̈ ‫ܕ‬
INVIATI-GLI DI ATTI
Traduzione interlineare italiana del
testo siriaco della Peshitta
a cura di
Roberto Reggi
pubblicato con licenza
CC-BY-NC-ND
cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in
proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online
riconoscendo la paternità dei curatori,
ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato
né modificato per produrre opere derivate
Faenza 2021
1
Con gratitudine e ammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all
the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”.
2
PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, ©
2006 Janet Magiera.
3
PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999.
4
PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004.
INDICAZIONI GENERALI
* Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o
occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei
principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza-
zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden-
kha.net, usato con permesso;1
* l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco degli
Atti degli apostoli (Reggi, EDB 2014);
* il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte-
ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II;
* l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel
software BibleWorks 10 con estensione PEM:2
analisi grammaticale, dizionario siriaco-
inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la
grammatica siriaca di Pazzini3
e il suo lessico;4
* la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è
da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la
lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un
trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il;
* la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti
morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica;
* circa i tempi e modi verbali:
- imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio
siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente;
- il perfetto è reso col passato remoto;
- l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo;
- i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma-
ti alla grammatica italiana;
* parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto
una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI;
* in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi
(neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del
testo originale, per esempio misericordiare;
* in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute
nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo;
* sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco
ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren-
sione. In particolare:
- gli articoli dei sostantivi in stato costrutto;
- il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali;
* parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o
fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica
il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] );
* similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa-
zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio-
ne del testo. In particolare:
- lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato
dal trattino suffisso, cioè a sinistra;
- l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è
indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio-
ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...;
* i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI;
* il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano;
* la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI.
N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre-
cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a
robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it
Il curatore
Roberto Reggi
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
'Àlaf
‫ܐ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente
‫א‬ ‫ﺍ‬
Bet
‫ܒ‬
v
b
v
b
‫ב‬
‫בּ‬
‫ﺏ‬
Gàmal
‫ܓ‬
ɡ
ʤ
ɡ dura di
"gatto"
g dolce di
"giallo"
‫ג‬
‫גּ‬
‫ﺝ‬
Dàlat
‫ܕ‬
d d ‫ד‬
‫דּ‬
‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬
He
‫ܗ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente,
sarebbe
una legge-
‫ה‬ ‫ﻩ‬
Waw
‫ܘ‬
v (u, o) v quando
vale come
consonan-
te, u oppu-
re o quan-
do così
‫ו‬ ‫ﻭ‬
Zàin
‫ܙ‬
z z dolce,
"rosa"
‫ז‬ ‫ﺯ‬
Het
‫ܚ‬
χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬
Tet
‫ܛ‬
t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬
Yod
‫ܝ‬
j i, di fatto è
una vocale
‫י‬ ‫ﻱ‬
Kap
‫ܟ‬
χ
k
molto aspi-
rata
k o c dura
‫כ‬ ‫ך‬
‫כּ‬ ‫ךּ‬
‫ﻙ‬
Làmad
‫ܠ‬
l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬
Mim
‫ܡ‬
m m ‫ם‬
(
‫מ‬
( ‫ﻡ‬
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
Nun
‫ܢ‬
n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬
Sèmkat
‫ܣ‬
s s ‫ס‬
'E
‫ܥ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente.
Sarebbe
un colpo di
glottide,
riproducibi-
le emetten-
do suono
compri-
mendo la
trachea
‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬
Pe
‫ܦ‬
f
p
f
p
‫ף‬
(
‫פ‬
(
‫פּ‬
‫ﻑ‬
Tsadé
‫ܨ‬
t
͡ s z dura,
"zanzara"
‫ץ‬
(
‫צ‬
( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬
Qop
‫ܩ‬
k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬
Resh
‫ܪ‬
r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬
Shin
‫ܫ‬
ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬
Tàu
‫ܬ‬
t t ‫ת‬
‫תּ‬
‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬
Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela:
- bet ‫ܒ‬ e kap mediana (
- dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬
-waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬
- het ‫ܚ‬ e doppia yod ( )
- het ‫ܚ‬ e doppia nun (*
- lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬
- nun mediana ( e yod mediana ()
Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo
implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare
la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres
lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito
furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o
nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita),
che riprende e stilizza le vocali del greco.
La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm-
kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti:
l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve;
l'orientale O-U diventa U.
A lunga
Zqafa
A breve
Pthaha
E lunga
Rbasa
karya
E breve
Rbasa
arrikha
I
Hbasa
O lunga
Zqofo
O breve
Esasa
rwiha
U
Esasa
allisa
Orientale ܵ
‫ܣ‬ ܿ
ܼ
‫ܣ‬ ܹ
‫ܣ‬ ܸ
‫ܣ‬ ܼ(. ܿ
/. ܼ
/.
Occidentale ܰ
‫ܣ‬ ( ܶ
. ܶ
‫ܣ‬ ( ܺ
. ܳ
‫ܣ‬ / ܽ
.
- ACTUS APOSTOLORUM
1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, 2 usque in diem, qua, cum praecepis-
set apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est; 3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis
argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. 4 Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis
ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “Quam audistis a me, 5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem
baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies”. 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “Domine, si in tempo-
re hoc restitues regnum Israeli?”. 7 Dixit autem eis: “Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potesta-
te, 8 sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et
usque ad ultimum terrae”. 9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
GENESI 1,14-26
11
INVIATI-GLI DI ATTI
1
! " !"# $%
(il) iniziò che (cose) queste ,esse tutte su ,Teofilo o ,scrissi primo- libro-Il
&' () *+() , -&," .
2
# / & ) %
esso in che quello giorno-il a fino ,insegnare a e fare a Unto- Gesù noi di Signore
0) 1
, ) .
& 2 3 4
/ 5 6 !
* 7 ! "
scelse che questi ,inviati-gli a ,loro [fu] ordinò che dopo da salire fatto fu
& 8
.
3
6 ! 98 #,:'2 .#) &8 ; .
&2/
dopo da (era) vivente quando lui di anima (la) loro a mostrò anche che Questi .Santità- di Spirito-lo in
<8
! + 6 ! & 3 = >1 3 =
3 4
/ 3? 8
fu visto quando ,quaranta giorni in tanti- segni- con soffrì che
.#)
3#) 3 &@ $%
.
4
( ) .#(% $
,pane- loro con mangiò quando E .Dio- di regno-il su dicente e loro a
.
& ' 2 A B 6 ! .
&2 5
# " & , ) .& 5 2 A
,lui di promessa (la) - attendessero che ma ,uscissero non Gerusalemme da che quelli (a) ordinò
9 C . +( /
5
( ( % ! C 8& "
. 42
voi e ,acque- in immerse Giovanni - :me da ascoltaste che quella” ,Padre-il di
. (%
& 8
3= >1 3 &" 6 A
6
! " .
&2/
poi Quelli .“tanti- giorni- dopo non ,Santità- di Spirito- in immergerete
! , C
/&)=
#) !"
C' C D 2# . .
restaurante tempo- questo in forse ,noi di Signore” :lui a (furono) dicenti e lui chiesero ,(furono) congregati quando
$" ) 3 &@ 42
7
/ .#)
E / .
& @ " 4
/ A
,questo voi di proprio fu Non” :lui loro a (fu) Dicente .“?Israele per regno-il (sei) tu
C D C D - ()
# , :' 2 CF)&, .
&2 B1 ! "
,lui di anima (la) di autorità-la in essi pose Padre-il che questi tempi-i o tempo-il conoscere -
8
.
& @ % & 8 6 3 A
8 .
& *
,forza-la riceverete voi su Santità- di Spirito-lo verrà quando ma
E #1 9) . /
#" # @ B 6 =
"G ( ;
samaritani-i tra anche e Giudea (la) essa tutta in e Gerusalemme in testimonianti me per sarete e
%6 # & ) %
.
9
! )/
# ) ! "? 8
,lui - (erano) guardanti quando ,disse (cose) queste quando E .“terra-la di ,essa di fini (i) a fino e
0) 1
/ * CC%
.# C % ! 9
.loro di occhi (gli) da nascosto fu e lui prese nuvola-la e alzato fu
- ACTUS APOSTOLORUM
1,10-18 13
10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: “Viri Galilaei, quid
statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in
caelum”. 12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 13 Et cum
introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus
et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum
mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. 15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba
hominum simul fere centum viginti: 16 “Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda,
qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius. 18 Hic
10
3 4
/ HD / ( , 4
/ !" 8
! "6 &
due incontrarono ,fu andante lui quando cieli-i in furono guardanti quando E
./ & ) ! ( !"G*7
E6& 8 & *
.
11
.# ) ! "
:loro a (furono) dicenti e ,bianche- vesti- in loro presso sorgenti uomini
7 EG*7
(, !" 8 . 42 ! ( C
-& , " 2/
,Gesù (è) Questo ?cieli-i in guardanti e voi sorgenti cosa ,galilei Uomini-”
(,) .
&@C 0) 1
3 = 2 C /
# 2 "? 8 I "
lui vedeste che cosa come verrà così ,cieli-i a voi da alzato fu che
(,) 0 1
12
B 6 A .# ) & @ / ! 6 !
E6& J !
monte-il da Gerusalemme a loro - tornarono dopo da E .“cieli-i a salì che
3 "D E
B 6 K4C7 $% / "
# C 0 "
essa da separato e Gerusalemme (di) lato (il) presso (è) esso essente che ,Ulivi-gli di Casa - (è) chiamato che
. F1 +* I"
13
& % 6 !
3 + ) .# ) &5 1
,superiore stanza-la a loro - salirono ,entrarono che dopo da E .stadi sabato- (di) come
# 4
/ !" / /
!C8&" L F
L 6 2 M&5+"
L& '
Filippo e ,Andrea e Giacomo e ,Giovanni e Pietro essa in furono essenti che quella
9()
9' 8 M&5+"
C C J .
& + (
zelante Simone e ,Alfeo di figlio Giacomo e ,Tolomeo Bar e Matteo e ,Tommaso e
M& 5 + " E #"
14
.# ! )/
4
/ ! C E
furono perseveranti unitamente loro tutti Questi .Giacomo di figlio Giuda e
<'2 E 3 &)N
,2 B%
-& , " # B " B%
B %
(i) con e ,Gesù di ,lui di madre ,Maria con e donne- con ,anima una in preghiera-la in
/&8
15
.
&2/ 3 & .#
%N = .
&+( B
(di) mezzo (in) Cefa- Simone sorse ,quelli giorni-i in ,essi in E .lui di fratelli
E ()
! " % 3= I" ,2 4 ,C ! !" 3 4
/ "
,venti e cento circa uomo- di congregazione- là poi fu essente ,discepoli-i
.
16
! 8 EG*7
2 3 4
/ O D
P C "
,anticipò che quella ,Scrittura-la adempisse si che fu giusto essente ,fratelli Uomini-” :disse e
" # &' & 8 6
2 3 / / E #" $%
guida- fu che quello ,Giuda su ,Davide di ,lui di bocca (la) in Santità- di Spirito-lo disse
-&, ) 8 .
&2#)
.
17
! ( % 3 4
/ C $ F
3 4
/ "
fu essente e noi con fu numerato ché Poi .Gesù - presero che quelli per
E / 3 ,( #)
.
18
&2/
Quello .questo ministero-il in sorte-la lui a
- ACTUS APOSTOLORUM
1,18-2,2 15
quidem possedit agrum de mercede iniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 19 Et notum
factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. 20
Scriptum est enim in libro Psalmorum: “Fiat commoratío eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat
alius”. 21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 22
incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis”. 23
Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. 24 Et orantes dixerunt: “Tu, Domine,
qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo
praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum
undecim apostolis. 1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2 Et factus est repente de
3 F 8 E 7 ! 3 " #) C
$ % /& $ % $ ' 2
su lui di facce (le) su cadde e ,peccato-il di prezzo-il da campo-il lui per comprò che
%6
/ %N !
# "& 7 #
.
19
/
,essa E .lui di interiore (il) ,esso tutto versò si e lui di mezzo (il) da squarciò si e ,terra-la
B 6 = ! " (% .# @) % " E /
" C /
chiamato fu così e ,Gerusalemme in (erano) viventi che loro tutti a conosciuta fu ,(cosa) questa
$ 5 8 E6 # C, / 3 "
# ( 76 / "
:esso di traduzione (la è) essa essente che ,damà Akel ,terra-la di ,essa di lingua (in) in quello campo-il
P "6&
.
20
EQ& ? E ' 7 K"
8 3 / / "
deserta sarà lui di dimora (La) - :Salmi-i di libro-il in infatti (è) Scritto .sangue di Campo
# 3 #2 A 6&(%
! " 8 4 K 2 / , (
21
/ )
esso (è) Bisognante .altro (un) prenderà lui di ministero (il) e ,essa in sarà ci non abitatore e
EG*7 ! )/ ! ) $ /
# C D 2# !(% /
#
esso in che esso tutto tempo- questo in noi con furono che uomini- questi da uno a ,dunque
-&," . ! % 0'2 $%
22
! C 8& " / " & (+ ! R
,Giovanni di ,lui di battesimo (il) da iniziò che ,Gesù ,noi di Signore (il) noi presso uscì e entrò
. & ) ! 0 ) 1 & ) %
E # 1 ! ( % 3 # 2 /
testimoniante noi con sarà lui che ,noi presso da sollevato fu che giorno-il a fino
/ (
23
!"6 &(
9 * E R 1& )
nominato fu che ,Barsabba (è) chiamato che Giuseppe - :due sorgere fecero E .“lui di risurrezione (la) di
L&F1&"
" ()
.
24
& )S
- " " 42
(ciò sei) conoscente , Signore- Tu” :dissero pregarono quando E .Mattia - e ,Giusto
$ 3 &*
.# "6 ! )/ ! 42 *7 C" 8 3&8
due questi da (sei) tu scegliente che questo uno -mostra ,tutto di (è) cuori-i in che
25
3 ,( $*52 /
E # " O # C 3 &
Giuda uscì esso da che ,invio-il e ministero-il di parte-la prenderà lui che
/6 A #) HD=2
.
26
3N & 6
" ( ) 5 1
9 C
contato fu e ,Mattia per cadde e sorti-le gettarono E .“lui di luogo (il) a lui - andrà che
% 8 B%
.inviati undici (gli) con
2
F1&5FC 3 &" &
.# 4
/ ! , C
loro tutti furono congregati quando ,Pentecoste-la di giorni-i adempiuti furono quando E
E
2
! 3 /
cieli-i da fu ci ,assieme
.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,2-13 17
caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae
linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout
Spiritus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est; 6 facta
autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem et
mirabantur dicentes: “Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? 8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua
nostra, in qua nati sumus? 9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et
Asiam, 10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani, 11 Iudaei
quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”. 12 Stupebant autem omnes et
haesitabant ad invicem dicentes: “Quidnam hoc vult esse?”; 13 alii autem irridentes dicebant: “Musto pleni sunt isti”.
3 ?"?% 8 6 I"
# C 3 4
/ 9
/ 3 #
quella casa-la ,essa tutta esso da fu riempita e ,potente vento- come voce-la
4
/ ! " #
.
3
I " 4
/ ! > C,) .#) &"?8
come furono dividentisi che lingue- loro a viste furono E .furono sedenti essa in che
E6&2
.# C 8 8 $% & "
.
4
8 .# &
Spirito- con loro tutti riempiti furono e ,loro da uno (a) uno su sedettero e fuoco-
&
!,) !, & (() 4
/ &'
M# " 8 6 I "
dante Spirito-lo che cosa come ,[lingua] lingua in parlare a [furono] iniziarono e Santità- di
& (() .#) 3 4
/
.
5
B 6 = ! " (% EG*7 !" 4
/ "
Gerusalemme in abitanti - uomini-gli poi furono ci Essente .parlare di loro a fu
3#) ! ! 8
( 8 ((% $ ! " 4
#"
6
quando E .cieli-i sotto (sono) che popoli-i tutti da Giudei ,Dio- - tementi -
/ 3 /
<7 (% # <C
3 4
/ T ( $F
(ogni) fu ascoltante ché poi ,turbato fu e popolo-il esso tutto congregò si ,quella voce-la fu ci
.# C , 4
/ ! ( .#C <2 4 <2 4
.
7
! " / ! " "/
poi furono Stupiti .loro di lingue (le) in furono parlanti che loro da [uomo] uomo
) 8 4
/ !" !" .#
! ( .# ! )/
(sono) parlanti che loro tutti Questi” :uno a uno furono dicenti quando ,meravigliati e loro tutti
.
&2 7 3/ A
8
< 2 4 < 2 4 !CU8 ! +( !C8 C@"
(la) [uomo] uomo (ogni siamo) noi ascoltanti noi Come ?(sono) loro Galilei- ecco non
!CU8 !" " # #C,)
9
C) " " G
! " ( % ! "
abitanti che questi e ,Elamiti- e ,Medi- e ,Parti- ?(siamo) noi nati essa in che lui di lingua
!"Q#2
&' " 4
#"
L&F2& E6 !
1
.
,Asia- di e Ponto di terra-la da - e ,Cappadoci- e ,Giudei- ,fiumi (i) tra (sono)
10
)& ' ( 7 E6 !
! "6N
3 Q
terre-le di e ,Egitto di e ,Panfilia- di e ,Frigia- di terra-la da - e
C "6& 5 ) ! *" &)
4
/6 ! ! "
" 4
# "
Giudei- ,Roma- da vennero che questi e ,Cirene a (sono) vicine che Libia- di
EQ& 7
11
G% J !
.# C ! C U8 ! + ( 3/
loro da (siamo) noi ascoltanti ecco ,Arabi- e ,Creta- da - e ,proseliti- e
3# ) / ! " ! C, ! (
.
12
4
/ ! "
furono Stupiti .“Dio- di ,lui di meraviglie (le) noi di proprie noi di lingue (il) in (sono) parlanti che
.# ! "
! " "
) 8 ! "
E / / C
questa ,essa (è) Cosa -” :uno a uno (furono) dicenti quando ,perplessi e loro tutti poi
3 & S
13
.# 4
/ ! 5 ( !" 2 8 4
! "
! )/
Questi” :dicenti quando loro - furono schernenti poi Altri .“?volontà-
&" 6 &" 3 "6=
.“ubriacarono si e bevvero mosto- da
.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,14-21 19
14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis
notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia; 16 sed hoc est,
quod dictum est per prophetam Ioel: 17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et
prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; 18 et quidem super
servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 19 Et dabo prodigia in caelo sursum et
signa in terra deorsum, sanguinem et ignem et vaporem fumi; 20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat
dies Domini magnus et manifestus. 21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”.
14
! % 8 B% = .
&+( B ! 6
# B "6
lui di voce (la) alzò e inviati Undici (gli) con Cefa Simone sorse Dopo
.#)
E / B 6 = ! " (% .# " 4
#" EG*7
questo ,Gerusalemme in (sono) abitanti che quelli tutti e ,Giudei- Uomini-” :loro a disse e
.
&@) - "
9 S
15
! " *1 . 42 C@" 7 A
pensanti (siete) voi - come infatti Non .me di parole (le) -attenzionate e voi a conosciuto sia
!" 6 ! )/
! + ! 2 ) #) % 3/
16
E / A
questo Ma .ore (delle è) essente terza adesso - ancora ecco - :(sono) ubriachi questi
*2 $" & E 4
/
.
17
"G 8 4 3 & 3 #2
(è) dicente ,ultimi- giorni-i in Sarà :profeta-il Gioele per detto fu che esso (è)
3#)
$ $% 98 6 &
.
& @ C .
&*2 2
.
& C
,voi di figlie (le) e voi di figli (i) profetizzeranno e ,carne ogni su me di Spirito (lo) verserò ,Dio-
.? 2 2 ?8 .
&@" 7
.
& ( 2 ( 8 .
&@ , ,
.
18
$ %
(i) su E .sogneranno sogni- voi di anziani (gli) e visioneranno visioni- voi di giovani (i) e
.
& 2/ 3 & 9 8 6 & # $% *%
.
& * 2 2
.
.profetizzeranno e questi giorni-i in me di Spirito (lo) verserò me di serve (le) su e me di servi
19
(, 3 H
%6 $ % 3 G *7
E6& 2
fuoco- e ,sangue- ,terra-la su prodigi- e cieli-i in segni- darò E
C2 E F%
.
20
CF(+ R 8 2 ,(
E6#1
A %
(che) prima ,sangue- in luna-la e tenebra- in muterà si sole-Il .fumo- di vapore- e
8 6 " # &" 3 =2
21
# ( E 5 2 $ 3 # 2
,lui di nome (il) chiamerà che ognuno :sarà E .glorioso- e grande ,,Signore-il di ,lui di giorno (il) venga
2 "
.vivrà ,Signore-il di
.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,22-31 21
22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit
per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes
interemistis, 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. 25 David enim dicit circa
eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear. 26 Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. 27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis
Sanctum tuum videre corruptionem. 28 Notas fecisti mihi vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua”. 29 Viri fratres, liceat
audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in
hodiernum diem; 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem
eius, 31 providens
22
$" " 9C EG*7
! )/ &+(
"6N 2 -& , "
E * 7
uomo- ,Nazareno- Gesù :queste parole-le -ascoltate ,Israele di figli Uomini-
.
& & ) ? 8 3#) !
3 G * > 3 =
prodigi- con e ,segni- con e ,miracoli- con voi a visto fu Dio- da che
/ "= .
& C * % 3#) ! "
! % " . 42 I "
conoscenti voi - come ,lui di mano (la) con voi tra fece Dio- che questi
. 42
23
E # ) # ) 3 4
/ < " 2#)
V
/ % " & 5 (
lui di conoscenza precedente (la) per ,questo per lui - fu separato - questo - ,(siete) voi
3# ) # C N
+ Q "= # 2 (
. ' D
crocifiggeste e ,empi-gli di mani in lui consegnaste ,Dio- di ,lui di volontà e
. F
.
24
#( !" 3#)
H& # *8 E
A $ F
non ché poi ,Sheol (lo) di ,esso di lacci (i) sciolse e ,lui sorgere fece poi Dio- .uccideste e
H& , # 8 2 4
/ @,
.
25
/& % 7 "
:lui su disse infatti Davide .Sheol (lo) in ,esso in afferrato fosse che fu possibilitante
! ? @ () 3?8 " 4
/ P 5
4
/ 9 C (" $%
- D A
.
.vacilli (io) non (affinc)ché (è) lui me di destra (la) su che ,tempo ogni in me di Signore (il) vide (si) ,fui Precedente
26
9*) B 2/ $F
8& * D 6
! W
> 2 > ;
giacerà me di carne (la) anche e ,me di lode (la) esultò e me di cuore (il) gioì questo Per
E *1 $%
.
27
H& , 9,:'C) 42 0* A $F
M# " A
dante non e ,Sheol (lo) in me di anima (la) - (sarai) tu abbandonante non ché poi ,speranza-la su
* 8 3? 2 I ) 42
.
28
8 86 9 ) W
7
,vite-le di via-la me a Rivelasti .corruzione-la veda (affin)ché te di innocente (il) a (sarai) tu
I S B% 3 &( 9C
.
29
! 8 EG*7
= ( ) '
(a) dire - (sia) lasciato ,me di fratelli Uomini- .te di faccia (la) con gioia- con me riempirai
.
& &) > ! %
" 3 # <"6 $%
* ;
sepolto fu anche e morì che ,Davide padri-i (di) capo (il) su voi presso aperto - occhio
C & ) % . &) / " /6&*
.
30
3 / * 2
fu Profeta- .(questo) giorno-il a fino noi presso (è) essa essente lui di sepolcro (del) casa (la) e
7
3#) #) (" 3 & 3 4
/ - "
I 1 EQ= !
te di fianco (il) di frutti-i da che Dio- lui a giurò giuramenti che fu conoscente e infatti
I 16& $% M
.
31
3?8 P
vide ,anticipò e ,te di trono (il) su sedere farò
- ACTUS APOSTOLORUM
2,31-40 23
locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc Iesum
resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre,
effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a
dextris meis, 35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et
Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis”. 37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum
et reliquos apostolos: “Quid faciemus, viri fratres?”. 38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque
vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; 39 vobis enim est
repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster”. 40 Aliis etiam verbis pluribus
testificatus est et exhortabatur eos
, / ( $% $
H& , 0 A
/ >
lui di corpo (il) nemmeno ,Sheol (lo) in lasciato fu non che :Unto-il di ,lui di risurrezione (la) su parlò e
*8 3?8
.
32
3#) B -&," 2#)
/ # 1 ! !C8
.(siamo) lui testimonianti noi tutti noi e Dio- sorgere fece Gesù Questo - .corruzione-la vide
33
B"6 3#) #C ( &" /
V
" & ! K 2
promessa-la Padre-il da ricevette e innalzato fu ,Dio- di ,lui di destra (la) in che lui (è) quello E
& 8 6 $%
E / 3 /&
. 42 ! "? 8 3/
(siete) voi vedenti esso che ,questo dono-il versò e ,Santità- di Spirito-lo su -
. 42 ! +(
.
34
(,) 0 1 " 7 3 4
/ A
/ $ F
lui ché poi ,cieli-i a salì (che) Davide infatti fu Non .(siete) voi ascoltanti e
() "
9C (" ! I) M
35
B 1 %
porrò ché fin ,me di destra (la) da te - -siedi :me di Signore (il) a Signore-il Disse - :disse
I 7G) , & I * +
.
36
# - 2 $ / " "
(di) casa (la) ,essa tutta conosca dunque Veramente .te di piedi (i) per sgabello- (come) te di nemici (i)
$" "
3# ) / * % , "
. 42 -& , " 2# )
voi che Gesù questo a ,Dio- ,lui fece Unto- e Signore- che Israele
. ' D
37
! )/ & + (
.# * & C 7
dissero e loro di cuori (i) in mossi furono ,(cose) queste ascoltarono quando E .“crociffiggeste
,) .
&+(,)
! 8 * + 2 C
38
.# )
loro a (fu) Dicente .“?noi di fratelli ,faremo Cosa” :inviati-gli di resto (il) a e Simone a
.
&+(
.
&@C <2 4 <2 4 (% &
-& , " " #(,
,Gesù Signore-il di ,lui di nome (il) in voi da [uomo] uomo (ogni) -immergetevi e -Tornate” :Simone
3#F8 !5 &,)
& 8 6 3 /& .
& *
.
39
.
& @ )
voi Per .Santità- di Spirito-lo di dono-il riceviate (affin)ché ,peccati-i (di) perdono (il) per
" & 3 / 7
.
&@ C*)
! 5 86 ! " .# @)
! "
questi ,(sono) distanti che questi loro tutti per e voi di figli (i) per e promessa-la fu infatti
.
&2 E 52 3#) /
.
40
# 3 = >1 3 2G84 (
testimoniante tante- altre- parole- con E .“loro chiamerà ,Dio- ,lui che
.#) 3 4
/
.#C 3 4
/ +
loro - fu esortante e loro a fu
- ACTUS APOSTOLORUM
2,40-3,3 25
dicens: “Salvamini a generatione ista prava”. 41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in il la die animae
circiter tria milia. 42 Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus. 43
Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant. 44 Omnes autem, qui crediderant, erant
pariter et habebant omnia communia; 45 et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus
erat; 46 cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et
simplicitate cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in
idipsum. 1 Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero
matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in
templum; 3 is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
3 (5+ E / 3 ! & 8
.
41
.# C ! , 2
(che) loro da uomini (gli) E .“!pervertita questa generazione-la da -Salvatevi” :(fu) dicente quando
/ & * " " %
&C("/
(%
& " # &'1
giorno- quel in aggiunti furono e ,immersi furono e credettero e lui di parola (la) presero prontamente
!,:'2 ! ') 3 ) I"
42
C ' )& 4
/ ! C
inviati-gli di insegnamento-il in furono fedeli E .anime mila tre circa
F 1 "N 5 3 & )N 4
/ ! ,
.
43
" /
essente E .eucaristia-la di spezzata esser in e preghiera-la in furono accomunati e
<'2 $@) 3 8 4
/
3 G*7 3 = >1 3
4
/ ! " /
furono essenti prodigi- e tanti- segni- e ,anima ogni a timore- fu
B 6 =
44
4
/ & C("/ ! " .#
E
uno come ,[furono] credettero che questi loro tutti E .Gerusalemme in inviati- (di) mano per
/
3 / 3& 7 .# ) 3 4
/ " P $
.
45
! "
questi E .fu comunione- di ,loro a fu essente che cosa ogni e ,furono
#) 4
/ ! C ? C C .#) 3 4
/ "
< 24A 4
/ ! > '
uomo (ogni) a furono dividenti e esso - furono vendenti ,possesso- loro a fu essente che
3 4
/ 0 C1 P I" <2 4
.
46
@ "# 4
/ ! C P&
tempo-il in furono rimanenti giorno ogni E .fu bisognante che cosa come ,[uomo]
<'2 E
3 " 4
/ !"N 3 *
3 * 1 4
/ ! *5
cibo- furono prendenti e ,pane-il furono spezzanti casa-la in e ,anima una con
!"D 6
.# *) 3 " *
47
3# )A 4
/ ! * ,
quando Dio- - furono Lodanti .loro di cuore (il) di semplicità- in e (furono) gioenti quando
(% # P (8G ! *"#"
P& 3 4
/ R 1& .
giorno ogni fu aggiungente noi di Signore (il) E .popolo-il ,esso tutto davanti misericordie- - (erano) danti
3 + !"=8 ! "A
.comunità-la in (erano) viventi che questi a
3
@ "# ) E !C8&" = .
&+( ! 5 1 3 /
V
,tempio-il a insieme Giovanni e Cefa Simon (furono) salenti quando che fu E
! + T 3 &)S 2 +
2
! E > 8 8 E *7 3/
(il) da - storpiato- uno uomo- ecco E .ore (di) nove di (della) preghiera-la di momento-il in
# L
! " 4
/ ! " + ! " ,2 4 4
/ ! 5
venire facenti (esser a) furono abituati che questi uomini- furono portanti ,lui di madre (della) ventre
#) ! ( 1
E ' E @ "/ %6
H= 3 # 2
chiedente fosse (affin)ché ,Bella- chiamata- - tempio-il di porta-la in lui - giacere facenti e
@"#) ! )=% .
&2/ ! 3 D
.
3
.
& + ( , ) 3? 8 2/
Simone - vide quando Questo .tempio-il a (erano) entranti che questi da elemosina-
@"#) ! )=% !C8& )
. #C 3 4
/ +
3 D #) .
&) 2
.
.elemosina- lui a dessero (affin)ché loro da fu pregante ,tempio-il a (erano) entranti che ,Giovanni - e
- ACTUS APOSTOLORUM
3,4-13 27
4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “Respice in nos”. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6
Petrus autem dixit: “Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et
ambula!”. 7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali, 8 et exsiliens stetit et
ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et
laudantem Deum; 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et
impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos
ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus respondit ad populum: “Viri Israelitae, quid miramini in hoc
aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob,
Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati,
4
!C8&" .
