi ignoto & 8' - & ' ) / 24 ( ' ! ) 1 89 * adorate, io - lo stesso annuncio a voi. Dio che fece - il mondo ! " # ( - ! '" # 5 $ ( e - tutto quello che in esso (è), lui dei cieli e della terra è Signore, non in ) + ' : , , 25 ! $ ( ) 0 & 8' , ! manufatto tempio abita, e non da mani di uomini è adorato come %' 5 ' ! 8 ! $1 ! $/ manchevole di qualcosa. Lui dà a tutto vite e spirito e - ogni cosa. 26 ( 4 " # + 0 1 , ( Fece da unico sangue - tutte le nazioni degli uomini, (per) vivere in ( ) / * ' ' + 6 ! su le facce di tutta la terra. Stabilì l’ordine dei tempi e * 0 ! "! # , !" # " # " # " #1 9 0 ( ' ! ) i regolamenti dei popoli di essi (per) cercare - Dio. 27 ! 1 ! +' 5 1 ! $ * Poiché forse cercheranno - lui e troveranno, lui poi non lontano anche è ! $ ! ! ( 4/ 28 ! ! 8 6 ! , da ognuno di quelli da noi. Poiché in lui viviamo e ci muoviamo e siamo, " #&" # ( ) : ' , ! + come alcuni da i vostri poeti dissero: - Di lui anche stirpe poi / 29 2! 01 * ' ! + " ' ! # - $ & ' siamo. E adesso poiché stirpe siamo di Dio, non abbisognamo * ! 1 " # 1 - ( : ' !" # ! pensare a oro o a argento o a pietra, che da architettura e ( ' 0 0 1 ( ' ! ) %3/ da mente di uomo scolpita sarà, - la divinità essere somigliante. 30 6 + ' ! " # ' ( ' ! ) , Poi - i tempi dell’ignoranza vista facendo - Dio, 0 & ' ! 0 1 " # ! & 89 / adesso - questo ordina agli uomini tutti ovunque convertirsi. 31 E * ' ' % , ! & ' 0 ' 89 * Poiché stabilì (un) giorno, nel quale doveroso è giudicare - il mondo 0 ! " #,- ( ) 1 * ' * ! ' con giustizia, per mano di (un) uomo il quale designò, (per) dare fedi
  • 69.
    - ACTUS APOSTOLORUM 17,31-18,7137 omnibus suscitans eum a mortuis”. 32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: “Audiemus te de hoc iterum”. 33 Sic Paulus exivit de medio eorum. 34 Quidam vero viri adhaerentes ei crediderunt; in quibus et Dionysius Areopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis. 1 Post haec discedens ab Athe nis venit Corinthum. 2 Et in veniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma, accessit ad eos 3 et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et operabatur; erant autem scenofactoriae artis. 4 Disputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis. 5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum. 6 Contradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “Sanguis vester super caput vestrum! Mundus ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam”. 7 Et migrans inde intravit in domum ! 1 ! ( / 32 , ! ! ! (! ) a tutti risuscitando - lui da i morti”. Quando ascoltarono - risurrezione - 3 . 1 ! ! ( ( ) ( ) dei morti, alcuni riso fecero, metà dicevano: “Ascolteremo da te circa 0 ! + / 33 2! & & !3 + ( 4 ( ) ( )/ questo una volta”. E allora Paolo uscì, andò da in mezzo a loro. 34 ! ( * ! ' . . 0 ! E alcuni uomini unendosi a lui credettero, con i quali era anche 0 & + - ! ! 0 1 ! . 0 Dionigi Areopagita, e donna una di nome Damaris, e altri con ( ) ( )/ loro. 18 > ' & !3 ! ' , ( Dopo questo lasciando Paolo - Atene dunque, venne a / 2 ! + ' * ! !3 1 + & ' , Corinto. E trovò - un giudeo di nome Aquila, da stirpe Pontica, $ ' , ! & ( ) ( ), ( ) ( ) che (da poca) cosa arrivato dall’Italia, e Priscilla moglie di lui, per * 3 !0 8 ( ) * ( * . ! l’ordine di Claudio (di) allontanare - tutti i Giudei da Roma. E ! ( ( ) ( )/ 3 2! " # " # * ! ' , 3 ! si unì a loro. E poi ché dello stesso mestiere era, fu presso " # " #1 ! + 5 9 ! ' ! / 4 2! loro e lavorava. Poiché erano fabbricatori di tende di mestiere. E 9% ( 6 3 0 . ' ( ) 8 , ! , ! parlava in l’assemblea in ogni sabato, e * ! ! * ! * / 5 , ! 4 ( persuadeva - i Giudei e - i pagani. Quando scesero da 0 1 8 3 ! ' , ' & * +! & !3 0 la Macedonia Sila e Timoteo, forzava l’anima Paolo (a) porre ! (! ) * 1 ( !) E ' / 6 2! . 00 0 testimonianza ai Giudei che Gesù è Cristo. E in contro volgersi ( ) ( )1 ! * * , % ) ) 1 ! ( ) ( ). ! ) loro e maledire, scosse - le vesti e dice a loro: “Il sangue di voi ( + !9 ) - ! . * ' ( * / 7 2! in la testa di voi, innocente sono io. Da adesso assieme a i pagani vado”. E + ' !' ( ' ! andando da là entrò in casa
  • 70.
    - ACTUS APOSTOLORUM 18,7-17139 cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae. 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur. 9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “Noli timere, sed loquere et ne taceas, 10 quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniam populus est mihi multus in hac civitate”. 11 Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei. 12 Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal 13 dicentes: “Contra legem hic persuadet hominibus colere Deum”. 14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: “Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o Iudaei, merito vos sustinerem; 15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum nolo esse”. 16 Et minavit eos a tribunali. 17 Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae, percutiebant ante tribunal; et nihil horum Gallioni curae erat. ! ! - ! ' ' ! ' 1 & 8'% ( ' ! ) . di uno, al quale nome era Tizio Giusto, servo di Dio, & ) ( 6 3 3 / 8 C & 6 3 0 & ' del quale le abitazioni erano vicino a l’assemblea. Crispo, capo assemblea * ! ' ( '" # " # ' , ! . ! , ( credette in il Signore con tutta la casa sua. E molti da ! ! 1 * ! ' ! ' / 9 2! '( ) ( i Corinzi, ascoltando, credettero e furono battezzati. E dice il Signore in + 8 ' , & !3 5 $ - 9% 1 ! . la notte in visione a Paolo: “Non temere-, questo parla- e non tacere-, 10 . 0 - ! $ . 00 0 ) 1 ( $ $ poiché io con te sono, e ness uno contro si volgerà a te per tormentare . 6 3 ! 0 , ! ( 3 / 11 2! - te. Poiché popolo è di me molto in la città - questa”. E ' ! 0 ' , ! , ! ! , stette là anno uno, e mesi sei, (per) insegnare a loro - la parola ( ' ! ) / 12 + 3 ! 9 ! ,0 89 ! , di Dio. Quando Gallione (era) sostituto capo degli Achei, , * ( & !3 , ! ' . sorsero insieme i Giudei in su Paolo, e condussero - lui in tribunale. 13 ! - ' % & ' 0 1 & 8' E dicevano: “- Fuori dalle leggi persuade questo - uomo (a) adorare ( ' ! ) / 14 2! , ! ) & !3 , , ! , - Dio”. E quando vicino era Paolo (a) aprire - la bocca di lui, dice + 3! * 5 $ ! ! ( ) ( ! ) ( ) Gallione ai Giudei: “Se fosse cosa di ingiustizia o 9 0 9 ! "! # $ 1 * 5 ( 0 & ) ) / di inganno di malvagi, o Giudei, - appropriato era a me obbedire a voi. 15 & ( 9 0 $ " # " # , ! ! ! % Ma se - questioni di cose sono circa parola e di nomi e di Leggi ) - ' ) 5 0 ' ! 0& $ / di voi, vedete- voi. Poiché giudice di tali cose non voglio essere”. 16 ! 6 ( ) ( ) ' ' / 17 2! ! E scacciò - loro dal tribunale dunque. E prendendo tutti ! 6 3 0 & ' 1 * 4 ' . ! i Greci - Sostene, capo assemblea, colpivano davanti al tribunale. E $ $ + 3! / niente di quello a Gallione preoccupazione era.
  • 71.
    - ACTUS APOSTOLORUM 18,18-27141 18 Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila, qui sibi totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum. 19 Deveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit; ipse vero ingressus synagogam disputabat cum Iudaeis. 20 Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit, 21 sed valefaciens et dicens: “Iterum revertar ad vos Deo volente”, navigavit ab Epheso; 22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam. 23 Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. 24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in Scripturis. 25 Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis. 26 Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei. 27 Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres scripserunt discipulis, ut susciperent eum; qui cum venisset, 18 & !3 ' ! ! ! ,( ) ( !) , 3, Poi Paolo ancora stando giorni molti, dai fratelli * 6 1 ! . ! .( 0) & ! !3 , congedandosi si imbarcava verso la Siria, e assieme a lui Priscilla e Aquila, (per) + !9 ( - !9' + / 19 2! * accorciare la testa in Cencre, poiché votato era. E arrivando 1 " # " # 3 01 ! ' ( 6 3 ! 0 9% a Efeso - loro lasciò là e lui entrando in l’assemblea parlava . 0 * / 20 2! 3 $ , ! 6 0. ! con i Giudei. E pregarono - lui molto tempo stare là, e $ ) , 21 * 6 ( 1 ! - 0 ) non fu preso nell’anima. Ma si congedò da loro e dice: “Tornando 8 4 " ' ! # % ) / ? , ) ! , 22 ! girerò, Dio volente, presso voi”. Partì da Efeso, e 4 ( 1 ! ' 34 3 ! / K4 ' / 23 ! scendendo a Cesarea, salì e diede il saluto alla Chiesa, scese a Antiochia. E 3 0 6 $- 8 4 + ! .( 0) + 3 ' ! essendo là tempo alcuno, andò, girava in ordine tra dai Galati 89 * ! . 0 !+ - * ' ' ( ) 8 ' / regione e tra i frigi, (per) stabilire - tutti i discepoli. 2 4 ? & 3 ! 1 3 0 + , Giudeo uno, Apollo il nome, alessandrino di stirpe, uomo : ' , - * / % ! + / 25 < 1 colto, venne, arrivò a Efeso, esperto era nelle scritture. Questo era ' 3 : & * '" # - ! * +! . 9% 1 ! istruito nella via del Signore, e fervente di spirito, parlava e ! ! :8 ' ! ( ), ( ) ( ) ( !) . + ' insegnava con verità circa Gesù. Conosceva solo ' ! (!) * !/ 26 1 ! * ) ( - il battesimo di Giovanni. Lui iniziò (a) parlare francamente in 6 3 0 / 2! ! ( !3 ! & , ! l’assemblea. E ascoltando - lui Aquila e Priscilla, e presero ! - ! :8 ' + & ' : & * - lui con loro, e con verità raccontarono a lui - la via ( ' ! ) / 27 , ! ! + - %6 di Dio. Poiché volle lui andare in Acaia, incoraggiarono 3, 1 + 8 ' . 0 ! / 28 , ! * i fratelli, scrissero a i discepoli (di) accogliere - lui, il quale quando arrivò 0 , là,
  • 72.
    - ACTUS APOSTOLORUM 18,27-19,10143 contulit multum his, qui crediderant per gratiam; 28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Iesum. 1 Factum est autem, cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus, peragratis superioribus partibus, veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos; 2 dixitque ad eos: “Si Spiritum Sanctum accepistis credentes?”. At illi ad eum: “Sed neque, si Spiritus Sanctus est, audivimus”. 3 Ille vero ait: “In quo ergo baptizati estis?”. Qui dixerunt: “In Ioannis baptismate”. 4 Dixit autem Paulus: “Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum”. 5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu; 6 et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis et prophetabant. 7 Erant autem omnes viri fere duodecim. 8 Introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei. 9 Cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine, discedens ab eis segregavit discipulos, cotidie disputans in schola Tyranni. 10 Hoc autem factum est , ! & ' * ! ' ( ) 8 * / 2928 molto aiuto era ai credenti per mano delle grazie. Poiché & 0 + * 0 * & !. ! + 1 con forza - i Giudei rimproverava in piazza, (col) mostrare con le Scritture che ( ' ) ( !) / Cristo è Gesù. 19 2! 3 ! $ 0 & !3 ( , & !3 E fu quando ancora Apollo in Corinto era, Paolo 8 4 3 , 1 ! 4 . ! +' girando - le alte regioni e scendere a Efeso, e trovare - alcuni 8 ' , 2 . * + ( ! ), . 7! ( - discepoli, dice a loro: “ - Lo Spirito Santo riceveste in * ! ' / 5 ! $ * + " ! #, + ! 1 ! credere?”. Loro dicono a lui: “Altro anche non - lo Spirito Santo esistesse ascoltato / 3 2! - 7 $ ' ! / 5 ( * ! è a noi”. E dice: “Poi in cosa foste battezzati?”. Loro dicono: “In di Giovanni ' ! (!) / 4 2! & !3 . * ' ! (! ) battesimo”. E dice Paolo: “Giovanni battezzò (un) battesimo & 89 ! ( ) ( ) 6 3 0 . ! , + di conversione a tutto il popolo, anche diceva, che in colui veniente ' " # " #1 ( * ! ' 5 1 ( ( !) ( ' ) / è dopo lui, in lui crederanno, cio è in Gesù Cristo”. 5 ! , ! ! - ' ! '( ) ( !) / 6 2! ( 0 ( E quando ascoltarono, furono battezzati nel nome del Signore Gesù. E in porre in " # " # & !3 ) - * + ( ! ), ( ( ) ( ). su loro Paolo - la mano, venne lo Spirito Santo in su loro. 9% ! 1 ! + / 7 ! , ! Parlavano lingue e profetavano. E erano tutti uomini circa ' / 8 2! ' ( 6 3 ! 0 1 * ) . dodici. E entrando in l’assemblea, parlava francamente mesi tre, 9% ! * ! ! ( ) ( ) !( ) ( ) ( ' ! ) / parlava e persuadeva circa il regno di Dio. 9 , ! 9 ' 1 ! . 00 0 , , Quando alcuni si ostinavano e contro si volgevano (a) spettegolare : & * 4 , ! " # - ( 8 - la Via davanti alla moltitudine, partendo da loro, scelse 8 ' 5 * & % 9% ( 0 ! ' ! ! / - i discepoli, giornalmente parlava in la scuola di Tiranno tale. 10 2! 3 ! E questo fu
  • 73.