&+( # 8
# )
! 6& 8
.
5
8 ! " /
guardò poi Lui .“noi - -Guarda” :lui a dissero e Giovanni e Simone lui - guardarono E
.#
P .#C K () 3 4
/ *1
6
.
& + ( #)
:Simone lui a (fu) Dicente .(qual)cosa loro da ricevere di fu pensante quando ,loro -
9 ) ) =1 /
9 ) " P A
I ) 2 4 M# "
:te a (sono) io dante me a c’è che cosa ma ,me a c’è non argento- e Oro -”
"6N 2 , -&," #(,
I )/ P&
.
7
/ "= / 8
lui di mano (la) in lui prese E .“!-cammina ,-sorgi ,Nazareno-il ,Unto- Gesù di ,lui di nome (il) in
#( C ("
/& *5% /& 7Q 3 +, #
8
6&
,saltò E lui di caviglie (le) e lui di piedi (i) rinforzarono si momento- - quel in E .lui sorgere fece e ,destra-la di
I)/ B
@"#) .#(% $%
* , 6& , I )#
lodante e saltante e (fu) camminante quando tempio-il a loro con entrò e ,camminò e sorse
3#)A
9
3# )A * , I )# ( % # / ?8
,Dio- - lodante e (era) camminante quando popolo-il esso tutto lui videro E .Dio- -
10
E6 8 / &" / &%
H= P& " $ 3 4
/ M "
chiedente e giorno ogni fu sedente che mendicante-il ,quello (era) questo che conobbero e
3 D
E ' E %6 $%
E 3# &
meraviglia- e stupore- (i) pieni furono e ,Bella- chiamata - porta-la presso elemosina-
3 / P $%
11
! C8& ) .
&+(,) 3 / 8
# X/6
esso tutto corse ,Giovanni - e Simone - fu trattenente quando E .fu che cosa per
./ &) "/ (%
.
& ( E 3&F1A
.
12
quando E .Salomone di chiamato- - portico-il a loro a (era) stupito quando popolo-il
.#) C% .
&+( 3?8
$" " 9C EG*7
! " C
meravigliati perché ,Israele di figli Uomini-” :loro a disse e rispose Simone vide
2# . 42
!
. 42 !" 8 C
/ I "
potere- per che [quello] come (siete) voi guardanti Perché ?noi in o (uomo) questo in (siete) voi
! "
! C F)&,
2/ I )# 2 E / . * %
.
13
/ /# )
quello ,lui di Dio (Il) ?(uomo) questo camminerà che ,questo facemmo noi di autorità per o noi di proprio
M&5+" 0 " P/
-& ," / *) * . # 3#)
,Gesù ,lui di figlio (il) - glorificò ,noi di padri (i) di Dio-il ,Giacobbe di e ,Isacco di e ,Abramo di
L&F /& P # . ' . ( . 42 /
,Pilato di ,lui di facce (le) davanti lui - rinnegaste e consegnaste voi che quello
.
- ACTUS APOSTOLORUM
3,13-24 29
iudicante illo dimitti; 14 vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis, 15 ducem vero vitae
interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 16 Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis,
confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres,
scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri; 18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati
Christum suum, implevit sic. 19 Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata, 20 ut veniant tempora refrigerii a
conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in
tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. 22 Moyses quidem dixit:
“Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus
fuerit vobis. 23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”. 24 Et omnes prophetae a
Samuel et deinceps quotquot locuti sunt,
/& " , 2 3 4
/ O D /
14
5 " D , " 5 ! " . 42
Giusto-il e Santo-il - poi voi ,lui inviato fosse che [fu] giusto giudicò lui quando
. '
.
& @ ) M# " 2 A& F E * > ) .
& @ ) . )=
.
.voi a dato fosse (affin)ché assassino- uomo-il - voi per chiedeste e rinnegaste
15
. F 8 6 #)
3 ! 3#) B #)
:morti-i (di) casa (la) da Dio- sorgere fece lui - che uccideste ,vite-le di capo-il ,lui - E
! !C8
/ #1
16
#( 3 &C("#
. 42 ! "?8 2#)
voi vedenti che (uomo) questo a lui di nome (il) di fede-la per E .(siamo) noi testimonianti noi tutti noi e
. 42 ! % "
/
91
E / # ) #" # 3 &C("/
questo lui a diede lui in - fede-la e ,guarì e rinforzò lui ,(siete) voi conoscenti e
.
&@ P 3 &( 8
17
98 / P
9 %& F 2 4 - "
ignoranza per che (sono) io conoscente ,me di fratelli ,adesso Ma .voi tutti davanti forza-
E / . *%
.
&@ Q *% I"
18
P P I" 3#)
prima che cosa come ,Dio- E .voi di capi (i) fecero che come ,questo faceste
*2 .# P&' D
# , < 2
C / 9
19
&
-Tornate .così adempì ,lui di Unto (il) soffrirà che ,profeti-i ,loro tutti (di) bocca per predicò
$ /
&C
.
&@"#F8 .
&F% 2 C@"
C D .
&@) . =2
tempi-i voi per verranno e ,voi di peccati (i) cancellati siano ché così ,-convertitevi e dunque
" # S P ! 3 2
.
20
K F C "A .
&@) 6 ,2
preparò che questo a voi - invierà e ,Signore-il di ,lui di faccia (la) davanti da riposo-il di
.
&@) 3 4
/
, -&, )
.
21
.
& *52 (,) A #)
%
fino accolgano (affin)ché cieli-i - bisognerà lui A - .Unto- Gesù - voi a fu
C D )&()
/& * 2 & ' 3# ) $ ! " !"#
lui di profeti (i) di bocca- per Dio- disse che (cose) queste ,esse tutte di tempi- di adempimento-il a
B % ! ,"
.
22
7 &
" .
& @ ) B 52 *2
Signore-il voi per sorgere farà profeta- (Un) - :disse infatti Mosè .sempre da - santi-
.
&@ 8 !
&
& + ( # )
.
& @ ( % $ ( 2 $ @
.voi con dirà che cosa ogni in -ascoltate lui - ,me come voi di fratelli (i) da
23
/ *C) T( A E " ,:'2 $ 3 /
, :' 2
anima-la perirà ,quello profeta-il - ascolterà non che questa anima- ogni sarà E
#(% ! /
24
$" &( ! .# *2
/6 ! ! "
lui dopo da che questi e Samuele da ,loro tutti profeti-i E .lui di popolo (il) da quella
/
&
dissero ,furono
- ACTUS APOSTOLORUM
3,24-4,9 31
etiam annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad
Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. 26 Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum
benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris”. 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa
cerdotes et magistratus templi et sadducaei, 2 dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; 3
et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum, qui audierant
verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes
eorum et seniores et scribae in Ierusalem, 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de
genere sacerdotali, 7 et statuentes eos in medio interrogabant: “In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?”. 8 Tunc Petrus
repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “Principes populi et seniores, 9 si nos
.
&2/ 3 &" $% D
.
25
* 2 .# C .
& 2 . 42
,profeti-i di ,loro di figli questi (siete) Voi .quellii giorni-i su annunciarono e
. # A 3#) B1 E " "
P/ A
I %6?
te di seme (il) In - :Abramo a disse quando ,loro di padri (i) con Dio- pose che questa alleanza-la di e
%6 3 G !"# ! 2
.
26
B B " ! .
&@)
6
inviò e sorgere fece prima da voi A .terra-la di famiglie-le ,esse tutte benedette saranno
.
& @ ) Y * / *) 3#)
! .
& .
& C .
da tornerete e rinfaccerete se voi - (fu) benedicente quando ,lui di figlio (il) - Dio-
.
& ,
.
.“voi di mali (i)
4
(+) 4
/ ! ( ! )/
2# .# % & (
,sacerdoti-i loro contro sorsero ,popolo-il a furono dicenti parole- queste quando E
@"/ 2& Q D
2
! ' .# % 4
/ !" (8
insegnanti (poi)ché loro contro furono adirati quando ,tempio-il di capi-i e ,sadducei-i e
(+)
3 ! 3 ( $% ,( !"D @
3
& 6
gettarono E .morti-i (di) casa (la) da - risurrezione-la su Unto-il in annuncianti e popolo-il a
" " .# %
2 8 4 & ) .
&2 F2
3 4
/ M $ F
fu vicina ché poi ,dopo- giorno-il a (fino) quelli custodirono e mani-le loro su
, 6 # )
.
4
4
/ & C ( "/ 3 4
/ & + ( 3= > 1
[furono] credettero Parola-la [furono] ascoltarono che tanti- E .sera-la ,essa -
C C( 4
/ .#" "
! "G*7 ! ') ,(8 I"
5
& )
giorno-il a E .uomini mila cinque circa numero-il in [furono] loro essenti e
2 8 4
, , 2& Q &,C
EG ' 1
6
M6 ! C 8 ;
(di) grande Anna anche e ,scribi-gli e anziani-gli e ,capi-i congregarono si dopo-
' 2#
L 6 C @) !C8&"
! 4
/ .# " " ! "
da furono loro essenti che questi e ,Alessandro e ,Giovanni e ,Caifa e ,sacerdoti-i
2# 9 Q 3
7
3 %N ( .
& 2 &(
! )= ,
chiedenti ,mezzo-il in quelli sorgere fecero quando E .sacerdoti-i di grandi di famiglie-
.#) 4
/
B C"= $ 8 C"=
E / . *%
.
8
! " "/
Allora .?“questo faceste nome quale- con o forza quale Con -” :loro a furono
= .
&+(
& 8 6 9
.# )
/& 2& Q
,lui di Capi” :loro a disse e Santità- di Spirito- (di) riempito fu ,Cefa Simon
$" " , , (%
&+(
.
9
!C8 .
noi Se .-Ascoltate :Israele (di) casa e ,anziani- e ,popolo-il di
- ACTUS APOSTOLORUM
4,9-18 33
hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in
nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen
aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri”. 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto
quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; 14 hominem quoque
videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere,
conferebant ad invicem 16 dicentes: “Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus
habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare; 17 sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra
loquantur in nomine hoc ulli hominum”. 18 Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino
.
&@C !CU8 ! C" C &"
V
3# " ,2 *) / 3 ' $%
V
,ammalato- uomo di figlio (il) a fu che buono-il su voi da (siamo) noi giudicati (questo) giorno-il
91 2/ C(
10
$ " " (% # @) .
&@) - " E /
:Israele di popolo-il ,esso tutto a e voi a conosciuto sia questo ,sanato fu questo cosa per che
# 2 ' D . 42 / "6N 2 , -&," #(,
/
lui ,lui crocifiggeste voi che quello ,Nazareno- Unto-il Gesù di ,lui di nome (il) in che
3 ! 3# ) B
2/ P= 3/ # #
questo (fu) sorgente ecco quello in lui per ,morti-i (di) casa (la) da Dio- sorgere fece che
B 8 .
&@
.
11
C . 42 . 1 = &2/
/
lui e ,costruenti- ,voi rigettaste che pietra-la (è) Questo .(fu) guarito quando voi di davanti
2 <" ) 3 /
.
12
C 6& !" 8 4 <2 U= )
" 7 A
c’è infatti non ,salvezza- altro uomo in c’è non E .angolo- (di) testa come fu
,C C*) M#" ( 8 2 8 4 (
() A #
.“vivere per bisognante (è) esso in che ,uomo- di figli (i) a dato fu che cieli-i sotto altro nome-
13
!C8&" .
&+( / &+(
/ > ! %
,essa dissero aperto- occhio (a) che ,Giovanni di e Simone di ,lui di parola (la) ascoltarono quando E
.
& 2 J& " / E ' 1 ! % " A & 1
.# 6/
loro per meravigliarono si e ,quelli (erano) ignoranti- e scrittura- (erano) conoscenti non che capirono e
.
&2 &%
4
/ ! @ / -& , " B %
.
14
4
/ ! "? 8
furono vedenti E .furono associati Gesù con che quelli conobbero e
9 1 / E >8 .#(% 3 4
/ P=
4
/ ! @ , A
furono potenti non e ,guarito fu che quello zoppo-lo loro con fu sorgente che
.# * &) =() P
.
15
5 ! " "/
! .
& 2 .
& 5 ' 2
(la) da quelli uscissero che ordinarono Allora .loro contro dire - cosa
.#,C
) 8 4
/ !"
16
! )/ EG*>) .#) *+2 C
?questi uomini-gli a ,loro a faremo Cosa” :uno a uno furono dicenti e loro di assemblea
.# " "= / 3 7 3 7 3/
# "Q& ( % .# @ )
,essa di abitanti (gli) ,loro tutti a ,loro di mani (le) in fu ci manifesto- segno- infatti Ecco
% " B 6
6& ' @ 2 ! C @ , A
.
17
A A
non (affin)ché Ma .neghiamo (affin)ché (siamo) noi potenti non e conosciuto fu ,Gerusalemme di
2/ * J ( + O&'2 " " "
.# ) B ) 2
A M
non ancora (affin)ché loro - minacceremo ,questa notizia-la popolo-il tra uscirà maggiormente
, C C ! <24A 2/ (, .
& (2
18
5 .
& 2
ordinarono e loro chiamarono E .uomo- di figli (i) da uomo a questo nome- in parlino
.
&2
(>)
assoluto in che loro
- ACTUS APOSTOLORUM
4,18-27 35
loquerentur neque docerent in nomine Iesu. 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “Si iustum est in conspectu Dei
vos potius audire quam Deum, iudicate; 20 non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui”. 21 At illi ultra
comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in
eo, quod acciderat; 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. 23 Dimissi autem
venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter
levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, 25 qui Spiritu
Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 26 Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus
.
& (2 A
-& , " B, .
&' 2 A
.
19
= .
& + ( & C %
Cefa- Simon Risposero .Gesù (di) nome (il) in insegnassero non e parlassero non
!C8&"
.#)
T ( , 2 .
& @ ) 3# ) P 2= .
obbediremo voi a che Dio- davanti (è) giusto- Se” :loro a dissero e Giovanni e
3#) ! " "
&2
.
20
! C 48 ! @, 7 A
! "? 8
vedemmo che cosa che (siamo) noi potenti infatti Non .-giudicate ,Dio- che più
!+(
/& (2 A
21
.# ) & ( )
.
& 2
A
non ,quelli inviarono e loro - minacciati furono E .essa diremo non - ascoltammo e
.# .
&( 2 3 % .#) & @ 7
(% $F
< C
uomo ogni ,popolo-il causa ,loro di testa (la) in porre potessero che causa- loro a trovarono infatti
3 / P $% 3#)A 3 4
/ *, 7
.
22
! 7 " "
(di) figlio che infatti Più .fu che cosa per Dio- - fu glorificante infatti
/ E * 7 3 4
/ / " ! C ! + 6
3 E / # /
segno- questo lui in fu che ,quello uomo-il fu lui essente anni quaranta
3 & 1
.
23
& "6
.# 8 & )
& %
narrarono e ,loro di fratelli (i) a vennero ,inviati furono quando E .guarigione- di
, , 2# ( .#)
24
& + ( .
&2/
uno come ,ascoltarono quando loro E .anziani-gli e sacerdoti-i dissero che cosa ogni loro a
3# ) & ) .# &("6
"
3# ) / 42
Dio- ,lui (sei) tu ,Signore-” :dissero e Dio- a loro di voce (la) alzarono
%6 ( *%
(("
.# " $
.
25
/ 42
lui (sei) tu e ,essi in c’è che (cosa) ogni e mari-i e terra-la e cieli-i facesti che
Y * % " P& ' & 8 6
& , 76 C ( )
agitarono si Perché :te di servo Davide di bocca per Santità- di Spirito-lo (di) mano per dicesti che
( ( %
3 & 5 " 1 9 2Q 3 &
26
%6 @ & (
terra-la di re-i Sorsero ?vanità-la tramarono nazioni-le e popoli-i
CF
" $% E &@
# , $%
27
& , C
congregarono Si .lui di Unto (il) contro e Signore-il contro uno come consigliarono si e ,autorità-le e
E / 3 4C" ( " " 7
$%
contro questa città-la in veramente infatti
- ACTUS APOSTOLORUM
4,27-37 37
sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel 28 facere, quaecumque manus
tua et consilium praedestinavit fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum
tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu”. 31 Et cum
orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 32
Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant
illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super
omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes
afferebant pretia eorum, quae vendebant, 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus
erat. 36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius
genere, 37 cum haberet
-&," Y ,"
, 42 C"
B % L& F L 6/
con ,Pilato e Erode ,ungesti tu che questo ,Gesù te di figlio santo-il
$" " ,C ((%
28
P I C S Y " ( *+()
prima te di volontà (la) e te di mano (la) che cosa ogni fare per ,Israele di congregazione-la e popoli-i
3 #2 B 6
.
29
" / ;
6&8
.# ( 8& ) ?8
M/
da’ e loro di minacce (le) a ve’ e -guarda ,Signore- ,adesso anche E .fosse che decise
I" *+)
Y !"D @ . #2 > ! %
30
Z & Y "
stendente te di mano (la) quando ,te di parola (la) predicanti siano aperto - occhio (con) che te di servi (i) a
3 A 3 G * > ) 3 &1A 42
Y # ( , ! " # 2
te di figlio (il) di ,lui di nome (il) in saranno che segni- per e prodigi- per e ,guarigioni- per (sarai) tu
-&," ,"
.
31
&', &+
! , C # E6 T"D
congregati esso in che luogo-il scosso fu ,pregarono e chiesero quando E .“Gesù santo-
4
/
& 8 .# &
! % 4
/ ! (
occhio (a) furono dicenti e Santità- di Spirito- con loro tutti riempiti furono e furono
3#) 3 >
32
, 2 4 ,C@) !" 3 4
/ "
! "
questi uomini- di congregazione-la - poi fu Essente .Dio- di parola-la aperto -
4
/ &C("/
<'2 E 8
! %6 8
3 4
/ .# C < 2 4 A
fu dicente loro da uomo non e ,mente una e anima una furono credettero che
3 4
/ C @2 $%
.
&2 # "
3 4
/ " P $ A
fu essente che cosa ogni ma ,(cose) quelle (fu) lui di proprio che fu possedente che proprietà-le su
.# )
3 / 3& 7
.
33
.
& 2/ 4
/ ! " # 6
,quelli furono testimonianti molta- forza- con E .fu comunione che ,loro a
, -&," / ( $%
4
/ " 3 6 3 &* J
fu essente molta- grazia- e ,Unto- Gesù di ,lui di risurrezione (la) su ,inviati-gli
.# B%
.
34
I"6S .# 3 4
/ ) <2 4
7 ! "
(cose le) infatti questi ,(era) abbisognante che loro tra fu ci non uomo E .loro tutti con
3 "Q& 4
/ ! C
P ! " 4
/ ! C ?
cosa-la di prezzi-i venire facenti e furono vendenti ,case- e ,campi- ,furono possedute che
! ?
35
.# 7Q &) ! ( 1
< 24A 3 4
/ M#"
uomo (ogni) a fu dato e ,inviati-gli di ,loro di piedi (i) a (erano) ponenti e venduta -
<2 4
3 4
/ 0 C1 P I"
36
* 2 9 C / !" R1&"
Barnaba chiamato - quello ,poi Giuseppe .fu abbisognante che cosa come [uomo]
!
V
3="& E B76
V
L & E6 ! "&)
,Cipro di terra-la da levita- ,“consolazione-la di figlio-” (è) tradotto che ,inviati-gli da
37
#) 3 4
/ "
lui a fu essente
- ACTUS APOSTOLORUM
4,37-5,10 39
agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum. 1 Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua
vendidit agrum 2 et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 3 Dixit
autem Petrus: “Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri? 4 Nonne manens tibi
manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo!”. 5
Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes. 6 Surgentes autem iuvenes
involverunt eum et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum
fuerat, introivit. 8 Respondit autem ei Petrus: “Dic mihi, si tanti agrum vendidistis?”. At illa dixit: “Etiam, tanti”. 9 Petrus autem ad eam:
“Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te”. 10
Confestim cecidit ante
3 "
#C D
# "
. # 7Q P B1
.inviati-gli di ,loro di piedi (i) davanti pose e esso di prezzi (i) venire fece e esso vendette e campo-il
5
CC8 3 / #( 8 E *7
3 / # ( / 42 B%
fu lei di nome che lui di moglie (la) con ,Anania fu lui di nome che uno uomo- E
E '
/ " 3 4
/ ! D
2
# ( J ! $5
9,J
, 76
accordante quando ,nascose e lei di ricavi (i) da prese e ,lui di campo (il) [fu] vendette ,Saffira
/ 42 # 4
/
' ! #C "
.# 7Q P B1
,loro di piedi (i) davanti pose e ,argento-il da ,esso da (parte) venire fece e ,lui di moglie (la) lui con fu
3
.
&+( #)
CC8
C F 1 C / &C
(il) Satana riempì così ché per ,Anania” :Simone lui a disse E .inviati-gli di
I*)
& 8 $7
# ' ! , J
,esso di prezzo (il) di argento-il da trattenessi e ,Santità- di Spirito-lo in mentissi (tu affin)ché ,te di cuore
3 "
4
! D A % / I " 3 4
/ A
M C D !
ancora venduto fu che da E ?venduto fosse (che) prima fu te di proprio [fu] Non ?campo-il di
# $% " 4
/ Z 42
3 & S * % I* (1 C()
azione- farai che te di cuore (il) in ponesti Perché ?esso di prezzi (i) su fosti dominante tu
E /
,C C* 7 A
3#)= A
.
5
! )/ CC8 T(
queste Anania ascoltò quando E .“Dio- con ma uomo- di figli con mentisti Non ?questa
$'2
& + ( ! )/ .# @ 3 6 3 8 /
.
.ascoltarono che questi loro tutti tra molto- timore- fu ci E .morì e cadde ,parole-
6
.# ! ( % ! " &(
/&,C
/ * &5
7
!
da E .lui seppellirono e presero e lui raccolsero e ,loro tra (erano) giovani che questi sorsero E
! + ) / 6
% / 42 ;
C 4
/ % " A
cosa fu conoscente non quando entrò lui di moglie (la) anche ,ore tre furono che dopo
3 /
.
8
.
&+( #)
. C D ! )# . 9)
vendeste prezzi- questi con se me a Di’ ” :Simone lui a (fu) Dicente .fu
3 "
!" /
! )# !"
9
.
& + ( # )
:Simone lui a (fu) Dicente .“prezzi- questi con ,Sì” :disse poi Lei .“campo-il
" #8 6 & C() . " $F
/ Q&* .# 7Q 3/
,lui di seppellitori (i) di ,loro di piedi (i) Ecco ?Signore-il di Spirito-lo tentare per accordaste vi ché Per”
%6 9@ +
9@2&5'2 .
&2/
10
P '2 3 +, #
davanti cadde momento- - quel in E .“te prenderanno loro e ,porta-la in (sono) ,te di marito (il) di
.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,10-20 41
pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est
timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec. 12 Per manus autem apostolorum fiebant signa et
prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed
magnificabat eos populus; 14 magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum, 15 ita ut et in plateas
efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum. 16
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur
omnes. 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo 18
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris
et educens eos dixit: 20 “Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius”.
.# 7Q
3 /& @ .
& 2/ ( % & %
,(era) morta- quando lei trovarono e quelli giovani-i entrarono E .morì e loro di piedi (i)
# + K4C7 $% / * & & '
11
3 6 3 8 /
molto- timore- fu ci E .lei di marito (del) fianco (il) su lei seppellirono e portarono ,sollevarono e
3 % # @
& + ( .
& 2/ .# @
12
4
/ ! " /
(di) mano per furono ci essenti E .ascoltarono che quelli loro tra e ,assemblea-la ,essa tutta in
(+ 3 = >1 3 G*7 3
! , C .#
congregati loro tutti E .popolo-il tra tanti- prodigi- e segni- inviati-gli
.
&( 3&F1= E 4
/
.
13
2 8 4 ,2 4 !
A < 2 4
non uomo altri- uomo- da E .Salomone di portico-il in assieme- furono
./ & ) M 2 3 4
/ [ (
( % .# ) 3 4
/ M6& A
.
.popolo-il loro - fu grande facente ma ,loro a avvicinasse si che fu osante
14
" ( 4
/ ! C("# ! " 4
/ ! '1 " "
, C
congregazione- ,Signore-il in furono credenti che questi furono aggiunti aggiungente E
,2 EG*7
15
3#"G@) 4
/ ! 5' &, C@"
! 6
ponenti quando malati-i - furono portanti piazze-le in che tanto ,donne- e maschi- di
3 1G+ 4
/
.
& + ( 3 3 # 2
/ C J !
lui di ombra (la) almeno ,Simone veniente sarà che quando (affin)ché lettucci- in furono
.# % ! W
7
.
16
./ &) 3= >1 !" 4
/ !"
3 C " !
città-le da loro - tanti- poi furono Venienti .loro su coprisse
B 6 6 8 3 2G8 4
3# "G 4
/ !"
! " / ! "
essenti che questi e malati-i furono venire facenti quando ,Gerusalemme attornianti - altre-
3 'CJ 8 6 .#) 4
/
.# 4
/ ! ( 8
17
9
pieno fu E .loro tutti furono guariti e ,impuri- spiriti- loro a furono
# ( % .# 2# M6 ( 8 3 4
/
! 4
/ .# " "
da furono loro essenti che ,(erano) lui con che loro tutti e sacerdoti-i di grande (il) invidia- (di) fu
D C')&"
18
$ % " " & 6
1 8
legarono e afferrarono e inviati-gli su mani-le gettarono e ,sadducei- di insegnamento-il
EG 1 .
&2
19
" !" "/
%6 [
porta-la aprì Signore-il di angelo-il notte-la in Quando .legati- (di) casa (in) loro
EG 1
.
&2 0
.#)
.
20
@"# & & &)D
tempio-il in -sorgete ,-Andate” :loro a disse e quelli uscire fece ,legati-i (di) casa (la) di
8 ! )/ !"# (+) &
.“vite- di queste parole-le esse tutte popolo-il a -parlate e
.
.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,21-30 43
21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant,
convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi. 22 Cum venissent autem
ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt 23 dicentes: “Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et
custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus!”. 24 Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi
et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “Ecce viri, quos posuistis
in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum”. 26 Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim;
timebant enim populum, ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 dicens: “Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et
vultis inducere super nos sanguinem hominis istius”. 29 Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “Oboedire oportet Deo magis
quam hominibus. 30
21
E ' .% &5'2
@"#) & %
4
/ ! '
2# M6
sacerdoti-i (di) grande (Il) .furono insegnanti e tempio-il a entrarono e alba-la (di) momento (al) uscirono E
#(% ! " !"
$ " " , ,5) .#"G* )
6
inviarono e ,Israele di anziani-gli - e loro di compagni (i) - chiamarono ,(erano) lui con che questi e poi
,) .
&2 . 2 EG 1 *)
22
! " & )D
questi vennero quando E .inviati-gli - ,quelli venire facessero (affin)ché imprigionati- (di) casa (la) a
.#C 6
EG 1 .
&2 & @ A
& @ /
vennero e tornarono e imprigionati- (di) casa (nella) quelli trovarono non loro da inviati furono che
23
!"
" "/D 8 EG 1 ! @
EQ& F C ) ;
guardie-le - anche e sicuramente (fu) chiusa che imprigionati- (di) casa (la) Trovammo” :dicenti
%Q $% ! (
! 8
! ! @ A < 2 U
.
24
quando E .“là trovammo non uomo e aprimmo e ,porte- (le) presso (erano) sorgenti che
@ "/ 2& Q 2# 9 Q ! )/ &+(
4
/ ! " "
furono stupiti tempio-il di comandanti-i e sacerdoti-i di grandi (i) parole- queste ascoltarono
.# %
4
/ ! *,8
E / / C
.
25
- < 2 4 3
conoscere fece ,uomo venne E .questo (è) esso cosa - furono ragionanti e loro su
.
&2
EG 1 . , *8 EG*7 .
&2/
! ( 3/
(sono) sorgenti ecco ,legati- (di) casa (in) chiudeste che uomini- Quegli -” :(cose) quelle
@"#
( + ) ! '
.
26
, 8 B % 2& Q & )D ! " "/
guardie-le con comandanti-i andarono Allora .“popolo-il a insegnanti e tempio-il in
.
&2 . 2
E F5 A
7 4
/ ! 8
P& 7 2 ()
lapidassero (che) forse infatti furono tementi ,violenza- con non ,quelli venire facessero (affin)ché
(% .
&2
.
27
.
& 2 & " "
# P .
& 2 & (
,essa tutta davanti quelli sorgere fecero ,quelli venire fecero quando E .popolo-il loro
,C
.#) =() 2# M6 3 4
/ R
.
28
5' 3 4
/ A
[comandare] [fu] Non” :loro a dire a sacerdoti-i (di) grande (il) fu iniziò e ,assemblea-la
.
&@) !" 4
/ . 5
2/ ( , .
&') A <24A
! " . 42
poi Voi ?questo nome-il in insegnerete non uomo a che voi a [fummo] comandammo
.
&@C')&" ! B 6 A #2 3/
. " . 42 ! S
venire facciate (affin)ché (siete) voi volenti e ,voi di insegnamento (il) da ,Gerusalemme - ,essa riempiste ecco
2/ E *7 # ! %
29
B % .
&+( C%
disse e inviati-gli con Simone Rispose .“questo uomo-il di ,lui di sangue (il) noi su
.#)
,C C*) ! " " & 'J () A 3#)A
30
.uomo- di figli (i) a che - più ubbidienti esser - bisognerà Dio- A” :loro a
.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,30-40 45
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; 31 hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit
dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. 32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus
Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi”. 33 Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos. 34 Surgens autem
quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri 35
dixitque ad illos: “Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens
esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei,
dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum. 37 Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse
periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt. 38 Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam
si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur; 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus
Deum pugnantes inveniamini!”. Consenserunt autem illi 40 et
-& , ) B . # 3#)
. F . 42 C "
quando uccideste voi che questo ,Gesù - sorgere fece noi di padri (i) di Dio-Il
$% # 2 )
.
31
C 6 3#) B 2#) #)
,vivere facente e campo- (come) Dio - sorgere fece questo - Lui - .croce-la su lui appendeste
#C ( #("6
3 &*" H 2 I"
3# F8 !5 &
$ " )
.Israele a peccati-i (di) perdono- e conversione- desse ché affin lui di destra (la) in lui alzò e
32
! )/ !C48 E #1 !C8
& 8 6
M 4
# " /
diede che quello ,Santità- di Spirito-lo e queste parole-le che (siamo) noi testimonianti noi E
# ! C("# ! "A 3#)
33
! )/ 4
/ & + (
,parole- queste [furono] ascoltarono quando E .“lui in (furono) credenti che questi a Dio-
3?7 4
/ ! )D&7
.