    - ACTUS APOSTOLORUM 19,10-19145 per biennium, ita ut omnes, qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Iudaei atque Graeci. 11 Virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli, 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicinctia, et recederent ab eis languores, et spiritus nequam egrederentur. 13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis invocare super eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu dicentes: “Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat”. 14 Erant autem cuiusdam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. 15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: “Iesum novi et Paulum scio; vos autem qui estis?”. 16 Et insiliens homo in eos, in quo erat spiritus malus, dominatus amborum invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. 17 Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis, qui habitabant Ephesi, et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu. 18 Multique credentium veniebant confitentes et annuntiantes actus suos. 19 Multi autem ex his, qui fuerant curiosa sectati, conferentes , $ ! ( ) , $ ! , per biennio uno, fino a tutti gli abitanti asiatici ascoltare - la parola '( ) , * ! * / 11 2! % ! "! # $ ! del Signore, Giudei e pagani. E prodigi non pochi faceva ( ' ! ) ( ) & !3 . 12 $ ! ( * ! 0 ' ( ' Dio per mano di Paolo, fino a i malati prendere da il sudore " # " #1 8 8 - ! 6 ( 9' , di lui fazzoletti o tovaglie, e cessare da loro malattie, ! $ / 13 > 0+ ( 8 4 3 * 1 e gli spiriti malvagi uscire. Provarono alcuni da i giranti Giudei che 0 ! $ - ! ( ( ) ( ) ! esorcisti erano, (di) nominare in su quelli che avevano spiriti $ 1 ! '" # " !# - ! 5 0 ! ) ( malvagi - il nome del Signore Gesù, e dicevano: “Scongiuro - voi per ( !) 1 & !3 / 14 2 ! ! * Gesù - che Paolo predica!”. C’erano di tale Sceva Giudeo * ! 0 / 15 ; ' 9 ' capo dei sacerdoti sette figli, che - questo facevano. Risposta diede lo spirito $ 1 ! ( ) ( ). ( !) + ' ! & !3 : $ , , malvagio e dice a loro: “- Gesù conosciamo e Paolo riconosciamo, ma 0 ! 7 / 16 2! ! $ , . , voi chi siete?”. E corse l’uomo nel quale c’era spirito malvagio, sopraffacendo 3 * " # " #- $ ! ! ! - i due, vinse - loro, fino a nudi e feriti 9$ ( ' ' / 17 2! ' 3 ! ( ) * ! fuggire da la casa dunque. E questo rivelato fu da tutti i Giudei e * 1 , . ! ! !3 i pagani che viventi erano in Efeso. E cadde timore in tutti ( " # " #5 ! ! '( ) ( !) / 18 ! , ! ( da loro. E cresceva il nome del Signore Gesù. E molti da * ! ' + ! 9 ' , ! & ' + i credenti venivano e confessanti erano e raccontavano - le opere ! / 19 2! ,( ) ( !) ( 9 0 , di loro. E molti da i maghi portavano
  • 74.
    - ACTUS APOSTOLORUM 19,19-27147 libros combusserunt coram omnibus; et computaverunt pretia illorum et invenerunt argenti quinquaginta milia. 20 Ita fortiter verbum Domini crescebat et convalescebat. 21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Hierosolymam, dicens: “Postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre”. 22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. 23 Facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via. 24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum; 25 quos congregans et eos, qui eiusmodi erant opifices, dixit: “Viri, scitis quia de hoc artificio acquisitio est nobis; 26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt. 27 Non solum autem haec periclitatur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputari, et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia et orbis colit”. + , 4 ! . ! * + ( ) ( )1 ! - i libri, bruciavano davanti a tutti. E furono valutati - i prezzi di essi e +' , ! * +/ 20 2! & , ( ' ! ) trovavano - argento miriadi cinque. E così la parola di Dio : ! * % / 21 2! , ! ' ! , 0 & !3 ( ' cresceva e si rinforzava. E quando fu completato questo, pose Paolo in mente 8 4 . 0 0 ! . 0 1 ! + ( ! 3 ) . , (di) girare in Macedonia e in Acaia e venire a Gerusalemme. Diceva: ' 0 , & ' ) ! * ' / : “Dopo andare di me là, doveroso è a me anche - Roma vedere”. 22 ( 0 ! ( & 8'% ! , Inviò in Macedonia due da i servitori di lui, ' ! ' 5 ! 6 $ / - Timoteo e - Erasto. E lui stette tempo alcuno in Asia. 23 2! 3 ! ( 6 9 ! "! # $ !, ( ) ( ) E ci fu in il tempo - quello tumulto non piccolo, circa : & * / 24 0 ' ! 1 + , + la Via. Poi Demetrio un tale di nome, orafo, faceva * ' 0 5 ! ' : ' $ templi argentei di Artemide degli dèi, e dava agli artigiani essere non ! 8 *. 25 6 3 ! ) + ' ! ' , ! poco profitto. Che incontrò poi anche - gli artigiani di arte, e - 1 0 ! ) + ' + 8 * / 26 ! dice: “Uomini, voi stessi anche conoscete che da questa opera è il profitto di noi. E ' 1 ! $ ! , + ( ) vedete e ascoltate che non solo - gli Efesini, ma quasi tutti ! 1 & !3 * ! ! 8 4 ,( ) ( !) anche gli Asiatici, Paolo questo persuadendo sviò molta 6 3 - $ ' ! ) + / 27 ! $ folla, (col) dire che non sono dèi i manufatti. E non solo questo :+ 3 1 + ( 0 !( ) (! ), ! è pericoloso al nostro lato venire in discredito, ma anche - della grande ' ! ' * $ $ * 5 1 ! dea Artemide - il tempio niente esser considerato. Questa anche distrutta ! ! (! ) , ( ) 1 ! ' ancora sarà la grandezza di questa, - che tutta l’Asia e il mondo & 8' / adorano”.
  • 75.
    - ACTUS APOSTOLORUM 19,28-38149 28 His auditis, repleti sunt ira et clamabant dicentes: “Magna Diana Ephesiorum!”; 29 et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. 30 Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli; 31 quidam autem de Asiarchis, qui erant amici eius, miserunt ad eum rogantes, ne se daret in theatrum. 32 Alii autem aliud clamabant; erat enim ecclesia confusa, et plures nesciebant qua ex causa convenissent. 33 De turba autem instruxerunt Alexandrum, propellentibus eum Iudaeis; Alexander ergo, manu silentio postulato, volebat rationem reddere populo. 34 Quem ut cognoverunt Iudaeum esse, vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium: “Magna Diana Ephesiorum”. 35 Et cum sedasset scriba turbam, dixit: “Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae et simulacri a Iove delapsi? 36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse et nihil temere agere. 37 Adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam nostram. 38 Quod si Demetrius et, qui cum eo sunt, artifices habent adversus aliquem 28 2! , ! ! - 3 , ! ( ),, 3 3 ! E - questo quando ascoltarono, pieni furono di ira, gridavano e - ' ! / 29 2! ! 3 dicevano: “Grande è Artemide degli Efesini!”. E fu piena la città 9 !( ),. 0 * ( ' , 8' di agitazione. Corsero in sieme in il teatro, presero + ! ' 0 1 !33 & !3 / - Gaio e - Aristarco Macedoni, - compagni di Paolo. 30 & !3 , ! ! ' , 9 - $ 3 Poi Paolo quando volle entrare a (la) folla, non permisero a lui 8 ' / 31 ! & ' 1 , , i discepoli. Alcuni anche dai capi dell’Asia i quali erano a lui amici, 3 1 ! 3 $ - ' ) ( ' / 32 inviavano a lui e pregavano, (di) non dare - l’anima in il teatro. Altri altra 3 3 , 9 5 6 3 " # " # 9 . ! tale (cosa) gridavano alla folla, poiché era l’incontro di loro agitato, e ," # " !# ( $ + ' " # " # 6 3 / molti da loro non conoscevano - per cosa incontrati erano. 33 2! , 9 , ! " # 4 3 0 . ! , ! E dalla folla molta avanti trattennero - Alessandro, e quando 4 * , 3 0 8 6 ) 1 ! condussero - lui davanti i Giudei, Alessandro mosse - la mano e voleva & ' 9 , 9 / 34 , ! + ' * , risposta fare alla folla. Quando conobbero che l’uomo giudeo è, , , 3 ! 1 , ! 6 ! 3 3 , una parola (era) essente a tutti circa ore due (a) gridare: “- ' ! / 35 H 0& & ' , 9 1 ! Grande è Artemide degli Efesini!”. Silenziò il capo scriba - la folla e 5 - 7 ( 0 1 $ + ' dice: “Uomini efesini, ma chi è da gli uomini che non conosce (che la) ! 3 * 01 ' 0 ! - degli efesini città (è) custode del tempio della grande Artemide degli dèi e 0 & ' . 36 ! 01 0& 8 !8', & ' ) diopeteia? E poiché questo così è indubitabile, doveroso è voi * 0 ' - ! $ 0+ ! ( ), + / 37 0 calmarvi, e non cosa avventata fare. Conduceste- - uomini 0 - $ * & !' 1 ! $ * * $ ' ! - questi così, non profanatori del tempio e non bestemmiatori (sono) la dea / 38 0 ' ! . 0 : ' 1 ! $ nostra. Perciò se Demetrio e quelli che con lui agiscono hanno qualche . 0 ! con alcuno
  • 76.
    - ACTUS APOSTOLORUM 19,38-20,8151 causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem. 39 Si quid autem ulterius quaeritis, in legitima ecclesia poterit absolvi. 40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus obnoxius sit, de quo non possimus reddere rationem concursus istius”. Et cum haec dixisset, dimisit ecclesiam. 1 Postquam autem cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et exhortatus eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam. 2 Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Graeciam; 3 cumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque consilium, ut reverteretur per Macedoniam. 4 Comitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus, Asiani vero Tychicus et Trophimus. 5 Hi cum praecessissent, sustinebant nos Troade; 6 nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. 7 In una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. 8 Erant autem lampades , - ' - ! 0 ' ! + , ! , ' parola, in tribunale andranno, e giudici ci sono, e accusati siano / 39 & " # " # 9 0 , % ! a vicenda. Poi se circa questa tale richiesta ci sarà, nella legittima 6 3 : / 40 ! 8' ' . 0 ! assemblea si pagherà. Poiché anche a noi grave pericolo c’è di sedizione ! ! 1 1 $ ! in questo giorno, senza alcuna trasgressione esserci con la quale non potremo & ' 9 ' 6 3 / 2! 1 risposta dare circa l’assemblea questa”. E - questo detto ) 6 3 / sciolse - l’assemblea. 20 2! ' 0 0 , 9 , $ & !3 8 ' ! E dopo il cessare il tumulto, chiamò Paolo - i discepoli e 9 5 34 '- ! + ( 0 2 2! 8 4 . 0 esortò, saluto diede, e partì, andò in Macedonia. E girando in 3 . 0 5 ! 9 , ! , % - le regioni - quelle, e esortando - loro con parole molte, venne 0 / 3 , ! 0 - 3 ! " # 0 ! ( in Grecia. Quando fece là mesi tre, ci fu contro lui (un) complotto da * - $00 5 9 * ! 0 ! 0 i Giudei, quando voleva andare in Siria. Pensiero ebbe (di) tornare .( 0) 0 / 4 ! . 0 ( ) $ ! 1 da la Macedonia. E andavano con lui fino in Asia & ' & ! , 5 ! ( 3 ! 1 ' Sosipatro di Pirro, bereano, e - i tessalonicesi Aristarco ! ! 0 , ! + 0 , , ! ' , ! 1 e Secondo, e Gaio derbita, e Timoteo, e gli asiatici ' ! ! ' / 5 < 4 ( Tichico e Trofimo. Questi prima andando aspettavano noi a ' 0 / 6 2! ! ' ! ! , 3 4 ( Troade. E noi salpammo dopo i giorni degli Azzimi da && , ! ( ) ( ) ( ' 0 $ ! ! ! * +. Filippi, e venimmo presso loro a Troade fino a giorni dunque. 0 0 0 ! ! ! / 7 2! ! ! 8 , ! $0 Là riposammo giorni sette. E nel giorno (primo) dei sabati, quando 6 3 , * - & !3 9% . 0 ( ) ( ), congregati eravamo (per) rompere - il pane, Paolo parlava con loro, cosicché + ( 3 ! 0 . ! , $ ! ( 4 andante era in l’indomani dunque. E allungò - la parola fino a metà + 8 ! / 8 ! &' - notte. E c’erano lampade
  • 77.
    - ACTUS APOSTOLORUM 20,8-18153 copiosae in cenaculo, ubi eramus congregati; 9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diutius Paulo, eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus. 10 Cum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus dixit: “Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est!”. 11 Ascendens autem frangensque panem et gustans satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. 12 Adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime. 13 Nos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum; sic enim disposuerat volens ipse per terram iter facere. 14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen 15 et inde navigantes sequenti die pervenimus contra Chium et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum. 16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecosten faceret Hierosolymis. 17 A Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae. 18 Qui cum venissent ad eum, dixit eis: “Vos scitis a prima die, qua ingressus sum , ! ( ' , ! 6 3 / 9 ! ' molte in il piano superiore, dove eravamo congregati. E sedeva un ' 01 ! !' 1 ( & ' !* - * ( ! ragazzo di nome Eutico in su la finestra, dormiva in sonno ) ! ( ), ( 9% & !3 : 9. . 3 ( ' 1 profondo, in parlare Paolo spesso. Sommerso da il sonno dunque, ! 0 0 ' ( - ! , ) ! / 10 2! 4 cadde da il terzo piano in giù, e fu sollevato morto. E scendendo & !3 1 !5 ! . 0 + 1 ! 5 Paolo, cadde su lui, e prendeva - lui in abbraccio e diceva: “Non 9 , + ( / 11 2! , * 1 ! temete-, poiché l’anima di questo in lo stesso è!”. E salì, spezzò - il pane e : 8 5 ! , ! ! 9% ! $ ! !%' . ! & mangiò, e molto ancora parlò fino all’alba. E allora partì, + / 12 ! & ' 0 . ! 9 $ !/ andò. E fu condotto - il ragazzo vivo, e furono consolati non poco. 13 2! ' ( ! 1 , ) . ' ! E noi entrando in la nave salimmo a Asso. Là occhio avevamo ! + ! & !3 5 & & ' ! 1 $ ancora prendere - Paolo. Poiché così ordinante era, quando lui ! / 14 ! , ! 0 & ! ( , nell’asciutto andante era. E quando incontrò noi in - Asso, prendendo ( ' / 15 ! ' ! 1 ( 3 ! 0 * - lui venimmo a Mitilene. E da là salpando, in l’indomani dunque arrivammo * 0 & / ! ( ! % * ( / ! ( 3 ! 0 davanti a Chio. E in l’altro giorno arrivammo in Samo, e in l’indomani dunque ( ' / 16 ( ' 0 & !3 ! venimmo a Mileto. Poiché in mente ponente era Paolo (di) navigare presso !5 " #&" # ( ) 6 $ . Efeso, affin ché non ci fossero a lui tempi alcuni (di) ritardare in Asia. ! - * $ 1 % & ' ' Poiché si affrettava, se possibile cosa fosse a lui, - il giorno di Pentecoste andare ( ! 3 ) / 17 ! ( ' 3 - $ ! a Gerusalemme. E da Mileto inviando a Efeso, chiamò - gli anziani 3 ! / 18 2! , ! , ( ) ( ). 0 ! ) della Chiesa. E quando vennero presso lui, dice a loro: “Voi stessi + ' % 4 conoscete dal giorno primo nel quale venni
  • 78.
    - ACTUS APOSTOLORUM 20,18-28155 in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, 19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum; 20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos, 21 testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum. 22 Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans, 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent. 24 Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei. 25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum; 26 quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium; 27 non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. 28 Attendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine ( )&( ) . 0 ) ( ) 6 3 . 19 in Asia, come con voi - tutti i tempi fui: servire '( ) ( ) 9 * !( ), ! ,( ) ( !) ' !% ! il Signore con tutta umiltà e con molte lacrime e ) ! ( ), 1 0 & ) ( + ! ( ) * / le prove che accaddero a me da le insidie dei Giudei. 20 " #&" # $ $ + ' %+' $& ' ) , ! Come niente ignorai - le (cose) utili (per) non annunciare a voi, e ! ! ) * & ! ! ' . 21 ' !( ) (! ) insegnare a voi, pubblicamente e domesticamente, (per) dare testimonianza * ! * & 89 ! ( ) 1 ( ' ! ) , ! a Giudei e pagani di conversione, quella a Dio, e * ! ' ( '( ) ( !) ( ' ) / 22 2! 01 - le fedi, quelle in il Signore di noi Gesù Cristo. E adesso * ! & * +! - ( ! 3 ) . ! $ 0 ecco io, costretto dallo Spirito, vado a Gerusalemme. E quella che cosa là . 0 1 $+ ' / 23 , * + ( ! ), . ' a me passante è, non conosco, ma che lo Spirito Santo, lungo 3 )1 ! 1 & ! 3 ! (! ) le città, testimonia a me e dice che catene e tribolazioni aspettano / 24 ! $ ! * ) & ' ! , ( )&( ) voi. Ma anche non cosa considero - l’anima di me preziosa, così ' . ! 9 !( ),, ! & 8'% ( da completare - la corsa di me con gioia, e - il servizio - che presi da '" # " !# " ' # - ! ' 8 * il Signore Gesù Cristo, testimonianza essere all’annuncio delle grazie ( ' ! ) / 25 2! 01 * ! + ' 1 $ ! ' di Dio. E adesso ecco, conosco io che non più vedenti (siete) 0 ! - 8 4 !( ) (!) - le facce di me voi tutti, tra i quali girai (per) predicare - il Regno ( ' ! ) / 26 G ! !( ) (! ) 0 ) ! ! , di Dio. Per questo anche testimonianza pongo a voi nel giorno - questo, ! , ! / 27 $ 9 8 ( & ' che santo sono del sangue di tutti, poiché non evitai di raccontare ) ( ) ( ' ! ) / 28 + 8 ) ! a voi - tutta la volontà di Dio. Attenti state- nelle anime e " # *%' 0- ! 0 ) * + ( ! ), ' !$ , * ! in tutto il gregge, nel quale pose - voi lo Spirito Santo (come) custodi, (per) pascere 6 3 ! 0 '" # - & , - l’assemblea del Signore, - la quale salvò col sangue
  • 79.
    - ACTUS APOSTOLORUM 20,28-21,1157 suo. 29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi; 30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abstrahant discipulos post se. 31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum. 32 Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus. 33 Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi; 34 ipsi scitis quoniam ad ea, quae mihi opus erant et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae. 35 Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”. 36 Et cum haec dixisset, positis genibus suis, cum omnibus illis oravit. 37 Magnus autem fletus factus est omnium; et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum 38 dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem. 1 Cum autem factum esset, ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum ! / 29 E + ' , ' 1 + + di lui. Poiché conosco io, che dopo il mio partire verranno lupi 8' %3 ( ) $ 9 *%' 0/ 30 ! ( ) 4 prendenti tra voi che non salveranno il gregge. E tra voi sorgeranno 9% ! - )+ 8 ' ! / 31 G uomini che parleranno perversità, (per) attirare - i discepoli dietro di loro. Per ! - ! 8 1 0 ! 1 questo vigili sorgete-, e ricordate- che per triennio uno, in alba e - in giorno, $ 0 0 ' !% 9 ! $ ! / 32 2! 01 non cessai tra lacrime (di) ammonire - uno (a) uno ciascuno. E adesso ) ) ( ' ! ) 1 ! , 8 * ( ) ( ), dall’anima faccio a voi di Dio e della parola di grazie di lui, che %3 8 ! ' ) 6 + !( ) (! ) . 0 ( ! ), potente è costruire e dare a voi l’eredità per i santi / 33 1 ! 1 * 0 ) 1 $ ! ! ( tutti. Argento o oro o i vestiti non di alcuno da ) 4 . 34 0 ! + ' , & ' , ! . 0 voi desiderai. Voi stessi conoscete, che i bisogni di me, e quelli che con 1 & 8' ) / 35 2! ( ) $ ! ) . me erano, provvedevano - le mani queste. E in ogni cosa mostrai a voi, che & & ' ' , ! 0 * ! 0 . ! 8 , così doveroso è conveniente, e soccorrere - i deboli, e ricordare - la parola '" # " !# 5 ! 0 ' del Signore Gesù, - che lui anche disse: Beatificante è specialmente dare ! / 36 2! , ! - 0 ! ! , 1 che prendere!”. E - questo quando disse, ponendosi in ginocchio con tutti 3% / 37 ! ! 3 ! ! . ! stette in preghiere. Molti (nel) gridare furono tutti. E cadendo & ! & !3 * , ! . 38 ! 0 al collo di Paolo, baciavano - lui. Si addoloravano specialmente ( , - $ ! ' ( ) ( ). in su la parola - che diceva, che non più vedenti sono - le facce di lui. ! !3 ( ! 0 / E inviarono - lui a la nave dunque. 21 2! , ! 3 ! ! ( , * 0 & E quando fu separarsi noi e lasciare - loro, avanti + ( / ! ( 3 ! 0 ( * 0 , andando venimmo a Cos, e in domani dunque in Rodi,
  • 80.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,1-11159 et inde Patara; 2 et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus. 3 Cum paruissemus autem Cypro, et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum, ibi enim navis erat expositura onus. 4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem; qui Paulo dicebant per Spiritum, ne iret Hierosolymam. 5 Et explicitis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem; et positis genibus in litore orantes, 6 valefecimus invicem et ascendimus in navem; illi autem redierunt in sua. 7 Nos vero, navigatione explicita, a Tyro devenimus Ptolemaida et, salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. 8 Alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae, qui erat de septem, mansimus apud eum. 9 Huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes. 10 Et cum moraremur plures dies, supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus; 11 is cum venisset ad nos et tulisset zonam Pauli, alligans sibi pedes et manus dixit: “Haec dicit Spiritus ! ' ( & ' / 2 ! +' ! ( ! , e dunque a Patara. E trovando nave una che andava in Fenicia, ( + / 3 2! ' 3 & , 3 ( salendo in essa partimmo. E in vista essendo Cipro, lasciammo - essa a ) 9 3 - ! ! 4 ( ' ! . ( ) 0 sinistra, navigammo verso Siria e scendemmo a Tiro, poiché là era ! , / 4 2! +' 8 ' - 0 la nave (per) scaricare - il carico. E trovammo - i discepoli, stemmo là ! ! ! 5 & !3 ( ) * +! - giorni sette. I quali dicevano a Paolo per mano dello Spirito, (di) non salire ( ! 3 ) / 5 2! , ! 3 ! ' ! ! , + . a Gerusalemme. E quando fu noi completare - i giorni, uscendo andammo ! !3 ! - * 0 ) , ! 0! 1 e accompagnando - noi tutti, assieme mogli e figli $ ! ' 3 / 20 ! 1 fino fuori la città. Ponendo il ginocchio in la riva, facemmo sorgere 3% . 6 ! * 6 ( 1 ! ( ! . ! - preghiere. E ci salutammo a vicenda e andammo in la nave, e loro 0 ) ! ' 3 / 7 2! ! 9 ( ' ! 1 tornarono alle loro case. E noi - in nave proseguendo da Tiro * ( &'3 0 . ! 34 ' ! 3, , 3 % arrivammo a Tolemaide. E saluto dando ai fratelli, fummo giorno uno presso ( ) ( )/ 8 2! ( 3 ! 0 ' 1 ( . ! loro. E in domani da là andando da là venimmo a Cesarea. E ' & && ! ' $ - ! ' , entrando nelle dimore di Filippo annunciatore, che era dai sette di là, + / 9 " # " # 0 ' $ 1 + / 10 2! pernottammo presso lui. A lui erano figlie quattro vergini profetesse. E ( 0 ! ! , ! - 4 ( * ' ! in essere noi là giorni molti, scese uno da la Giudea di nome + , / 11 ! - +%' & !3 1 & Agabo. E venendo a noi, prendendo - la cintura di Paolo legò ' ! ) ! - ! ( !) & * + - i piedi e - le mani di lui, e dice: “Così dice lo Spirito
  • 81.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,11-21161 Sanctus: Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei et tradent in manus gentium”. 12 Quod cum audissemus, rogabamus nos et, qui loci illius erant, ne ipse ascenderet Ierusalem. 13 Tunc respondit Paulus: “Quid facitis flentes et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu”. 14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus dicentes: “Domini voluntas fiat!”. 15 Post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierosolymam; 16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur, Mnasonem quendam Cyprium, antiquum discipulum. 17 Et cum venissemus Hierosolymam, libenter exceperunt nos fratres. 18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt presbyteri. 19 Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius. 20 At illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei: “Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis, qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis; 21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse omnes, qui per gentes sunt, Iudaeos, dicens " ! #,5 +%' - & & ( ! 3 ) Santo: - L’uomo al quale la cintura questa è, così legheranno a Gerusalemme * , ! ' ( ) * / 12 2! , ! ! i Giudei, e consegneranno - lui in le mani dei pagani”. E quando ascoltammo - 3 $ - ! ( ' 3! 4 1 $ ( ) - questo, pregavamo noi e quelli da il luogo erano (di) non salire lui ( ! 3 ) / 13 > 6 & ' 9 ' & !3 ! . 7 $ a Gerusalemme. Allora risposta diede Paolo e dice: “- Perché + 01 7 0 ! : ! ' 5 1 $ fate che piangete e spezzate - il cuore di me? Poiché io non solo & , ! ( ! 3 ) & ' ' ( ) ( ) di esser legato, ma anche di morire a Gerusalemme pronto (sono) per ! '( ) ( !) ( ' ) / 14 2! ( $ 1 il nome del Signore Gesù Cristo”. E in non obbedire di lui , ! . '( ) / 15 2! ' ! ! 1 tacemmo, e diciamo: “Del Signore le volontà siano!”. E dopo i giorni quelli * 0 ) ( ! 3 ) / 16 . 0 ! 8 ' preparandoci salivamo a Gerusalemme. Vennero con noi anche dai discepoli ' ! , ! ' ! ! 1 da là, Cesarea, e portavano - noi presso colui al quale alloggiamenti avere fossimo, ! . !& ! 4 8 ' / 17 2! ( ' Mnasone tale dei Ciprioti, primo discepolo. E in entrare ( ! 3 ) , 9 0 ! ( ), . 3, / 18 ( noi a Gerusalemme, con gioia accolsero - noi i fratelli. Poi in 3 ! 0 !' & !3 . 0 , . ! ( ) indomani dunque entrò Paolo con noi presso Giacomo, e vennero tutti ! / 19 ! 34 ' ! 1 & ' . ' 4 gli anziani. E saluto dando a loro, raccontava uno a uno - quello che ( ' ! ) ( * ( ) & 8' ( ) ( )/ 20 ! fece Dio tra i pagani per mano del ministro di lui. E ! 1 ! ( ' ! ) / ! . ' 7 loro ascoltando glorioso facevano - Dio, e dicono a lui: “Vedi 3, 1 , ! * ! ' * , ! fratello quante miriadi sono credenti Giudei, e tutti 9 ) ! % / 21 3 ( ) ( ) 1 zelanti delle leggi sono. Ma informati furono circa te che & ' , ! (! ) ! ! ( 1 ( * ribellione insegni contro Mosé a quelli che tra i pagani ( ) * , 1 tutti Giudei sono, dici
  • 82.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,21-29163 non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudines ambulare. 22 Quid ergo est? Utique audient te supervenisse. 23 Hoc ergo fac, quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quattuor votum habentes super se; 24 his assumptis, sanctifica te cum illis et impende pro illis, ut radant capita, et scient omnes quia, quae de te audierunt, nihil sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. 25 De his autem, qui crediderunt, gentibus nos scripsimus iudicantes, ut abstineant ab idolothyto et sanguine et suffocato et fornicatione”. 26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. 27 Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant, Iudaei cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem turbam et iniecerunt ei manus 28 clamantes: “Viri Israelitae, adiuvate! Hic est homo, qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens, insuper et Graecos induxit in templum et polluit sanctum locum istum”. 29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimabant quoniam in templum ' 0 - ! . ' % % + / (di) non circoncidere di loro - i figli, e non secondo della religione leggi andare. 22 01 7 $ & , / 23 0 Adesso - cosa sarà? Certamente ascoltano, che venuto sei. Adesso - questo fa’, 5 ( $ !9' 0 ) ! , - che diciamo a te. Ci sono tra noi uomini quattro votati nell’anima di loro, 24 , . 0 " # " #5 ! 9 $ ( ( ) ( )1 - Loro prendendo ti purificherai con loro. E paga- cosa per loro + + !9 ! . ! + ' , affinché si radano - le teste di loro. E conosceranno tutti che - quello che 3 1 $ $ 5 , ! 0 ! & * % / informati furono circa te niente è. Ma concordi anche tu (a) custodire - le leggi. 2 5 " # " # * ! ' * - 1 Poi circa i credenti pagani, noi inviammo " #&" # . ' - $ & & * ( ) ( ). , circa le scelte, non cosa così custodire loro, ma solo + !8 ( * , ! , ! ( * ) ! , ! ( - distare loro da agli idoli sacrificare, e dal sangue, e da il soffocato, e da & ! ( ) / 26 > 6 & !3 1 ( 3 ! 0 la prostituzione”. Allora Paolo prendendo - gli uomini in domani dunque . 0 " # " # , !' ( ' : 5 ' ' ! con loro purificato entrò in il tempio, (per) manifesto fare - il completamento ! ! , !( ) ( ), $ ! ' ! ( ! $ ! ! ! dei giorni di santità, finché fosse presentata in su ognuno ciascuno ( & ' +/ 27 2! , ! ) ! ! ! ( da loro il sacrificio. E quando vicino erano sette giorni a ' - ' ( ' : ! * 1 3 ! finire, vedendo - lui in il tempio, gli asiatici giudei, riversavano ! ( ) , 9 / ! ( ) 1 3 3 . contro lui - tutta la folla, e gettando in lui le mani gridavano: 28 " # 1 %+ 5 1 * “Uomini israeliti, aiuto! Questo uomo è quello che contro 6 3 0 ! % ! ' 3! 1 ! ( ) il popolo e le leggi e il luogo questo a tutti in ogni ! ! ! 5 $ ! * ! ( ' : 1 ! &3 luogo insegna. Finché pagani anche introdusse in il tempio e profanò ( ! ), ' 3 / 29 E 4 + ' ' - il santo luogo!”. Poiché era prima visto - Trofimo ( 3 . 0 5 ( ' : 0 - efesino in città con lui, - quello pensavano che in il tempio dunque