&2 $F5() 4
/ ! *,8
.
34
B
sorse E .loro uccidere di furono pensanti e ira- con furono incendiati
5 1&(2 R $"= (7 3 / #( ,"G ! 8 3 4
/
onorato e ,Legge-la insegnante ,Gamaliele fu lui di nome che farisei-i da uno [fu]
(% # !
2 % * ) , ) .
& 2 .
&5'2 5
momento- (un per) fuori ,inviati-gli - ,loro uscire facessero (affin)ché ordinò E .popolo-il esso tutto da
E6&%D
.
35
.#)
$ " " 9C EG*7
.
& @ , :' C 6 4
/ D
voi di anima (la) - -custodite ,Israele di figli Uomini-” :loro a disse e breve-
,2 4 ! )/ $% *+() .
&@) A C ?8
.
36
7 P !
(di) infatti prima Da .uomini- questi su fare - voi a bisogna cosa -guardate e
C D 2/
E 3 4
/ B
M6 / P # , :' 2 $ %
,grande (è) lui cosa che lui di anima (la) su disse e Teuda [fu] sorse tempo- questo
! "G * 7 3= (+ 6 I" /6 &)D
$ F /
! "
questi e ucciso fu lui E .uomini quattrocento circa lui di dietro andarono e
/6 4
/ !
4
)D
6
P A I " /
37
! B
da sorse E .cosa non come furono e dispersero si lui di dietro furono andanti che
7 E #" /6
R @ , 2 4 4
/ ! 3 &
(di) argento (il) per uomini- furono scriventisi che giorni-i in ,Galileo-il Giuda lui di dietro
6
/6 3= >1 (% 9F1
/
! " .#
questi ,loro tutti e morì lui e ,lui di dietro tanto- popolo- voltare fece e ,testa-
/6 4
/ !
4
)D
6
.
38
.
& @ ) 2 4 /
&
-distate :voi a (sono) io dicente adesso E .dispersero si lui di dietro furono andanti che
,2 4 ! )/ ! .
&@)
.# ) & & *
, C C ! / .
uomo- di figli (i) da - esso se (Poi)ché .loro - -lasciate e uomini- questi da voi -
3 *, E / #" "
E *% 2/
!" *% !"6 ,
39
! " .
poi Se .passanti e dispersi (saranno) ,opera- questa e pensiero- questo (è) esso essente
4
/ 3#) !
# 2& F .
& @ " "= F A
( )
Forse .esso fermiate (affin)ché voi di mani (le) con (siete) potenti non ,(è) esso Dio- da
.
&@) .
&
. 42 ! ( 3#) $* &)
.
40
.“(siete) voi sorgenti Dio- contro che voi - trovati sarete
- ACTUS APOSTOLORUM
5,40-6,6 47
convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a
conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati; 42 et omni die in templo et circa domos non cessabant
docentes et evangelizantes Christum, Iesum. 1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmur Graecorum
adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidiano viduae eorum. 2 Convocantes autem Duodecim multitudinem
discipulorum, dixerunt: “Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; 3 considerate vero, fratres, viros ex vobis
boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia, quos constituemus super hoc opus; 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes
erimus”. 5 Et placuit sermo coram omni multitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum et
Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum proselytum Antiochenum, 6 quos statuerunt ante conspectum
apostolorum, et orantes imposuerunt eis manus.
#) & 'J
,) .
&2
.
&2 >2
.
& 2 5
loro ordinarono e loro colpire fecero e ,inviati-gli - ,loro chiamarono e lui da persuasi furono E
-& , " (, ! ( . #2 A
.
& 2
.
41
! & 5 ' 2
da uscirono E .loro inviarono E .Gesù di nome-il in parlanti fossero non che
.#
. + JN 2 ( $ F 4
/ & !" 8
.
42
A
non E .oltraggiati erano - nome-il per furono contenti e gioenti quando loro di davanti
@"# &' () P& 4
/ !
3 *
. $ % * ()
,noi di Signore (il) su predicare di e casa-la in e tempio-il in insegnare di giorno ogni furono cessanti
, -&,"
.Unto-il Gesù
6
.
&2/ 3 & .#
E ( ) & >1
4
/ & C J6
[furono] mormorarono ,discepoli-i moltiplicarono si quando ,questi giorni-i in ,essi in E
" *% $% E () 2&"
3 , ( ./ Q 4
/ !
assistenza-la in loro di vedove (le) furono trascurate (poi)ché ,ebrei-gli contro discepoli- ionici-gli
P&
.
2
E ( ) , C # @) %6
dissero e ,discepoli-i di congregazione-la ,essa tutta - inviati- Dodici (i) chiamarono E .giorno ogni di
.#)
3#) 3 O&*,2 ' A
EQ < ( ,2
3
N
-Cercate .mense-le serviremo e Dio- di parola-la lasceremo che buono (è) Non” :loro a
98 $ /
.
& @ C ! "G * 7 +* &*7
.# % "
(buona) loro su c’è che voi da uomini sette -sccegliete e me di fratelli dunque
3 #1
3 (@8 " #8 6 !
E / $ % .
& 2 B 52
questo su loro sorgere faremo e ,sapienza- e ,Signore-il di ,lui di Spirito (di) pieni e testimonianza-
3 & S
4
!C8
3 &)N ! C 3 #2
3 3 , (
.
.“Parola-la di servizio-il in e preghiera-la in stabiliti saremo noi E .incarico-
5
3 E / '
(% # P
L& C'F1A &*7
E * 7
uomo- ,Stefano - scelsero e ,popolo-il ,esso tutto davanti parola- questa buona fu E
3 &C("/ 3 4
/
& 8 6
L& ' ' )
L ' )
,Procoro - e ,Filippo - e ,Santità- di Spirito- e fede- (di) fu riempito che
6&C5 C)
.
&( F)
C ')
L 5 C)
& F 2 E6& 7
.
.antiocheno- straniero- ,Nicola - e ,Parmenas - e ,Timone - e ,Nicanore - e
6
.# &( ! )/
& )S
E " .# % &(1
.
.mano-la loro su posero pregarono quando e ,inviati-gli di ,loro di davanti sorgere fecero Questi
- ACTUS APOSTOLORUM
6,7-7,2 49
7 Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat
fidei. 8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de
synagoga, quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantes cum
Stephano; 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quo loquebatur. 11 Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “Audivimus
eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum”; 12 et commoverunt plebem et seniores et scribas, et concurrentes rapuerunt
eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes: “Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et
Legem; 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit
nobis Moyses”. 15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem angeli. 1 Dixit autem
princeps sacerdo tum: “Si haec ita se habent?”. 2 Qui ait: “Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit
7
4
/ 6 3#) /
E ( ) C C 3 4
/ > 1
discepoli-i di numero-il fu moltiplicante e ,fu crescente ,Dio- di ,lui di parola (la) E
K J B 6 =
3 4
/ T , " 4
# " ! 3= > 1 ( %
fu ascoltante Giudei-i da tanto- popolo- e ,molto Gerusalemme in
3 &C("#)
8
!" L&C'F1
3 &* J 3 4
/
8
* %
facente e ,potenza- e grazia- (di) fu riempito poi Stefano .fede-la -
3 3 4
/
(+ 3 G
.
9
3 &C ! ,24 4
/ &(
congregazione-la da uomini- furono sorsero E .popolo-il tra prodigi- e segni- fu
&C J * ) "
"Q C @) C"Q&
! 5 !
da e Cilicia-la da (quelli) di e Alessandrini- e ,Cirenei- e ,Liberti (i) di chiamata -
1
L&C'F1 B% 4
/ ! 6
10
B 5 ( ) 4
/ ! @, A
sorgere - furono potenti non e ,Stefano con furono discutenti e ,Asia-la
8 6 3 (@8 $* &)
# 4
/ (
.
11
EG *>) 6 !" "/
uomini- - inviarono Allora .lui in fu parlante che Spirito-lo e sapienza-la contro
. =2 .
&2 &')
$ % & 7 # C+( !C8
contro blasfemia- di parole- disse che lui ascoltammo Noi -” :dicessero (affin)ché loro insegnarono e
&
3#) $%
.
12
, ,5) (+) &,>
EG ' )
vennero e ,scribi-gli e anziani-gli e ,popolo-il - sollevarono E .“Dio- contro e Mosè
/& % &(
, C %N ( ) /& " " &'F8
13
& (
sorgere fecero E .congregazione-la (di) mezzo in lui venire fecero e afferrarono e lui contro sorsero e
!" 7 E #1
E *7 2/
& ( ( ) A
detti- dire di cessò non uomo- Questo” :(furono) dicenti che falsità- (di) testimoni-
1&(2 $* &)
," 2/ E6 $%
.
14
# C + ( 7 !C8
lui ascoltammo infatti Noi .santo- questo luogo-il contro e Legge-la contro
"6N 2 2/ -&,"
2/ E6 A /& " , 2 /
R 2
cambierà e ,questo luogo-il ,esso distruggerà lui ,Nazareno- questo ,Gesù che disse che
& .
&@) B E %
.
15
! " .
& 2/ .# # 8
sedenti che quelli ,loro tutti lui in guardarono E .“Mosè voi a consegnò che usanze-le
3 &C@ 4
/
# S ?8
S I"
.angelo-il di faccia-la come lui di faccia (la) videro e ,sinagoga-la furono
7
! 2 C / ! )/ 4
/ . 2# M6 #)=
2
/
Lui .“?(sono) quelle così (cose) queste di Quello [se -]” :sacerdoti-i (di) grande (il) lui chiese E
!"
. # ! 8 EG*7
& + (
3 8& * 3# )
gloria-la di Dio-Il :-ascoltate ,noi di padri e noi di fratelli Uomini-” :disse poi
?8
visto fu
- ACTUS APOSTOLORUM
7,2-10 51
patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, 3 et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de
cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”. 4 Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde,
postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis; 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec
passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem sic
Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; 7 et gentem, cui
servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis; et
sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas. 9 Et patriarchae aemulantes Ioseph
vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in
conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum
P/ .
& A
! "Q# 2 3 4
/ / "
3 = 2 A %
,venisse non finché ,fiumi (i) tra fu lui essente quando Abramo noi di padre (il) da
. (+2
.
3
#) 3 4
/
I%6 ! O&
9 C &) !
(la) di figli (i) presso da e te di terra (la) da -Esci - :lui a [fu] disse e ,Carran in stesse
I /&J
I "&8 E " %6A 3
.
4
P/ 0 ' 2 ! " "/
Abramo uscì allora E .te vedere farò quale-la terra-la a -vieni e te di famiglia
" %6 !
. ( % 3
! !
(il) morì (che) dopo ,là da e ,Carran in abitò ,venne e ,Caldei-i di terra-la da
/&
E / %6A 3#) # C
C & " . 42 !" (% #
.
.oggi- (siete) voi abitanti essa in che questa terra-la a Dio- lui migrare fece ,lui di padre
5
# 3 " #) M 4
#" A
76 3 6 A ;
promise e ,piede- di orma-la non anche ,essa in eredità- lui a diede non E
#) / 6=() I" #) # ) 2 3 4
/
#%6?)
# ) 3 4
/ )
lui a fu non quando ,lui di stirpe (la) a e lui a essa di ereditare - come lui a darà che [fu]
E
.
6
# ) 3# ) #(% 3 4
/ $
I %6D 3 # 2
te di stirpe (la) Sarà - :lui a (fu) dicente quando Dio- lui con [fu] parlò E .figlio-
3 " &2 %6=
# 2 *+,2
3= ( + 6 #) .
& =*2
quattrocento essa - opprimeranno e essa schiavizzeranno e ,estranea- terra-la in straniera-
! C
7
3 *% .
& '2 (+)
2 /& 2
3# )
,Dio- (è) dicente ,io lui giudicherò ,schiavitù- (in) serviranno che popolo-il a E .anni
! )/ 6 !
2/ E6 = 9) .
& '2 .
&5'2
.
8
# ) M 4
# "
lui a diede E .questa terra-la in me - serviranno e usciranno (cose) queste dopo da e
3 6 ?7 "
0 "A ) !" "/
C & /6?7
ottavo- giorno-il in lui circoncise e Isacco - generò allora E .circoncisione-la di alleanza-la
M& 5 + ) ) 0 "
. # %6 ) ) M& 5 + "
.noi di padri dodici (i) - generò Giacobbe - ,Giacobbe - generò Isacco e
9
R1& &CJ . # .
&2/
!"6N() /&C D
# ( % 3#)
lui con Dio- E .Egitto in lui vendettero e ,Giuseppe per gelosi furono ,noi di padri (i) ,loro E
3 /
.
10
/&2N) .# ! 3 4
/ #
3 & * J #) M 4
#"
grazia- lui a diede e lui di tribolazioni (le) esse tutte da [fu] lui liberò e fu
3 (@8
!"6N @ .
&% P
6 #(
capo- lui sorgere e ,Egitto di re- ,faraone (al) davanti sapienza- e
- ACTUS APOSTOLORUM
7,10-22 53
super Aegyptum et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et
non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum; 13 et in
secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph. 14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob
patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque; 15 et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et
patres nostri; 16 et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem. 17
Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in
Aegypto, 18 quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit
patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui
nutritus est tribus mensibus in domo patris. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium; 22 et
eruditus est Moyses in omni sapientia
!"6N $%
# / $%
11
6 2N )  C ' 3 /
grande tribolazione- e fame-la fu ci E .essa tutta lui di casa (la) su e Egitto (il) su
! "6N # @
! + C %6=
T * ( ) .# ) 3 4
/ )
saziarsi di loro a fu non e Canaan di terra-la in e Egitto (il) esso tutto in
. # A
12
!"6N( E6&*% " M&5+" T(
3 4
/ 6
[fu] inviò ,Egitto in cibo- c’è che Giacobbe ascoltò quando E .noi di padri (i) a
P &) . # A
.
13
! C D !" 6 &)D
# , :' 2 R1&" -
lui di anima (la) Giuseppe conoscere fece volte due di (la) andarono quando e ,(volta) prima (una) noi di padri (i) a
/& 8A
R 1& " # /& J .
& % ' ) - "
14
3 4
/ 6
[fu] inviò E .Giuseppe di ,lui di famiglia (la) faraone (il) a conosciuta fu e ,lui di fratelli (i) a
R1&"
M& 5 + " /& A #" "
# /& J # @ )
4
/ ! " /
furono essenti e ,lui di famiglia (la) essa tutta e Giacobbe lui di padre (il) - lui venire fece e Giuseppe
C C(
!,:'2 <(8 ! +*
15
! "6N() M&5+" 2
!
,là morì E .Egitto in Giacobbe scese E .anime cinque e settanta numero- in
. # /
16
B @,) 92
3 4
/ ! D E * 5 B 1
[fu] comprò che sepolcro-il in posto fu e Sichem a portato fu E ,noi di padri (i) e lui
' @ P/
6&(8 9C !
.
17
P C D 3 4
/ 9 F
cosa che tempo-il [fu] arrivò quando E .Emor di figli (i) da argento- con Abramo
P/ A 3# ) 3 & ( 3 4
/
( % 3 4
/ 9 > 1
popolo-il [fu] moltiplicò si ,Abramo a Dio- giuramenti- con fu promise che
!"6N( R
18
! "6N $ % 2 8 4 @ B %
C "
quale il ,Egitto (il) su altro- re- sorse ché fin ,Egitto in forte fu e
R1& ) #) 3 4
/ - " A
19
! /& J $ % T CJS
]=
maltrattò e ,noi di famiglia (la) contro complottò E .Giuseppe - lui - fu conobbe non -
. # A
.# " & " !" , . #2 5
.
& 2 A
.
20
#
,esso In .vivessero non (affin)ché loro di bambini (i) gettanti siano che ordinò e noi di padri (i) -
/ C ?
& "
3# )A 3 4
/ B 86
8G " 9 6
mesi- cresciuto fu E .Dio- da fu amato e Mosè nacque ,quello tempo-il in
/& 3 )
21
# !
U / @
(del) figlia (la) lui trovò lui di madre (la) da gettato fu quando e ,lui di padre (del) casa (in) tre
.
&%
E *) #) / 6
.
22
3 (@8 # @ & 6
sapienza-la essa tutta in Mosè istruito fu E .figlio- come lei per lui crebbe e faraone
- ACTUS APOSTOLORUM
7,22-33 55
Aegyptiorum; et erat potens in verbis et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor
eius, ut visitaret fratres suos filios Israel. 24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui
opprimebatur, percusso Aegyptio. 25 Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi
non intellexerunt. 26 Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid
nocetis alterutrum?”. 27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos?
28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”. 29 Fugit autem Moyses propter verbum istud; et
factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai
angelus in ignis flamma rubi. 31 Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox
Domini: 32 “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. 33
Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est.
"QN
/& ( 3 4
/ " %
/ *+ ;
23
3 /
(di) figlio fu quando E .lui di opere (le) in anche e lui di parole (le) in fu pronto e Egiziani-gli di
! C ! + 6
#*) $% 3 4
/ 0 1
$ " " 9C /&8A 6&+ 2
.
.Israele di figli (i) ,lui di fratelli (i) - visitasse (affin)ché lui di cuore (il) su [fu] venne ,anni quaranta
24
E F5 / 9C ! ) 3?8
#+
# ) *%
lui a fece e lui vendicò e ,violenza- con (fu) trattato che lui di tribù (la) di figli (i) da uno - vide E
C"
/ "6N() # F
# 3 4
/ $@
.
25
! *1
capenti che pensò E .lui con fu opprimente che ,quello egiziano-il - ,lui uccise e giudizio-
$" " 9C /&8
C 6& .# ) M#" / "= 3#)
,salvezza- loro a (era) dante lui di mano (la) con Dio- che ,Israele di figli ,lui di fratelli (i stati sarebbero)
& 1 A
.
26
2 8 4 & )
.
& 2/ ! "N 2 .#) ?8
quelli (furono) litiganti quando loro a visto fu dopo- giorno-il a E .capirono non e
8 B% 8
.
& C " , 2 .#) 3 4
/ '
EG * 7
,Uomini- :(fu) dicente quando ,riconciliassero si (affin)ché loro - fu convincente e uno con uno
. 42 8
8 . 42 ! @ C $F
.
27
! " /
poi Quello ?uno con uno (siete) voi maltrattanti ché Per !(siete) voi fratelli-
/ * 3 4
/ $@
/ &) ! #58
#)
I ( &C
te sorgere fece Chi :lui a disse e ,lui contro da lui respinse lui di vicino-il - fu maltrattante che
C" 6 ! %
.
28
42 + 9 C F 5() ()
F I "
uccidesti che come ,(sei) tu cercante me uccidere - Forse ?giudice- e capo- noi su
"6N() 9
.
29
E / 3 ( & O %
3 /
straniero- fu e questa parola-la in Mosè fuggì E ?Egiziano-il - ieri
!" %6=
! C ! "6 # ) /
30
! # ) 9
là lui per completi furono quando E .figli due lui a furono e ,Madian di terra- in
! C ! + 6
9 C 1 6& J E ( #) ?8
" #
,Signore-il di ,lui di angelo (il) Sinai monte (il) di deserto-il in lui a visto fu anni quaranta
C E 5" E6&C
.
31
& 3?8
3 ?
quando e ,visione-la in stupito fu Mosè vide quando E .cespuglio-il in (fu) bruciante che fuoco-il in
3? 2 M
5 " # )
.
32
3# ) 2 4 2
Dio-il ,io (sono) Io :voce- con Signore-il lui a disse ,vedesse (affin)ché avvicinò si
I"#
0 " P/ /#)
M& 5 +"
3 4
/ " 6
fu tremante quando E .Giacobbe di e ,Isacco di e ,Abramo di ,lui di Dio ,te di padri (i) di
&
3 ? 6& 2 3 4
/ [ ( A
.
33
" #)
-Togli :Signore-il lui a disse E .visione-la in guardasse (affin)ché fu osante non Mosè
I 7Q ! I C
# 42 P= 7 %6
/ ,"
.(è) essa santa- essa in (sei) tu sorgente che infatti terra-la :te di piedi (i) da te di sandali (i)
- ACTUS APOSTOLORUM
7,33-42 57
34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in
Aegyptum”. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et
redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro
mari et in deserto annis quadraginta. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris
tamquam me”. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai, et cum patribus nostris; qui
accepit verba viva dare nobis; 39 cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum 40
dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit
ei”. 41 Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit
autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in
34
!"6N( 9(% #2N) "?8 3?
+ ( / 2
ascoltai esso di gemiti (i) e ,(era) Egitto in che me di popolo (il) di ,esso di maltrattamento (il) Vidi [vedere]
.
&2 O 2
! "6N ( ) Y6 3 /
.
35
2# )
questo A .Egitto in te invierò ,-vieni adesso E .loro liberassi (io affin)ché scesi e
!" # ' &
V
C" 6 ! % I( &C
# )
,lui a ,?giudice- e capo- noi su te sorgere fece Chi - :(furono) dicenti quando lui - rinnegarono che Mosè
6 3# ) 2#)
.# ) 6
"=
/
quello ,angelo-il ,me di mano per ,loro a inviò liberatore- e capo- Dio - questo a
C # ) ?8
.
36
.
& 2 0 & 2/
3 * %
segni- fece quando ,loro uscire fece che Questo .roveto-il in lui a visto fu che
3 G*7 3 G
!"6N %6=
;& 1 (
E (
deserto-il in e Giunco di Mar-il in e ,Egitto di terra- in potenze- e prodigi- e
! + 6 ! C
37
& &2/
$" " 9C*) /
B 5 2 *2
sorgere farà profeta-Il - :Israele di figli (i) a disse che quello ,Mosè ,lui (è) Questo .quaranta anni
.
& + ( # ) & .
&@ 8 ! 3#) " .
&@)
.
38
& 2/
lui (è) Questo .ascolterete lui - ,me come voi di fratelli (i) da Dio- Signore-il voi per
E ( 3 &C@ 3 /
# ( % 3 4
/ $ / B%
lui con fu parlante che quello ,angelo-il con deserto-il in congregazione-la in fu che
. # B%
9C 1 E6&F
H 2 !) 3 8 $* &" /
.diede noi a che viventi- parole-le ricevette che quello (è) lui e ,Sinai - monte-il in noi di padri (i) con e
39
. # #) & 2 () & S A
/& 5* A
./ & *
loro di cuori (i) in e lui abbandonarono ma ,noi di padri (i) lui a obbedire - vollero non E
!"6N() .#) &@ /
40
.6/A ! "
3# ) ! ) * %
dèi- noi per Fa’ :Aronne a (furono) dicenti quando Egitto (il) a loro - volsero si
! .
&
4
)D=2
! "6N %6 ! !5 & 2/ $F
,Egitto di terra-la da noi uscire fece che ,Mosè questo ché poi ,noi davanti (siano) andanti che
#" / C !C48 ! % " A
41
3 & > % .# ) *%
giorni-i in vitello-il loro per fecero E .lui (a) fu cosa (siamo) noi conoscenti non
.
&2/
EG ') &
.# " " * + 4
/ ! (
.
.loro di mani (delle) opera (la) per furono gioenti e ,idoli-gli a sacrifici- sacrificarono e quelli
42
.
&2 B 3#) I /
( 3 & ) ! . #2
,cielo-il di potenze-le - adoranti erano (poi)ché loro abbandonò e Dio- volse si E
K" I"
(è) scritto che come
.
.
- ACTUS APOSTOLORUM
7,42-51 59
libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? 43 Et suscepistis
tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. 44
Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam,
quam viderat; 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum
nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. 47 Salomon
autem aedificavit illi domum. 48 Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit: 49 “Caelum mihi thronus est, terra
autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae? 50 Nonne manus
mea fecit haec omnia?”. 51 Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri,
*2 @
E ( ! C ! + 6 ()
V
3 3 @2
sacrificio- o vittima- deserto-il in anni quaranta Perché” :Profeti-i di libro-il in
$" " 9C 9) .
.
43
P&@ #C@, . 5 A
# * &
,lui di stella (la) e ,Moloc di ,lui di tenda (la) prendeste Ma ?Israele di figli ,me a offriste
! 6 3#)
!"#) !" >1 . / . *% 3 &
.
& @ C
voi Deporterò !esse - adoranti siate (affin)ché faceste che immagini- ,Refan di ,dio- di
$ * ! H#)
.
44
. # 3 # 1 C @ , 3/
E (
deserto-il in noi di padri (i) di testimonianza-la di tenda-la Ecco .Babele da oltre
3 4
/ / "
/ * + ( ) & B % $ / 5 I"
essa fare di Mosè con disse che lui ordinò che cosa come ,fu essa essente
#"&8 3 &
.
45
C @ , 2# ) #)
/& % & + ;
essa entrare fecero [entrare far] anche ,tenda- questa - ,essa a E .essa vide che immagine- con
-& ," B% . #
2 6& " 3# ) .# ) M 4
# " %6A
!
da eredità- (in) Dio- loro a diede che terra-la a Giosuè con noi di padri (i)
.# ! E .
&2/ ((%
/& & ) % $ * "
,lui di giorni (i) a fino condusse e loro davanti da scacciò che questi popoli-i
"
46
3# ) /& ( 8Q @ /
@ , 2 H=
trovasse (affin)ché chiese e ,Dio- di ,lui di davanti grazie- trovò che Lui .Davide di
M& 5 + " /# )A C@,
47
! " .
& (
3 # ) C
.
.casa-la lui per costruì poi Salomone .Giacobbe di ,lui di Dio (il) per tenda-la
48
" " *+ E A ("
*2 I"
.
49
(
(il è) cielo-Il - :profeta-il disse che come ,mani- (di) opera in abitò non alto essente (il) E
916&
9 7Q 8 , & %6
9 ) .
& C 3 &C"
?me a costruirete che casa-la ,essa (è) Quale .me di piedi (i) sotto (è) che sgabello- (è) terra-la e me di trono
"
2 E6 &C"
.
50
9 " E " 3/ A
me di propria mano-la ecco Non ?me di riposo (il) di luogo-il (è) quale O .Signore-il Disse
!"# ! )/ *%
51
A 9 ,
.# * ! " "?7 A
voi di cuore (il) in circoncisi (siete) non che e nuca- di duri O ?esse tutte (cose) queste fece
! ( & 8 6 $ * & ) ! ? @ . 42 ./ +(,(
sorgenti Santità- di Spirito-lo contro momento ogni in voi ,voi di ascolto (il) in e
. 42
.
&@"# I"
,voi di padri (i) Come .(siete) voi
- ACTUS APOSTOLORUM
7,51-8,2 61
et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos
nunc proditores et homicidae fuistis, 53 qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis”. 54 Audientes autem
haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum
vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 56 et ait: “Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei”. 57
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum 58 et eicientes extra civitatem
lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus. 59 Et lapidabant Stephanum
invocantem et dicentem: “Domine Iesu, suscipe spiritum meum”. 60 Positis autem genibus clamavit voce magna: “Domine, ne statuas
illis hoc peccatum”; et cum hoc dixisset, obdormivit. 1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio
magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. 2
Sepelierunt autem Stephanum
. 42 ;
.
52
& F & 6 A * 2 ! 7 C"A
uccisero e perseguitarono non che (fu) profeti-i da infatti quale A .voi anche
.
&@"#
5" D / " = $% & & ! "A
. 42 /
voi che lui ,Giusto (il) di ,lui di venuta (la) su mostrarono precedettero che questi A ?voi di padri (i)
# 2 F . (
53
2 & 1& ( 2 . *
ordine-il (di) mano per Legge-la riceveste e ,lui uccideste e consegnaste
# 2 F2 A
54
! )/ 4
/ & + (
&
(di) riempiti furono ,(cose) queste [furono] ascoltarono quando E .“essa osservaste non e angeli-gli di
.#,:'C 3 (8
/& % .# C 4
/ !
55
/
pieno quando ,lui E .lui contro loro di denti (i) furono digrignanti e loro di anima (la) in ira-
& 8 6 3 &C("/ 3 4
/
( , 8
3 8& * 3? 8
gloria-la vide e cielo-in in guardò ,Santità- di Spirito- e fede- di fu
3#)
3# ) C ( " ! P= -&, )
.
56
3/
,Ecco” :disse e Dio- di destra-la da (fu) sorgente quando Gesù - e Dio- di
! " ( 2 4 3?8
C ( " ! P= ,2 4 / *)
destra-la da (è) sorgente quando ,uomo-il di ,lui di figlio (il) - e (sono) aperti quando cieli-i (sono) io vedente
3#)
.
57
6 5 &+
.# 2 @1
/& % & ? 7
lui contro assalirono e loro di orecchie (le) chiusero e ,alta- voce- con gridarono E .“Dio- di
.#
.
58
3 4C" ! *) /&5 8
# ) 4
/ ! ( 76
.lui - furono lapidanti e città-la da fuori lui uscire fecero e afferrarono e ,loro tutti
/& % #1 ! "
( % /& 7Q &) .#" 2 &(1
giovane- di ,lui di piedi (i) presso loro di mantelli (i) posero lui contro testimoniarono che questi E
8
H = E
.
59
AN L& C'F1A #) 4
/ ! (76
pregante quando ,Stefano - ,lui - furono lapidanti E .Saul (era) chiamato che uno
-&," .
98 6 $*
.
60
6& B1
5 +
voce- con gridò ginocchio-il pose quando E .“me di spirito (lo) -prendi ,Gesù noi di Signore” :(fu) dicente e
6
3 F 8 E / .# ) B A .
E /
questo quando E .“peccato- questo loro per sorgere -far non ,noi di Signore” :disse e alta-
K@
.
.giacque ,disse
8
3 4
/ S !" H =
# F5 3 4
/ ; &,
3 4
/ 3 /
[fu] fu E .lui di uccisione (la) in fu partecipante e fu volente poi Saulo
B 6 = 3 +) 6 6 &" #
.# 6
loro tutti dispersero si E .Gerusalemme in (era) che comunità-la a molta- persecuzione- giorno- quel in
#" "Q&5
"G ( ;
& ! * )
.
.soltanto inviati-gli da eccetto ,samaritani-i tra anche e Giudea (la) di villaggi-i in
2
L&C'F1A / * & '
Stefano - seppellirono e presero E
.
- ACTUS APOSTOLORUM
8,2-13 63
viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum. 3 Saulus vero devastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac
mulieres tradebat in custodiam. 4 Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum. 5 Philippus autem descendens in
civitatem Samariae praedicabat illis Christum. 6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et
videntes signa, quae faciebat: 7 ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem
paralytici et claudi curati sunt. 8 Factum est autem magnum gaudium in illa civitate. 9 Vir autem quidam nomine Simon iampridem
erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum; 10 cui attendebant omnes a
minimo usque ad maximum dicentes: “Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna”. 11 Attendebant autem eum, propter quod multo
tempore magiis dementasset eos. 12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi,
baptizabantur viri ac mulieres. 13 Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et
virtutes magnas fieri stupens admirabatur.