  • 83.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,29-39165 induxisset Paulus. 30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi, et apprehendentes Paulum trahebant eum extra templum, et statim clausae sunt ianuae. 31 Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Ierusalem, 32 qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decucurrit ad illos; qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum. 33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset. 34 Alii autem aliud clamabant in turba; et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in castra. 35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim turbae; 36 sequebatur enim multitudo populi clamantes: “Tolle eum!”. 37 Et cum coepisset induci in castra, Paulus dicit tribuno: “Si licet mihi loqui aliquid ad te?”. Qui dixit: “Graece nosti? 38 Nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum?”. 39 Et dixit Paulus: “Ego homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae & !3 / 30 J 6 ! 3 " #- ! !' ! introdusse Paolo. Fu smossa la città tutta, e accorse 6 3 ! 0 . ! & !3 )+ ' ' : . ! il popolo. E prendendo Paolo trascinavano fuori dal tempio. E 3 3 0 ! , 31 ! 9 0 & / 2* subito chiusero le porte. E cercavano - lui (di) uccidere. Arrivò ( * & ' + 0 - 9 ( ) ( ! 3) / notizia a il comandante dell’armata, che agitata è tutta Gerusalemme. 32 0 % ! * ! & ' 1 0 ( Il quale dunque prendendo i soldati e i centurioni affrontò in su ( ) ( )/ ! ( ) ( ) ' * & ' ! % , loro. E loro vedendo - il comandante e - i soldati, 0 0 ( * & !3 / 33 > 6 ' ! cessarono da colpire - Paolo. Allora avvicinandosi * & ' ! , ! * & 83 ! , ! il comandante afferrò - lui, e ordinò (di) legare con doppie catene, e * 7 , ! 7 $ / 34 1 chiedeva - chi era, e - cosa fosse avente fatto. Altro altro tale 3 3 , 9 5 , ! $ + ' ' + gridava - quello tra la folla. Quando non poté conoscere esattamente " # " # , 9 - * ( , / 35 2! , ! circa la folla, ordinò (di) condurre - lui in la fortezza. E quando * 8' : - 0 & 3 ! , , ( % 1 arrivò in la gradinata, doveroso fu sollevando portare - lui da i soldati , ! ( ) , 9 / 36 * ' , !( ) (! ) causa la violenza della folla. Poiché - assieme andava la moltitudine 6 3 0 - ! 1 , ) 0 / 37 @ $ 0 ' , della folla, e dicevano: “Togli- - lui!”. Quando ancora entrante era, & !3 ( , , * & ' . 6 7 ) 9% Paolo in la fortezza, dice al comandante : “Degno sia a me parlare . 0 / 2! . ! + ' 7 . 38 0 ! 1 0 7! con - te?”. E lui dice: “Il greco conosci?”. Non forse tu sei + &' - 4 ! ! & ' , ! ! * l’egiziano, che prima che - questi giorni ti ribellasti e conducesti & ' $ * 1 / 39 2! & !3 , nel deserto quattro mila uomini sicari?”. E dice Paolo: “Io sono * - ( ' ! - $ 8 uomo giudeo, da la Tarso dei Cilici, non di insignificante
  • 84.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,39-22,8167 civitatis municeps; rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum”. 40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et, magno silentio facto, allocutus est Hebraea lingua dicens: 1 “Viri fratres et patres, audi te a me, quam ad vos nunc reddo, rationem”. 2 Cum audissent autem quia Hebraea lingua loquebatur ad illos, magis praestiterunt silentium. Et dixit: 3 “Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei, sicut et vos omnes estis hodie. 4 Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres, 5 sicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad fratres, Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusalem, uti punirentur. 6 Factum est autem, eunte me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa; 7 et decidi in terram et audivi vocem dicentem mihi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”. 8 Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. 3 3 5 3 $ * ) 9% città cittadino. Prego - te, permetti- a me (di) parlare a 6 3 ! 00. 40 2! ( * , & !3 ( il popolo”. E in permesso di lui, Paolo sorgendo in su 8' : 1 8 6 ) 6 3 0 / , ! , ! ! (! ) i gradini, mosse - la mano al popolo. Quando molto silenzio - ! , , * , ! , , 1 ! / c’era, iniziò (a) gridare degli ebrei grido, e dice: 22 3, ! * 1 ! ! ) 6 ) “Uomini fratelli e padri, ascoltate- per me adesso presso voi & ' 9 ' !( ) ( ) / 2 , ! ! 1 * , ! ! ! la difesa”. Quando ascoltarono che degli ebrei lingua , , ! " # " #- ! ! 0 0 ( ! ( )/ 3 2! gridò a loro, più ancora tacquero in silenzio. E lui 5 * - ( ! - ( 3 dice: “Io sono uomo giudeo, nato tra i Cilici, allevato in la città - ' + 3 9 ' . . ' :8 ' ! ( ) * - questa, presso i piedi di Gamaliele, seguendo secondo la verità della patria % 9 ) 3 ( ' ! ) , ( )&( ) 0 ! Legge, geloso ero per Dio, come tutti voi % / 4 : & * $ ! ( *, & ! oggi. Il quale - la stessa Via perseguitai fino a morte, (per) legare e ' ( , ' ! . 5 & ! * & '0 consegnare in prigione uomini e donne. Come anche il capo dei sacerdoti testimonia )1 ! " # '05 ! !3 3, ( per me e tutto il collegio degli anziani. Dai quali anche lettere prendendo per i fratelli a 0 - ! ' & ( ! 3 ) , Damasco andavo, (per) condurre e dunque legare a Gerusalemme, affinché & '6 / 6 2! 3 ! ) ( + ! ( ) ( 0 , fossero puniti. E fu a me in andare e in avvicinarmi a Damasco, 4 ! ! , ' ' !, a mezzogiorno improvvisamente dai cieli (una) brillante luce forte a me, 7 ! . ! ! , , . ! !3 ! !31 e caddi a terra, e ascoltai (un) grido che diceva a me: “Saulo, Saulo, 7 * / 8 2! ' ! & ' 9 1 7 '( ) / perché perseguiti - me? E io diedi risposta : Chi sei, Signore?
  • 85.
    - ACTUS APOSTOLORUM 22,8-19169 Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”. 9 Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius, qui loquebatur mecum. 10 Et dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et ibi tibi dicetur de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”. 11 Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus veni Damascum. 12 Ananias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis, 13 veniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater, respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum. 14 At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius, 15 quia eris testis illi ad omnes homines eorum, quae vidisti et audisti. 16 Et nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius”. 17 Factum est autem, revertenti mihi in Ierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis 18 et videre illum dicentem mihi: “Festina et exi velociter ex Ierusalem, quoniam non recipient testimonium tuum de me”. 19 Et ego dixi: “Domine, ! 5 ( !) 1 0 ! * / 9 E dice a me: Io sono Gesù Nazareno - che tu perseguiti. Ma . 0 1 ' - ) $ 1 9% .( 0) quelli che con me erano, - la luce videro, ma - la voce non ascoltavano che parlava con / 10 2! , 7 $ '( ) / ! '( ) . ! me. E dico: - Cosa farò, Signore? E dice a me il Signore: Sorgendo ( 0 , ! 0 & ' ( ) ( ) andrai a Damasco, e là sarà detto a te circa tutto quello che * / 11 , ! $ ' ( ! ordine è a te (da) fare. Quando non vedevo per la gloria della luce - ) )+ ( . 0 , ' ( quella, per mano afferrato da quelli che con me erano, entrai a 0 / 12 !3 ." 0# % - Damasco. Anania tale, uomo timoroso secondo le Leggi, testimoniato ( ) , $ ( 0 * . 13 da tutti i residenti che in Damasco Giudei erano, venne, sorse presso 1 ! 5 ! !3 3, ( * / 14 2! 6 ( me e dice: Saulo, fratello, in su guarda-! E io subito in * ( / ! . ( ' ! ) * su guardai a lui. E lui dice a me: Il Dio dei padri nostri 4 + . ' : $ - ! ' prima scelse - te (per) conoscere - le volontà di lui, e vedere 0 - ! , , ( , ( ) ( ). 15 3 - il Giusto, e ascoltare il grido da la bocca di lui. Poiché sarai testimone ( ) 0 , ' ! ! / 16 ! 01 7 di lui presso ogni uomo, di quelle (cose) che vedesti e ascoltasti. E adesso perché * 3+ - ' - ! ! 3 ( 0 ! / aspetti? Sorgi-, sii- battezzato, e lava- - i peccati di te in invocare - il nome di lui. 17 2! 3 ! ) ( 0 ( ! 3 ) 1 ! 3% ( ' : , E fu a me in tornare a Gerusalemme e sorgere in preghiere in il tempio, ( . 18 ! ' 5 ! essere in estasi, e vedere - lui che diceva a me: Affrettati-, esci- " ! 3 # 3 3 - $ . 0 ! !( ) (! )0 da Gerusalemme subito, poiché non sono accettanti di te la testimonianza ( ) ( ) / 19 2! . '( ) 1 circa me. E io dico: Signore,
  • 86.
    - ACTUS APOSTOLORUM 22,19-29171 ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in te; 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, et ipse astabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum”. 21 Et dixit ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te” ”. 22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes: “Tolle de terra eiusmodi, non enim fas est eum vivere!”. 23 Vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem, 24 iussit tribunus induci eum in castra dicens flagellis eum interrogari, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei. 25 Et cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni Paulus: “Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare?”. 26 Quo audito, centurio accedens ad tribunum nuntiavit dicens: “Quid acturus es? Hic enim homo Romanus est”. 27 Accedens autem tribunus dixit illi: “Dic mihi, tu Romanus es?”. At ille dixit: “Etiam”. 28 Et respondit tribunus: “Ego multa summa civitatem hanc consecutus sum”. Et Paulus ait: “Ego autem et natus sum”. 29 Protinus ergo discesserunt ab illo, qui eum interrogaturi erant; tribunus quoque timuit, + ' 1 ( , ' ' , ! + loro anche conoscono che io ero quello che in prigione ponevo, e con frusta * . ' 6 3 0 * ! ' ( / 20 ! 6 colpivo in le assemblee - i credenti in te. E quando * 3 ! ' , ( ( ) ( ) si versava il sangue di Stefano, testimone tuo, io stesso ero colui che in su - ! & " # " #- ! & * * 0 ) stavo, e complice ero all’uccisione di lui, e custodivo - i vestiti & 3 / 21 2! 5 + , ( * degli uccidenti di lui. E dice a me: Va’, poiché io a i pagani * ! / 22 2! ! 0 ( ) $ ! lontani invierò - te”. E orecchio davano a lui fino a questa , 5 & , ) ) ! 1 ! 5 , ) parola. Allora alzarono - la voce di loro e dicono: “Togli- da terra 0& 0- $ & ' 0& ! 0 / 23 2! 3 3 - costui, poiché non è lecito a costui vivere!”. E in gridare " # " #1 ! . ! * 0 ) 1 ! 8 % 0 , loro e far cadere - i vestiti e - polvere seminare in aria, 24 * * & ' ! ( , 5 1 + ! ordinò il comandante (di) introdurre - lui in la fortezza. Diceva: “Con colpi * - + ' & 3 3 interrogare - lui, affinché io conosca circa quale trasgressione così gridavano / 25 2! , ! & , & !3 contro lui. E quando appesero - lui con cinghie, dice Paolo * ! & ' ( 5 * ! ' al centurione che in presso stava: “Forse - uomo romano e innocente & ' ) + * / 26 , ! ! ! * ! & ' , lecito sarà a voi con flagello colpire?”. Quando ascoltò il centurione, ' ! * & ' & ' ! . 7 $ avvicinandosi a il comandante raccontò e dice: “- Cosa vuoi 5 * / 2 7 2 ! ' ! fare? Poiché l’uomo questo romano è!”. E avvicinandosi * & ' - 5 0 ! 1 * 7 . ! , il comandante, dice a lui: “Di’ tu a me: romano sei?”. E lui dice: / 2 8 ; ' 9 ' * & ' 5 , ! + 9 “Sì”. Risposta diede il comandante: “Io con molto capitale ! !( ) (! ) ' / & !3 . ( - la cittadinanza - questa ricevetti”. Dice Paolo: “Io nato anche in 0 / 29 2! 3 3 ( , ( 1 quella sono!”. E subito in aperto stettero da lui quelli che * / ! * & ' !, stanti per colpire erano - lui. E il comandante anche temette,
  • 87.
    - ACTUS APOSTOLORUM 22,29-23,8173 postquam rescivit quia Romanus esset, et quia alligasset eum. 30 Postera autem die, volens scire diligenter qua ex causa accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram illis. 1 Intendens autem concilium Paulus ait: “ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem”. 2 Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi percutere os eius. 3 Tunc Paulus ad eum dixit: “Percutiet te Deus, paries dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et contra legem iubes me percuti?”. 4 Et, qui astabant, dixerunt: “Summum sacerdotem Dei maledicis?”. 5 Dixit autem Paulus: “Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum; scriptum est enim: “Principem populi tui non maledices” ”. 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et altera pharisaeorum, exclamabat in concilio: “Viri fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum; de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor”. 7 Et cum haec diceret, facta est dissensio inter pharisaeos et sadducaeos; et divisa est multitudo. 8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum; , ! + ' * 5 ! & ! / quando conobbe che romano era, e che incatenante ancora era - lui. 3 0 2! ( 3 ! 0 + ' :8 ' - $ E in domani dunque voleva conoscere - la verità, che - cosa $ 9% ! "! # * 5 ) - ! * $ accusa era dai Giudei, rilasciò - lui, e ordinò (di) chiamare * & ' ! ( ) ' . ! 4 ! & !3 , - i capi dei sacerdoti e - tutto il consiglio. E facendo portare giù - Paolo, ( 4 ( ) ( )/ fece stare in mezzo a loro. 23 2! * & !3 ' 1 5 3, 1 E guardando Paolo al consiglio, dice: “Uomini fratelli, io ( ) !3 3 '% + 4 ( ' ! ) 1 $ ! con ogni rettitudine di menti andante sono davanti a Dio fino % / 2 2! * & ' * & ! a oggi”. E il capo dei sacerdoti Anania ordinò ai servi * , ( ) ( )/ 3 > 6 & !3 . (di) colpire - la bocca di lui. Allora Paolo dice a lui: * " ' ! # 1 , . ! 0 ! ' 0 ' 7 “Colpente è - te Dio, muro grezzo! E tu siedi (per) giudicare - me . ' % 5 ! % * * / 4 2! secondo le Leggi, e senza le Leggi ordini - me colpire?”. E quelli che 8 ! 4 1 . * & ' ( ' ! ) * * 7 / 5 2! intorno stavano dicono: “- Il capo dei sacerdoti di Dio maledici?”. E & !3 5 $ + ' 3, 1 * & '5 + dice Paolo: “Non conoscevo, fratelli, che era il capo dei sacerdoti. Scritto poi 1 89 6 3 0 $ * * / 6 , ! + ' & !3 1 è: - Il capo del popolo di te non maledirai”. Quando conobbe Paolo 3 0 ! ! 1 ! ! ! - 3 3 ( che una parte di sadducei è e l’altra di farisei, gridava in 4 ' 5 3, 1 , 0 ! . mezzo al consiglio: “Uomini fratelli, io fariseo sono, figlio di farisei. " # " # ! ! ! ( ) 1 ! 0 ' / 7 2! Circa la speranza e la risurrezione dei morti, io ecco sono giudicato”. E - questo , ! 1 3 * ) ! ! ! 0 ! ! . ! quando disse, ci furono divisioni tra farisei e sadducei. E & ' ! , ! (!) / 8 0 ! - $ fu lacerata la moltitudine. Poiché i sadducei dicono, nessuna ! "! #- ! $ * 8' 1 ! $ * + . risurrezione, e non angelo e non anima.
  • 88.
    - ACTUS APOSTOLORUM 23,8-15175 pharisaei autem utrumque confitentur. 9 Factus est autem clamor magnus; et surgentes scribae quidam partis pharisaeorum pugnabant dicentes: “Nihil mali invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei aut angelus”; 10 et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milites descendere, ut raperent eum de medio eorum ac deducerent in castra. 11 Sequenti autem nocte, assistens ei Dominus ait: “Constans esto! Sicut enim testificatus es, quae sunt de me, in Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari”. 12 Facta autem die, faciebant concursum Iudaei et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros, donec occiderent Paulum. 13 Erant autem plus quam quadraginta, qui hanc coniurationem fecerant; 14 qui accedentes ad principes sacerdotum et seniores dixerunt: “Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo; nos vero, priusquam appropiet, parati sumus interficere , 9 ' / 9 2! 3 ! 3 3 . Ma i farisei confessano - entrambe. E ci fu grido grande. ' ( 0& ' ( 3 ! , In piedi sorsero alcuni da gli scribi dunque da il lato dei farisei, * ! 5 $ $ $ ! (! ) +' , si opponevano e dicevano: “Niente malvagio troviamo nell’uomo - questo, , * + 9% ! ( 0 1 * 8' / 10 2! ( , poi forse (uno) spirito parlò in lui o (un) angelo”. E in moltiplicarsi , 9 - ! * & ' 1 + ! : 3 & !3 ( la folla, temendo il comandante che fosse dilaniato Paolo da - * % 4 8' ( 4 loro, ordinò ai soldati (di) scendere, prendere - lui in mezzo ( ) ( ), ! ( , / 11 2! ( 3 ! + 8 1 a loro, e condurre in la fortezza. E in indomani notte sorse presso '" # - ! 5 4 & !3 , ( )&( ) lui il Signore, e dice: “Sii- coraggioso, Paolo, poiché come testimoniasti " # " # " ! 3 # - & & ' ! ( * / circa me a Gerusalemme, così doveroso è a te anche in Roma testimoniare”. 12 2! , ! 0 3 !1 6 3 * - ) E quando alba fu, facendo (un) incontro i giudei, maledirono - le anime (per) $ !' ! $ . & 1 $ ! & & !3 / 13 2! ! non mangiare e non bere finché morisse - Paolo. E erano più ! 1 . 0 0 ! / che - quaranta quelli che - questo in sieme voti facendo era. 14 ' * & ' ! ! 1 ! . ! Quelli essendo venuti presso i capi dei sacerdoti e gli anziani, e dicono: “Con maledizioni ) 1 $ $ : 8 1 $ ! & ! & !3 / maledicemmo - le anime niente mangiare finché uccidiamo - Paolo. 15 , 0 ! + ! * & ' * 0 ) ' ! , Ma voi accordatevi- al comandante assieme al consiglio, affinché 4 ! ) , ( )&( ) :8 ' + $ + ' faccia scendere - lui a voi, così che vogliate vera cosa conoscere 5 ! 4 %' ( ) ( )1 & ' ' ( - da lui. E noi prima che avvicinarsi di lui pronti siamo a & uccidere
  • 89.
    - ACTUS APOSTOLORUM 23,15-23177 illum”. 16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo. 17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait: “Adulescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi”. 18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum et ait: “Vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi”. 19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum et interrogabat: “Quid est, quod habes indicare mihi?”. 20 Ille autem dixit: “Iudaei constituerunt rogare te, ut crastina die Paulum producas in concilium, quasi aliquid certius inquisiturum sit de illo. 21 Tu ergo ne credideris illis; insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta, qui se devoverunt non manducare neque bibere, donec interficiant eum; et nunc parati sunt exspectantes promissum tuum”. 22 Tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens, ne cui eloqueretur quoniam “haec nota mihi fecisti”. 23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit: “Parate milites ducentos, ut eant usque Caesaream, et equites septuaginta et lancearios ducentos, a tertia hora / 16 2! ! 0! & !3 0 ! : ! (!) , !' - lui”. E ascoltando il nipote di Paolo - l’agguato, venne, entrò ( , 0 1 & ' & !3 / 17 2! $ & !3 in la fortezza dunque, raccontò a Paolo. E chiamando Paolo presso ! ( * ! & ' ' 1 5 & ' ' lui - uno da i centurioni dunque dice: “- Il giovane - questo prendi- presso * & ' - ! $ & ' / 18 2! ( ) ( ) il comandante, poiché ha cosa (da) raccontare a lui”. E lui prendendo - lui ' ! * & ' 1 ! . & & !3 $ , ! portò presso il comandante e dice: “Il legato Paolo chiamò - me, e 3 $ & ' - ! $ 9% . 0 / pregò - il giovane - questo condurre presso te, ha cosa (da) parlare con te”. 1 9 ) " # " # * & ' 1 + ! , Prendendo - la mano di lui, il comandante andò solo, * 1 7 $ ! 9% . 0 / 20 2! . * chiedeva: “Che - cosa hai (da) parlare con me?”. E lui dice: “I giudei , 3 $ - 3 ! & !3 4 ! ' , concordarono (nel) pregare - te, affinché domani - Paolo farai scendere a il consiglio, , ! $ :8 ' + * ( ) ( ). quando - vorranno cosa vera cercare circa lui. 21 01 0 ! 5 0 + ( Adesso tu non obbedirai a loro. Poiché agguato facendo è a lui da ! ! - ) 1 $ alcuni uomini, più che - quaranta, i quali maledissero - le anime (per) non !' ! $ . & 1 $ ! & - 01 & ' ' , ! mangiare e non bere finché uccideranno - lui. Adesso pronti sono, e & ! * / 22 & * & ' ) aspettano il tuo ordine”. Allora il comandante rilasciò & ' - & ' ! ! 1 + ! )/ - il giovane, ordinando a ness uno dire - - questo (che) raccontasti a me. 23 2! $ ! ( * ! & ' 1 ! 5 & ' ' E chiamò due da i centurioni e dice: “Preparate- % ! , ( )&( ) $ ! ( . ! soldati duecento, affin ché vadano fino a Cesarea. E * ! ! 1 ! ' + ! ! , 6 ! cavalieri settanta e lancieri duecento, dalla terza ora
  • 90.
    - ACTUS APOSTOLORUM 23,23-35179 noctis, 24 et iumenta praeparate”, ut imponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem, 25 scribens epistulam habentem formam hanc: 26 “ Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem. 27 Virum hunc comprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 28 Volensque scire causam, propter quam accusabant illum, deduxi in concilium eorum; 29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen. 30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis, quae in virum pararentur, confestim misi ad te denuntians et accusatoribus, ut dicant adversum eum apud te ”. 31 Milites ergo, secundum praeceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem; 32 et postera die, dimissis equitibus, ut abirent cum eo, reversi sunt ad castra. 33 Qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum. 34 Cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia: 35 “Audiam te, inquit, cum et accusatores tui venerint ”; iussitque in praetorio Herodis custodiri eum. + 8 ! / 24 ! + ' & ' ' , & 4 ! della notte. E cavalcature pronte, affin ché fatto scendere & !3 & ! / ! 0 ' ! 25 + !3 , - Paolo salvino, e presso Felice il giudice”. Scritta (è una) lettera, ! % / 26 C3 !0 ! 4 0 ' ! che aveva esempio - questo: “Claudio Lisia a l’eccellente giudice - 34 / 27 & ( * 1 ! ) ( Felice, salute. L’uomo - questo legato (era) da i Giudei e vicino a & ( - * ( % ! & ! . esser ucciso da loro, arrivando in su con i soldati (lo) salvai, * / 28 + ' 1 ( ) ( ) conoscendo che romano è. Volli conoscere - il motivo circa il quale , ' 0 1 4 ! 0 ' ( ) ( )/ 29 +' accusavano - quello, feci scendere - lui nel consiglio di loro. - Poiché trovai , ' " # " # 9 0 ! % 5 ! $ $ accusato circa questione tale delle loro Leggi. E niente 6 * ! & ! / 30 , ! 0 3 ! ) degno di morte o di prigionie aveva colpa. Quando notizia fu a me + ! " #1 0 ( 1 3 . * ' ! di complotto contro l’uomo esserci da loro, (lo) inviai a te. Ordine dando ! $ 9% 9% 0 4 5 34 / 31 2! anche i diffamatori (di) parlare di quello davanti a te. Vivo sii-!”. E % . ' * 1 & !3 ( i soldati secondo l’ordine a loro, prendendo - Paolo condussero in + 8 ' & ' / 32 ! ( 3 ! 0 ) * la notte a Antipatride. E in domani dunque lasciando - i cavalieri . 0 - 0 ) ( , / 33 ' ( . - con lui andare, tornarono a la fortezza. Loro entrarono a Cesarea, ! ' ! 0 ' ! !3 , 4 ! ( ) ( ) ! e dando al giudice - la lettera, davanti fecero stare a lui anche & !3 / 34 , ! . !, * 7 * + . ! - Paolo. Quando lesse, chiese - da quale provincia fosse. E ' !+ ( . 35 ! 1 6 ! verificando che da la Cilicia è: “Ascolterò - te, dice, - quando anche $ 9% 5 ! * & * 0 & * gli accusatori te verranno”. E ordinò nelle abitazioni di Erode custodire / - lui”.
  • 91.
    - ACTUS APOSTOLORUM 24,1-12181 1 Post quinque autem dies, descendit princeps sacerdo tum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore, qui adierunt praesidem adversus Paulum. 2 Et citato eo, coepit accusare Tertullus dicens: “Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur genti huic per tuam providentiam, 3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. 4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. 5 Invenimus enim hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis, qui sunt in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum, 6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehendimus, (7) 8 a quo poteris ipse diiudicans de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum”. 9 Adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere. 10 Respondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere: “Ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo de causa mea rationem reddam, 11 cum possis cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem, 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque 24 2! ' * + ! ! 4 ( )*( ) ( ) & ' * 0 ) E dopo cinque giorni scese il capo dei sacerdoti Anania assieme , , ! : ' 9% ! ' ' 3 ! ,. ! a anziani alcuni, e avvocato Tertullo un tale. I quali anche + ! 0 ' ! ( ) ( ) & !3 / 2 2! ( $ , ! incontrarono il giudice circa Paolo. E in chiamare - lui, iniziò ' ' 3 , ' ! / ! 9 3 3 !( ) (! ) Tertullo a accusatore essere e dire: “Molta pace +' ( , ! !33 ! (! ) + 9 . trovata (è) in te, e nelle cose di riforma della nazione questa per la tua cura. 3 !- ! " # ! 8 * 1 40 1 In tutto, e per ogni dove grati siamo, eccellente Felice, ( ) + * ! ( ),/ 4 ! ! 89 ' con ogni ringraziamento. Ma affinché non ancora più penitenza io faccia - 3 $ : ( : * ! ( ),0/ a te, prego (di) ascoltare noi poco a poco nella tua benevolenza. 5 E +' & $ ! 9 $ ( ) * 1 Poiché trovammo - l’uomo - questo corrotto e fomentatore tra tutti i Giudei . 0 ' - ! 4 0 ! * ) ! / 6 i quali sono in il mondo, e capo dei nazorei divisione. Il quale ! ' : ! &3 . ! , ! . ' anche - il tempio poi volle profanare. - Il quale anche afferrammo, e secondo le nostre % 0 ' / 7 2 ! * & '1 ! Leggi giudicare volemmo. Venendo Lisia il capo con grande , ! " #, ( ) * / 8 * ! $ 9% violenza da le mani nostre prese. Ordina- anche gli accusatori " # " # + . 0 ! , ! ( ' di lui venire presso te, dai quali tu poi bastante sarai in ancora 0 ' - " # * ! 1 , ' interrogando, tutto l’accaduto essere dei quali noi accusiamo 0 / 9 @ , ! * - 1 0 & / - lui”. Si associarono anche i Giudei, dicono: “Così è”. 10 ; ' 9 ' & !3 , 0 ' ! 9% / ( Risposta diede Paolo, all’accennare a lui il giudice (di) parlare: “Da , ! 0 ' ! + + ' . molti anni essere tu giudice della nazione questa conosco. %6 ! ( ), ( ) ( ) & ' 9 / 11 Volontariamente circa le mie cose risposta faccio. Poiché %3 + ' - $ $ ! ! ! ' , potente sei conoscere, che niente più è a me che giorni dodici, da che * ' & + ( ! 3 ) / 12 ! $ ( ' : 0 dopo salii per in terra adorare a Gerusalemme. E non in il tempio dunque +' . 0 ! 9% - ! 6 3 , 5 $ trovarono - me con qualcuno parlante, e anche sedizioni facente alle moltitudini. Non
  • 92.
    - ACTUS APOSTOLORUM 24,12-23183 in synagogis neque in civitate, 13 neque probare possunt tibi, de quibus nunc accusant me. 14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis scripta, 15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum. 16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. 17 Post annos autem plures, eleemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes; 18 in quibus invenerunt me purificatum in templo, non cum turba neque cum tumultu; 19 quidam autem ex Asia Iudaei, quos oportebat apud te praesto esse et accusare, si quid haberent adversum me; 20 aut hi ipsi dicant quid invenerint iniquitatis, cum starem in concilio, 21 nisi de una hac voce, qua clamavi inter eos stans: De resurrectione mortuorum ego iudicor hodie apud vos!”. 22 Distulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de hac via sunt, dicens: “Cum tribunus Lysias descenderit, cognoscam causam vestram”, 23 iubens centurioni custodiri eum et habere mitigationem, nec quemquam prohibere de suis ministrare ei. ( 6 3 ! 0 , 13 ! $ ( 3 5 ! $ 0 in le assemblee, e non in la città. E non davanti fare possono - 6 $ 9% / 14 9 ' a te, circa quello che adesso accusano - a me. Ma - questo prometto - . ' : & * * ) ! - & & 8' a te, che secondo la Via - che dicono divisione, così adoro * ( ' ! ) . * ! ' ( ) 1 $ % ! ( - il patrio Dio, credendo in ogni che cosa nelle Leggi e in + + / 15 ! " ' ! # 5 ! ! 0 i profeti scritto è. Ho speranza presso Dio, alla quale anche loro ! , ! (! ) 0 ! 3 ! / poi occhio hanno, che risurrezione esserci è per i giusti e per i peccatori. 16 ! ! :+ 9 3: ' ! ( ' ! ) ! Per la quale anche io poi mi sforzo (una) irreprensibile mente avere presso Dio e 0 ( ) 6 / 17 ( ,( ) ( !) 3 !( ) (! ) presso gli uomini in ogni ora. In molti anni elemosine +0 . ! ' ! & ' + . 18 +' venni (a) fare alla nazione mia. E diedi sacrifici. Nei quali trovarono - me , ( ' : - $ , % ! $ , 9 !/ 19 ! purificato in il tempio, non moltitudine e non folla. Alcuni dagli asiatici ' * , & ' + 4 ! , ' , dunque giudei, ai quali doveroso era venire davanti a te e accusati essere, ! $ . 20 ! , 7 $ se hanno (qual)cosa contro me. E oppure gli stessi questi diranno, - quale +' ! ! (! )1 $0 ' / 21 , trovarono in me ingiustizia quando stavo nel consiglio. Ma solo " # " # , , 1 3 3 $ ( 4 circa un grido questo, - che gridai quando stavo in mezzo ( ) ( ), ( ) ( ) ! ( ) 0 ' % ( ) 4/ di loro, : Per la risurrezione dei morti sono giudicato io oggi da voi!”. 22 2! & 3 " # " # - ' !+ + + ' ( ) ( ) E allontanò - loro Felice, che da alcuni conosceva circa : & * 1 , 6 ! * & ' 4 , la via, dice: “Quando Lisia il comandante scenderà qui, ' 3 ( ) ( ) ) / 23 ? * ! & ' & * . esaminerò circa voi”. Ordinò al centurione (di) custodire - lui ! ! . 0 ) - ! ! ' + ! ( & 8' e avere - ampiezza, e a ness - uno di loro dunque proibire da aiutare / - lui.