C("# EG*7
"= 6 6 /& % &
3
; 6 ! " H =
perseguitante poi Saul .grandemente lui su lamentarono e fedeli- uomini-
3#) / +) 3 4
/
3 *) 3 4
/ H=%
EG * > ) 7 >
uomini- - trascinante e ,case-le in fu entrante quando :Dio- di ,lui di comunità (la) - fu
,C)
EG 1 *) 3 4
/ ! ( ,
4
6 .
&2/
!
giranti dispersi furono che questi E .legati- (di) casa (la) a fu consegnanti e donne- - e
4
/
3#) 3 !"D @
.
5
3 4C " ( ) # ) 2 !" L&'
città- (una) a lui - scese poi Filippo .Dio- di Parola-la predicanti e furono
"G(
, $% .#) 3 4
/ D @
.
6
4
/ ! + (
(la) furono ascoltanti quando E .Unto-il su loro a fu predicante e ,samaritani-i di
! ,C C /
#) 4
/ !" "S
4
/ ! ' J
$ @ )
(ciò) tutto a furono convinti e ,lui a furono attenti ,(erano) là che uomo- di figli (i) lui di parola
3 4
/
3 4
/ *% 3 4
/ !"?8
.
7
7 3= > 1
infatti Tanti- .fu facente che segni-i furono guardanti (poi)ché ,fu dicente che
3 'CJ 8 Q .#) 4
/ . 8
6 5 4
/ ! +
! 5 ' 2
uscenti e alta- voce- con furono gridanti ,impuri- spiriti- loro tra furono posseduti che
.#C 4
/
EG > "G , 2G8
& 1
.
8
3 8
gioia E .guariti furono storpiati- e paralizzati- altri- e ,loro da furono
3 4C " # / 3 6
9
8 E * 7 ! ! " 3 4
/ "
,uno uomo- là poi fu ci Essente .città- quella in fu ci molta-
.
&( 1 #(
3= > 1 C D 3 4C" ( # #) 3 4
/ (%
,tanto- tempo- (da) ,città-la in ,essa in lui - fu abitante che ,Simone (era) lui di nome che
"G ( (+) 3 4
/ +F /& G
# , :' 2 3 4
/ M6&
lui di anima (la) fu ingrandente quando ,samaritani-i di popolo-il - fu seducente lui di magie (le) con e
6 2 4 2
.
10
Q 6 .# / & ) 4
/ ! )S
grandi- ,loro tutti lui a furono preganti E .grande- io (sono) Io - :dicente e
4
/ !"
3#) 6 # 8 &2/
.
11
! 'J
persuasi E .“Dio- di ,grande- lui di forza ,(è) essa Questo” :furono dicenti e ,piccoli- e
.# #) 4
/
3 4
/ # /& G 3= >1 C D $F
[fu] stupì lui di magie (le) con tanto- tempo- ché poi ,loro tutti lui da furono
.
&2
.
12
3#) 3 &@ 3 4
/ * L&' ') &C("/ !"
Dio- di regno-il fu predicante che Filippo a credettero poi Quando .loro
,2 EG*7 4
/ !" (% , -&," . #(,
13
;
anche E .donne-le e uomini-gli furono battezzati ,Unto-il Gesù noi di signore (il) di ,lui di nome (il) in
(% 3 4
/ !("/ .
&( 1 /
L& ' ' ) #) 3 4
/ R 52
quando E .Filippo - ,lui - fu seguente e ,battezzato fu e [fu] credette ,Simone ,lui
/ "= 4
/ ! " / Q 6 8 3 3 4
/ 3? 8
#
stupito ,lui di mano (la) in furono essenti che grandi- prodigi-i e segni-i [fu] vide
3 4
/
.meravigliato e fu
- ACTUS APOSTOLORUM
8,14-25 65
14 Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem; 15
qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum: 16 nondum enim super quemquam illorum venerat, sed
baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. 17 Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. 18 Cum
vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam 19 dicens: “Date et mihi
hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum”. 20 Petrus autem dixit ad eum: “Argentum tuum tecum
sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri! 21 Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum non
est rectum coram Deo. 22 Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis
tui; 23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse”. 24 Respondens autem Simon dixit: “Precamini vos pro me ad
Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis”. 25 Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et
multis vicis Samaritanorum
14
B 6 = &+(
3 "G( (% & *
parola-la samaritani-i di popolo-il accolse che (erano) Gerusalemme in che inviati-gli ascoltarono quando E
3#)
!C8& ) = .
&+(,) ./ &) 6
.
15
& )S 2
pregarono e scesero E .Giovanni - e Cefa Simone - loro a inviarono ,Dio- di
.# %
& 8 6 .
& *52 I"
.
16
8 $% 7 3 4
/ )
uno su infatti fu Non .Santità- di Spirito-lo ricevessero ché affin loro su
$ % .#C
-& , " . # ( , 4
/ ! " ( % !" &
.
.Gesù noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) in furono immersi poi soltanto ,ancora loro da
17
E " .# % 4
/ ! ( 1 !" "/
8 6 4
/ ! * 5
Spirito-lo furono riceventi e mano-la loro su furono ponenti Allora
&
.
18
4
# " E " B .
&( 1 3?8
dato (fu) inviati-gli di mano- posata con che Simone vide quando E .Santità- di
& 8 6
' .# ) M
19
9 ) ; & /
me a anche -Date” :(fu) dicente quando argento- loro a offrì ,Santità- di Spirito-lo
2/ CF)&
E " /& % B 1 C"
8 6 $ * 5 3 #2
Spirito-lo ricevente sarà ,mano-la lui su porrò che questo (affin)ché ,questa autorità-la
&
.
20
= .
&+( #)
2 A HD=2 I(% I'
,rovina-la a andrà te con te di argento (Il)” :Cefa Simon lui a (fu) Dicente .“santità- di
C ( % ! C5 3#) / /& *1 $F
.
21
)
c’è Non !acquistantesi (è) mondo- (di) ricchezza con ,Dio- di ,lui di dono (il) che pensasti ché poi
E / 3 &C("# 3 C I)
3 4
/ A I *) $F
fu non te di cuore (il) ché poi ,questa fede- in possesso- né parte- te a
3#) P N"6
.
22
E / Y & , ! M P
! 9 +
- -prega e questo te di male (il) da -torna Ma .Dio- davanti retto
3#)
I*) @2 I) 0 ,2 ()
23
3 " 7 E *@
amaro- infatti fegato- Con .te di cuore (il) di inganno-il te a perdonato sarà forse :Dio-
I " " 2 4 3?8 A&% EGF5
.
24
.
& ( 1 C %
disse e Simone Rispose .“(sei) tu essente che (sono) io vedente iniquità- di lacci- in e
3# ) ! 9' 8 . 42 &+
! )/ ! P 9 % 3 = 2 A
queste da cosa me su venga non (affin)ché ,Dio- - me per voi -Pregate”
.
.
25
3 &') .
&2 #1 !C8&" !" .
&+(
parola-la insegnarono e loro testimoniarono quando ,Giovanni e poi Simone .“diceste che
3#)
B 6 A .#) &@ /
"G( 3 = >1 "Q&5
samaritani-i di tanti- villaggi-i in e ,Gerusalemme a loro - tornarono ,Dio- di
- ACTUS APOSTOLORUM
8,25-34 67
evangelizabant. 26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “Surge et vade contra meridianum ad viam, quae
descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta”. 27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae
Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem 28 et revertebatur sedens super currum suum et
legebat prophetam Isaiam. 29 Dixit autem Spiritus Philippo: “Accede et adiunge te ad currum istum”. 30 Accurrens autem Philippus
audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “Putasne intellegis, quae legis?”. 31 Qui ait: “Et quomodo possum, si non aliquis
ostenderit mihi?”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum. 32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“Tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce, sic non aperit os suum. 33 In humilitate eius
iudicium eius sublatum est. Generationem illius quis enarrabit? Quoniam tollitur de terra vita eius”. 34 Respondens autem eunuchus
Philippo dixit: “Obsecro te,
*1
26
# ) L&' B% " $
HD P&
va’ ,-Sorgi” :lui a disse e Filippo con Signore-il di angelo-il parlò E .predicarono
3? > ) B 6 ! 3 2 3 " 86 = C(" )
.
27
B
,sorse E .“Gaza a Gerusalemme da (è) scendente che deserta- via-la in ,sud a
HD
]& ! 3 4
/ 3 8 C("# #%6
O C F
,Candace di governante ,Etiopia da fu veniente che ,uno eunuco- ,lui incontrò e andò
& 3 @
/? 7 # $ % 3 4
/ Z /
3
venne e ,lei di tesoro (il) ,esso tutto su fu governante lui e ,etiopi-gli di regina-
3 4
/
B 6 = &> 2
28
HD= 2 I /
$ % 3 4
/ M "
su fu sedente ,andasse (affin)ché ritornò quando e ,Gerusalemme in adorasse (affin)ché [fu]
*2 + = 3 4
/ E 3 *
.
29
L& ' ') 8 6
:Filippo a Spirito-lo disse E .profeta- Isaia in fu leggente e carro-il
3 * () R M
.
30
M
+ = E T (
Isaia in (fu) leggente che ascoltò vicino fu quando E .“carro-il - segui e -avvicinati
*2
#)
42 E C 42 $ .
.
31
/
lui E .“?(sei) tu leggente cosa (sei) tu capente Forse -” :lui a disse e profeta-
$ 1 2 4 @, C@"
9C" 2 <2 4 . A
+
pregò E .“?me istruente uomo (c’è) - non se capisca (affin)ché (sono) io potente Come” :disse
L&' ! #C
# ( % M 2 0 2
.
32
! " &
scrittura- di poi parte-La .lui con sedesse ,salisse (affin)ché ,Filippo - ,lui -
# 3 4
/ E
2/ 3 4
/ / "
3 @ C ) E I "
macello-il a agnello- Come :questa fu essa essente essa in fu leggente che
3 4
/ 0" 3D ?7 P 52 I"
[ A C /
(la) aprì non così e ,fu tacente tosatore-il davanti pecora- come e condotto fu
# &
33
#@ &(
C" ! &*8 !
& C /6
(la) chi lui di generazione (la) e ,tolto fu giudizio-il da e prigione-la da lui di umiliazione (la) In .lui di bocca
% ,2
%6 ! /& 8 ! ,
.
34
C ( "# /
eunuco- quel disse E .terra-la da lui di vite (le furono) prese (Poi)ché ?descriverà
L&' ')
IC 2 4 +
:te - (sono) io Pregante” :Filippo a
.
- ACTUS APOSTOLORUM
8,34-9,5 69
de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo?”. 35 Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit
illi Iesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “Ecce aqua; quid prohibet me baptizari?”. (37) 38
Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 39 Cum autem ascendissent de
aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens. 40 Philippus autem
inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream. 1 Saulus autem, adhuc spirans
minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut,
si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem. 3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret
Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo, 4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “Saul, Saul, quid me
persequeris?”. 5 Qui dixit: “Quis es, Domine?”. Et ille: “Ego sum
* 2 E / / &C $%
! " 84 < 2 4 $ % # , :' 2 $ %
.“?altro uomo su o lui di anima (la) Su ?profeta- questo (è) lui dicente chi su
35
# & [ L&' !" "/
2/ ! #C
*
predicante ,scrittura- questa da ,essa da iniziò e lui di bocca (la) aprì Filippo Allora
-&," . $% #)
.
36
86 = !
4
)D .
&2/
4
/ & F
[furono] arrivarono ,via-la in (furono) andanti loro quando E .Gesù noi di Signore (il) su lui a
# " E 8 3 )
C ( "# /
3/
,acque- Ecco” :eunuco-il ,lui disse e ,acque- esso in c’è che uno luogo- a
3 4
/ C
(%
.
37
L&'
42 ! ("# .
(sei) tu credente Se” :Filippo disse E .“?immerso sia (io affin)ché impedimento-il ,esso (è) cosa
*) # !
Z
C%
-& , " 2 4 ! ( "# 2
Gesù che (sono) io credente Io :disse e rispose E .“(è) lecito ,cuore-il ,esso tutto da
4
/ 3#) / ,
38
3 * P& 3 4
/ 5
2
scesero e carro-il stesse (affin)ché [fu] ordinò E “.(è) lui ,Dio- di ,lui di Figlio ,Unto-il
() .#"6
/ C("#() L&' / (%
39
& 5 1
salirono quando E .quello eunuco-il - ,Filippo ,lui immerse e ,acque-le a loro due
!
L& ' ' ) ' F 8 " #8 6
# "? 8 A M
lui vide non ancora e Filippo - rapì ,Signore-il di ,lui di Spirito (lo) ,acque-le da
/ C("#
#86 = 3 4
/ HD A
E 8
40
! " L& '
poi Filippo .(era) gioente quando lui di via (la) in fu andante ma ,quello eunuco-il
L&J D=
3 C " ( * 3 4
/ Y ! !
città-la in predicante e fu girante là da e Azoto in trovò si
!"#
" 5) 3 %
.Cesarea a venne ché fin ,esse tutte
9
$ % F 3 ( 8 (8&) 3 4
/ $ % !" H =
su omicidio- di ira- e minaccia- di fu pieno ancora poi Saulo
. / ()
.
2
2# M6 ! 3 G7 #) H=
H 2
desse (affin)ché sacerdoti-i (di) grande (il) da lettere- lui - chiese e ,noi di Signore (il) di ,lui di discepoli (i)
3 & C@) O& 6 ) #)
E # ! " 6 @ , 2 / .
questa in (erano) andanti che (alcuni) trovasse (affin)ché lui se (poi)ché ,congregazioni-le per ,Damasco per lui a
,2 EG*7 86
B 6 A .
&2 3 2 6&1=2
.
3
quando E .Gerusalemme a loro venire facesse ,legasse (affinché) ,donne- o uomini- ,Via-
O& 6 ) F( 3 4
/ HD
^ )D 8 !
brillò silenzio- (in) improvviso da ,Damasco a arrivante (essere a) iniziò e fu andante
( ! E6/&2 /& % 3 4
/
4
%6 $% $'2
T (
voce- (una) ascoltò e terra-la su cadde e cieli-i da luce-la lui su [fu]
#)
H = H =
9 ) 42 ; 6 C
I ) 4
/ ,
te per ,esso (è) Duro ?me - (sei) tu perseguitante perché ,Saulo ,Saulo” :lui a (fu) dicente che
&+) &F+*()
5
/ C%
42 !
.
noi di Signore (il) E .“?me di Signore (sei) tu Chi” :disse e lui Rispose .“pungoli-i a calciare -
2 4 2
(sono) io ,Io” :(fu) dicente
- ACTUS APOSTOLORUM
9,5-16 71
Iesus, quem tu persequeris! 6 Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere”. 7 Viri autem illi, qui
comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. 8 Surrexit autem Saulus de terra;
apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum. 9 Et erat tribus diebus non videns et non
manducavit neque bibit. 10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “Anania”. At ille
ait: “Ecce ego, Domine”. 11 Et Dominus ad illum: “Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum
nomine Tarsensem; ecce enim orat 12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat”. 13
Respondit autem Ananias: “Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem; 14 et hic habet
potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum”. 15 Dixit autem ad eum Dominus: “Vade, quoniam
vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel; 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat
eum pro nomine
42 ; 6 42 / "6N2 -&,"
.
6
3 4C " ( ) H& % P& A
città-la a -entra ,-sorgi Ma !(sei) tu perseguitante tu che quello ,Nazareno- Gesù
*+() I) A $% I(% $ 2 !
.
7
!
4
)D EG*7
andanti che uomini-gli E .“fare - te a (è) bisognante - cosa su te con detto sarà là e
86 = #(% 4
/
!"# 4
/ ! (
& $ F
soltanto voce-la ché poi ,(erano) stupiti quando furono sorgenti via-la in lui con furono
4
/ ! +(
.#) 3 4
/ 3?8 A !" <2 4
.
8
! H = B _
da Saulo sorse E .loro a fu visto non poi uomo ,furono ascoltanti
P #) 3 4
/ 3?8 A %6
4
/ ! " /& C %
.furono aperti lui di occhi (gli) quando (alcuna) cosa lui- fu vedente- non e terra-
O& 6 ) /& % / "= !" 8
9
3 4
/ 3? 8 A
fu vedente non E .Damasco a lui entrare fecero ,lui di mani (le) in (furono) prendenti quando E
$ A ! &" 3 ) #)
A
10
# ! " 3 4
/ "
,essa in poi fu Ci [essente] .bevve non e mangiò non e giorni tre lui -
C C 8 3 / # ( 8 E () O& 6
# ) "
lui a disse Signore-il E .Anania fu lui di nome che uno discepolo- ,Damasco in
3 ?
CC8
2 3/
.
11
#) .
P&
,-Sorgi” :lui a disse noi di Signore (il) E .“!me di Signore ,(sono) io Ecco” :disse E .“!Anania” :visione- in
3N "6 E & , ) HD
H = , ) E 4
# " 3 * 9 +
,Saulo - Giuda di casa-la in -cerca e Dritta (è) chiamata che strada-la a va’
3 4C" L&1 J ! / "
AN / 7 3/
12
3? 8
vide ,pregante (è) lui quando infatti Ecco .città-la Tarso da (è) lui essente che
CC8 #( E *>) 3 ?
E " /& % B 1 $ %
I "
così mano-la lui su pose e entrò che ,Anania (è) lui di nome che ,uomo- (un) - visione- in
/&C % !8 2
13
CC8
$ % 3= > 1 ! +(
su (cose) tante- - ascoltai ,me di Signore” :Anania disse E .“lui di occhi (gli) aprisse ché
2/ E *7
B 6 = I ," 5) $*1 3 , (
14
3/
,ecco E .Gerusalemme in te di santi (i) a inflisse malvagità quante - ,questo uomo-il
2# 9 Q ! CF)& #) " 6/ ;
.# @ ) 6& 1= 2
,loro tutti - leghi (lui affin)ché ,sacerdoti-i di grandi (i) da autorità- lui a c’è qui anche
I( !" ! "
.
15
" #)
2= $F HD P&
strumento- ché poi ,va’ ,-Sorgi” :Signore-il lui a disse E .“te di nome (il sono) chiamanti che questi
*7 9) /
@ ( ((+ 9( H&5,2
9 C
di figli (i) tra e re-i tra e ,popoli-i tra me di nome (il) porti (lui affin)ché ,(sono io) scegliente me per lui
$" "
.
16
/&"&8 7 2
9( $F < () " % (
.“me di nome (il) per soffrire - per stante (è) quanto lui (a) vedere farò infatti io ,Israele
- ACTUS APOSTOLORUM
9,16-26 73
meo pati”. 17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi
in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto”. 18 Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum
recepit. Et surgens baptizatus est 19 et, cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per
dies aliquot; 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. 21 Stupebant autem omnes, qui audiebant, et
dicebant: “Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret
ad principes sacerdotum?”. 22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans
quoniam hic est Christus. 23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent; 24 notae autem factae
sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent; 25 accipientes autem discipuli eius nocte
per murum dimiserunt eum submittentes in sporta. 26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se
17
/ & ) 3 *) HD CC8 !" "/
E " /& % B 1
disse e mano-la lui su pose e ,lui presso casa-la a andò Anania Allora
#)
98 H =
926 -&," .
86 = I ) ? 8 /
via-la in te a visto fu che quello ,me inviò Gesù noi di Signore (il) ,me di fratello ,Saulo” :lui a
42 3
& 8 6 I C % !8 2 I"
.
.“Santità- di Spirito- di riempito sia (tu) e te di occhi (gli) aperti siano ché così ,(eri) tu veniente quando
18
' 5) P /&C % ! $'2 / +
[
(gli) aprì si e squame- a somigliante che cosa (una) lui di occhi (gli) da cadde esso di momento (del) figlio E
/&C %
(% B
.
19
$ 8 3 * 1 $*
3 & " 3 /
giorni- (alcuni per) fu E .rinforzò si e cibo- prese e ,immerso fu ,sorse E .lui di occhi
O& 6 4
/ " .
& 2/ E () &)
20
/ +
esso di momento (del) figlio E ,Damasco in furono [c’è] che quelli ,discepoli-i presso
-&," $% " 4
#" 3 &C@ 3 4
/ D @
3# ) / & " /
.
.Dio- di ,lui di Figlio (è) lui quello che Gesù su giudei-i di sinagoghe-le in fu predicante
21
# ) 4
/ ! +( ! " .# 4
/ !"#
4
/ ! "
:furono dicenti e ,lui - furono ascoltanti che questi ,loro tutti furono stupiti E
2/ 3 4
/ A
(,) 4
/ !" ! " .# @) 3 4
/ ; 6 /
nome-il - furono chiamanti che questi ,loro tutti - fu perseguitante che lui ,questo fu Non”
B 6 = 2/
3 4
/ 6 , E / $% # % 6#) ;
I "
così ,fu inviato ,(cosa) questa per ,essa per qui - anche ,Gerusalemme in questo
2# 9 G) .
&2 $ &2 6&1=2
22
3 4
/ $ 8 " " !" H =
fu rinforzante continuante poi Saulo .“?sacerdoti-i di grandi (i) a loro portasse ,legasse ché
O& 6 4
/ ! " ( % .
&2/ " 4
# ) .#) 3 4
/ T"?
quando ,Damasco in furono viventi che questi ,Giudei-i - ,loro - fu confondente e
, &2/ 3 4
/ 3&
.
23
3 &" ! #) & >1
* %
fecero ,giorni- là lui a tanti furono quando E .Unto-il ,lui (è) questo che fu mostrante
" 4
#" @2 /& %
# 2& F52
24
C1 H =,) !" #) O
piano-il ,Saulo a ,poi lui a conosciuto fu ,lui uccidessero (affin)ché Giudei-i complotto- lui su
#) *+() 4
/ ! +
( ( " 3 4C " %Q 4
/ ! " F 2
giorno- città-la di porte-le furono osservanti E .lui a fare di furono cercanti che
)
# 2& F52
25
E " '1= E () /&(1 !" "/
/& *
lui scendere fecero e cesto- (un) in discepoli-i lui posero allora ,lui uccidessero (affin)ché notte- e
E6& !
26
B 6 A #) HD
&'52 () 3 4
/ S
unirsi di fu volente e ,Gerusalemme a lui - andò E .notte-la in muro-il da
- ACTUS APOSTOLORUM
9,26-36 75
discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus. 27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et
narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu. 28 Et
erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini. 29 Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi
autem quaerebant occidere eum. 30 Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum. 31 Ecclesia
quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione
Sancti Spiritus crescebat. 32 Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
33 Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus. 34 Et ait illi Petrus:
“Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi”. Et continuo surrexit. 35 Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et
Saron, qui conversi sunt ad Dominum. 36 In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae
E () )
E ( ) 4
/ ! C("# A #C 4
/ ! 8 .#
discepolo- che furono credenti non e ,lui - furono tementi loro tutti e ,discepoli-i a
/
27
&) #" " / 8 !" *2
.# ) 9 %
loro a raccontò e inviati-gli presso lui venire fece e ,lui prese poi Barnaba .(era) lui
" ( ) 3?8 86 = C@"
# ( % $ C @ "
C @ "
come e lui con parlò come e Signore-il - vide via-la in come
-&," #(, $ > ! % O& 6
.
28
.# (% 3 4
/ H=%
loro con fu entrante E .Gesù di ,lui di nome (il) in parlò aperto occhio (con) Damasco in
B 6 = 0'2
29
> ! % -&," #(, 3 4
/ $ (
]6
disputante E .aperto - occhio (con) ,Gesù di ,lui di nome (il) in fu parlante e ,Gerusalemme in uscente e
"= 2& " 4
/ ! % " ! " " 4
#" B% 3 4
/
! S ! " .
& 2/
cercanti poi quelli ,ionicamente furono capenti che questi ,Giudei-i con fu
# F5() 4
/
30
8 &% "
" 5) /&" "
!
da e ,Cesarea a notte-la in lui venire fecero ,fratelli-i conobbero quando E .lui uccidere di furono
L&1 F) / 6 !
31
> #" # @ 3 % !" P
Galilea in e ,Giudea (la) ,essa tutta in (era) che comunità-la poi Ma .Tarso a lui inviarono là
!" (,
( # 3 4
/ "
8 " 6 4
/ C
(di) timore (il) in andante e fu costruita quando ,pace- essa in fu essente ,Samaria in e
3#)
4
/ > 1 & 8 6 3="&*
32
3 /
quando che fu E .fu moltante ,Santità- di Spirito-lo di conforto-il in e ,Dio-
3 C" ( .
&+( 3 4
/ Y
! " (% ," &) ; 2
(erano) abitanti che santi-i presso anche scese ,città-le in Simone fu girante
3 4C" &
.
33
2 #( 8 E *7 @
3 4
/ 6
fu gettato che ,Enea (era) lui di nome che uno uomo- trovò E .città-la ,Lidda in
C ! C , 1 +
34
.
& +( #)
1= 2
(è) guarente ,Enea” :Simone lui a disse E .otto anni paralizzato e barella- in
, -&," I)
I 1 % 3& P&
B / +
.
sorse esso di momento (del) figlio E .“te di barella (la) -sistema e -Sorgi .Unto-il Gesù te -
35
2 & !" (% .# / ?8
3#) &) & C
.Dio- presso volsero si e Saron-il in e Lidda in (erano) abitanti che loro tutti lui videro E
36
3 / # ( 3 4C " & E 8 3 () !" 3 4
/ "
fu lei di nome (il) che ,città-la Giaffa in una discepola- poi fu ci Essente
3 *J
,Tabità
- ACTUS APOSTOLORUM
9,36-10,2 77
interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat. 37 Factum est autem in diebus illis ut
infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo. 38 Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia
Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “Ne pigriteris venire usque ad nos!”. 39 Exsurgens autem Petrus venit cum
illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes,
quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis. 40 Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus
dixit: “Tabitha, surge!”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit. 41 Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset
sanctos et viduas, exhibuit eam vivam. 42 Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino. 43 Factum
est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium. 1 Vir autem quidam in Cae sarea nomine Cornelius,
cen turio cohortis, quae dicitur Italica, 2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas
3 ? * J E * + 4
/ E " % E /
4
/ E * %
.
.fu facente che elemosine- in e buone- opere- in fu ricca- questa
37
3 & " .
& 2# .# ! " /
/& 1
lei lavarono E .morì e ,giorni- questi in ,essi in poi ammalò si
3 + /&(1
.
38
/ & .
& +( E () 4
/ &+(
,(era) lui Lidda in Simone che discepoli-i furono ascoltarono E .superiore stanza-la in lei posero e
3 4C"
&" K4C7 $% #" " /
EG *7 / &) 4
/ 6
uomini- lui presso [furono] inviarono e ,Giaffa (di) fianco (il) presso (è) essa essente che quella ,città-la
#C .
&+*2 !"6
.#" S 3 =2 #) .
= A
39
B
sorse E .loro con venisse (affin)ché lui - negasse non che lui da chiedessero (affin)ché due
.#(% HD .
&+(
3 + ) /& 5 1 3
< C
,congregarono si e superiore piano-il a lui presero ,venne quando E .loro con andò ,Simone
#) !"& ! @ 3 Q !"# / Q 8 !"#) B
3 C" &
tuniche-le lui a mostranti e piangenti quando ,vedove-le ,loro tutte lui attorno loro - sorsero
J&JG
3 *J !"#) 4
/ #" ! )/
8
.
40
.
& + (
Simone .(era) vivente quando Tabita loro a fu dante che questi mantelli-i e
*) ,2 4 .# @) 0 !"
9 )S /& Q& $% +
9 C
volse si e ,pregò e lui di ginocchia (le) su piegò si e ,fuori ,uomo- (ogni) ,loro tutti - uscire fece poi
E &)
3 *J
9 &
# C % 8 !" /
/ ? 8
,lui vide quando e ,lei di occhi (gli) aprì poi Lei .“!-sorgi ,Tabita” :disse e cadavere-il a
" .
&+(,)
.
41
# ( / " #) Z
, " 5 ) E
santi-i - chiamò e ,lei sorgere fece e lui di mano (la) lei a stese E .sedette ,Simone -
3 QA
.#) # #"
8
.
42
# @ E / % "
,essa tutta in questo conosciuto fu E .(era) vivente quando loro a lei diede e vedove-le e
3 4C"
. ( & C ( "/ 3= >1
.
43
& # ! " 3 /
,Giaffa in ,essa in poi Fu .noi di Signore (il) in credettero tanti- e ,città-la
!"6&%D A 3 &"
16& .
&+( 3 4
/ E
.conciatore-il Simone (di) casa (in) fu dimorante quando ,pochi non giorni-
10
2 FC 8 E *7 3 4
/ " !" " 5
3 4
/ # (
fu lui di nome che ,centurione- uno uomo- fu ci [essente] poi Cesarea In
L& 26&
5 F" " / E '1 !
.
2
$ 8 3 4
/ 0 " D
temente e fu giusto E .Italica- (era) chiamata che quella coorte-la da ,Cornelio
3#) ! 3 4
/
# / /
3 D 3 4
/ *%
giustizie- fu facente e ,essa tutta lui di casa (la) e lui ,Dio- da fu
H
.
- ACTUS APOSTOLORUM
10,2-14 79
multas plebi et deprecans Deum semper, 3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem
sibi: “Corneli”. 4 At ille intuens eum et timore correptus dixit: “Quid est, domine?”. Dixit autem illi: “Orationes tuae et eleemosynae
tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur
Petrus; 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare”. 7 Ut autem discessit angelus, qui loquebatur
illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant, 8 et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen. 9
Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam. 10
Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus, 11 et videt caelum apertum et descendens
vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram, 12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et
volatilia caeli. 13 Et facta est vox ad eum: “Surge, Petre, occide et manduca!”. 14 Ait autem Petrus: “Nequaquam, Domine, quia
numquam manducavi omne commune
(+ 3 = >1
3# ) ! 3 4
/ + ! ? @
.
3
3? 8 2/
vide (uomo) Questo .Dio- - fu pregante momento ogni in e popolo-il in tante-
"= 7 3 ? 3#)
( ( "= ! + T 9 A
,giorno-il in ore nove circa - ,chiaramente visione- in Dio- di angelo-il
#) / &) $%
26&
4
$ 8 # 8 /
:disse e temette e lui - vide lui E .“!Cornelio” :lui a disse e lui presso entrò che
C
#)
2 ) 0 1 Y D Y &)S
ricordo- per salirono te di giustizie (le) e te di preghiere (Le)” :angelo-il lui a disse E .“?me di Signore ,(c’è) Cosa”
3#) P
.
5
3 4C " & ) EG * 7 6 /
3 "
venire fa’ e città-la Giaffa a uomini- -invia adesso E .Dio- davanti
= E .