  • 93.
    - ACTUS APOSTOLORUM 24,24-25,5185 24 Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum. 25 Disputante autem illo de iustitia et continentia et de iudicio futuro, timefactus Felix respondit: “Quod nunc attinet, vade; tempore autem opportuno accersiam te”, 26 simul et sperans quia pecunia daretur sibi a Paulo; propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo. 27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium Festum; volensque gratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit Paulum vinctum. 1 Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea; 2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum, et rogabant eum 3 postulantes gratiam adversum eum, ut iuberet perduci eum in Ierusalem, insidias tendentes, ut eum interficerent in via. 4 Festus igitur respondit servari Paulum in Caesarea, se autem maturius profecturum: 5 “Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum”. 24 2! ' ! ! $- * 0 ) 0 ! ! ! ! 1 E dopo giorni alcuni, venne Felice con Drusilla moglie di lui, che * . $ & !3 , ! ! ! ( ( ) ( ) ( ( !) era giudea. Chiamò - Paolo, e ascoltò da lui circa quella in Gesù ( ' ) * ! ' / 25 2! ( 9% ( ) ( )1 0 ! ( ) Cristo fede. E in parlare di lui circa la giustizia, ! 6 !6 !( ) ( ), ! * 0 ) 0 ' ' , * * e di continenza, e veniente giudizio, - timore colpendo - ' &" #'" # 9" 5 0 ! 6 , ! 6 6 , Felice, diede risposta: “Tu per adesso va’, e quando ore saranno, $ / 26 @ + ! ! - ' $ ( chiamerò - te”. Nel frattempo anche occhio aveva, che desse qualcosa a lui da & !3 5 " # " # ! ' & $ 1 9% . 0 / Paolo. Per questo anche spesso chiamando - lui parlava con lui. 27 2! ( ' ! , 9 1 ' E in completarsi due anni, venne il successore di Felice, Festo & / , ! ! 8 * * , 3 Porcio. Quando volle gradimenti fare ai Giudei, Felice lasciò & !3 & / - Paolo legato. 25 L ' , ! * 89 !" # "!# 5 ' ! ! Festo quando arrivò nel governatorato, dopo tre giorni salì ( ! 3 ) ( / 2 ! + ! * & ' a Gerusalemme da Cesarea. E si presentarono a lui i capi dei sacerdoti ! + 9 ! * & !3 . 3 ! 3 $ 1 9 0 8 * ( e i capi dei Giudei contro Paolo. E pregavano chiedendo grazie da 5 $ " ! 3 # 5 0 + & lui, affinché chiamasse - lui a Gerusalemme, agguato facendo (per) uccidere - lui ( : & * / 4 ' & ' 9 1 & * ( in la via. Poi Festo fece risposta (di) custodire - lui a 5 . 0 * !& 0 / 5 ! ( ) 4 Cesarea, che lui stesso poi assieme presto da là andante era. “E quelli che da voi %3 0 1 - . 0 4 , ! $ 1 potenti saranno, dice, con me scendano, e se ci sarà qualcosa nell’uomo di colpa, , ' / accusanti siano - lui”.
  • 94.
    - ACTUS APOSTOLORUM 25,6-14187 6 Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Caesaream; et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci. 7 Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Hierosolyma descenderant, Iudaei, multas et graves causas obicientes, quas non poterant probare, 8 Paulo rationem reddente: “Neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quidquam peccavi”. 9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare, respondens Paulo dixit: “Vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me?”. 10 Dixit autem Paulus: “Ad tribunal Caesaris sto, ubi me oportet iudicari. Iudaeis nihil nocui, sicut et tu melius nosti. 11 Si ergo iniuste egi et dignum morte aliquid feci, non recuso mori; si vero nihil est eorum, quae hi accusant me, nemo potest me illis donare. Caesarem appello!”. 12 Tunc Festus cum consilio locutus respondit: “Caesarem appellasti; ad Caesarem ibis”. 13 Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Berenice descenderunt Caesaream et salutaverunt Festum. 14 Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo dicens: “Vir quidam est derelictus a 6 2! 0 ! ! 1 $ ! ! ' - 4 ( E essendo là giorni non più che - otto o - dieci, venne, scese a 5 ! ( 3 ! 0 ' ' - * Cesarea. E in domani dunque sedendo in tribunale, ordinò (di) condurre & !3 / 7 2! , ! - 8 ! 4 ! " ! 3 # - Paolo. E quando venne, stettero intorno a lui quelli che da Gerusalemme 4 * 5 ," # " !# ! 0 - $ scendenti erano Giudei. Molte e pesanti accuse ponevano, - le quali non potevano ! / 8 & ' 9 & !3 $ % mostrare. Poiché faceva risposta Paolo : “Non contro le Leggi * - ! $ ( ' : - ! $ ( $ / 9 dei Giudei, e non contro il tempio, e non contro Cesare in qualcosa vergognoso sono”. Ma ' * 8 * . & ' 9 ' & !3 1 Festo volendo ai Giudei grazie fare, risposta diede a Paolo ! . 7 ( ! 3 ) , ! 0 ( ) ( ) 0 e dice: “Vuoi a Gerusalemme salire, e là circa queste cose 0 ' 4 / 10 2! & !3 5 ' * , esser giudicato davanti a me?”. E dice Paolo: “Nel tribunale di Cesare arrivato sto, ! & ' ) 0 ' 5 * $ $ , ( )&( ) ! dove doveroso è me giudicare. Ai Giudei di qualcosa non sono colpevole, come anche 0 ! 4 + ' / 11 & 1 ! 6 $ tu poi bene conosci. Allora se colpevole sono e degna cosa * ! + - $ + ' ( 5 1 $ $ 1 di morte feci, non rifiuto di morire. Ma se niente c’è delle quali (cose) , ' - $ 0 8 * 5 ( questi accusanti sono - me, nessuno può - me a loro consegnare. A Cesare , 3 / 12 > 6 ' 9% . 0 9 * 0 1 mi appello”. Allora Festo parlando con il consiglio, fece & ' 9 - ( , 3 1 4 / 13 , ! risposta: “A Cesare ti appellasti, a Cesare va’ ”. Quando ! ! $, + && ! , ( 1 passarono giorni alcuni, Agrippa il re e Berenice vennero a Cesarea 34 ' / 14 2! , ! ! ! ," # " !) * 0, per salutare Festo. E quando giorni molti prendevano là, ' & !3 1 ! 5 ' , Festo raccontò al re circa Paolo e dice: “Uomo uno c’è qui stante,
  • 95.
    - ACTUS APOSTOLORUM 25,14-23189 Felice vinctus, 15 de quo, cum essem Hierosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem; 16 ad quos respondi, quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem, priusquam is, qui accusatur, praesentes habeat accusatores locumque defendendi se ab accusatione accipiat. 17 Cum ergo huc convenissent, sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum; 18 de quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malis; 19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere. 20 Haesitans autem ego de huiusmodi quaestione, dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis. 21 Paulo autem appellante, ut servaretur ad Augusti cognitionem, iussi servari eum, donec mittam eum ad Caesarem”. 22 Agrippa autem ad Festum: “Volebam et ipse hominem audire!”. “Cras, inquit, audies eum”. 23 Altera autem die, cum venisset Agrippa et Berenice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, et & ( / 15 ( ) ( ) , ! $ + ( ! 3 ) , legato da Festo. Contro il quale, quando venni a Gerusalemme, + ! ) * & ' ! + 9 ! * . 9 0 1 incontrarono me i capi dei sacerdoti e i capi del Giudei. Chiedevano & ' !* / 16 ' ! & ' 9 - $ a me (di) fare a lui punizione. Ai quali diedi risposta, che non è % * ! 8 * ! - $$ ! , ' Legge dei Romani consegnare tale - uno, finché l’accusato 0 ! 0 ' 9 - ! ' 3 & ' 9 ! ! ! incontro abbia con gli accusatori, e luogo di risposta prenda ( ) ( ) , ' ! ( ) / 17 2! , ! - $ $ circa l’accusa. E quando vennero qui, niente & 3 - ( 3 ! ' ' 1 * / tardai, ma in domani sedendo in tribunale ordinai (di) condurre - l’uomo. 18 G" # " # ' ! , ' - ! $ $ Poiché quelli che avanzando accusa, e non una cosa di colpa $ ! ( ) ( 4 , 1 . 19 , 9 0 $ malvagia in mezzo portavano - le quali io pensavo, poi questioni di cosa ( ) ( ) ! & 8' ! . 0 . ! ( ) ( ) che circa di loro religione avevano con lui. E circa " !# ! - & !3 0 / Gesù tale morto, - il quale diceva Paolo che vivo è. 20 , ! * ' " # " # & !( ) ( ), Quando - perplesso in mente circa queste cose di controversia, dico 7 " ! 3 # - ! 0 0 ' ( ) ( ) se vorrà andare a Gerusalemme, e là giudicare circa le stesse / 21 ( & !3 , 3 1 & * ( 4 cose. Ma da Paolo (ci fu) appellare affinché fosse custodito per l’Eccelso degli uomini 0 !" # "! #- * & * 1 $ ! ' ' decisione, ordinai (di) custodire - lui finché darò prendere presso / 22 + && ' 5 ! / ! Cesare”. Agrippa a Festo dice: “Vorrei anche io ascoltare l’uomo!”. E lui 1 ( 3 ! ! / 23 2! ( 3 ! 0 , ! + && dice: “In domani ascolterai”. E in domani dunque quando vennero Agrippa ! , 1 ," # " !# ! ! & ! , ! ' ' e Berenice con moltitudine e mostrando sontuosità, e entrarono nel consiglio * 0 ) * & '% ! , & ' ! ! % 3 . ! assieme ai comandanti e agli uomini onorevoli della città. E
  • 96.
    - ACTUS APOSTOLORUM 25,23-26,5191 iubente Festo, adductus est Paulus. 24 Et dicit Festus: “Agrippa rex et omnes, qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc, de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis et hic, clamantes non oportere eum vivere amplius. 25 Ego vero comperi nihil dignum eum morte fecisse, ipso autem hoc appellante Augustum, iudicavi mittere. 26 De quo quid certum scribam domino, non habeo; propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te, rex Agrippa, ut, interrogatione facta, habeam quid scribam; 27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare”. 1 Agrippa vero ad Paulum ait: “Permittitur tibi loqui pro temetipso”. Tunc Paulus, extenta manu, coepit rationem reddere: 2 “De omnibus, quibus accusor a Iudaeis, rex Agrippa, aestimo me beatum, apud te cum sim defensurus me hodie, 3 maxime te sciente omnia, quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones; propter quod, obsecro, patienter me audias. 4 Et quidem vitam meam a iuventute, quae ab initio fuit in gente mea et in Hierosolymis, nove- runt omnes Iudaei; 5 praescientes me ab initio, si velint testimonium perhibere, quoniam secundum diligentissimam sectam nostrae religionis vixi pharisaeus. * ' 1 & !3 / 24 2! ' - ordinando Festo condussero - Paolo. E dice Festo: “Re + && 1 ! ( ) . 0 , ' 7 . Agrippa e tutti gli uomini che con noi siete, vedete - questo, " # " # " # 6 3 * , ' 3 ) per il quale tutta la folla dei Giudei accusanti furono me " ! 3 # - ! ' 3 3 1 $ & ' 0 / 25 , in Gerusalemme e qui gridavano che non è lecito a lui vivere. Ma ( " # " # * - $ $ 0 6 * ! + / ! io in su convenuto, che niente è a lui degno di morte fare. E 0 , 3 4 - 9 * 3 / 26 G lui stesso appello avendo presso l’Eccelso degli uomini, pensai (di) inviare. Circa ' !+ ! " #, $ + ' ! $ ! . ( ) ( ) il quale precisa cosa (da) scrivere al signore mio non ho. Per 0 4 ) - ! ! 0 4 questo condussi - lui davanti a voi, e specialmente davanti a te, re + && 5 & ' 1 $ + / 27 Agrippa, affinché ancora interrogando, io possa qualcosa scrivere. Poiché & ' * ! )1 ' ' & - ! $ $ assurdo questo è contato a me dare, prendere legato uno, e niente accusa 8 / a lui designare”. 26 2! + && & !3 5 * ( ) ( ) E Agrippa dice a Paolo: “Permesso è circa te 9% / > 6 & !3 )+ ) 1 & ' 9 / 2 G parlare”. Allora Paolo stendendo - la mano faceva risposta: “Circa " # , ' ! " # * 0 + && , ogni accusa dei Giudei a me, re Agrippa, * ) 5 4 % ' considero - l’anima fortunata, poiché a te davanti oggi dante sono & ' 9 / 3 ! 01 + ' ( ) % ! risposta, specialmente poiché conoscitore anche sei tutte le religioni e 9 0 * . 3 $ ' ! ( ), )/ le usanze dei Giudei. Per ciò prego con pazienza ascoltare me. 4 E ( !( ) , , + Poiché le vite mie che da la giovinezza, da l’inizio essendo nella nazione 0 ! " ! 3 # - ' 3 * / 5 4 + dunque mia a Gerusalemme, informati sono tutti i Giudei. Dapprima + ' ( 3 ! * ' - 5 . ' :8 ' + conoscono (me) da prima dunque, se vorranno testimoniare, che secondo la vera % % / religione nella legge nostra vivente sono fariseo.
  • 97.
    - ACTUS APOSTOLORUM 26,6-16193 6 Et nunc propter spem eius, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus, 7 in quam duodecim tribus nostrae cum perseverantia nocte ac die deservientes sperant devenire; de qua spe accusor a Iudaeis, rex! 8 Quid incredibile iudicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat? 9 Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere; 10 quod et feci Hierosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta, et cum occiderentur, detuli sententiam; 11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos compellebam blasphemare, et abundantius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates. 12 In quibus, dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum, 13 die media in via vidi, rex, de caelo supra splendorem solis circumfulgens me lumen et eos, qui mecum simul ibant; 14 omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi Hebraica lingua: “Saul, Saul, quid me persequeris? Durum est tibi contra stimulum calcitrare”. 15 Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu persequeris. 16 Sed exsurge et sta 6 2! 0 " # " # ! * 3 ! ' ( ' ! ) 1 E adesso per la speranza ai padri essendo le promesse da Dio, 0 ' ' . 7 ' + ' * giudicato sono nel consiglio, - il quale le dodici tribù nostre & + ! & 8' - ! * . ( ) ( ) incessantemente - giorno e - notte adorano, occhio hanno arrivare. Per ! , ' ( * 0/ 8 7 $ * ! ' ! la quale speranza, sono accusato, re, da i Giudei! Perché incredibile è contato ) - " ' ! # ! / 9 2! & '8 : da voi, che Dio - i morti risuscita? Anche poi (io) stesso appropriato * - ," # " !# $ * ! ( !) ! pensavo, - molte cose contro il nome di Gesù Nazareno + / 10 ! ( ! 3 ) . ! ,( ) ( !) ( , fare. - Il quale anche feci anche a Gerusalemme. E molti da i santi , ' + - ( * & ' 89 ! (! ). ! io imprigionati facevo, da i capi dei sacerdoti prendendo potere. E & " # " # , * / 11 2! . ' ( ) 6 3 0 uccisi loro portavo il numero (di consenso). E in tutte le assemblee , ! + & '6 - , 0 ' * * 5 ! ! molte volte punendo - loro, (li) costringevo (a) maledire. Più ancora ( " # " #- * $ ! ' 3 / infuriato in su loro, perseguitavo fino a esterne città. 12 + ( 0 1 89 ! " #, ! * % In queste (cose) andando a Damasco con potere e ordini * & ' , 13 4 ! ! , ( : & * ' 1 , dei capi dei sacerdoti, a mezzogiorno in la strada vidi, re, ! ! ! ! (! ) + 1 + ! dai cieli più che - brillante del sole avvolgente - me , ! % . 0 / 14 ! ! luce, e - quelli che con me erano. E - tutti noi cadendo - ! ) - 1 * , ! , , . ! !3 a terra, ascoltai (una) voce, che diceva a me con ebraico grido: Saulo, ! !31 7 * 5 9 ' . 00 9 / 15 2! Saulo, perché perseguiti - me? Duro è a te contro il pungolo calciare. E , 7 '( ) / ! '( ) . ( !) 0 ! io dico: Chi sei, Signore? E il Signore dice: Io sono Gesù - che tu * / 16 ! perseguiti. Ma sorgi- e sta’
  • 98.
    - ACTUS APOSTOLORUM 26,16-24195 super pedes tuos; ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum et testem eorum, quae vidisti, et eorum, quibus apparebo tibi, 17 eripiens te de populo et de gentibus, in quas ego mitto te 18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctificatos per fidem, quae est in me”. 19 Unde, rex Agrippa, non fui incredulus caelestis visionis, 20 sed his, qui sunt Damasci primum et Hierosolymis, et in omnem regionem Iudaeae et gentibus annuntiabam, ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes. 21 Hac ex causa me Iudaei, cum essem in templo comprehensum, tentabant interficere. 22 Auxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses: 23 si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum lumen annuntiaturus est populo et gentibus”. 24 Sic autem eo rationem reddente, Festus magna voce dixit: “Insanis, Paule; multae te litterae ad insaniam ( ' . ( ) ( ) ! 1 ! ( in su i piedi tuoi. Poiché per questo apparvi a te (per) prendere - te per ) & 8'% ! ' 0 , ! ! mano ministro e testimone di quelle (cose) vedesti di me, e di quelle (cose per cui) apparirò . 17 ( 6 3 0 0 ! ( * 1 a te, (per) salvare - te da le assemblee e da pagani, alle quali io . 18 , $ " # " #- 0 ) ! ( 9 ! 1 ( invierò - te, (per) aprire - gli occhi a loro, (per) tornare da l’oscurità a , ! 89 !( ) ' 1 ( ' ! ) . ! la luce, e dal potere di Satana a Dio. (Per) prendere per loro 3 !( ) (! ) 3 , ! : . 0 ( ! ), * ! ' / - il perdono dei peccati, e l’eredità con i santi delle fedi, quella in me. 19 ! ' + && - $ 3 * ! ! ' . Perciò, re Agrippa, non fui disobbediente alla celeste visione. 20 9 ( 0 ! ( ! 3 ) , ! . 0 ( ) Ma prima a quelli che in Damasco e da Gerusalemme erano, e in tutta + ! * ' , ! ( * , & ' 34 1 ! la regione dei Giudei, e tra i pagani, predicai (di) pentirsi e 0 " ' ! # 0 5 6 & 89 !( ) ( ) + tornare al Dio vivo. Con di degna conversione azioni + / 21 G( ) ( ) * ( ' : , fare. Per questo i Giudei, avendo - me in il tempio, volevano & / 22 %+ ! (! ) * ( ( ' ! ) , $ ! % uccidere. Aiuto arrivato da - - Dio, fino a oggi ! ! 5 $ $ ' 1 stetti testimoniante ai piccoli e ai grandi, niente fuori dire che - quello che + ! 9% * 0 ) . 23 i profeti e Mosè parlarono il accadente essere. Che $ $ " ' # - 4 ( ! " # 1 dovente soffrire è il Cristo, che primo - dalla risurrezione dei morti, la luce & ' 6 3 0 1 ! * / 24 2! annunciante è all’assemblea e ai pagani”. E lui - questa &" #'" # 9" # ' ! - ' ( ) 5 & !3 . risposta dando, Festo con voce grande dice: “Sei pazzo, Paolo, , ! 0& ! (! ) ( !( ) (! ) molta scrittura a te in pazzia
  • 99.
    - ACTUS APOSTOLORUM 26,25-27,3197 convertunt!”. 25 At Paulus: “Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba eloquor. 26 Scit enim de his rex, ad quem et audenter loquor; latere enim eum nihil horum arbitror, neque enim in angulo hoc gestum est. 27 Credis, rex Agrippa, Prophetis? Scio quia credis”. 28 Agrippa autem ad Paulum: “In modico suades me Christianum fieri!”. 29 Et Paulus: “Optarem apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos, qui audiunt me hodie, fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his!”. 30 Et exsurrexit rex et praeses et Berenice et qui assidebant eis; 31 et cum secessissent, loquebantur ad invicem dicentes: “Nihil morte aut vinculis dignum quid facit homo iste”. 32 Agrippa autem Festo dixit: “Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Caesarem”. 1 Ut autem iudicatum est na vigare nos in Italiam, tradiderunt et Paulum et quosdam alios vinctos centurioni nomine Iulio, cohortis Augustae. 2 Ascendentes autem navem Hadramyttenam, incipientem navigare circa Asiae loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi; 3 sequenti autem die, 0 ) ! / 25 & !3 - $ 1 40 ' , conduce!”. Poi Paolo dice: “Non sono pazzo, eccelso Festo, ma ! " # ! :8 ' !" # ( ) , , , / 26 + ' con umiltà e con verità parole grido. Conoscitore anche , .( 0) ! * ) 0 9% . è di questo il re, poiché al quale francamente parlo. Poiché coperto ( ( 1 $ ! ) 5 $ ! a te qualcosa da queste (cose) non prendo nell’anima. Poiché non - in (un) angolo qualunque + / 27 ? ! ' 7 + && + . accaduto è questo. Credi, re Agrippa, nei profeti? + ' * ! ' / 28 2! + && & !3 - ! Conosco che credi”. E dice Agrippa a Paolo: “Per poco qualche * ! ! ' / 29 2! & !3 . 9 0 convinci - me (a) essere cristiano!”. E Paolo dice: “Chiedevo " ' ! # 1 ! ! ! !- $ 1 a Dio e poco e molto, non solo - tu, ma - tutti quelli che ) % 1 & " #&" # ! - , ( & ascoltano - me oggi, essere così come anche io sono, eccetto da le catene ' / 30 > ' ! 0 ' ! ! , , ! . 0 queste!”. In piedi stette il re e il giudice e Berenice, e quelli che con ' / 31 2! , ! + , 9% . 0 ! . loro sedevano. E quando andarono, parlavano a vicenda e dicevano $ $ 6 * ! & + / 32 : “Niente degno di morte o catene fece l’uomo questo”. Poi + && ' 5 ) 1 $ Agrippa a Festo dice: “Rilasciare possibile era - l’uomo - questo, se non era , 3 ( / appellatosi a Cesare”. 27 , ! * ! ! ' , ' & !3 1 ! Quando fu ordinato noi esser imbarcati per l’Italia, davano - Paolo e & ( * ! & ' - ! ! ! , - altri tali legati a centurione uno, al quale nome era Giulio, , ' + 0 / 2 2! ( ! 0 ' , della Sebastea coorte. E salendo in nave una di Andramitto, la quale ( 3 ! 1 + . . 0 andante era in le parti degli Asiatici, partimmo. C’era con noi ' 0 3 / 3 2! ( 3 ! Aristarco, Macedone di Tessalonica. E in domani
  • 100.
    - ACTUS APOSTOLORUM 27,3-12199 devenimus Sidonem, et humane tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere. 4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cypro, propterea quod essent venti contrarii; 5 et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes venimus Myram, quae est Lyciae. 6 Et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam. 7 Et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum, prohibente nos vento, subnavigavimus Cretae secundum Salmonem; 8 et vix iuxta eam navigantes venimus in locum quendam, qui vocatur Boni Portus, cui iuxta erat civitas Lasaea. 9 Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam praeterisset, monebat Paulus 10 dicens eis: “Viri, video quo- niam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio”. 11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat quam his, quae a Paulo dicebantur. 12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium enavigare inde, si quo modo possent devenientes Phoenicen hiemare, portum Cretae respicientem 0 4 ( 0 5 ! 0 ! "! # ! ! dunque scendemmo a Sidone, e umanità mostrando Giulio a & !3 - * , 1 ! 0 +' / 4 2! Paolo, ordinò a gli amici andare e cura trovare. E ' 9 * + - ! ( & 1 ! ( ) ( ) * 3 da là partendo debolmente, navigammo a Cipro - poiché il vento . 00 / 5 > 6 . 0 4 ! ! & contrario essere. Allora quando in il mare di Cilicia e di Panfilia ! 1 4 ( ! ! / 6 2! 0 +' * ! & ' navigando, scendemmo a Mira dei Lici. E là trovando il centurione ! 3 0 1 ' - 0 / 7 2! nave una alessandrina che andava in Italia, introdusse - noi là. E ( , ! ! ! ! * ! * !0 !. ! ( in molti giorni navigando lentamente, duramente arrivammo a Cnido. E in $ 3 ! * 3 - ! 9 * + ( ' non permettere a noi il vento, navigammo debolmente a Creta presso 3 !/ 8 * ! !1 ( ' 3 $1 Salmone. Duramente passando presso essa, arrivammo in luogo qualche che $ + 3 ! * + '5 * !& 3 3 / 9 2! era chiamato Bel Porto, al quale vicina era la città di Lasea. E , ! ," # " !# 6 - ! 9 ! ! . quando molto tempo passava, e sbagliato più era navigare. ! " # " # $ ! & * , ' 9 ' & !3 , E poi chè - anche il digiuno passare, dava consiglio Paolo, 10 ! " # " #5 1 ' 8 % ! ,( ) ( !) e diceva a loro: “Uomini, vedo che pericolosa e molto !1 $ , 0 ! ! 0, ! ) dannosa, non solo per il carico e la nave, ma anche per le anime nostre, essente è ! ! (! ) / 11 * ! & ' ! & ' 1 ! ! la navigazione”. Ma il centurione al capitano e al pilota ! , , & !3 / 12 , ! 06& ' * più obbediva, che alle parole di Paolo. Poiché inadatto tale ! ! * + ' ) , ,( ) ( !) 9 * + ' . contava porto per svernare, molti pensarono (di) partire da là. ! * ( ! ) ( ! * + ' Forse avrebbero potuto arrivare a Fenice (per) svernare in (un) porto ' ! , * dei Cretesi, il quale guardava
  • 101.
    - ACTUS APOSTOLORUM 27,12-23201 ad africum et ad caurum. 13 Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent, propius legebant Cretam. 14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur euroaquilo; 15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. 16 Insulam autem quandam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham, 17 qua sublata, adiutoriis utebantur accingentes navem; et timentes, ne in Syrtim inciderent, submisso vase, sic ferebantur. 18 Valide autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt 19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt. 20 Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam auferebatur spes omnis salutis nostrae. 21 Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum dixit: “Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam. 22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse, nulla enim amissio animae erit ex vobis praeterquam navis; 23 astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio, . 0 * ! 3 ! . 0 89 * / 13 2! ( 8 $ * ! , a sud e a le regioni. E in soffiare il vento del sud, * ! 0 * 5 ! 1 %' considerarono dove potenti erano arrivare, e levando (l’ancora) presso passavano ' !/ 14 ! $ ' ," # " !# 6 ! 1 ! ! * 3 a Creta. E non dopo molte ore cadde su loro vento ! ! $ ! / 15 I 0 8' ! , ! ( impetuoso che è chiamato Euroaquilone. Per - il travolgere la nave, e in $* 0 ! 6 . 00 * 3 - ' ! ! + / 16 ( non resistere contro il vento, lasciati dati andavamo e venivamo. In 3 $ 0 1 $ 3 !0 - * ! . , isola qualche passando che era chiamata Cauda, duramente potemmo controllare / 17 1 %+ ! (! ) & . 0 ! / - la scialuppa, - la quale prendendo in soccorso legavano a la nave, 2 ! + ! ( ) !' , 4 ! temendo che fosse in l’insenatura cadranno, abbassando + ' 1 & ! + / 18 2! ( ' + - la vela, così andavano e venivano. E in sbattimento 8' 1 ( 3 ! 0 . / 19 ! soffrire noi, in domani dunque - il carico caduto facevano. E ! ! . 0 ! ) + ! . / 20 , ! $ nel terzo giorno con le loro mani - l’attrezzatura della nave fecero cadere. Quando non !1 ! $ ' 3 ! ( ," # " !# ! ! - ! ) $ ! sole e non stelle apparivano in molti giorni, e inverno non poco ( - & , ( ) !( ) ( ) / stava in su, allora era tolta a tutti la speranza di salvezza nostra. 21 ! , ! ! ! % / > 6 & !3 ( 4 E poiché molti giorni di giugno erano, allora Paolo sorgendo in mezzo " # " #1 5 & ' ) 1 )- ! $ ( a loro dice: “Doveroso era a voi, o uomini, obbedire a me, e non uscire da ' 1 ! 8 * 8' ! / 22 ! 01 9 ' ) Creta, e evitare - il pericolo - questo e - danno. E adesso invito - voi 4 5 ) 1 ! $ ! ( ) 4 - , ( (a) incoraggiarvi, poiché danno di anima e non uno da voi ci sia, a parte da ! 0/ 23 E ! ! ) + 8 * 8' ( ' ! ) 1 la nave. Poiché apparve a me - questa notte (un) angelo di Dio ! & 8' . al quale io sono e servo - lui.
  • 102.