&+(,)
.
6
16& .
&+( / * E 3/
,conciatore-il Simone di ,lui di casa (la) in (è) dimorante Ecco .Cefa chiamato - ,Simone -
(" " $% / " /
.
7
# ( % $ #) HD
,lui con (era) parlante che angelo-il ,lui - andò quando E .“mare-il (di) lato (il) su lui essente che lui
2 C" 3#)A $8 8 / 9C ! !"6 E
obbediente che questo ,Dio- - (era) temente che ,uno soldato- e lui di casa (la) di figli (i) da due chiamò
#) 3 4
/
8
3?8 P $ .#) 9%
& ) .
&2 6
.Giaffa a loro inviò e vide che cosa ogni loro a narrò E .lui a fu
9
3 4C " ( ) ! * " 86 = !" 6 .
&2/ 2 8 4 & )
,città-la a avvicinanti e via-la in (erano) camminanti quelli quando ,dopo giorno-il a E
! + , AN2 E 7A .
&+( 0 1
10
3 4
/ S ! '
fu cercante e fame ebbe E .ore sei in pregasse (affin)ché terrazza-la a Simone salì
+ 2
#) ! C .
&2/
3# /& % $'2
.
11
3? 8
vide E .estasi- lui su cadde ,lui a (furono) preparanti loro quando E .mangiasse (affin)ché
! " (
!2G T 6= 1 8 2=
3 4
/
fu somigliante e ,angoli quattro in (era) tenuto quando uno oggetto- e (furono) aperti quando cieli-i
6 2 @)
%6 $ % ( ! 3 4
/ M=
.
12
3 4
/ "
fu [essente] E .terra-la su cieli-i da fu scendente e ,grande- lino- a
7Q + 6 3 & 8 !"# #
%6 , 86
3 8
uccello- e terra-la di rettili- e ,piedi- quattro di viventi- ,essi tutti essa in
(
13
#) 3
.
& +(
H& L& P&
.
.“!-mangia e -uccidi ,-sorgi ,Simone” :(era) dicente che lui a venne voce- (una) E .cieli-i di
14
.
&+(
8
K $ A P (
profano (è) che (cibo) ogni mangiai non mai (poi)ché ,me di Signore No” :disse Simone E
.
- ACTUS APOSTOLORUM
10,14-24 81
et immundum”. 15 Et vox iterum secundo ad eum: “Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris”. 16 Hoc autem factum est per ter,
et statim receptum est vas in caelum. 17 Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi
erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam 18 et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur
Petrus, illic haberet hospitium. 19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “Ecce viri tres quaerunt te; 20 surge itaque et
descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos”. 21 Descendens autem Petrus ad viros dixit: “Ecce ego sum, quem
quaeritis; quae causa est, propter quam venistis?”. 22 Qui dixerunt: “Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium
habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”. 23
Invitans igitur eos recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt
eum. 24 Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos,
(J
.
15
/ &) 3 / ! C D !" 6 M
3# ) ! "
Dio- che (cose) Queste” :lui verso fu voce-la volte due di ancora E .“impuro- e
9
K 1 A 42
.
16
! C D ) / !" E /
# ) 9 %
,esso - alzato fu e ,volte tre fu poi Questo .“profanerai non tu ,purificò
(,) 2=
17
3? 8 3 ? 8 &C #,:'C .
&+(
,vide che visione-la (è) cosa che lui di anima (la) in Simone (fu) meravigliato quando E .cieli-i a cosa-la
L& 26& ! 4
/ 6 .
&2/ EG*7 & F
$ % & )=
su chiesero e :Cornelio da [furono] inviati furono che quelli uomini-gli arrivarono
.
& + ( # E 3
3 6 %6 $ % & (
.
,atrio-il di porta-la su sorsero e vennero e ,Simone essa in (era) abitante che casa-la
18
! )=, ! 4
/ !"
6/ = E .
&+( .
qui ,Cefa chiamato - ,Simone se - chiedenti e là furono chiamanti e
EG
19
3 ? 3 4
/ 26 .
&+(
8 6 # )
3/
Ecco” :Spirito-lo lui a disse ,visione-la in fu pensante Simone quando E .(era) abitante
I ) ! + 3 ) EG*7
.
20
A .# ( % HD & 8 P&
non quando loro con va’ e ,-scendi ,-sorgi ,te - (sono) chiedenti tre uomini-
IC %6 ^
.
& 2 6 / 2 $F
.
21
2 ! " "/
scese Allora .“loro invia (che) quello (sono) io ché per ,te di mente (la è) dubitante
.#) .
&2/ EG*7 &) .
&+(
. 42 ! + / 2
.(siete) voi cercanti che lui (sono) Io” :loro a disse e quelli uomini-gli verso Simone
. " / F 3 % / E "
.
22
#) !"
8 E * 7
uno Uomo-” :lui a (furono) Dicenti .“?veniste essa per che ragione-la ,essa (è) Quale
L& 26& #(
3# ) ! $8 2= 2 FC
#
(è) testimoniante e ,Dio- da (è) temente che retto- ,centurione- Cornelio (è) lui di nome (il) che
" 4
#" (% # /& %
," ! 3 ? #)
santo- angelo-il da visione- in lui a detto fu ,Giudei-i di popolo-il ,esso tutto lui su
/ *) I +2 6 ,2
IC 3 T(,2
23
.
& 2 $%
loro entrare fece E .“te da parola-la ascoltasse e lui di casa (la) a te entrare facesse ,inviasse (affin)ché
.
&+(
3 4
/ E .
&2 $*
&" /6 *) B
0 '2
,uscì e ,(quello) giorno-il di ,esso di dopo - sorse E .fu abitante - quando loro ricevette e Simone
.#(% HD
&" 8 ! <24 <24 #(% &)D
.
24
& )
giorno-il a E .Giaffa di fratelli-i da uomo (ogni) [uomo] lui con andarono e ,loro con andò
" 5) $% 2 8 4
.#) 3 4
/ 3&5 !" L& 26&
,loro per fu stante poi Cornelio .Cesarea a entrò dopo
.
- ACTUS APOSTOLORUM
10,24-35 83
convocatis cognatis suis et necessariis amicis. 25 Et factum est, cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes
adoravit. 26 Petrus vero levavit eum dicens: “Surge, et ego ipse homo sum”. 27 Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui
convenerant; 28 dixitque ad illos: “Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit
Deus neminem communem aut immundum dicere hominem; 29 propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam
ob causam accersistis me”. 30 Et Cornelius ait: “A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et
ecce vir stetit ante me in veste candida 31 et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in
conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta
mare”. 33 Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia,
quaecumque tibi praecepta sunt a Domino”. 34 Aperiens autem Petrus os dixit: “In veritate comperio quoniam non est personarum
acceptor Deus, 35 sed in
# /&J 9C .# #) ! ,C@
" * *8 (8Q ;
essente che amici- amati-gli anche e ,lui di famiglia (la) di figli (i) ,loro tutti lui a (furono) congregati quando
#) 4
/
25
.
&+( H=%
L& 26& # %6
> 1 $ ' 2
adorò ,cadde e Cornelio lui incontrò ,Simone (era) entrante quando E .lui a furono
/& 7G)
26
#) #( .
&+(
I ) P&
2 ;
io anche - ,te - -Sorgi” :lui a disse e lui sorgere fece Simone E .lui di piedi (i) a
2 4 ,2
.
27
#(% $ (
3= > 1 @ $%
,vennero che tanti- trovò e entrò ,lui con (era) parlante quando E .“!(sono) io uomo- (di) figlio
! ) 4
/
28
.#)
. 42 ! % " . 42
' A
lecito (è) non che (siete) voi conoscenti Voi” :loro a disse E .là furono
" #" E *>)
/ 3 4
/ A " &2 ,24A R52
9 )
me a e ,lui di famiglia (della) figlio fu non che straniero- uomo- a aderisca che Giudeo- uomo a
9C"&8 3#)
K ( J <2 4 $% A
.
29
$ F
Per .corrotto o (è) impuro che uomo su dirò non che me (a) mostrò Dio-
" " " % 2/
6 . 6
2 4 H= , P
(sono) io chiedente Ma .me dietro (messaggeri) inviasti quando venni prontamente questo
.
&@)
6 . 6 C $F
30
L& 26& # )
:Cornelio lui a (fu) Dicente .“me dietro (messaggeri) inviaste ché per voi a
2 4 P S ! 3/ #) % " ! &" + 6
T
nove in e ,(sono) io digiunante che da ecco ,adesso a fino c’è giorni Quattro”
* 2 4 AN ! +
< * ) 9 8 E *7 B
(di era) vestito quando me davanti uno uomo- sorse ,me di casa in (sono) io pregante quando ore
EQ&8
31
9 )
26&
Y & )S +
Y ? )
te di giustizie (le) e te di preghiera (la) ascoltata fu Cornelio” :me a disse e bianchezze-
3#) P 3 / 2
.
32
3 4C " & ) 6 P
3 "
venire fa’ e città-la Giaffa a -invia Ma .Dio- davanti fu ricordo- che
= E .
&+(,)
16& .
& + ( / * E 3/
,conciatore-il Simone di ,lui di casa in (è) abitante ecco ,Cefa chiamato - Simone -
(" " $%
I ( % $ (2 3 =2 /
.
33
/ +
esso di momento (del) figlio E .te con parlerà ,verrà lui e ,mare-il (di) fianco (il) presso (è) che
Y &) 6
" * % ' 42
! ! C 8 3/
(siamo) noi tutti noi ecco E .venisti che facesti bene tu e te presso (messaggeri) inviai
I
& ) ! I ) 5 $ T ( , 2 !C S
presso da te a ordinato fu che cosa ogni ascoltiamo (affin)ché (siamo) noi volenti e ,te di davanti
3# )
.
34
# & .
& + ( ! " [
6 E6 ,
capii verità In” :disse e lui di bocca (la) Simone poi Aprì .“Dio-
= K 2 3 4
/ A 3#)
35
A
ma ,facce- - sollevante fu non Dio- che
- ACTUS APOSTOLORUM
10,35-45 85
omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi. 36 Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum;
hic est omnium Dominus. 37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod
praedicavit Ioannes: 38 Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et
sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo. 39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum
et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno. 40 Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 41 non omni
populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis; 42 et praecepit
nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes Prophetae
testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum”. 44 Adhuc loquente Petro
verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum. 45 Et
3 & 2= # C $8 C" ((% .# @
/ $ * 5
lui (è) prendente ,rettitudine- facente e ,lui da (è) temente che quale il ,popoli-i ,loro tutti tra
/ &)
36
$ " " 9C*) 6 7 3
( .
& 2 * 1
pace-la loro annunciò e ,Israele di figli (i) a inviò che (è) infatti Parola-La .lui presso
, -&," C
$ " &2/
.
37
. 42 ;
(siete) voi anche E .tutti di Signore-il (è) questo :Unto-il Gesù (di) mano per tranquillità-la e
#" # @ / 3 ( . 42 ! % "
6 7 ! '
dopo ,Galilea (la) da iniziò che ,Giudea (la) ,essa tutta in fu che cosa-la in voi conoscenti
! C 8& " D 3 " & (+
38
6N 2 ! -& , " $ %
3# )
Dio- che ,Nazaret da - Gesù su ,Giovanni predicò che immersione-la
& 8 # ,
1= 3 4
/ Y &" /
sanante e fu girante - quale il e ,potenza- con e Santità- di Spirito- con lui unse
, ! & @2 .
&2#)
# ( % 3 4
/ 3# ) $ F
.
39
! C 8
noi E .lui con fu Dio- ché poi ,male-il da oppressi furono che quelli -
*% $ $% / #1
B 6 #" %6 # @
# )
Lui - .Gerusalemme di e Giuda di terra-la ,essa tutta in fece che cosa ogni su lui (siamo) testimonianti
/& F $ % " 4
# " / A 2#)
.
40
B # )
sorgere fece lui - e ,lui uccisero e croce-la su Giudei-i lui appesero questo -
! &" 3 ) ) 3#)
> ! % 3?8 2 # #"
41
! " A
poi non ,aperto occhio (con) visto fosse che lui (a) diede e ,giorni (di) tre-il a Dio-
(% # @)
# ) 3 # 2 ! * W
7 3# ) ! ! " !) A
lui per fossimo (affin)ché ,scelti fummo Dio- da che questi ,noi a ma ,popolo-il ,esso tutto a
E #1
3 ! / ( 6 ! !" #(% !
.morti- (di) casa (la) da - ,lui di risurrezione (la) dopo da bevemmo e lui con mangiammo che ,testimoni-
42
( + ) # 2 D @2 .5
! ] & 2/
da costituito fu che ,lui (è) questo che popolo-il a testimoniassimo e annunciassimo (affin)ché noi ordinò E
3 8 C" 3#)
43
* 2 .# #1 /& %
:profeti-i ,loro tutti testimoniarono lui su E .morti-i di e viventi-i di (è) giudice- che Dio-
#(, !("# !(
3#F8 !5 & $*52
44
.
& + ( /
,Simone ,lui quando E .“peccati-i (di) perdono (il) prenderà lui di nome (il) in (è) credente che ognuno che
! )/ 3 4
/ $ (
.# $ % & 8 6 C W
7
loro tutti su Santità- di Spirito-lo coprì ,parole- (cose) queste fu parlante
3 4
/ ! +(
.
45
.Parola-la furono ascoltanti che
- ACTUS APOSTOLORUM
10,45-11,8 87
obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est; 46 audiebant
enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus: 47 “Numquid aquam quis prohibere potest, ut non
baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?”. 48 Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum,
ut maneret aliquot diebus. 1 Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. 2 Cum
ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione, 3 dicentes: “Introisti ad viros
praeputium habentes et manducasti cum illis!”. 4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens: 5 “Ego eram in civitate Ioppe
orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit
usque ad me; 6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli. 7 Audivi autem et vocem
dicentem mihi: “Surgens, Petre, occide et manduca!”. 8 Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam
# ( % .
& 2/ EG "? 7 8 6/ #
$ % ;
su anche che ,lui con vennero che quelli ,circoncisi fratelli-i meravigliarono si e stupirono si E
+ & 8 6 3 /& ((%
.
46
.#) 4
/ ! +(
loro - furono ascoltanti ,versato fu Santità- di Spirito-lo di dono-il popoli-i
!,) !, ! ( 7
3#)A 4
/ ! 6&
3 4
/
[fu] disse E .Dio- - furono grandificanti e [lingua] lingua (ogni) in (erano) parlanti quando infatti
.
&+(
.
47
<24 @, ()
.
&2/ . (+2 A
,quelli immersi siano non (affin)ché (essere) vietante uomo (è) potente acque- Forse” :Simone
!C8 I" & 8 6 & * 3/
.
48
.# ) 5 ! " "/
loro a ordinò Allora .“?noi - [cosa] come ,Santità- di Spirito-lo ricevettero ecco che
, -&," . #(, . (+2
I " # C & +
così lui - pregarono E .Unto- Gesù noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) in immersi fossero che
3 &" . / &) 3&52
.(alcuni) giorni- loro presso stesse ché
11
# 8A ,) 4
/ +
( (% ;
popoli-i anche che (erano) Giudea in che fratelli-i da e inviati-gli da [fu] ascoltato fu E
3#) 3 & *
2
B 6 A .
&+( 0 1
4
/ ! C "
furono rimproveranti Gerusalemme a Simone salì quando E .Dio- di parola-la ricevettero
3 6 ?7 ! .
&2/ #(%
3
!"
AQ& % , 2 4 & )
incirconcisi- uomini- Presso -” :dicenti (erano) quando circoncisione- da (erano) che quelli lui con
.#(% +) $%
.
4
= ( ) 6 6 .
& + ( 3 4
/ R
dire a ,dopo dopo ,Simone [fu] iniziò E .“!loro con mangiò e entrò
.#)
5
& " 4
/ AN
3 ? "? 8
3 4
/ 2
[fu] scese che visione- in vidi Giaffa in fui pregante Quando -” :loro a
8 2=
2 @) 3 4
/ C"
/ 2G T 6= 3 4
/ 1
,esso di angoli quattro in [fu] legato e lino- (un) a fu somigliante - quale il uno oggetto-
( ! 3 4
/ M=
& ) % 3
.
6
# 8
3? 8
vedente e esso - guardai E .me a fino venne e ,cieli-i da fu abbassato e
!"# 7Q + 6 3 & 8 # " " 4
/
%6 ,86
;
anche e terra-la di rettili- e ,essi di piedi quattro di viventi- esso in c’è che fui
( 3 8
7
9 ) 3 4
/ " 4
/ +(
.
& + (
,Simone :me a fu dicente che voce- (una) [fui] ascoltai E .cieli-i di uccello-
H& L& P&
.
8
8
9 &') $% A P (
me di bocca (la) a entrò non mai (poi)ché ,me di Signore No :dissi E !-mangia e -uccidi ,-sorgi
K (J
.
.impuro- di e profano- di (qualcosa)
.
.
- ACTUS APOSTOLORUM
11,8-19 89
introivit in os meum. 9 Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”. 10 Hoc autem factum
est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum. 11 Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a
Caesarea ad me. 12 Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi
sumus in domum viri. 13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et
accersi Simonem, qui cognominatur Petrus, 14 qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa domus tua”. 15 Cum autem
coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et super nos in initio. 16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat:
“Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”. 17 Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis,
qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum?”. 18 His autem auditis, acquieverunt et
glorificaverunt Deum dicentes: “Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit”. 19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a
tribulatione, quae facta fuerat
9
( ! 9) M
9 3# ) P
A 42
non tu ,purificò Dio- che Cosa - :cieli-i da me a disse voce-la ancora E
K 1
.
10
! C D ) / E /
( , ) P $ #) 0) 1
.cieli-i a ,cosa ogni ,esso - salire fatto fu e volte tre fu Questo .profanerai
11
3 +, #
! L& 26& ! &) 6 !"G*7 3 )
da Cornelio da me a inviati furono - uomini- tre ,momento-il in figlio E
"
3 6 %6 $% &(
# " 4
/ E
12
disse E .esso in fui abitante che atrio-il di porta-la su sorsero e vennero ,Cesarea
8 6 9)
>)& A .#(% HD
3 ! )/ ; 9(%
sei questi anche me con vennero E .dubbio- (sia ci) non che loro con Va’ - :Spirito-lo me a
! 8
E *7 / *) ! %
.
13
!) 9%
/ * 3?8 C@"
lui di casa (la) in vide come noi a raccontò E .uomo-il di ,lui di casa (la) a entrammo e fratelli-
#) B
3 4C" & ) 6
.
& + ( , ) 3 "
Simone - venire fa’ e città-la Giaffa a -Invia- :lui a disse e sorse che angelo-il
= E
.
14
8 ! "# I ( % $ (2 /
42
tu vivrai esse con che parole- te con parlerà lui e ,Cefa chiamato -
Y #
.
15
& (() ! " 4
/ '
8 6 C 7
Spirito-lo coprì parlare a là [fui] iniziai quando E .te di casa (la) ,essa tutta e
B " ! ! % I" .# % &
.
16
/
,lui di parola (la) ricordai E .principio (il) da noi su (fu) cosa come ,loro su Santità- di
3 4
/ .
( (% !C8&"
. ( % !" . 42
immergerai poi tu ,acque- con immerse Giovanni - :[fu] disse che ,noi di Signore (il) di
& 8
.
17
3 /& # # " "="& 3#) $ / .
dono-il ,esso diede ugualmente Dio- dunque Se .Santità- di Spirito- con
((+)
! ) ; I " , -& ," .( &C("/ ! "
,noi a anche - così ,Unto-il Gesù noi di Signore (il) in credettero che questi ,popoli-i a
3#)A " 4
/ 0'1 " 4
/ ! 2
.
18
! )/
parole- queste quando E .“?Dio- - impedissi che [fui] potessi (affin)ché fui chi io
&+(
3# )A & * .#) &
4
/ ! "
; *
anche Dunque -” :furono dicenti e Dio- - glorificarono e loro - calmarono si ,ascoltarono
) 3 &*" M 4
#" 3#) ((+)
19
4
/ 6 !" .
&2/
[furono] dispersi furono che poi quelli E .“!vita-la per conversione- diede Dio- popoli-i a
3 4
/ 3 / 2N) !
[fu] fu che tribolazione-la da
.
- ACTUS APOSTOLORUM
11,19-29 91
sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum; nisi solis Iudaeis. 20 Erant
autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum
Iesum. 21 Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. 22 Auditus est autem sermo in
auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam; 23 qui cum pervenisset et vidisset
gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino, 24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto
et fide. Et apposita est turba multa Domino. 25 Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum; 26 quem cum invenisset, perduxit
Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur
primum Antiochiae discipuli Christiani. 27 In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam; 28 et surgens
unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio.
29 Discipuli autem,
L&C'F1 $%
5 2&') % 4
/ & F
L & E6 A ;
,Cipro di luogo-il a anche e ,Fenicia-la a fino [furono] arrivarono Stefano contro
@ F2A
3 4
/ ! ( A <2 4 B%
B % & A
con soltanto ma ,Parola- furono parlanti non uomo con quando ,Antiochia a e
" 4
#"
20
C"6& ! L & ! .#C ,2 4 !" 4
/ "
,Cirene da e Cipro da ,loro da uomini- poi furono Essente .Giudei-i
9 & F2A 4
/ & % ! )/
2& " B % 4
/ ! (
! " *
annuncianti e ,ionici-gli con furono parlanti e ,Antiochia a [furono] entrarono questi
-& , " . $% 4
/
.
21
" / " .# ( % 4
/ "
,Signore-il di ,lui di mano (la) loro con fu essente E .Gesù noi di Signore (il) su furono
" & ) & C &C("/ 3= >1
22
/ 4
/ +
,essa fu ascoltata fu E .Signore-il a volsero si e credettero tanti e
B 6 = 3 % 9 C .# 2 A E /
* 2 * ) 6
Barnaba - inviarono e ,Gerusalemme di Assemblea-la di figli (i) di ,loro di orecchi (gli) a (notizia) questa
9 & F2A
23
3#) / &* J 3?8 ! ) 3
+ 8
pregante e gioì ,Dio di ,lui di grazia (la) vide e là venne quando E .Antiochia a
.#C 3 4
/
. ( ) ! ' 52 . #2 .#*) # @
24
$ F
poi ,noi di Signore (il) a aderenti fossero ,loro di cuore (il) ,esso tutto con che loro - fu
*J 3 4
/ E *7
3 & C ( "# & 8 3 4
/ 9 (,
.fede- di e Santità- di Spirito- con fu riempito e buono- fu uomo- ché
.() 3= >1 (% 3 4
/ R1
.
25
L&1 F) 3 4
/ 0'2 /
Tarso verso [fu] uscì lui E .noi di Signore (il) a tanto- popolo- [fu] aggiunto fu E
H =,) +*()
26
# @
@ F2A #(% #" "
3 4C
anno- (un) E .Antiochia a lui con (fu) essente ,lui trovò quando e :Saulo - cercare per
3 + 4
/ ! , C E #
3= > 1 ( % & ' )
!
Da .tanto- popolo- istruirono e assemblea-la in furono congregati uno come esso tutto
C F1G E () 9 & F2= &" !" "/
27
3 &
giorni-i in E .cristiani- discepoli-i Antiochia in chiamati furono prima allora
.
&2/
*2 ! ) B 6 !
28
# ( .#C 8 B
lui di nome che loro da uno sorse E .profeti- (alcuni) là Gerusalemme da vennero questi
L&*7 3 /
[ .
&2 -
# @ 3 / 6 C '
,essa tutta in sarà ci molta- fame- che spirito- in loro conoscere fece e ,Agabo fu
%6
L&" & 9 & 2/ C' 3 /
.
29
!" P
poi Ma .cesare Claudio di giorni (i) in questa fame- fu ci E .terra-la
- ACTUS APOSTOLORUM
11,29-12,8 93
prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus; 30 quod et fecerunt, mittentes
ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli. 1 Illo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affli geret quosdam de ecclesia. 2
Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio. 3 Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum — erant
autem dies Azymorum — 4 quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum,
volens post Pascha producere eum populo. 5 Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab
ecclesia ad Deum pro eo. 6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus
catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem. 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo;
percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “Surge velociter!”. Et ceciderunt catenae de manibus eius. 8 Dixit autem angelus
ad eum: “Praecingere et calcea te sandalia tua!”. Et fecit sic. Et dicit illi: “Circumda tibi vestimentum tuum
.#C <24 <24A 3 4
/ " I" E ()
.6 ,2 &
inviassero (affin)ché stabilirono ,loro da [uomo] uomo (ogni) a fu essente che cosa come ,discepoli-i
# !" (% ! " 8 3 ,( )
.
30
* 2 6
Barnaba (di) mano per inviarono e ,Giudea in (erano) abitanti che questi ,fratelli-i di soccorso- -
! , ,5) H =
.(erano) là che anziani-gli a Saulo e
12
C D !" #
3 + ! ,24 $% " " 3 4
/ 9 6
assemblea-la in (erano) che uomini-gli su mani-le [fu] gettò tempo- poi quel In
@ L 6/ .#) ]=*2 I"
L& 7 3 4
/ C /
.
.Agrippa fu nominato che quello ,re-il Erode loro - malvagiasse ché così
2
!C8&" /&8 M&5+ ) ' $F
.
3
E / ' 3?8
questo piacque che vide quando E .Giovanni di ,lui di fratello Giacomo - spada- con uccidere fece E
" 4
# )
= .
&+(,) ; 8=() 3 4
/ R1
.# " "
essenti E .Cefa Simone - anche arrestare far a [fu] aggiunse ,Giudei-i a
EG F 3 &" 4
/
4
EG 1 # 6 / 8
B
consegnò e ,prigionieri- (di) casa (in) lui gettò e lui arrestare fece E .Azzimi-gli di giorni-i furono
#2 F2 ! J& JGF1 % #)
/& ( ,2 8N 6 !
lui consegnassero Pasqua- dopo - (affin)ché lui custodissero (affin)ché soldati- sedici (a) lui -
" 4
#" (+)
5
EG 1 3 4
/ F 2 .
&+( /
,prigionieri- (di) casa (in) fu custodito ,Simone ,lui quando E .Giudei-i di popolo-il a
3# )A /& ' 8 3 % ! 4
/ 3 C 3 &)S
.
.Dio- a lui per assemblea-la da fu offerta costante preghiera-
6
/& ( , 2 3 4
/ " % E N) ) # #
I
dormì quando ,lui consegnasse (affin)ché fu stante mattino-il a che notte- quella in ,essa in E
! J& JGF1 !"6 .
&+( 3 4
/
! , !" 6 3 4
/ 1
,catene due con fu legato e ,soldati due tra Simone [fu]
EG 1 %Q 4
/ !" F2 2G8
7
B "
sorse Signore-il di angelo- (Un) .prigionieri-i (di) casa (la) di porte-le furono custodenti altri e
#C $+)
3 # @ ^)D E6/&2
# ( # *> /
lui sorgere fece e ,lui di fianco (il) - toccò E .casa-la ,essa tutta in brillò luce- (una ) e lui - presso
#)
$>% P&
/ " ! 3 , $'2
8
# )
lui a disse E .lui di mani (le) da catene-le caddero E .“!velocemente -Sorgi” :lui a disse e
I"G J .
=1 I"N8 6&1
C / *%
M
disse ancora E .così fece E .“te di sandali (i) -lega e te di fianchi (i) -Cingi” :angelo-il
#)
Y RF%
te di mantello (nel) -Avvolgiti” :lui a
- ACTUS APOSTOLORUM
12,8-17 95
et sequere me!”. 9 Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre. 10
Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis,
et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo. 11 Et Petrus ad se reversus dixit: “Nunc scio vere quia
misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum”. 12 Consideransque venit
ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes. 13 Pulsante autem eo ostium
ianuae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode; 14 et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro
currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam. 15 At illi dixerunt ad eam: “Insanis!”. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem
dicebant: “Angelus eius est”. 16 Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent, viderunt eum et obstupuerunt. 17
Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “Nuntiate Iacobo et fratribus
haec”. Et egressus
6 3
.
9
/6 3 4
/ HD 0'2
E " 3 4
/ - " A
vero che fu conoscente non quando ,lui dietro fu ,andò e uscì E .“!me di dietro va’ e
4
/ " / / 4
/
3? 8 3 ? 8 7 3 4
/ *1
vide visione- che infatti fu pensante :angelo-il (di) mano per fu essente che quello fu
3 4
/
.
10
! " 6 3 3 F * %
%
presso vennero due di e prima- custodia-la passarono quando E .fu
AD %6 )
# , :' 2 & S ! .#) [
& 5 ' 2
uscirono quando E .essa di anima (della) volontà da loro a aprì si e ,ferro- di porta-la a
8 & *%
/ & ) ! O
11
- ! " "/
conobbe Allora .angelo-il lui presso da partì ,una strada- passarono e
.
&+(
9 C F # 6 " 3 &5 % " /
me liberò e lui di angelo (il) inviò Signore-il che verità- con conobbi Adesso” :disse e Simone
@ L 6/ / " !
" 4
# " 9 % 4
/ ! *,8 P !
.“Giudei-i me su furono pensanti che cosa (ogni) da e re-il Erode di ,lui di mano (la) da
12
$ 1
/ ! C 8& " # B " 3 * ) # ) 3
quello ,Giovanni di ,lui di madre ,Maria di casa-la a lui - venne riflesse quando E
L& 9C
4
/ ! , C ! 3= >1 8 $F
! )N
.preganti e furono congregati là tanti- fratelli- ché poi ,Marco nominato fu che
13
3 6 %6 <52
E 6 # ( 3 J /& C% 5'2
.
.Rode (era) lei di nome (il) che ragazza-la ,lui rispondesse (affin)ché uscì e ,atrio-il di porta-la in bussarono E
14
.
&+( # %
%6 # ) 8 A /
,porta-la lui a aprì non lei di gioia (la) in e ,Simone di ,lui di voce (la) conosciuta fu E
.# ) E J/ @ / A
$ % P= 3/ .
& + (
presso (è) sorgente ecco Simone” :loro a (fu) dicente e velocità- con tornò ma
3 6 %6
.
15
#) !"
9 @ ) %D -?
" 8 /
insistente lei E .“!tu - Vaneggiasti [vaneggiare]” :lei a (furono) Dicenti .“atrio-il di porta-la
4
/
/ C / E /
#) !"
4
/ # *
16
.
& +(
Simone E “(è) lui lui di angelo (il) Forse” :lei a (furono) Dicenti .(era) essa così (cosa) questa che fu
%6 3 4
/ <52
.#) # / ?8 &5'2
.
17
3 4
/ R C
fu accennante E .loro - stupirono si e lui videro ,uscirono e ,porta-la in fu bussante
/ " .#)
.# ) .
& , 2 I "
.# ) 9 % $ %
loro a narrò e entrò e ,loro - tacessero ché così lui di mano (la con) loro a
EG 1 ! #5 " C@"
.# )
& %
-Narrate :loro a disse e ,prigionieri-i (di) casa (la) da lui uscire fece Signore-il come
! 8A M&5+ ) ! )/
0'2
,uscì E .“noi di fratelli (i) a e Giacomo a (cose) queste
.
- ACTUS APOSTOLORUM
12,17-13,1 97
abiit in alium locum. 18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset. 19 Herodes autem,
cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis custodibus, iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream ibi
commorabatur. 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et, persuaso Blasto, qui erat super cubiculum
regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis. 21 Statuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens
pro tribunalicontionabatur ad eos; 22 populus autem acclamabat: “Dei vox et non hominis!”. 23 Confestim autem percussit eum
angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo; et consumptus a vermibus exspiravit. 24 Verbum autem Dei crescebat et
multiplicabatur. 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est
Marcus.1 Erant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, pro phetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius
Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae
! " 8 4 6 A #) HD
18
E S 3 /
6 3 4
/ 3 /
clamore- [fu] fu ,mattino- fu quando E .altro luogo (un) a lui - andò
3= >1
J& JG F 1
# ) 3 / C .
& + ( $ %
?lui a fu cosa - Simone su :soldati-i tra tanto-
19
# @ A # + !" L 6/
5 EQ& FC) .
&2 .
ordinò e ,custodi-i - ,loro giudicò ,lui trovò non e lui cercare fece quando poi Erode
. &(2
#" ! #) 0'2
" 5 3 4
/ / "
20
$ F
poi E .Cesarea in fu lui essente e Giudea (la) da lui - uscì e ,morissero che
2 "S $ % "Q S $% 3 4
/ ? 76
/ & ) & , C
lui a vennero e congregarono si ,Sidoniti-i contro e Tiriti-i contro fu adirò ché
@ # C 5 2& F L&F *) & E
# C & )=
lui da chiesero e ,re-il di ,lui di ciambellano ,Blasto - convinsero e uno come
C .#) 3 #2
3 4
/ / & @ ! ./6 26& $F
,fu lui di regno (il) da loro di terra (la) di cibo-il ché poi ,pace- loro a fosse (afffin)ché
L 6/
.
21
+" " !" &
3 &@ &*) L 6/ 3 4
/ <*)
regno-il di vestito-il (con) Erode [fu] vestì si ,conosciuto poi giorno-il In .Erode di
B $% M "
,C B% 3 4
/ $ (
22
+ # !" (%
gridante esso tutto poi popolo-Il .congregazione-la con fu parlante e ,podio (il) su sedette e
3 4
/
, C C 4
/ A ! 2 3#) C ! )/
.“!uomo di figli di furono non e ,(sono) esse Dio- di voci (di) figlie Queste” :dicente e fu
23
3# )A 3 8& * M 4
#" A R 8
# 3 + , #
(il) lui colpì ora- - quella in ,Dio- a gloria- diede non ché poi E
" #
+ ) 6
.
24
3# ) 3 * 1
Dio- di messaggio-il E .morì e vermi- con marcì e ,Signore-il di ,lui di angelo
6 4
/ 3D
25
B 6 ! & C H = ! " *2
Gerusalemme da tornarono Saulo e poi Barnaba .ingrandentesi e fu predicato
9 & F2A
./ ,( &( 6 !
! C 8& ) .# ( %
,Giovanni - loro con presero e ,loro di servizio (il) adempirono che dopo da Antiochia a
L& 9C /
.
.Marco nominato fu che quello
13
@ F2 3 + !" 3 4
/ "
C' *2
* 2
,Barnaba :insegnanti- e profeti- Antiochia di assemblea-la in poi fu ci Essente
> 2 E .
&+(
3 4C " C"6& ! L& &)
$ "= C
,Manaen e ,città-la Cirene da - Lucio e ,Niger chiamato - Simone e
6 FJ L 6/ /&C
,tetrarca- Erode di ,lui di educazioni (di) figlio
- ACTUS APOSTOLORUM
13,1-11 99
collactaneus, et Saulus. 2 Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “Separate mihi Barnabam et
Saulum in opus, ad quod vocavi eos”. 3 Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt illos. 4 Et ipsi quidem missi
ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum 5 et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in
synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum. 6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum,
invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu, 7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro
prudente. Hic, accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei; 8 resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur
nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide. 9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum 10 dixit:
“O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas? 11 Et nunc, ecce
manus Domini super te; et eris caecus, non videns solem usque ad tempus”.
H =
2
3# )A ! ' , 4
/ ! ("S .
&2/
disse ,Dio- a preganti e furono digiunanti loro quando E .Saulo e
& 8 6 .#)
*2 *) H =,) 9) &
C " E * + )
quale la opera-la per Barnaba - e Saulo - me per -Separate” :Santità- di Spirito-lo loro a
.
&2 " 2
.
3
& )S & S 6
E " .# % &(1
mano-la loro su posero ,pregarono e digiunarono che dopo E .“loro chiamai io -
.
&2 6
4
& 8 6 ! & ) .
&2/
2
scesero ,Santità- di Spirito-lo da inviati furono quando loro E .loro inviarono e
& ) .#)
L & 5 ) % ( 6 ! !
5
quando E .Cipro a fino mare-il in viaggiarono là da e Seleucia a loro -
3 4C" C( ) & %
3 & C @ . / 4
/ !" *
congregazioni-le in noi di Signore (il) di ,lui di parola (la) furono annuncianti ,città-la Salamina a entrarono
" 4
#"
.# ) 3 4
/ < ( , !C8&"
.
6
# @ ) /& W
essa tutta essa girarono quando E .loro - fu aiutante Giovanni e ,Giudei-i di
3 4C " L& ' ') % 3 6?7
8 8 E * 7 & @
mago- ,uno uomo- trovarono ,città-la ,Pafo a fino isola-la
7 * 2 3 4
/ / " " #"
& 3 / # (
.
,Barsuma fu lui di nome che ,falso- profeta- fu lui essente che Giudeo-
7
L& F 2 3 4
/ / " ( @8 E *>) 3 4
/ 0 2/
proconsole-il fu lui essente che ,sapiente uomo- a fu aderente questo
L&)& L& 7 1 3 4
/ E
H = , ) L& F 2 3 4
/ E
Saulo - proconsole (il) [fu] chiamò e ,Paolo Sergio fu chiamato e
*2 *)
3 4
/ +
3# ) 3 .# C T(,2
.
8
P=
sorgente E .Dio- di parola-la loro da ascoltasse (affin)ché fu chiedente e ,Barnaba- e
& 8 2/ / .# * &) !" 3 4
/
# ( B76
lui di nome (il è) tradotto che ,Barsuma mago- questo lui ,loro contro poi fu
L& &)
! L& F 2A /& ( 5 + 2 3 4
/ S $ F
da ,proconsole (il) - ,lui deviare facesse (affin)ché fu volente ché poi ,Elimas
3 &C("/
.
9
L&)& / !" H =
8 3 4
/ 9
Spirito- di [fu] pieno fu ,Paolo chiamato fu che quello ,poi Saulo .fede-la
&
# 8
.
10
3 , !"# ! @2 $
,mali- essi tutti e frodi (le) tutte (di) riempito - Oh” :disse e lui - guardò e ,Santità- di
3S $ /
3 & 2= # * +
42 A
(sarai) tu cessante non ,rettitudine-la ,essa tutta di nemico- - e ,briciola- mangiante (il) di ,lui di figlio
&(5+()
" 3 N "Q / 8Q
.
11
" / " /
(è) ,Signore-il di ,lui di mano (la) adesso E ?Signore-il di rette lui di vie (le) deviare di
I %
C ?) % ,( 3?8 A (1 3 /
.“tempo- (certo un) a fino sole-il vedrai non e accecato sarai e ,te su
- ACTUS APOSTOLORUM
13,11-21 101
Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent. 12 Tunc proconsul, cum vidisset
factum, credidit admirans super doctrinam Domini. 13 Et cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen
Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam. 14 Illi vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam
Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt. 15 Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes
synagogae ad eos dicentes: “Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite!”. 16 Surgens autem Paulus et manu
silentium indicens ait: “Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite. 17 Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit,
cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea; 18 et per quadraginta fere annorum tempus mores eorum
sustinuit in deserto; 19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum, 20 quasi quadringentos et
quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam. 21 Et exinde postulaverunt regem, et dedit
&,8 CF(% /& % $'2 3 +, #
+ 3 4
/ Y
cercante e fu girante e ,tenebra- e oscurità- lui su cadde momento- - quel in E
/ "= &8=2 &C
.
12
3 / P L&F 2 3?8
stupito fu ,fu che cosa proconsole-il vide quando E .lui di mano (la) - afferrasse chi -
" #C')& !("/
13
! ( 6 *2 !" L&)&
da mare- per viaggiarono Barnaba e poi Paolo .Signore-il di ,lui di insegnamento (il) in credette e
3 4C" L&'
)& ' ( 3 4C" 7 ') .#)
]
separò si E .Pamfilia di città-la Perge a loro - vennero e città-la Pafo
!C8&" .#C
B 6 A #) HD
.
14
7 ! &5'2 !" .
&2/
Perge da uscirono poi Loro .Gerusalemme a lui - andò e Giovanni loro da
" 3 4C" @ F2A
3 & C @ ) & %
& "
sedettero e congregazione-la a entrarono e ,Pisidia di città-la Antiochia a vennero e
&
3 *
15
*2 1&(2 6
.# ) &
loro a (messaggeri) inviarono ,Profeti-i e Legge-la letta fu che dopo E .(era) sabato e giorno-il in
3 &C , ,
! 8 EG * 7
.
& @ ) " / .
(è) voi a c’è che quello se ,noi di fratelli- Uomini-” :dissero e congregazione-la di anziani-gli
3="& 3
(% B% &
.
16
/ " R 2 L& )& B
lui di mano (la) scossò e Paolo sorse E .“!popolo-il con -parlate ,esortazione- di parola-
3# ) ! ! 8 ! " $" " 9C E *7
& + (
.
.-ascoltate ,Dio- da (siete) tementi che questi e ,Israele di figli Uomini-” :disse e
17
. # A * 7 2/ (% /#)
.
& 2 M6 B "6
loro moltiplicò e alzò e noi di padri (i) - scelse ,questo popolo-il di ,esso di Dio (Il)
! "6N %6= /
.
& 2 0 6 %6
loro uscire fece alto braccio- con e ,Egitto di terra- in stranieri- furono quando
#C
18
! C ! + 6 E ( .
&2 916
19
+ * B 7/
sette distrusse e ,anni quaranta deserto-il in loro nutrì E .esso da
!+C %6= ! ((%
2 6& ) .#%6 .#) M 4
#"
.
20
T 6
quattro - eredità- per loro di terra (la) loro a diede e Canaan di terra- in popoli
C" .#) M 4
#" ! C ! ,(8 3=
* 2 $ " & ( , ) %
.
.profeta-il Samuele a fino ,giudici- loro a diede ,anni cinquanta e cento
21
@ .#) &)= !" "/
M 4
#"
diede e re- (un) loro a chiesero allora E
.
- ACTUS APOSTOLORUM
13,21-31 103
illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta. 22 Et amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et
testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”. 23 Huius
Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum, 24 praedicante Ioanne ante adventum eius baptismum
paenitentiae omni populo Israel. 25 Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego;
sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”. 26 Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent
Deum, nobis verbum salutis huius missum est. 27 Qui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces
Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt; 28 et nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato,
ut interficeretur; 29 cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento. 30
Deus vero suscitavit eum a mortuis; 31 qui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui
nunc sunt testes
! ( C 3 ! E *7 < H =,) 3#) .#)
! C
anni (per) ,Beniamino di tribù-la da uomo- ,Chis (di) figlio ,Saul - Dio- loro a
! + 6
22
#* 2
@ " ) .#) B
/& % # 1
lui su testimoniò e ,re- (come) Davide - loro per sorgere fece e lui tolse E .quaranta
9 * ) I" E *7 9," / " ) @
* + 2 /
farà lui ,me di cuore (il) come uomo- ,Iesse di ,lui di figlio Davide - Trovai - :disse e
9C S .#
23
I" $" ) 3#) B 2/ #%6D !
cosa come ,Gesù - Dio- sorgere fece ,questo di ,lui di seme (il) Da .me di voleri (i) ,essi tutti
-&, )
24
/ " = P D @2 !C8& ) 6
lui di venuta (la) a davanti predicasse (affin)ché Giovanni - inviò E .redentore-il Israele a conoscere fece che
$ " " (% # @) 3 &*" 3 " &(+
25
3 4
/ B ,
fu adempiente quando E .Israele di popolo-il ,esso tutto a conversione- di immersione-la
/ ,( !C8&"
3 4
/
" . 42 ! " * 1 & C
A
non (sono) io essente che (siete) voi pensanti Chi :fu dicente ,lui di missione (la) Giovanni
2 " 4
/
6 3 3/ A
24 3& A /
E
sciolga (affin)ché (sono) io degnante non che quello me di dopo (è) veniente ecco Ma !io fui
/&C G%
26
! " P/ / 9 C ! 8 EG*7
questi e ,Abramo di ,lui di stirpe (la) di figli ,noi di fratelli Uomini- .lui di sandali (i) di lacci-i
3# )A .
& @ ( % ! 8
8 3 6 / .
& @ )
.vite- di parola-la inviò lui voi a ,Dio- - voi con (siete) tementi che
27
.# C Q B 6 EQ&(% 7 ! )/
# & , 76 A
,lui - riconobbero non loro di capi (i) e Gerusalemme di abitatori- infatti Questi
* $@ !" *2 @
& ( /& 2 A
adempirono e lui giudicarono ma ,sabato ogni in (sono) lette che profeti-i di scritture-le - né
!*" ! )/
28
P 3 & 3 % & @ A
& )=
chiesero ,(alcuna) cosa morte- di motivo- (come) trovarono non quando e ,(furono) scritte che (cose) queste
# 2& F52 L&F !
29
3 4
/ K " P $ & (
fu scritta che cosa ogni adempirono quando E .lui uccidesse che Pilato da
/& %
E6&* /&(1 * )S ! / 8
30
! " 3# )
poi Dio- .sepolcro- (di) casa (in) lui posero e croce-la da lui scendere fecero ,lui su
3 ! #(
31
3= > 1 3 & " ? 8
! "A
questi a tanti- giorni- visto fu e morti- (di) casa (la) da lui sorgere fece
B 6 A 7 ! #(% &5 1
/ #1 / .
&2 .
&2/
lui di testimoni adesso (sono) loro quelli e ,Gerusalemme a Galilea (la) da lui con salirono che
.
- ACTUS APOSTOLORUM
13,31-41 105
eius ad plebem. 32 Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est, 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis
eorum, nobis resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est: “Filius meus es tu; ego hodie genui te”. 34 Quod autem
suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non reversurum in corruptionem, ita dixit: “Dabo vobis sancta David fidelia”. 35 Ideoque et in
alio dicit: “Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”. 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit
et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem; 37 quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem. 38 Notum igitur sit vobis,
viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari, 39 in hoc
omnis, qui credit, iustificatur. 40 Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis: 41 “Videte, contemptores, et admiramini et
disperdimini, quia opus operor ego in diebus vestris, opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis!” ”.
(% &)
.
32
.
& @ ) ! C " * 3/ !C8 ;
/ " &
quella promessa-la che voi a (siamo) noi annuncianti ecco noi anche E .popolo-il verso
. # &) 3 /
33
.# C*) !) 3#) # ( 3/
B
sorgere fece che ,loro di figli (i) per ,noi per Dio- essa adempì ecco ,noi di padri (i) a fu che
-&, )
!"6 E6& ?( K" I"
C & " 2 42
(questo) giorno-il io ,(sei) tu me Figlio - :due di salmo-il in scritto che come ,Gesù -
Y "
.
34
3 ! 3# ) #( C /
A M
non ancora (affin)ché morti- (di) casa (la) da Dio- lui sorgere fece così E .te generai
*8 3? 2 Y& #2
I"
" / & * J .
& @ ) H
,Davide di ,lui di bene (il) voi a Darò - :disse che come ,corruzione-la vedrà ,tornerà
3 C("#
.
35
3 8 4 3 M
I ) 4
#" A
te di innocente-il - desti Non - :altro- luogo- in disse ancora E .affidabile-
*8 3? 2
.
36
3# ) # C S < ( / , 7 "
,Dio- di ,lui di volontà (la) servì lui di tribù (la) in infatti Davide .corruzione-la vedesse (affin)ché
K@
*8 3?8 / # $% R1
.
37
B !" 2/
sorgere fece che poi Questo .corruzione-la vide e lui di padri (i) su aggiunto fu e dormì e
*8 3?8 A 3#)
.
38
98 $ / &%
D 2# #
predicato ,questo per ,lui per che ,me di fratelli ,(cose) queste -Conoscete .corruzione- vide non Dio-
3#F8 !5 & .
&@)
39
1& ( C . @ A $ !
Legge-la con poteste non che (cosa) ogni da E .peccati- i (di) perdono (il) voi a (è)
.
& D &
O ? !("# $ 2#
.
40
$ / 6 4
/ D
dunque -Attenzionate .(sarà) giustificato ,(è) credente che (uomo) ogni questo con ,giustificati siate (affin)ché Mosè di
* C K " P .
&@ % 3 =2 ()
41
2G * ? 8
,disprezzatori- ,-Vedete :Profeti-i in (è) scritta che cosa voi su venga non (affin)ché
.
& *8 .#
.
&@ & 2 4 *% E *%
A C "
non che quale ,voi di giorni (i) in (sono) io facente fatto- (poi)ché ,sparite e stupitevi e
.
&C("/
.
&@) % , <2 4 .
.
.“!voi a (sarà) raccontante uomo se crederete
.
- ACTUS APOSTOLORUM
13,42-50 107
42 Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec. 43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti
sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei. 44
Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini. 45 Videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt zelo; et
contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes. 46 Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “Vobis oportebat
primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes. 47 Sic
enim praecepit nobis Dominus: “Posui te in lumen gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”. 48 Audientes autem
gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam; 49 ferebatur autem
verbum Domini per universam regionem. 50 Iudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et
excitaverunt persecutionem in Paulum
42
.#" S ! 4
/ ! 5'2
3 84 3 * ,) .#C &+
dopo- sabato-il - (affin)ché loro - pregarono ,loro presso da furono uscenti quando E
! )/ .#(% .
& (2
.
43
3 &C "6 !
3= >1
tanti- ,congregazione-la inviata fu che da E .queste parole-le loro con parlassero
./6 &)D " 4
#"
3# ) ! 4
/ ! 8 EQ& 7 ;
,Dio- da furono tementi che stranieri- anche e ,loro di dietro andarono Giudei-
.#) ! ' 4
/ ! ( .
&2/
/ & * F ) ! ' 52 . #2
,lui di grazia (la) a aderenti fossero (affin)ché loro - persuadenti e furono parlanti quelli e
3#)
44
3 8 4 3 *,)
/ T(,() 3 4C" # ,C
,lui di detto (il) ascoltare per ,città-la ,essa tutta congregò si dopo sabato-il - E .Dio- di
3#)
.
45
3= >1 ,C " 4
#" ?8
( 8 &
,gelosia- (di) pieni furono ,tanta- congregazione-la Giudei-i videro quando E .Dio- di
L& )& 3 4
/ $* &) 4
/ ! (
4
/ ! >
.
.furono bestemmianti e ,Paolo fu dicente che parole-le contro furono sorgenti e
46
> ! % *2 L&)& !"
3 4
/ A / .
& @ )
[fu] bisognava esso voi A” :aperto occhio (con) Barnaba e Paolo poi Disse
3#) /
# ) . 42 ! 8 $F A
essa - (siete) voi respingenti ché poi ma ,Dio- di ,lui di parola (la) detta fosse che prima
.
&@C
B + ) ) . 42 !"& A .
&@,:'2 $% . 5
,eternità di vite-le a (siete) voi degni non che voi di anime (le) su giudicaste e voi da
((% &) !) !C C 3/
47
I " . .5 7 C /
come noi di Signore (il) noi ordinò infatti Così .popoli-i a noi - (siamo) volgenti :ecco
K"
((+) E6/&2 Y (1
# & ) % ) 3 /
,essa di confini (i) a fino vite- - sia (tu affin)ché ,popoli-i per luce- te Posi - :(è) scritto che
%6
.
48
( ( % 4
/ ! + (
4
/ ! " 8
! * ,
glorificanti e furono gioenti ,popoli-i furono ascoltanti quando E .“terra-la di
3#)A
.
B + ) ) 4
/ ! ( 1 ! " &C("/
.
49
/
,lui di parola (la) E .eternità di vite-le a furono posti che questi credettero e ,Dio- -
E6 / # @ 4
/ "
.
50
& 7 7 ! " " 4
# "
sobillarono poi Giudei-I .luogo- quel ,esso tutto in fu parlata ,Signore-il di
3# )A .#(% 4
/ ! 8 ! " 3 G" % ,C) 3 4C" G)
Dio- - loro - furono tementi che queste ricche- donne-le - e città-la di capi-i -
L&)& $% 6 &(
Paolo contro persecuzione- (una) sorgere fecero e
- ACTUS APOSTOLORUM
13,50-14,11 109
et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis. 51 At illi, excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium; 52 discipuli quoque
replebantur gaudio et Spiritu Sancto. 1 Factum est autem Iconii, ut eodem modo introirent syna gogam Iudaeorum et ita loquerentur,
ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo. 2 Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt animas
gentium adversus fratres. 3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae
suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. 4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis,
quidam vero cum apostolis. 5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent
et lapidarent eos, 6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram et Derben et ad regionem in circuitu 7 et ibi
evangelizantes erant. 8 Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat. 9
Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns quia haberet fidem, ut salvus fieret, 10 dixit magna voce: “Surge super
pedes tuos rectus!”. Et exsilivit et ambulabat. 11 Turbae autem cum vidissent,
*2 $%
.# &8 ! .
&2 &5
.
51
& 5 ' 2
N ' 2
scossarono ,uscirono quando E .loro di confini (i) da loro uscire fecero e Barnaba contro e
.# 7Q 8 .# %
3 4C " .
& C 5 "A .# )
.
.città-la Iconio a loro - vennero e ,loro di piedi (i) di polvere-la loro contro
52
& 8 6 3 8 4
/ ! E ()
.Santità- di Spirito- e gioia- (di) furono riempiti discepoli-i E
14
" 4
# " 3 & C@) .#) & %
& C /
parlarono così e Giudei-i di congregazione-la a loro - entrarono e vennero E
.#(%
2& " ! " 4
# " ! 3= > 1 .
& C ("#2 I"
.Ioni-gli da e Giudei-i da tanti- credettero ché così loro con
2
4
/ ! ' J A ! " !" " 4
#"
( ( + ) & 7 7
popoli-i - provocarono ,furono persuasi non che questi poi Giudei-I
8A .#) .
& =*2
3
! 4
/ 3= >1 C D .
&2/
! %
occhio (con) e là furono tanto- tempo- loro E .fratelli-i - ,loro - maltrattassero (affin)ché
" $ % 4
/ ! ( >
3 $ % 3 4
/ # /
parola-la su fu testimoniante lui e ,Signore-il su furono parlanti aperto
/ &* J
.# " "= 3 4
/ *% 3 G 3 =
4
#
,essa tutta E .loro di mani (le) per fu fatto che prodigi- con e segni- con lui di grazia (la) di
3 4
/ ^ 3 4C" ,C
" 4
# " B % 4
/ " .# C
,Giudei-i con furono essente loro da ,fu divisa ,città-la di congregazione-la
,) 4
/ ! ' 52 .#C
5
! ? 7 .# % ! " 3 /
da assalto- loro contro poi fu Ci .inviati-gli per furono uscenti loro da e
((%
.# C Q " 4
#" !
.
& ( 7 2 .
& 2 . %N 2
lapidassero e loro aggredissero (affin)ché loro di capi (i) e Giudei-i da e popoli-i
=@ .
&2
6
&% "
C &) 3 C" ( &1&7 & C
,Licaonia di città-le in rifugiarono si e partirono conobbero quando e ,pietre- con loro
! "# "6 8 "Q& 6 E F 1& )
.
7
4
/ ! " * !
.furono predicanti là e ,esse di circondari (i) di villaggi-i e Derbe e Listra
8
3 4C " E F 1& 3 4
/ M " 8 E *7
3 4
/ R > 1
fu ferito che città-la Listra in fu sedente uno uomo- E
/& 7G
# L ! E >8
3 4
/ I )/ A P (
.
.[fu] camminò non sempre che ,lui di madre (della) ventre (il) da - storpiato ,lui di piedi (i) in
9
$ ( L&)&') T( 2/
- L& )& # "? 8
conobbe e Paolo lui vide quando e ,(era) parlante che Paolo - ascoltò Questo
2 3 &C("/ # "
10
6 5 # )
I )
dicente te A” :alta- voce- con lui - disse ,viva (affin)ché fede- lui in c’è che
2 4
I 7Q $ % P& , -&," . #(,
6&
,balzò E .“!te di piedi (i) su -sorgi ,Unto- Gesù noi di Signore-il di ,lui di nome (il) In :(sono) io
I)/ B
11
?8 (% ,C
vide quando ,popolo- di congregazione (la) E .camminò e sorse
.
- ACTUS APOSTOLORUM
14,11-20 111
quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: “Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos!”; 12 et vocabant
Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium, quoniam ipse erat dux verbi. 13 Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem,
tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat sacrificare. 14 Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis
tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes 15 et dicentes: “Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines,
evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt. 16 Qui in
praeteritis generationibus permisit omnes gentes ambulare in viis suis; 17 et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit
benefaciens, de caelo dans vobis pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra”. 18 Et haec dicentes vix
sedaverunt turbas, ne sibi immolarent. 19 Supervenerunt autem ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque
Paulum trahebant extra civitatem aestimantes eum mortuum esse. 20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit
civitatem. Et postera die
L&)& *% P
!" E6 #C, .# &("6
3# )
dèi-Gli” :(furono) dicenti e ,luogo-il di ,esso di lingua (la) in loro di voce (la) alzarono ,Paolo fece che cosa
. &) 2 ,C C* &
.
12
E * 2 * ) 4
/ & (
(di) Signore-” Barnaba - [furono] nominarono E .“!noi a scesero e uomo- di figli (a) somigliarono
3# )
6/ L& )& ' )
3 ( 3 4
/ E , / $ F
.
.parola-la in fu iniziante lui ché poi ,“Ermes” Paolo e dèi-
13
3 4C" ! *) 3 4
/ " / 3#) E E &
"
venire fece ,città-la da fuori fu essente che quello ,dèi-gli (di) signore-il di sacerdote-il E
4
/ ! " 6 3 6 %6 ) EQ
3 4
/ S
fu volente e ,furono residenti che luogo ,atrio-il di porta-la a corone- e tori-
.#) 2
.
14
&+( L&)& !" *2
.#" 2 & 1
loro di vesti (le) strapparono ,ascoltarono quando ,Paolo e poi Barnaba .loro a sacrificasse (affin)ché
L& &) .#) &5'2 6&
4
/ ! +
15
!"
EG *7
,-Uomini” :dicenti e furono gridanti e ,folla-la a loro - uscirono e saltarono e
. 42 !" *% C
.
& & &,8 !C48 ,C C !C8 ;
,voi come sensibili- ,(siamo) noi uomo- di figli noi Anche ?(siete) voi facenti cosa
.
&@) !C" *
8 3# ) & ) .
&C 3 F ! )/ !
,vivente Dio- a volgiate vi vane- (cose) queste da che voi a (siamo) annuncianti che
%6 ( *% /
.# " $ ( ( "
16
/
Lui .essi in c’è che (cosa) ogni e ,mari-i e ,terra-la e ,cieli-i fece che quello
( ( % .# @ ) .
&2 3 4
/ 0* EQ
.
&
4
)D= 2
andassero (affin)ché ,popoli-i loro tutti - ,loro [fu] lasciò prime- generazioni-le in che
.#,:'2 3 8Q =
17
#1 A #,:'2 0* A
* %
facente che in testimonianza (c’è) non che lui di anima (la) lasciò non quando ,loro di anima (la) di vie-le in
( ! 3 *J .#) 3 4
/
E F .#) 3 4
/
crescere facente e ,pioggia- loro per fu scendere facente e ,cieli-i da buone- (cose) loro - fu
.# C ? EQ= 3 4
/
3 & ( 16 3 4
/
dolcezza- e cibo- (di) fu riempiente e essi di tempi (i) in frutti- fu
./ &*)
.
18
4
/ !" ! )/
(+) & ! !
< 2 4
uomo che popolo-il - trattennero difficoltà da ,furono dicenti (cose) queste quando E .“voi di cuori (i) per
.#) 2 A
.
19
! .
& C 5 " ! " 4
# " ! ) !"
da e Iconio da Giudei- là - poi Vennero .loro a sacrificasse non
@ F2
/ 7 L& )& ' ) /& ( 76 (+) .# % &,>
lui trascinarono e Paolo - lapidarono e ,popolo-il - ,loro tutti incitarono e ,Antiochia
3 4C" ! *)
# ) 4
/ !" *1 $F
20
/& % & , C
lui su congregarono si E .lui - morì che furono pensanti ché poi ,città-la da fuori
E ()
3 4C" () $% B
2 8 4 & )
dopo- giorno-il a E .città-la a entrò ,sorse e discepoli-i
- ACTUS APOSTOLORUM
14,20-15,2 113
profectus est cum Barnaba in Derben. 21 Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi sunt Lystram et Iconium et
Antiochiam 22 confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet
nos intrare in regnum Dei. 23 Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus,
commendaverunt eos Domino, in quem crediderant. 24 Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphyliam; 25 et loquentes in Perge
verbum descenderunt in Attaliam. 26 Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt. 27
Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. 1 Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “Nisi
circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi fieri”. 2 Facta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et
Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas
* 2 B % ! ! #) 0'2
3 4C " 6 )
.
21
quando E .città-la Derbe a venne e Barnaba con là da lui - uscì
/ 3 4C" 9C*) 4
/ !" *
3= > ) 4
/ ( )
& @ /
,tornarono e tanti- - [furono] istruiti furono ,quella città-la di figli (i) a furono annuncianti
@ F 2A .
& C 5 "A 3 4C " E F1& ) .#)
22
quando ,Antiochia a e Iconio a e città-la Listra a loro - vennero
E ( ) ./ ,:'2 4
/ !"6 ,
.& 5 2 .# C 4
/ ! +
stessero (affin)ché loro - furono chiedenti e ,discepoli-i di ,loro di anime (le) furono confermanti
3 &C("#
$ + ( ) A 3= >1 2N) = .#) 4
/ !"
entrare - bisognerà tanta- tribolazione- Con - :loro - furono dicenti e ,fede-la in
3#) / &@ ()
.