    - ACTUS APOSTOLORUM 27,23-34203 24 dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”. 25 Propter quod bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. 26 In insulam autem quandam oportet nos incidere”. 27 Sed posteaquam quarta decima nox supervenit, cum ferremur in Hadria, circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem. 28 Qui submittentes bolidem invenerunt passus viginti; et pusillum inde separati et rursum submittentes invenerunt passus quindecim; 29 timentes autem, ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes ancoras quattuor optabant diem fieri. 30 Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum demisissent scapham in mare sub obtentu, quasi a prora inciperent ancoras extendere, 31 dixit Paulus centurioni et militibus: “Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis”. 32 Tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere. 33 Donec autem lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens: “Quarta decima hodie die exspectantes ieiuni permanetis nihil accipientes; 34 propter quod rogo vos accipere cibum, hoc enim pro salute vestra est, 24 ! 5 $ & !3- ! & ' 0 E dice: Non temere- Paolo, a Cesare ancora te doveroso è davanti . ! * 8 * ( ' ! ) , . 0 essere. E ecco conservante è a te - Dio - tutti, quelli che sono con ( ! 0/ 25 G 4 ! , * ! ' te in la nave. Per questo siate- coraggiosi, uomini, poiché credo " ' ! # 1 & 1 % 9% ! . 0 / 26 , da Dio che così sia - qual modo parlò con me. Ma ( 3 $ * / 27 , ! $ ' 0 + 8 in isola qualche bisogna noi cadere. Quando la quattordicesima notte 1 $0 ( * 0 0 ! 0 , ( 4 + 8 era, quando derivavamo in Adriatico mare, a metà notte pensavano ! * 89 * ! . 28 ! . i marinai che arrivanti erano - terre qualche. E facendo cadere + ! 0 1 +' + . ! ! $ 0 0 , 0 ) - lo scandaglio, trovarono braccia venti. E poca cosa procedendo, tornando . 1 ! +' + * + ' / 29 * * + ! ( fecero cadere e trovarono braccia quindici. Da timore colpiti che fosse in 9 ' $ ' 3 , ' ! ' 3 . 9 9 bassi qualche luoghi cadessero, dal dietro lato fecero cadere ancore $ . .3) + ! / 30 ! 9 0 quattro. Volevano l’alba essere. Ma i marinai cercavano (di) 9$ ( ! ' . ! 4 ! ! ( 0 1 fuggire da la nave dunque. E abbassando - la scialuppa in mare da là & ': % - & 4 3 9 9 )+ / con motivazioni affin ché dal davanti lato - le ancore gettate fossero, 31 & !3 * ! & ' ! % . $ 0 dice Paolo al centurione e ai soldati: “Se non quelli stanno ( ! 1 0 ! & $ / 32 > 6 % * ' in nave, voi vivere non potete”. Allora i soldati tagliarono - ! ( , . / 33 2! $0 + , - le corde di sostegno, e a parte fecero cadere. E quando alba voleva essere, 3 $ & !3 ! ! 1 , pregava Paolo - tutti prendere cibo, dice: “Questo $ ' 0 % 1 ! ! % ' - ! $ $ il quattordicesimo giorno è nel quale occhio avete digiuno attuando, e non è cosa : 8 / 34 3 $ ) 1 : 8 ! , mangianti. Per ciò prego - voi (di) mangiare cibo, poi ché ( ) ( ) ) ! ( ) anche per la vostra salvezza
  • 103.
    - ACTUS APOSTOLORUM 27,34-44205 quia nullius vestrum capillus de capite peribit”. 35 Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium et, cum fregisset, coepit manducare. 36 Animaequiores autem facti omnes et ipsi assumpserunt cibum. 37 Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex. 38 Et satiati cibo alleviabant navem iactantes triticum in mare. 39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant; sinum vero quendam considerabant habentem litus, in quem cogitabant, si possent, eicere navem. 40 Et cum ancoras abstulissent, committebant mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et, levato artemone, secundum flatum aurae tendebant ad litus. 41 Et cum incidissent in locum dithalassum, impegerunt navem; et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi fluctuum. 42 Militum autem consilium fuit, ut custodias occiderent, ne quis, cum enatasset, effugeret; 43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit eos a consilio iussitque eos, qui possent natare, mittere se primos et ad terram exire 44 et ceteros, quosdam in tabulis, quosdam vero super ea, quae de navi essent; et sic factum est ut omnes evaderent ad terram. 5 $ ! ! ( ) 4 ( + 9 / 35 2! , ! è. Poiché non a uno da voi, capello uno da la testa sarà perduto”. E quando dice - * 1 + * ! ( ' ! ) 4 ! . , - questo, prendendo pane, ringraziò - Dio davanti a tutti, spezzò ! ! !' / 36 2! 4 - ! e iniziò (a) mangiare. E si fecero coraggio tutti, e loro presero ! / 37 ! " # * + ( ! 1 ! cibo. E eravamo tutte le anime in la nave duecento ! ! ! / 38 , ! + - ! ! settanta e sei. Quando si saziarono di cibo, alleggerirono ! 1 ( / 39 2! , ! + 3 !1 $ - la nave versando - il grano in mare. E quando alba fu, - la terra non : $ - , + + 8 1 ! . 9 * conoscevano, ma - insenatura una notavano che riva di mare aveva. Nella quale pensavano * $ 1 ! / 40 2! 9 9 * ' ' se possibile cosa era, (di) spingere - la nave. E - le ancore tagliando . ( - ! ! 9 ! - ! ( , fecero cadere in mare, lasciarono - le corde dei timoni, e in aperto presero + ' 5 ! ' ! * 3 ! / 41 ( - la vela. E diedero al vento (la vela) alla riva lungo il mare. Cadendo in ' 3 1 ! ! . ! 4 3 ! 9 luogo uno circondato dal mare, incagliarono - la nave. E il davanti lato della nave fermo 8 6 - ! ' 3 ( , ! ( ) / 42 2! immobile stava, e il dietro lato si sfasciava per la violenza. E % 9 * ! 0 1 & & , ! i soldati pensiero facendo affinché - i legati uccidessero, e affinché !3 9 / 43 2! * ! & ' ! un tale nuotasse, fuggisse, e il centurione poiché voleva & ! & !3 - + ( 9 * 0 . * salvare - Paolo, proibì - loro da il pensiero. Ordinò che %3 !3 9 ! ( . quelli che potenti erano nuotare cadessero prima, e in asciutto andassero. 44 ! ( ' 9' 5 ! $ ( * ' . ! E - gli altri, - i quali in tavole, e - i quali in altre cose da i rottami della nave. E & 3 ! ! , ! & / così fu a tutti fuggire a terra, e vivere.
  • 104.
    - ACTUS APOSTOLORUM 28,1-10207 1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita in sula vocatur. 2 Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis; accensa enim pyra, suscipiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus. 3 Cum congregasset autem Paulus sarmento- rum aliquantam multitudinem et imposuisset super ignem, vipera, a calore cum processisset, invasit manum eius. 4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: “Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, Ultio non permisit vivere”. 5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est; 6 at illi exspectabant eum in tumorem convertendum aut subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant eum esse deum. 7 In locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benigne hospitio recepit. 8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere, ad quem Paulus intravit et, cum orasset et imposuisset ei manus, sanavit eum. 9 Quo facto, et ceteri, qui in insula habebant infirmitates, accedebant et curabantur; 10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus imposuerunt, 28 > 6 + ' ' ! 3 ! / Salvati conoscemmo che Malta era il nome dell’isola. Ma , , 8 * $ ! 0 ! (! ) / 2 i barbari favorirono (con) non poca umanità noi. Poiché ! 9 1 ! . , ( ) ( ) ) ! accesero (un) fuoco, e accolsero - tutti - noi, per la pioggia che ' & 1 ! ( ) ( ) ' / 3 2! ( 6 3 & !3 9 ! $ giungeva e per il freddo. E in raccogliere Paolo cespuglio qualche ," # " !# 1 ! 0 ( 9 ! 5 6 ( 4 ! ( ) moltitudine e porre in su il fuoco, serpente uno per il calore uscendo ! ) ( ) ( )/ 4 2! , ! ' , , 9 afferrò - la mano di lui. E quando videro i barbari pendente + ) ( ) ( ), . ! & %3 - la bestia dalla mano di lui, dicevano a vicenda: “Dunque uccidente è l’uomo 5 & ' & ! ( - ! ! $ ' ! / 5 2! questo, il quale sebbene si salvò da il mare, le giustizie non diedero vivere”. E " # " # % + ( * ! - 3 ! $ ! $ $. 6 ! lui scuotendo - la bestia in il fuoco, fu a lui male anche ni ente. E " # " # ! ' - 1 ! loro occhio avevano a lui gonfiare, o cadere e subito / , ! 8 ' - ! ' $ $ 3 ! morire. Quando molto occhio avevano, e vedevano che niente danno fu " #- 0 ) 0 ) ! , 1 ! ' ! / a lui, [cambiando] cambiarono - parole e dicevano che dio uno è. 7 2! 8 ! 4 ' 3 ! ! + !3 , + 9 ! 3 ! ! E presso - il luogo - quello c’erano villaggi, del capo dell’isola al quale ! & & 5 89 ! ! 1 ! nome era Publio. Il quale a - noi con ospitalità - tre giorni e con amore . !/ 8 2! 3 ! *% & & ( 4 ! 9' $ accolse. E fu il padre di Publio con febbre e - disturbo di diarrea * ! 0 0 / ' & !3 1 ! 3% 0 ammalato giacere. Presso il quale entrò Paolo e facendo sorgere - preghiere pose ! 1 ! ,8 / 9 , ! 3 !, * ! 0 ( la mano e guarì - lui. Quando questo fu, altri ammalati che erano in 3 ! 4 1 + ! ,68 . 10 ! ,( ) ( !) & ' ! l’isola venivano e guarivano. I quali anche con molti onori & ' ! / ! , ! + - ' ! onoravano - noi, e quando partimmo, diedero
  • 105.
    - ACTUS APOSTOLORUM 28,10-20209 quae necessaria erant. 11 Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. 12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo; 13 inde solventes devenimus Rhegium. Et post unum diem, superveniente austro, secunda die venimus Puteolos, 14 ubi, inventis fratribus, rogati sumus manere apud eos dies septem; et sic venimus Romam. 15 Et inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. 16 Cum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. 17 Factum est autem, ut post tertium diem convocaret primos Iudaeorum; cumque convenissent dicebat eis: “Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens aut mores paternos, vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum, 18 qui cum interrogationem de me habuissent, volebant dimittere, eo quod nulla causa esset mortis in me; 19 contradicentibus autem Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 20 Propter hanc $ & ' / 11 2! ' ( ! quelle cose di bisogni erano. E dopo tre mesi salpammo in nave una 3 0 1 ) ( 3 ! 4 8 ! ! alessandrina, che svernante era in l’isola, simboleggiata 0 ! / 12 2! 4 ( ! ! , 3 ! ! ! / dai Dioscuri. E scendendo a Siracusa, fummo giorni tre. 13 ! ' + * ( * + / 2! ' ! ! ( 8 $ Da lì salpando arrivammo a Reggio. E dopo giorno uno nel soffiare * ! - % ( & ' ! / 14 ! ! +' 3, , il vento del sud, nel secondo (giorno) arrivammo a Pozzuoli. Dove anche trovammo fratelli, 3 $ ( ! ! ! / 2! & ( * / pregando da loro essere giorni sette. E quindi arrivammo a Roma. 15 ! ' ! 3, 4, . 0 4 $ ! E dunque ascoltando i fratelli di noi, uscirono - davanti a noi fino 0 ' & ! & . ' & !3 a il foro Appio e alle tre Taverne. - I quali vedendo Paolo + * ! " ' ! # 1 ! 4 !/ 16 2! , ! ' ( * , rese grazie a Dio e fu incoraggiato. E quando entrarono a Roma, * ! & !3 ) * 0 ) ! ! 1 fu ordinato a Paolo (di) essere solo con soldato & *& ! ! / 17 2! 3 ! ' ! ! - $ ( ) * a guardia di lui. E fu dopo tre giorni, chiamare lui - dei giudei + 9 ! / ! , ! - " # " #5 1 3, 1 $ $ i capi. E quando vennero, dice a loro: “Io, uomo fratello, niente * + 6 3 0 1 % * , & contro operando al popolo o le religioni patrie, legato ! 3 1 ' ( ) * ! / 18 , ! in Gerusalemme fui consegnato in le mani dei Romani. I quali quando 0 ' - ) - " # " # ! $ $ * ! giudicarono - me, vollero rilasciare, per anche non una cosa degna di morte +' / 19 ( * * , * 3 ! , 3 ( . trovare in me. In opporsi i Giudei, doveroso fu appellarmi a Cesare, , $ + ! $ $ 9% / 20 G( ) ( ) - non - - la nazione mia avevo cosa accusare. Per questa
  • 106.
    - ACTUS APOSTOLORUM 28,20-27211 igitur causam rogavi vos videre et alloqui; propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum”. 21 At illi dixerunt ad eum: “Nos neque litteras accepimus de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum. 22 Rogamus autem a te audire quae sentis; nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur”. 23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam. 24 Et quidam credebant his, quae dicebantur, quidam vero non credebant; 25 cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres vestros 26 dicens: “Vade ad populum istum et dic: Auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis et non perspicietis. 27 Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt et oculos suos compresserunt, & ': 3 $ ) 1 ' ! 9% . ( ) ( ) causa pregai - voi (per) vedere e parlare. Poiché per ! ( 83 / 21 2! ( ) ( ) . la speranza di Israele sono in catene - queste”. E loro dicono a lui: $ !3 $ " # " # . ( * - ! $ “Noi non lettere alcune circa te ricevemmo da i Giudei, e non (è) venuto alcuno 3, & ' 1 9% ! $ ( ) ( ) $ !( ) (! )/ dai fratelli (che) raccontò o parlò cosa circa te malvagia. 22 3 $ ( 1 $ 9 * . ( ) ( ) Ma preghiamo da te ascoltare che - cosa pensi. Poi ché * ) ! 0 0 ' , ( ) ! della divisione questa conoscenza anche è a noi, che ognuno ovunque * ! (! ) / 23 B 0 % , ( opposizione porta”. Ora ponendo a lui giorno uno, vennero a l’alloggio presso ," # " !# 5 & ' ! ( ), !( ) (! ) lui molti. Ai quali raccontava da testimone - il regno " ' ! # 5 ! * ! ! ( ) ( ) ( !) 1 % di Dio. E persuadeva - loro circa Gesù dalla legge ! ( + 1 + ! $ ! / 24 2! di Mosè e da i Profeti, dall’alba fino a sera. E alcuni * ! , - ! $* ! ' / 25 ! , approvavano le parole, e metà non credevano. E discordanti essenti 1 ) / > & !3 , 5 , ! 9% ! a vicenda, (lo) lasciavano, nel dire Paolo parola una: “- Bene parlò * + ( ! ), ( ) + * , 26 ! . lo Spirito Santo per mano di Isaia il profeta a i padri nostri, e dice: 6 3 ! 0 - ! 5 ! 4 1 ! 4 , Va’ a il popolo, e dirai: [ascoltare] Ascolterete e conoscerete, ' ' 4 1 ! ' 4 / 27 ) ! ' [vedere] vedrete e non vedrete. Poiché si ispessì il cuore 6 3 0 - ! . 4% ! ! , ! $ del popolo quello, e gli orecchi di loro duri ascoltarono, e - gli occhi ! ! , di loro chiusero,
  • 107.
    - ACTUS APOSTOLORUM 28,27-31213 ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur, et sanabo illos”. 28 Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”. (29) 30 Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum, 31 praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione. , ' $% , ! . 4% ! , ! ' ! affinché non mai vedano gli occhi, e gli orecchi ascoltino, e i cuori , ! 0 ) ! ,68 ( ) ( )/ 28 2! 01 ' conoscano, e si convertano, e io guarisca - loro! E adesso conosciuto sia ) - * ! ! (! ) ( ' ! ) . ! a voi, che ai pagani fu inviata la salvezza di Dio, le stesse anche ! / 2930 2! 3 ! , 0 ! ) !. 30 ! ascolteranno”. E fu - biennio uno nell’abitazione di lui in affitto. E . 0 ! ' / 31 accoglieva - tutti quelli che entravano presso lui. Predicava ! (!) ( ' ! ) , ! ! ! ( ) ( ) '( ) - il regno di Dio, e insegnava circa il Signore " !# " ' # - 9 1 * ) ! ( ),/ Gesù Cristo, senza impedimento con tutta franchezza.