23
, , 3 % $ @ .# ) &(
quando ,anziani- comunità- ogni in loro per sorgere fecero E .“Dio- di ,lui di regno (il) a
! )N .#(% 4
/ ! ("S
. ( ) .# ) 4
/ ! +>
/
quello ,Signore-il a loro - furono affidanti e ,preganti e loro con furono digiuntanti
# &C("/
.
24
" E6 = &
.# )
loro - vennero ,Pisidia- di luogo-il in girarono quando E .lui in credettero che
)&'(')
25
" 3 3 4C" 7 ' &
2
scesero ,Signore-il di Parola-la città-la Perge in parlarono quando e ,Panfilia-la di
F"A .#)
26
( 6 ! !
@ F2A .#)
,Antiochia a loro - vennero e mare- in viaggiarono là da e ,Attalia a loro -
& ( / E *+) " / &* F) 4
/ ! +> ! ! $F
.
.adempirono che quella azione-la per ,Signore-il di ,lui di grazia (la) a furono affidati là da ché poi
27
3 % # &,C
.# (% *% P $ 4
/ ! % ,
loro con fece che cosa ogni furono narranti ,Assemblea-la ,essa tutta congregarono si quando E
3#)
( ( + ) 3 &C("/ %6 [
28
3= > 1 C D
tanto- tempo- E .popoli-i a fede-la di porta-la aprì che e Dio-
E () &) ! 4
/
.discepoli-i presso là furono
15
# " ! , 2 4 ! " 4
/ 2
.# ) 4
/ ! '
,loro a furono insegnanti e Giudea (la) da uomini- poi [furono] Scesero
8A
1&(2 E + . 42 !"6?7 A / .
! @, A
potenti non ,Legge-la di usanza- in (siete) voi circoncisi non - ,[quello] Se -” :fratelli-i a
() . 42
2
3 + 3= > 1 &> 3 /
L& )& ' )
Paolo per disputa- e tanto- dissenso- fu ci E .“vivere - (siete) voi
.#(% *2 *)
*2 L&)& .
&5 2 /
Barnaba e Paolo salissero (affin)ché fu e ,loro con Barnaba - e
- ACTUS APOSTOLORUM
15,2-11 115
et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione. 3 Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant
Phoenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. 4 Cum autem venissent
Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis. 5 Surrexerunt
autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant, dicentes: “Oportet circumcidere eos, praecipere quoque servare legem
Moysis!”. 6 Conveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc. 7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit
ad eos: “Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et
credere; 8 et qui novit corda, Deus, testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis; 9 et nihil discrevit inter nos et
illos fide purificans corda eorum. 10 Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres
nostri neque nos portare potuimus? 11 Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi”.
.#(% 2G8
E / $ F B 6 = , , &)
questa per Gerusalemme in (erano) che anziani- e inviati-gli a loro con altri- e
3 +
.
3
3 % .
&2 6 "&)
5 2& # @ 4
/ !" 6
Fenicia-la essa tutta in furono viaggianti e ,Assemblea-la loro inviò ,accompagnò E .disputa-
"G( ;
( (% 2& $% 4
/ ! % ,
! " * %
facenti e popoli-i di conversione-la su furono raccontanti quando ,Samaritani-i tra anche e
8 .# @ ) 3 6 3 8 4
/
4
B 6 A
,Gerusalemme a vennero quando E .fratelli-i ,loro tutti in molta- gioia- furono
, , ! ! 3 % ! & *
$ .#) & %
ogni loro a narrrarono e ,anziani-gli da e inviati (gli) da e Assemblea-la da ricevuti furono
3#) .#(% *%
.
5
& C ( "/ ! " ,2 4 !" 4
/ &(
credettero che questi uomini- poi [furono] Sorsero .Dio- loro con fece che cosa
! " , "G C')&" ! 4
/
6? > ( ) .
& @ ) / A
circoncidere - voi per (è) esso Bisognante -” :(furono) dicenti e ,Farisei-i di insegnamento-il da [furono]
.
&2
.
&2 . 5
& 1&(2 . F2
.
6
! " & , C
poi congregarono si E .“Mosè di legge-la osservino (affin)ché loro ordinerete e loro
, ,
E / 3 $ % .? 2
.
7
3 + /
dibattito- fu quando E .questa parola-la su vedessero (affin)ché anziani-gli e inviati-gli
3 = >1
.#) .
&+( B
! 8 EG*7
! % " . 42
conoscenti voi ,fratelli -Uomini” :loro a disse e Simone sorse ,tanto-
. 42
3 &" !
3# ) * 7 9 " 9 & !
Dio- scelse me di propria me di bocca (la) da ,primi- giorni- da che (siete) voi
((% .
&+(,2
.
& C("#2 3 *1 3
.
8
- " 3# )
(è) conoscente che Dio- E .credano e annuncio-il di parola-la popoli-i ascoltino (affin)ché
.# % #1 3 &*
I " & 8 6 .# ) M 4
#"
come ,Santità- di Spirito-lo loro a diede e loro su testimoniò ,cuori-i in (è) che (ciò)
!)
.
9
.# ) ! C ] A P
3 & C ( "# 9 $ F
fede-la con purificò ché poi ,loro - e noi tra divise non cosa e ,noi a che
./ &*)
.
10
3# )A . 42 ! C C . 42 /
I "
come ,Dio- - (siete) voi tentanti perché ,voi adesso E .loro di cuori (i)
E () .#"Q S $% E 2 .
&( 1
. # C "
noi di padri (i) né che quelli ,discepoli-i di ,loro di colli (i) su giogo- porrete che
!C8
!+F() ! @
.
11
-& , " . / & * F A
Gesù noi di Signore (il) di ,lui di grazia (la) per Ma ?portare - potemmo noi né
,
!C C("#
. / & 2
.
.“loro come vivrà che (siamo) noi credenti ,Unto-
- ACTUS APOSTOLORUM
15,12-22 117
12 Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per
eos. 13 Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus dicens: “Viri fratres, audite me. 14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus
visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo; 15 et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est: 16 “Post haec
revertar et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit, et diruta eius reaedificabo et erigam illud. 17 ut requirant reliqui hominum
Dominum et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens haec 18 nota a saeculo”. 19 Propter quod
ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum, 20 sed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus
simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine. 21 Moyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum
praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur”. 22 Tunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex
eis mittere Antiochiam
12
,C # &
*2 *) L&)&') 4
/ ! +(
! % ,
narranti che Barnaba - e Paolo - furono ascoltanti e ,congregazione-la ,essa tutta tacquero E
.# " "= 3# ) * % $ 4
/
3 G * 7 3
prodigi- e segni- ,loro di mani (le) con Dio- fece che cosa ogni furono
((+
13
& 6
M& 5 + " B
! 8 EG * 7
,noi di fratelli Uomini-” :disse e Giacomo sorse ,tacquero che dopo E .popoli-i tra
92&+ &
.
14
.
&@) 9% .
&+(
* > () 3#) C@"
scegliere a Dio- iniziò come voi a narrò Simone .me -ascoltate
#(,) (% ((% !
.
15
* 2 .# ! ( E #)
,profeti-i di ,loro di parole (le furono) adempiute questo a E .lui di nome (il) per popolo- (un) popoli-i da
K"
.
16
" # C @ , B Y& / ! )/ 6 !
,Davide di ,lui di tenda (la) sorgere farò e ritornerò (cose) queste dopo Da - :scritta (è) che cosa
$'2 C"
#C $'2 P C
/& (
17
.
&+*2 I"
cerchino ché così ,essa sorgere farò e essa da cadde che cosa costruirò e ,cadde che questa
" () ,C C .#
9 ( ! " ((% .#
me di nome (il) chiamò che questi popoli-i ,loro tutti e ,Signore-il - ,uomo- di figli (i) di ,loro di resto (il)
.# %
!"# ! )/ *% "
18
/ *% B % ! ! +" "
,lui di opere (le) sempre da conoscenti ,esse tutte (cose) queste fece che Signore-il (è) dicente ,loro su
3#)
.
19
2 4 2 E / $F
! 5 . # 2 A
importunanti saranno non che (sono) io dicente io questo Per .Dio- di
3# ) &) ! C ((% ! ! "A
.
20
.# ) ) , 2 A
loro a invii si ma ,Dio- a (sono) volgentesi popoli-i da che questi -
3 =(J ! ! 5" . #2
3 & 2D !
5 C8 !
soffocato (è) che (ciò) da e ,adulterio-il da e ,sacrificato (è) che (ciò) di impurità-la da trattenentisi siano (affin)ché
!
.
21
EQ ! 7 &
" C " $ @
essente città- ogni in ,precedenti generazione-le da infatti Mosè .sangue-il da e
3 &C@ 3D G #) 3 4
/
#) !" ! * $@
22
!" "/
inviati-gli Allora .“lui - (sono) leggenti sabati (i) tutti che ,congregazioni-le in predicatori- lui per fu ci
3 % # B% , ,
.#C EG*7 &*7
9 & F2A 6
Antiochia a inviarono e loro da uomini- scelsero Assemblea-la ,essa tutta con anziani-gli e
- ACTUS APOSTOLORUM
15,22-33 119
cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus, 23 scribentes per manum eorum:
“Apostoli et presbyteri fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae, fratribus ex gentibus, salutem! 24 Quoniam audivimus quia
quidam ex nobis, quibus non mandavimus, exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras, 25 placuit nobis collectis in
unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo, 26 hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine
Domini nostri Iesu Christi. 27 Misimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent eadem. 28 Visum est enim Spiritui Sancto et
nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessario: 29 abstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione; a
quibus custodientes vos bene agetis. Valete”. 30 Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt
epistulam; 31 quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. 32 Iudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo
plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt. 33 Facto autem tempore, dimissi sunt cum pace
*2 L&)& B%
* E E # )
, )
EG * 7
uomini- ,Sila e ,Sabba Bar chiamato - Giuda - :Barnaba e Paolo con
8= .# 4
/ Q
23
C / .# " "= 3 7 &
:così loro di mani (le) con lettera- scrissero E .fratelli- tra ,loro tra furono capi- che
8 , ,
5 5 "6& 9 & F2= " ! "A
,Cilicia in e Siria in e ,Antiochia in c’è che questi a ,fratelli-i e anziani-gli e inviati-Gli”
( (% ! 8
B
.
24
! ) T (
& 5 ' 2 ! C ! , 2 4
uscirono noi da uomini che (siamo) noi - Ascoltanti !pace ,(sono) popoli-i da che fratelli-
( .
&@ )
! " .
& ,:'2 &@ /
! "6? 7 . /
circoncisi Sarete - :(furono) dicenti quando voi di animi (gli) sconvolsero e ,parole- con voi turbò e
1&(2 !" F2
.
& 2 . 5 A ! C 8 ! "
.
25
2/ $ F
questo Per .loro ordinammo non noi che (cose) queste ,Legge-la osservanti e
!C , C ! !*,8
.
& &) .
6 EG*7 ! *7
B%
con voi a inviammo e maschi- scegliemmo e ,(fummo) noi congregati quando ,noi tutti valutammo
! * *8 *2 L&)&
26
# ( R 8 ./ ,:'2 &( ,2 4
,lui di nome (il) per loro di anime (le) adempirono che uomini- ,amati ,Barnaba e Paolo
, -&," .
.
27
,) E # ) .#(% .
6
.
&2/
loro che ,Sila - e Giuda - loro con inviammo E .Unto-il Gesù noi di Signore (il) di
! )/ ! 2/ .
&@) . =2 3 (
.
28
8 ) C S 7 3 /
Spirito-lo a ,volontà- infatti Fu .queste (cose) quelle voi a dissero parola- con
!) ; &
! * ) E " " E &" .
&@ % B 1 2 A
da fuori aggiunto carico- voi su ponga si non che ,noi a anche a Santità- di
.
N) ! )/
29
! .
&586
!
!
(il) da e ,sangue-il da e ,sacrificato (è) che (ciò) da asterrete vi - :necessitanti (sono) che (cose) queste
5 C8
3 & 2D !
. / ' ! )/ ! .
&@,:'2 . J
.sarete bene ,(cose) queste da voi di anime (le) custodirete quando (Poi)ché .adulterio-il da e ,soffocato
.( !"G" /
30
@ F2A & ) !" .
&2/
&,C
congregò si e ,Antiochia a vennero inviati furono che poi Quelli .“!noi di Signore (il) saldi -Siate
3 7 & 4
# " ( % #
.
31
= & " 8
.
.consolati furono e gioirono ,lessero quando E .lettera-la diedero e ,popolo-il ,esso tutto
32
3 " % 3 (
E # " .
& 2 & ( 8A & 8
Giuda [(di) casa (la) di] ,loro sorgere fecero e fratelli- - rinforzarono abbondante- parola- con E
4
/ * 2 .
&2/ ; $F
.
33
C D ! /
,tempo- (un) là furono quando E .furono profeti- loro anche ché poi Sila e
( , 8 .
&2
pace- in fratelli-i loro inviarono
- ACTUS APOSTOLORUM
15,33-16,3 121
a fratribus ad eos, qui miserant illos. (34) 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum
aliis pluribus verbum Domini. 36 Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “Revertentes visitemus fratres per universas
civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant”. 37 Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem,
qui cognominatur Marcus; 38 Paulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia et non isset cum eis in opus, non
debere recipi eum. 39 Facta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Domini a fratribus; 41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans
ecclesias. 1 Pervenit autem in Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis,
patre autem Graeco; 2 huic testimonium reddebant, qui in Lystris erant et Iconii fratres. 3 Hunc voluit Paulus secum proficisci et
assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis; sciebant enim omnes quod
&)
34
! 3&52 #C S 3 / P
.
35
L& )&
Paolo .là stesse (affin)ché Sila di ,lui di volontà (la) fu Intanto .invianti-gli a
9 & F2= 4
/ &"& *2 !"
B % ! " * 4
/ ! '
con annuncianti e furono insegnanti e ,Antiochia in furono stettero Barnaba e poi
3= >1 2 8 4
3#) /
.
36
L& )& 3 & " 6
Paolo disse ,giorni- dopo E .Dio- di ,lui di parola (la) tanti- altri-
*2 *)
3 # .
D C " $@ 8A 6&+ 2 C 2
parola-la essa in predicammo che città- ogni (sono) che fratelli-i - visiteremo e volgeremo Ci” :Barnaba a
3#)
!" *% C 3? 2
37
3 4
/ S !" *2
2
prendesse (affin)ché fu volente poi Barnaba .“(sono) facenti cosa vedremo e ,Dio- di
L& 9C / !C8& )
38
3 4
/ S A !" L&)&
/ 2
lui prendesse (affin)ché fu volente non poi Paolo ,Marco chiamato fu che quello ,Giovanni -
.#(%
.
&2 3 4
/ 0* $F
)& ' ( ' .
& 2/
A
non e ,Panfilia in (erano) loro quando loro [fu] lasciò ché poi ,loro con
.#(% HD
.
39
8 ! 8 & C" 8 2/ $F
* 2
prese Barnaba E .uno da uno separarono dissenso- questo Per .loro con andò
L &5) .#) &)D ( 6 L& ()
40
*7 !" L&)&
scelse poi Paolo .Cipro a loro - vennero e mare- in viaggiarono E Marco -
,) #)
3# ) 3 &* F) 8 ! $+> 0'2
.
41
E 6
viaggiante E .Dio- di grazia-la a fratelli-i da (fu) affidato quando uscì e ,Sila - lui per
3 % B 5 5 5 "6& 3 4
/
.Assemblee- sorgere facente e ,Cilicia in e Siria in fu
16
E F 1& ) 3 4C" 6 ) 3 4
/ 9F
! " 3 4
/ "
poi fu Ci [essente] .Listra a e città-la Derbe a [fu] arrivò E
L ( J #( 8 E () !
3 C("# E 8 3 " #" /
,credente- una giudea- di ,lei di figlio ,Timoteo (era) lui di nome che uno discepolo- là
3 4
/ 6 /&
.
2
! E F 1& ) ! E () .#
da e Listra da - discepoli-i ,loro tutti e :fu arameo- lui di padre (il) e
.
&C5"
/& % 4
/ !" #
3
L& )& 3 4
/ S 2# )
Paolo [fu] volle (uomo) Questo - .lui su furono (bene) testimonianti ,Iconio
#(% /&" 2
/6?7 K 2
E6 = 4
/ " " 4
#" $F
luogo-il in [furono] essente che Giudei-i per lui circoncise ,prese e ,lui con lui conducesse (affin)ché
.# 7 4
/ ! % "
loro tutti infatti furono conoscenti :(quello)
- ACTUS APOSTOLORUM
16,3-14 123
pater eius Graecus esset. 4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire dogmata, quae erant decreta ab apostolis et
presbyteris, qui essent Hierosolymis. 5 Ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie. 6 Transierunt autem
Phrygiam et Galatiae regionem, vetati a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia; 7 cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire
Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu; 8 cum autem praeterissent Mysiam, descenderunt Troadem. 9 Et visio per noctem Paulo
ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens: “Transiens in Macedoniam, adiuva nos!”. 10 Ut autem visum
vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis. 11 Navigantes autem a
Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim 12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas,
colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot commorantes. 13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen,
ubi putabamus orationem esse, et sedentes loquebamur mulieribus, quae convenerant. 14 Et quaedam mulier nomine Lydia,
purpuraria civitatis Thyatirenorum colens
3 4
/ 6 /& A
.
4
3 C" ( 4
/ !
4
)D
4
/ ! "D @
furono predicanti città-le in furono andanti quando E .fu arameo- che lui di padre (il) -
.#) ! '
, , & ! " 2 & !" F2 . #2
anziani-gli e inviati-gli scrissero che questi comandamenti-i custodenti fossero (affin)ché loro a insegnanti e
B 6 =
5
3 & C("# 4
/ !( 3 % P
4
/ ! > 1
furono tanti e fede-la in furono sorgenti Assemblee-le Intanto .(erano) Gerusalemme in che
P& C C(
.
6
3 Q F > 7 ' !" &@)/
trattenne e ,regioni- Galazia-la in e Frigia-la in poi Andarono .giorno ogni numero- in
& 8 6 .
&2
1= 3#) 3 .
& (2 A
7
quando E .Asia in Dio- di Parola-la parlassero non (affin)ché Santità- di Spirito-lo loro
E6 1&()
2 * ) ! ! .
&
4
)D=2 4
/ ! S
,Bitinia-la a là da andassero (affin)ché furono volenti ,regione- Misia-la a vennero
-&," #8 6 .#) A
.
8
1& ! &5'2
2
scesero ,Misia-la da uscirono quando E .Gesù di ,lui di Spirito (lo) loro - permise non e
E6 L F) .#)
.
9
) 3 ?
I " L& )& ') ?8
come Paolo da visto fu notte- di visione- in E .regione- Troade a loro -
2 5 8 E *7
#C + P=
2 5() 3
Macedonia in -Vieni -” :(era) dicente quando lui - pregante e (era) sorgente che macedone uno uomo-
9C"6 %
10
3 ?8 2/ L&)& 3?8 !"
0 ' ( ) ! S E
uscire - volemmo subito ,visione- questa Paolo vide poi Quando .“!noi -aiuta e
2 5()
.
&2 * 2 . . ! 1 $F
.
11
!" 6
viaggiammo E .loro annunciassimo (affin)ché noi chiamò noi di Signore (il) che capimmo ché poi ,Macedonia in
6 &( ) .
S6 L J !
2 8 4 & ) ! !
! "
venimmo dopo giorno-il - là da e ,Samotracia a dirigemmo ci e Troade da
3 4C" )& = C)
12
L&' ') ! !
2 5 6 4
/ /
Macedonia di capo- (è) essa quella che ,Filippi a là da e ,città-la Neapoli a
2&)& #" "
+ " " 3 & " 3 4C" E # # !" !" /
.conosciuti giorni- ,città- questa in ,essa in poi Fummo .colonia- (è) essa essente e
13
E6# 2 " $% 3 4C" %6 ! *) 3 * & !5'2
,fiume-il (di) fianco (il) presso città-la di porta-la da fuori sabato di giorno- in uscimmo E
3 &)S 3 4
/ 3?8 ! $F
! "
! " 4
/ ! (
fummo parlanti ,(fummo) sedenti quando e ,preghiera- (di) casa fu vista là ché poi
! 4
/ !, C ,2 B%
.
14
2& 76 C ? E 8 3 42
,porpora- vendente ,una donna- E .là furono congregate che donne-le con
! 4
/ 8
- fu temente che
.
- ACTUS APOSTOLORUM
16,14-23 125
Deum, audiebat, cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo. 15 Cum autem baptizata esset et domus eius,
deprecata est dicens: “Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam et manete”; et coegit nos. 16 Factum est
autem, euntibus nobis ad orationem, puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum
praestabat dominis suis divinando. 17 Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “Isti homines servi Dei Altissimi sunt, qui
annuntiant vobis viam salutis”. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “Praecipio tibi in
nomine Iesu Christi exire ab ea”; et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum,
apprehendentes Paulum et Silam traxerunt in forum ad principes; 20 et producentes eos magistratibus dixerunt: “Hi homines
conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei, 21 et annuntiant mores, quos non licet nobis suscipere neque facere, cum simus
Romani”. 22 Et concurrit plebs adversus eos; et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt virgis caedi 23 et, cum multas plagas eis
imposuissent, miserunt eos in
3#)
" &) 3 / #(
3 4C " E J !
[ E /
(il) aprì questa che ,città-la Tiatira da ,Lidia fu lei di nome ,Dio-
. #*)
L&)& P 4
/ +(
.
15
4
/ (%
[fu] immersa fu E .Paolo (era) dicente che cosa fu ascoltante e ,noi di Signore (il) lei di cuore
/ 9C /
E ! C 4
/ +
" " / .
veramente che (è) esso Se -” :dicente e noi - fu pregante e ,lei di casa (la) di figli (i) e lei
.( C("/ . 42 !
* .
& @)
9 > 1
tanto E .“me di casa (la) in voi - -dimorate ,-venite ,noi di Signore (il) in credetti che (siete) voi confidanti
. N)
16
3 & )S * ) !C
4
)D 3 /
! + >
noi - incontrò ,preghiera- (di) casa (la) a (fummo) noi uscenti quando - fu E .noi costrinse
E 8 3 ( %
N 8 6 # ) 3 4
/ "
4
/ E * %
fu facente e ,divinazioni- di spirito- lei in fu essente che una vergine-
4
/ N N5 3 = >1 3 6&7 #" ()
.
17
"
veniente E .fu divinante che divinazione-la con tanto- guadagno- lei di signori (i) per
.
6 L& )& 6 4
/
E 4
/ +
, 2 4 ! )/
uomini- Questi” :dicente e fu gridante e ,noi dietro e Paolo dietro fu
(" 3#) .
&2 / *%
8 86 .
& @ ) ! " *
.“vite- di via-la voi a (sono) annuncianti e ,altissimo- Dio- di ,(sono) loro lui di servi
18
3= >1 3 &" 4
/ E *% C /
L& )&
disse e Paolo provocato fu e tanti- giorni- fu facente così E
/ 8 ) #)
, -&," #(, 9@) 2 4 5
# C ! 5
.“lei da esca (tu affin)ché ,Unto- Gesù di ,lui di nome (il) in te a (sono) io Ordinante” :quello spirito-lo a lei a
5'2 3 +, #
.
19
E * 1 # C # ) 0 ' 2 # "G ?8
speranza-la ,lei da esso - uscì che lei di signori (i) videro quando E .uscì momento- - quel in e
./ 6&7
,) L&)&') / 8
.
& 2 & " " >2
loro venire fecero e trascinarono e ,Sila - e Paolo - ,lui presero ,loro di guadagno (il) di
&,)
.
20
3 4C " G) >JGF1A .
&2 &
! "
dicenti e città-la di capi-i a e magistrati-i a loro avvicinarono E .piazza-la a
4
/
. 4C" () #) ! ) ,2 4 ! )/
.
& 2 " 4
#" $F
.
(sono) loro Giudei- ché poi ,noi di città (la) - ,essa - (sono) agitanti uomini- Questi -” :furono
21
*+() & *5() !) ' A ! " E % !) !"D @
$ F
poi ,fare - e ricevere - noi a (è) permesso non che queste usanze- noi a predicanti e
!C48 4
/Q
.
22
.# % & , C 3= > 1 ,C
! " "/
quindi ,loro contro congregarono si tanta- congregazione- E .“(siamo) noi Romani- ché
.#" 2 & 1 >JGF1
.
&2 . >C2 5
.
23
>2
colpirono quando e ,loro colpissero (affin)ché ordinarono e loro di vestiti (i) strapparono magistrati-i
9>1 .
&2
.
&2 & 6
(in) loro gettarono ,tanto loro
- ACTUS APOSTOLORUM
16,23-34 127
carcerem, praecipientes custodi, ut caute custodiret eos; 24 qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem et
pedes eorum strinxit in ligno. 25 Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum, et audiebant eos, qui in custodia erant;
26 subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris, et aperta sunt statim ostia omnia, et
universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris, evaginato gladio volebat
se interficere, aestimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus magna voce dicens: “Nihil feceris tibi mali; universi enim hic
sumus”. 29 Petitoque lumine, intro cucurrit et tremefactus procidit Paulo et Silae; 30 et producens eos foras ait: “Domini, quid me
oportet facere, ut salvus fiam?”. 31 At illi dixerunt: “Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua”. 32 Et locuti sunt ei verbum
Domini cum omnibus, qui erant in domo eius. 33 Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis, et baptizatus est ipse et omnes
eius continuo; 34 cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
EG 1
EG 1 FC) 5
" "/D .
&2 F2
.
.accuratamente loro custodisse (affin)ché imprigionati- (di) casa (la) custodente (il) a ordinarono e imprigionati- (di) casa
24
2 & 2/ $* !" /
"&7 3 * .
&2 <*8 $%
interna- casa-la in loro confinò ,entrare fece ,ordine- questo ricevette quando poi Lui
EG 1
E .# 7Q 1
.
25
) # > '
,notte-la di ,essa di metà (la) in E .ceppi- con loro di piedi (i) legò e ,imprigionati- (di) casa (la) di
3#)A 4
/ ! *, 4
/ ! )N L&)&
4
/ ! + (
furono ascoltanti e ,Dio- - furono lodanti e furono preganti Sila e Paolo
EG 1 .#)
26
3 / 6 % D !
1 T"D
fondamenta-le scosse furono e fu ci molto- terremoto- ,calma-la da E .imprigionati-gli ,loro -
EG 1
.# %Q E &8
.# "Q& 1
,loro di catene (le) e ,esse tutte porte-le subito aperte furono e ,imprigionati- (di) casa (la) di
&"6 .#
.
27
EG 1 F 2 %
3? 8
vide - ,imprigionati- (di) casa (della) custodente (il) svegliò si quando E .sciolte furono ,loro tutti di
EG 1 %Q ! "
H& F 5 2 + E :'1 K 2
(la) uccidesse (affin)ché (fu) cercante e spada-la prese ,imprigionati- (di) casa (la) di porte-le (erano) aperte che
#,:'2
EG 1 .#) & % 3 4
/ *1 $F
28
L& )& # "
Paolo lui chiamò E .imprigionati-gli ,loro - fuggirono che fu pensante ché poi ,lui di anima
#) 6 5
< P I,:'C) *% A
! $ F
noi tutti ché poi ,male di cosa te di anima (la) a farai Non” :lui a disse e alta- voce- con
!C8 6/
.
29
6 $ % 6& 7 # ) 6# 2
$ ' 2
cadde e (fu) tremante quando entrò e balzò e ,lampada-la lui per accese E .“(siamo) noi qui
L&)& .# 7Q $%
.
30
*) .
&2 0
3 4
/
[fu] disse e fuori loro uscire fece e ,Sila di e Paolo di ,loro di piedi (i) presso
.#)
G
8 I" *+() 9) A C
31
! " .
&2/
dicenti loro E .“?vivrò ché così fare - me a bisognerà cosa ,noi di Signore” :loro a
#) 4
/
, -& , " . ( !("/
Y 42 8
.
.“te di casa (la) e tu vivrai e Unto- Gesù noi di Signore (il) in -Credi” :lui a furono
32
/ 9 C .# B% " 3 #(% &
33
#
quel in E .lui di casa (la) di figli (i) ,loro tutti con e Signore-il di parola-la lui con parlarono E
# 3 +,
./ >2 ! .
&2 9 1
/ +
esso di momento (del) figlio e ,loro di ferita (la) da loro lavò ,prese ,notte- - quella in momento- -
.# / 9C / (%
.
34
.
&2 01
/ * )
B 1
pose e ,lui di casa (la) a loro salire fece ,prese e ,loro tutti lui di casa (la) di figli e lui immerse
E6 .#)
3 &C("# / 9C / 3 4
/ D 6
3#)
.Dio- di fede-la in lui di casa (la) di figli (i) e lui fu gioente e tavola-la loro per
.
H
- ACTUS APOSTOLORUM
16,35-17,4 129
35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores dicentes: “Dimitte homines illos!”. 36 Nuntiavit autem custos carceris verba
haec Paulo: “Miserunt magistratus, ut dimittamini; nunc igitur exeuntes ite in pace”. 37 Paulus autem dixit eis: “Caesos nos publice,
indemnatos, cum homines Romani essemus, miserunt in carcerem; et nunc occulte nos eiciunt? Non ita, sed veniant et ipsi nos
educant”. 38 Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent; 39 et venientes
deprecati sunt eos et educentes rogabant, ut egrederentur urbem. 40 Exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et, visis
fratribus, consolati sunt eos et profecti sunt. 1Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi
erat synagoga Iudaeorum. 2 Secundum consuetudinem autem suam Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de
Scripturis 3 adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “Hic est Christus, Iesus, quem ego
annuntio vobis”. 4 Et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus Graecis multitudo magna et mulieres
35
E S 3 /
F * 9 5,) >JGF1 6
. = 2
dicessero (affin)ché bastoni- -sollevanti (i) - magistrati-i inviarono ,mattino- fu quando E
EG 1 M )
,2 4 ! )#)
.
36
M6 T (
(di) casa (della) molto (il parola la) ascoltò quando E .“!uomini- questi - -Lascia” :imprigionati-gli (di) molto (il) a
EG 1
L& )& ' ) 3 E / / #) $%
6
(messaggeri) Inviarono -” :Paolo a parola- questa ecco lui a disse (Paolo) su imprigionati-gli
>JGF1
.6 I"
( , &)D & & /
.
37
(fu) Dicente .“pace- in -andate ,-uscite adesso E !lasciasti siate ché così magistrati-i
L&)& #)
4
/Q ,24A # ( % ! +) . >2 & @1 A
,romani- uomini- - ,esso tutto mondo-il (di) occhio (il) a noi colpirono colpa- Senza” :Paolo lui a
EG 1 .
& 6
! ) ! 5' "= ,F /
7 A
!dunque No ?noi - uscire facenti (sono) segretamente adesso e ,imprigionati- (di) casa (in) noi gettarono e
! 2& 5 '2 . =2 .
&2/ A
.
38
F * 9 5 & )D
dissero e bastoni- -sollevanti (i) andarono E .“!noi uscire facciano ,vengano loro Ma
.#) ! )/ >J F1A
4
/Q & + (
romani- che ascoltarono quando E .loro a dissero che queste parole-le magistrati-i a
.
&2
& 8
.
39
.#C &+ ./ &)
.
& C , 2 .
&5'2
lasciassero e uscissero (affin)ché ,loro - pregarono e loro a vennero E .temettero ,(erano) loro
3 4C" ! .#)
.
40
EG 1 ! &5'2
& ) & %
(di casa la) presso entrarono ,imprigionati-gli (di) casa (la) da uscirono quando E .città-la - loro -
" &)
.
&2 = 8A ! ?8
&5'2
.
.uscirono e loro esortarono e ,fratelli-i - là videro e ,Lidia
17
3 C " 2& )& )& ' ' $% *%
vennero e ,città-le Apollonia e Anfipoli presso passarono E
5 2& 1 )
" 4
#" 3 &C 3 4
/ " @"
2
L& )& $ %
Paolo entrò E .Giudei-i di congregazione-la fu ci essente che dove ,Tessalonica a
3 4
/ + C@"
./ & )
! .# ( % $ ) *
da loro con parlò tre sabati- e ,loro presso fu abituato che come
3
3& 3 4
/ 0,'
< 2 , 3 4
/ " %
soffrisse che Unto-il fu essente che mostrante e fu spiegante quando ,Scritture-le
3 ! P&52
2 4 * 2/ , -&," &" /
(sono) io annunciante che questo Unto-il (è) ,Gesù ,lui quello E” .morti- (di) casa (la) da sorgesse che e
.
&@)
.
4
,) L&)&') &'52 &C("/ .#C ! ,24
3= >1
tanti- e ,Sila a e Paolo a (a dietro) uscirono e credettero loro da uomini E .“voi a
3#) ! 4
/ ! 8 ! " 2&" !
,2 ;
donne- anche e Dio- da furono tementi che questi Ionici-gli da
.
.
- ACTUS APOSTOLORUM
17,4-14 131
nobiles non paucae. 5 Zelantes autem Iudaei assumentesque de foro viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem; et
assistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum. 6 Et cum non invenissent eos, trahebant Iasonem et quosdam
fratres ad politarchas clamantes: “Qui orbem concitaverunt, isti et huc venerunt, 7 quos suscepit Iason; et hi omnes contra decreta
Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum”. 8 Concitaverunt autem plebem et politarchas audientes haec; 9 et accepto satis
ab Iasone et a ceteris, dimiserunt eos. 10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam; qui cum
advenissent, in synagogam Iudaeorum introierunt. 11 Hi autem erant nobiliores eorum, qui sunt Thessalonicae, qui susceperunt
verbum cum omni aviditate, cotidie scrutantes Scripturas, si haec ita se haberent. 12 Et multi quidem crediderunt ex eis et Graecarum
mulierum honestarum et virorum non pauci. 13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae annuntiatum est a
Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem. 14 Statimque tunc
!"Q&%D A 3 +" "
5
, 2 4 .# ) &' " 4
#" 4
/ &( 8
uomini- loro a aderire fecero e Giudei-i [furono] gelosi furono E .poche non conosciute
& ! ,
3 4C"
3= > 1 L& *%
4
/ & )
[furono] disturbarono e tanta- folla fecero e città-la di piazze-le da malvagi-
3 4C" ()
.
& " / $% .#) &(
4
/ ! +
furono chiedenti e ,Giasone di ,lui di casa (la) contro loro - sorsero e vennero E .città-la -
! ! .
&2 .
&5'2
L& A .
& 2 .
& ( ,2
.
6
A
non quando E .folla (la) a loro consegnassero e ,là da loro uscissero (affin)ché
! .
&2 & @
4
/ " 8A .
& "A 4
/ / 7
furono essente che fratelli-i - e Giasone - [furono] lui trascinarono ,là loro trovarono
!
3 4C" Q &) .
&2 &" "
4
/ ! +
! )/
(sono) Questi -” :furono gridanti quando ,città-la di capi-i a loro venire fecero e ,là
& ) %6 # @) .
&2
6#) M 3/
7
.# C *5
loro di ospite e ,vennero qui - anche ecco E .agitarono ,regione-la ,essa tutta che quelli
.
& " &2/
! ( /&2 & $* &) ! )/ .#
quando ,sorgenti (sono) ,Cesare di ,lui di decreti (i) contro questi loro tutti E .Giasone questo (è)
!"
-&," 2 8 4 @ "
.
8
3 4C " Q !" & )
città-la di capi-i poi agitarono E .“Gesù ,altro- re- (un) c’è che (sono) dicenti
(% #
! )/ &+(
.
9
; .
& " ! G% &* 2
anche e Giasone da cauzione- (una) presero e ,(cose) queste ascoltarono quando ,popolo-il ,esso tutto e
8 !
.
& 2 ! " "/
10
# / + ! " 8
quella in ,esso di momento (del) figlio poi fratelli-I .loro inviarono dunque e ,fratelli-i da
3 4C " 3 *) ,) L&)&')
! )
,là - vennero quando E .città-la Berea a Sila - e Paolo - inviarono ,notte- -
" 4
#" 3 &C@) 4
/ ! )=%
11
" 4
#" .
&2/ 7 4
/ ! "6=8
Giudei- quei infatti furono Nobilitati .Giudei-i di congregazione-la a furono entranti
!
5 2& 1 4
/ " .
&2/ " 4
#" !
4
/ ! + (
furono ascoltanti e Tessalonica in furono essente che quelli Giudei-i da (erano) là che
"=" 8 P& 3 .#C
! 4
/ ! '
.
se - Scritture-le da furono esaminanti quando gioiosamente giorno ogni Parola-la loro da
!"#" " C / ! )/
.
12
& C ("/ .#C 3= >1
; C /
anche così e credettero loro da tanti- E .(erano) esse essenti così (cose) queste
2&" !
3 + " " ,2 3= >1 EG*7
13
.
& 2/ & % "
quei conobbero quando E .conosciute donne- e tanti- maschi- ,Ionici-gli da
5 2& 1 ! " 4
#"
V
3 * L&)& ! D 3#) /
Berea in Paolo da predicata fu Dio- di ,lui di Parola (la) che Tessalonica da - Giudei-
3 4C"
! ) ;
3 &,24A & ) () &%?() & A
.
14
.umanità-la - agitare di e sollevare di cessarono non e là anche vennero ,città-la
.
- ACTUS APOSTOLORUM
17,14-22 133
Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare; Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. 15 Qui autem deducebant Paulum,
perduxerunt usque Athenas; et accepto mandato ad Silam et Timotheum, ut quam celerrime venirent ad illum, profecti sunt. 16
Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, irritabatur spiritus eius in ipso videns idololatriae deditam civitatem. 17 Disputabat igitur
in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos, qui aderant. 18 Quidam autem ex Epicureis et Stoicis
philosophi disserebant cum eo. Et quidam dicebant: “Quid vult seminiverbius hic dicere?”; alii vero: “Novorum daemoniorum videtur
annuntiator esse”, quia Iesum et resurrectionem evangelizabat. 19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt dicentes:
“Possumus scire quae est haec nova, quae a te dicitur, doctrina? 20 Mira enim quaedam infers auribus nostris; volumus ergo scire
quidnam velint haec esse”. 21 Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire
aliquid novi. 22 Stans autem Paulus in medio Areopagi ait:
8 / L&)&')
( ) # ) & 2
# 3 4
/ &
,essa in [fu] stette e ,mare-il a lui - scendesse (affin)ché fratelli-i lui inviarono Paolo - E
/ 3 4C" (
L ( J
15
L& )&') #) &"&) .
&2/
,Paolo - ,lui - accompagnarono che questi E .Timoteo e Sila ,quella città-la -
3 4C" L&2 A % #(%
/ S ! ! 5 ' 2
,lui presso da (furono) uscenti quando e ,città-la Atene a fino lui con vennero
L ( J &) 3 7 #C & *
.
&
4
)D= 2 $ > +
andassero velocemente (affin)ché ,Timoteo e Sila per lettera-la lui da presero
/ &)
16
L&2 = 3 4
/ 3&5 L&)& !" /
3 4
/
fu amareggiato ,Atene in fu stante quando ,Paolo ,poi Lui .lui presso
#8
EG # 3 4C" 3 4
/ 3?8
17
$ (
parlante E .idoli- (di fu) riempita essa tutta città-la che [fu] vide quando lui di spirito (lo) in
3# ) ! ! 8 ! " B% " 4
#" B% 3 &C@ 3 4
/
,Dio- da (sono) tementi che questi con e Giudei-i con congregazione-la in fu
P& 4
/ ! * ! " B% &,
.
18
& ;
filosofi- anche E .giorno ogni furono incontranti che questi con piazza-la in e
&5" &F1 !" 2G8 L 6&5 #C')&" !
! 6
discutenti ,stoici (sono) chiamati che altri- e ,Epicuro di ,lui di insegnamento (il) da (erano) che
#(% 4
/
4
/ ! " .# C <2 4 <2 4
2/ S C
questo (è) volente Cosa” :furono dicenti loro da [uomo] uomo (ogni) e lui con furono
Z5
4
/ !" 2G8
D @ "G &2 3#)
$ F
poi ,“(è) predicante stranieri- Dèi -” furono dicenti altri- E .“?parole- raccogliente
.# ) 3 4
/ D @ / ( 5) -&, )
.
19
/& " " / 8
lui venire fecero e lui presero E .loro a fu predicante lui di risurrezione (la) - e Gesù - ché
L&> L&"6 E C" *)
#) !"
! C @,
(siamo) noi Potenti” :lui a (furono) dicenti quando ,pago Areo (era) chiamata che giudizio- (di) casa (la) a
42 D @ 3 8 C')&" 2/ &C - ()
.
20
3 "G &2 7
strane- infatti -Parole ?(sei) tu predicante che nuovo- insegnamento- questo (è) cosa conoscere -
. +(,( 42 -6D
! )/ ! 2 C - () !C S
.
21
2
Ateniesi-Gli .“(cose) queste ,esse (sono) cosa conoscere - (siamo) noi volenti e ,noi di ascolti (gli) in (sei) tu seminante
"G &2 ! ) !" ! " .# !"
A ! " 8 4 P $ %
non altra cosa su stranieri- là - (furono) venienti che questi e ,loro tutti poi
.#) $ F
8 P T(,() =() A
22
L& )& B
Paolo sorse quando E .nuova cosa ascoltare - e dire - non se loro a (è) curante
L&> L&"6=
:disse Pago Areo (il) in
- ACTUS APOSTOLORUM
17,22-31 135
“Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video; 23 praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram, in qua
scriptum erat: “Ignoto deo”. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. 24 Deus, qui fecit mundum et omnia, quae in eo
sunt, hic, caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis inhabitat 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum
ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia; 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem
terrae, definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum, 27 quaerere Deum, si forte attrectent eum et inveniant, quamvis non
longe sit ab unoquoque nostrum. 28 In ipso enim vivimus et movemur et sumus, sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt: “Ipsius
enim et genus sumus”. 29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi, sculpturae artis et
cogitationis hominis, divinum esse simile. 30 Et tempora quidem ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus, ut omnes
ubique paenitentiam agant, 31 eo quod statuit diem, in qua iudicaturus est orbem in iustitia in viro, quem constituit, fidem praebens
2 EG*7
.
&@) 2 4 3?8
. 42 !" " " !"# @
(siete) voi abbondanti (cose queste) esse tutte in che voi - (sono) io vedente ,ateniesi- -Uomini”
E = 8
23
" 4
/ 3? 8 " 4
/ Y 7
(del) casa (la) fui vedente e fui girante infatti Quando .dèmoni-i (di) timore (il) in
.
& 8
E 8 3 % @
# % 3 4
/ K "
3# )
Dio- - :esso su fu scritto che uno altare- trovai ,voi di timore
3? C7
# ) . 42 ! 8 . 42 ! % " A $ / /
# )
esso - ,esso - (siete) voi tementi ,(siete) voi conoscenti non quando che dunque Quello .sconosciuto-
.
&@) 2 4 * 2 2#)
.
24
$ ( % *% 7 3#)
ogni e mondo-il fece che infatti Dio-Il .voi a [io] annunciante (sono) io questo -
# "
V
%6 ( E &" /
* % @ "#
fece che templi-i in ,terra-la di e cieli-i di Signore- (è) lui quel e ,esso in c’è che cosa
" "
E A
25
,C C " ! < , A
A P $ %
non cosa su e ,uomo- di figli di mani da (fu) servito non e abitò non mani-
0 C1
, :' 2 8 <C @) M 4
#" / $F
.
26
* % P 8 !
fece sangue un da E .anima- e vite- uomo ogni a diede lui ché poi ,(è) mancante
,C C # ( %
# %6 9 $% !" (% . #2
]
divise E .essa tutta terra-la di facce (le) su viventi fossero (affin)ché ,uomo- di figli (i) di esso tutto mondo-il
#2 &' C D
,C C E &% &8 B1
27
! + . # 2
cercanti siano (affin)ché uomo- di figli (i) di abitazione-la di confini-i pose e lui di ordine (il) con tempi-i
! *5+ 3#)A
#) ! @, / "G !
3 4
/ A ; $ F
sia non - - nonostante ,lui - (siano) trovanti lui di creazioni (le) da e esaminanti e Dio- -
!C $ ! 0 86
.
28
! " " ! C + "D !C 8 7 / #
,(siamo) noi essenti e (siamo) noi muoventi e (siamo) noi viventi infatti lui - In .noi di ognuno da lontano
.
& &) ( @8 ! ,2 4 ; I"
! /&J / #C
.
.noi di stirpe (la) ,essa (è) lui Da - :dissero voi presso (sono) che sapienti-i da uomo- (un) anche - come
29
4
/ 3# ) ! ! /&J $ / ,2 4
* ( ) ! C * 8 A
pensare - (è) noi di bisogno non ,(è) essa Dio- da noi di stirpe (poi)ché dunque Uomini-
/ )
= )
3 % 3 &C = ' 7 =@)
conoscenza con e manodopera con modellata (è) che pietra- a o ,argento- a o ,oro- a che
,2
3 #)
.
30
3# ) *% 3 & +J 7 C D
,Dio- passò(oltre) ignoranza-la di infatti Tempi-i .Dio- (a) somigliante uomo di figlio di
,C C .# @) 5' 2/ C ?
M 2 $ @ < 2 4 $
.
,converta (si) luogo- ogni in uomo ogni che ,uomo- di figli (i) ,loro tutti a (è) ordinante questo tempo-il in e
31
3 & 2= @ # %6 . 2 " % # &" B $F
,rettitudine- con essa tutta terra-la giudichi (affin)ché stante (è) esso in che giorno-il sorgere fece ché poi
] C" E *7
/ &C("#) <2 4 $@) 9C
lui di fede (la) a uomo ogni - volgere fece e ,designò - quale il uomo- (di) mano per
- ACTUS APOSTOLORUM
17,31-18,7 137
omnibus suscitans eum a mortuis”. 32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero
dixerunt: “Audiemus te de hoc iterum”. 33 Sic Paulus exivit de medio eorum. 34 Quidam vero viri adhaerentes ei crediderunt; in
quibus et Dionysius Areopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis. 1 Post haec discedens ab Athe nis venit Corinthum. 2 Et in
veniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, eo quod
praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma, accessit ad eos 3 et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et
operabatur; erant autem scenofactoriae artis. 4 Disputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis.
5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum. 6
Contradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “Sanguis vester super caput vestrum! Mundus
ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam”. 7 Et migrans inde intravit in domum
3 ! #(
32
3 ! 3 ( &+(
,morti- (di) casa (la) da (è) che risurrezione-la ascoltarono quando E .“morti- (di) casa (la) da lui sorgere fece che in
4
/ ! 5 ( .#C
4
/ ! " .# C
! " 84 ! ?
altro tempo-In” :furono dicenti loro da (alcuni) e ,furono deridenti loro da (alcuni)
E / $% I) !C +(
.
33
./ C ! L& )& 0'2 C /
.
.loro - - da Paolo uscì così E .“questo su te - (saremo) noi ascoltanti
34
&C("/ /&'52 .#C ! ,2 4
3 4
/ / " .#C !" 8
fu lui essente loro da poi Uno .credettero e lui (dietro) uscirono loro da uomini E
L& 1&C"
L&> L&"6 C" !
3 / # ( E 8 3 42
fu lei di nome (il) che una donna- e ,Pago Areo (il) di giudici-i da Dionigi
"
.#(% 2G8
.loro con altri e Damaris
18
L&2 ! L&)& 0'2
L 26&5) #) 3
2
@
trovò E .Corinto a lui - venne ,Atene da Paolo uscì quando E
" # " 8 E *7 !
L& 3 / # (
3 4
/ / "
fu lui essente che ,Aquila fu lui di nome (il) che Giudeo uno uomo- là
E6 L& F 2& !
E6 ! 3 4
/ 3 C D # #
regione-la da [fu] venne ,tempo- quel in ,esso in che ,regione-la Ponto (il) da
F"
/ 42 5 " 4
/
L&" & 3 4
/ 5 $F
Cesare Claudio [fu] ordinò ché poi ,lui di moglie ,Priscilla e lui ,Italia di
4
/6 ! " 4
#" .# .
&5'2
./ &) M
.
3
$ F
poi e ,loro a avvicinò si E .Roma da ,Giudei-i ,loro tutti uscissero (affin)ché
3 4
/ ./ &C
./ &) #) E
.# (% 3 4
/
loro con fu lavorante e loro presso lui - abitò ,fu loro di mestiere (del) figlio ché
/ EG)&) !" ./ &C =
4
$ @ 3 & C @ 3 4
/ $ (
ogni in congregazione-la in fu parlante E .furono tenditori- infatti ,loro di mestiere (il) in
*
' C ) " 4
# ) 3 4
/ '
5
! 4
/
da [furono] vennero quando E .pagani- - e Giudei- - fu persuadente e sabato-
L ( J 2 5
L& )& 4
/ 3 ( 3 4
/ N )
,Paolo ,lui parola-la in fu spinto ,Timoteo e Sila Macedonia-la
4
/ ! > " 4
#" # &5) 4
/ ! ( $F
3 4
/ #
fu testimoniante quando furono bestemmianti e Giudei-i lui contro furono sorgenti ché poi
, &" / -&," .#)
.
6
.# ) /& 2= N'2
!
Da” :loro a disse e lui di vesti (le) scosse E .Unto-il (è) lui quel ,Gesù che loro a
2 4 2 /
( (% &) 9) 2 4 HD
7
! 0 ' 2
da uscì E “popoli-i verso me per (sono) io Andante .(sono) io purificato io adesso
/ *) $% !
,lui di casa (la) a entrò e là
- ACTUS APOSTOLORUM
18,7-17 139
cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae. 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino
cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur. 9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo:
“Noli timere, sed loquere et ne taceas, 10 quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniam populus est mihi multus
in hac civitate”. 11 Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei. 12 Gallione autem proconsule Achaiae,
insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal 13 dicentes: “Contra legem hic persuadet hominibus colere
Deum”. 14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: “Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o
Iudaei, merito vos sustinerem; 15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum
nolo esse”. 16 Et minavit eos a tribunali. 17 Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae, percutiebant ante
tribunal; et nihil horum Gallioni curae erat.
L&FJ #( E *7
3#) ! 3 4
/ $8 C"
R 52 /
aderente lui di casa (la) e ,Dio- da fu temente - quale il ,Tizio (era) lui di nome che uomo-il di
3 &C@) 3 4
/
.
8
. ( 3 4
/ ! ( "/ 3 &C M6 L&' "
,noi di Signore (il) in [fu] credette ,congregazione-la (di) grande ,Crispo E .congregazione-la a fu
.# / 9C /
! C ("# 4
/ ! +( " 2Q& 3= >1
credenti e furono ascoltanti corinzi- tanti- e ,loro tutti lui di casa (la) di figli (i) e lui
!" (% 3#)=
9
L& )&') 3 ? "
$ 8 A
A
ma ,temerai Non” :Paolo a visione- in Signore-il disse E .(furono) immersi e Dio- in
O A $
10
2 4 I(% 2 $F
@ , A <2 4
(sarà) potente non uomo e [io] te con (sono) io ché poi ,tacerai non e -parla
Y 6#()
E / 3 4C" ( 9) " 3= >1 (%
.
11
3 4
/ M "
[fu] Risedette .“questa città-la in me a c’è tanto- popolo- e :te danneggiare -
L 26&5 3 8G" E 8 3 4C !"
3 .#) 3 4
/ R
parola-la loro a fu insegnante e ,Corinto in sei mesi- e uno anno- poi
3#)
12
"= L& F 2 .
& )=7 3 4
/ / "
,Acaia di proconsole Gallione fu lui essente quando E .Dio- di
L&)& $% " 4
#" E &,C
B P /&" "
13
quando tribunale-il davanti lui venire fecero e Paolo contro Giuudei-i assieme congregarono si
!"
, C C*) ' 1&(2 ! *) 2/
! 8 . # 2
tementi siano (affin)ché uomo- di figli (i) - (è) persuadente Legge-la da fuori Questo -” :(furono) dicenti
3#)A
.
14
$ (2 # & [ :'2 L&)& 3 4
/ +
disse ,parlasse e lui di bocca (la) aprisse (affin)ché Paolo fu cercante quando E .“Dio -
" 4
# ) .
& )=7
C 1 $ @ 2 < P $% &)
odio di o mancanza di o male di cosa circa Se” :Giudei-i a Gallione
. " 4
/ ! 7 F5
.
& @ ) " 4
/ $ * 5 3 )& " #"
.
.voi - sarò ricevente necessariamente - Giudei o ,foste accusanti
15
1& ( 2 $% 3#( $% 3 $% .
&2 (J D !" .
Legge-la su e nomi- su e parole- su (sono) quelle questioni- poi Se
.
&@ "
.
& C . 42 ! % " . 42
S A 7 2
volente non infatti Io .voi tra voi conoscenti voi ,voi di propria
2 4
3 & S ! )/ C" 3 /
16
B ! .
& 2 J
seggio (il) da loro espulse E .“materie- queste di giudice- sia (affin)ché (sono) io
# "
17
'C8 .# 4
/ 8
3 & C , , 2 1& )
,congregazione-la di anziano- ,Sostene - ,pagani-i ,loro tutti [furono] afferrarono E .lui di proprio
B P #) 4
/ !
! )# 3 4
/ # .
& )=7
(cose) queste - fu trascurante Gallione e ,seggio (il) davanti lui - furono colpenti e
- ACTUS APOSTOLORUM
18,18-27 141
18 Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila, qui sibi
totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum. 19 Deveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit; ipse vero ingressus synagogam
disputabat cum Iudaeis. 20 Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit, 21 sed valefaciens et dicens: “Iterum
revertar ad vos Deo volente”, navigavit ab Epheso; 22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit
Antiochiam. 23 Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam, confirmans
omnes discipulos. 24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in
Scripturis. 25 Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens
tantum baptisma Ioannis. 26 Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt
eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei. 27 Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres scripserunt discipulis, ut
susciperent eum; qui cum venisset,
18
3= >1 3 &" ! L&)& 3 /
8A ( M 4
#"
fratelli- a pace- diede ,tanti- giorni- là Paolo fu quando E
"6& ) HD=2 ( E 6
L& 5 " #(%
Quando .Aquila e Priscilla lui con vennero E .Siria in andasse (affin)ché mare- in viaggiò e
L @C5 # 6 '1
# ) 3 4
/ " 2 E6 2 $ F
19
& F
arrivarono E .lui - fu votante voto- ché poi Cencre In lui di testa (la) rasò si
L& A
3 & C @ ) L&)& $%
" 4
# " B % 3 4
/ $ (
.Giudei-i con fu parlante e congregazione-la a Paolo entrò e Efeso a
20
#C 4
/ ! +
./ &) >2
'J A
21
:(fu) dicente quando acconsentì non e ,loro presso ritardasse (affin)ché lui a furono chiedenti E
"=C 9) A
/& " *% B 6 = 3 E =%
.
se e ,me (a) farà si Gerusalemme in veniente - convegno- che certamente me a (è) Bisognante -
N2 3#)
.
& &) M C
5 " ') L& A
0 *
lasciò Priscilla - e Aquila - E .“voi a ancora volgerò mi vorrà Dio-
L& = .
&2
.
22
" 5 ) 3 ( E 6 /
0 1
salì e Cesarea a venne e mare- in viaggiò lui E .Efeso in loro
3 % 9C ( , H=
9 & F2A #) HD
.
23
! 3 /
là fu quando E .Antiochia a lui - andò e comunità- di figli (i) di pace-la in chiese e
+ " " 3 &"
6 6 Y 0 ' 2
F 7 E6 =
Galazia di regione-la in via via girò e uscì conosciuti giorni-
7
E ( ) .# @) 3 4
/ B 5
24
8 E * 7
uno uomo- E .discepoli-i ,loro tutti - fu sorgere facente quando ,Frigia di e
" # " & 3 4
/ # (
! # /& J 3 4
/ / "
da lui di origine (la) fu lui essente che ,Giudeo- ,Apollo fu lui di nome (il) che
"6 C @)
@ 3 4
/ O 3 ( 3 4
/ E 6
3
venne ,scritture-le in fu investigante e parola-la in fu pratico e ,Alessandria
L& A
25
" # 86 A 3 4
/ ( ) 2/
3 4
/ [ 6
fu fervente e ,Signore-il di ,lui di via (la) in fu istruito Questo .Efeso a
[
-&," $% "= R 3 4
/ $ (
- " A P
conoscente non cosa quando ,Gesù su pienamente insegnante e fu parlante e spirito (lo) in
3 4
/
! C 8& " 3 " &(+ . A
.
26
> ! %
(essere a) aperto - occhio (con) iniziò E .Giovanni di immersione-la [se] non se fu
3 &C@ $ (
5 " L& /& + (
/& " "
lui venire fecero ,Priscilla e Aquila lui ascoltarono quando E .congregazione-la in parlante
./ *)
" #86 /&"&8 "=
.
27
HD=2 S
andasse (affin)ché volle quando E .Signore-il di ,lui di via (la) lui mostrarono pienamente e loro di casa (la) a
"= A
8 /&F'8
# 2& *52 E () ) &
HD
andò quando e ,lui prendessero (affin)ché discepoli-i a scrissero e fratelli-i lui incoraggiarono ,Acaia in
- ACTUS APOSTOLORUM
18,27-19,10 143
contulit multum his, qui crediderant per gratiam; 28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse
Christum Iesum. 1 Factum est autem, cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus, peragratis superioribus partibus, veniret Ephesum et
inveniret quosdam discipulos; 2 dixitque ad eos: “Si Spiritum Sanctum accepistis credentes?”. At illi ad eum: “Sed neque, si Spiritus
Sanctus est, audivimus”. 3 Ille vero ait: “In quo ergo baptizati estis?”. Qui dixerunt: “In Ioannis baptismate”. 4 Dixit autem Paulus:
“Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum”. 5 His
auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu; 6 et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et
loquebantur linguis et prophetabant. 7 Erant autem omnes viri fere duodecim. 8 Introgressus autem synagogam cum fiducia
loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei. 9 Cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes
viam coram multitudine, discedens ab eis segregavit discipulos, cotidie disputans in schola Tyranni. 10 Hoc autem factum est
C("# .# @) 3 &* J 9>1 6 %
28
]6 7 "='
dibattente infatti Potentemente .credenti-i ,loro tutti - grazia-la (di) mano per tanto aiutò
,C P " 4
#" $* &) 3 4
/
$ % ! 3 4
/ 3&
su Scritture-le da fu mostrante quando ,folle-le davanti Giudei-i contro fu
4
/ , -&,"
.(è) lui Unto- che ,Gesù
19
L 26& 5 & 3 4
/ / "
L& )& Y
Paolo girò ,Corinto in Apollo fu lui essente quando E
L& A 3 % 3 Q =
! " E () ) 3 4
/ H=,
questi discepoli-i a fu chiedente E .Efeso a venne e alte lui regioni-le in
! @
2
. C("/ ! & 8 6 . * .
& C %
Risposero .“?credeste che da Santità- di Spirito-lo riceveste Se -” :là trovò che
#) !"
!) T ( & 8 6 " .
.
3
Dicente .“noi - (fummo) ascoltanti Santità- di Spirito- c’è se non Anche -” :lui a (furono) dicenti e
.#)
. (% C(
!"
! C 8&" / " &(+(
.
4
(fu) Dicente .“Giovanni di ,lui di immersione (la) In” :(furono) Dicenti .“?immergeste cosa in E” :loro a (fu)
L&)& .#)
(+) 3 &*" 3 " &(+ (% !C8&"
dicente quando ,popolo-il per conversione- di immersione- immerse Giovanni” :Paolo loro a
3 4
/
/6 3 C"= .
&C("#2
, -&," / "
.
.“Unto-il Gesù (è) lui essente che ,lui dopo (sarà) veniente che quello in crederanno che fu
5
&+( ! )/
, -&," . #(, (%
.
6
B 1
pose E .Unto- Gesù ,noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) in immersero (si) ,ascoltarono questi quando E
L&)& E " .# %
.# % & 8 6 3
! (
parlanti e loro su Santità- di Spirito-lo venne e Paolo mano-la loro su
!,) !, 4
/
4
/ ! *2
.
7
, 2 4 .# ! " 4
/ !" ` /
uomo- loro tutti poi furono Essenti .furono profetizzanti e [lingua] lingua (ogni) in furono
%6
.
8
3 &C@) L&)& 3 4
/ $%
> ! % 3 4
/ $ (
aperto- - occhio (con) fu parlante e congregazione-la a Paolo [fu] entrò E .dodici
3 ) 8G"
.
3#) / &@ $% 3 4
/ '
.
9
.# C ! ,24
loro da uomini E .Dio- di ,lui di regno (il) su fu persuadente e ,tre mesi-
!" 8 4
/ ! ,
((% ,C P 3#) 86 A ! 8N
,popoli-i di folla-la davanti Dio- di via-la - disprezzanti e disputanti e furono induriti
L&)& 086 !" "/
E ( ) ) .# C ]
$ ( P&
parlante giorno ogni e ,dicepoli-i - ,loro - separò e Paolo distò allora
.#(% 3 4
/
L&26&J #( E *7 A&@1=
.
10
/ E /
fu questo E .Tiranno (era) lui di nome (il) che uomo- (un) di scuola-la in loro con fu
- ACTUS APOSTOLORUM
19,10-19 145
per biennium, ita ut omnes, qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Iudaei atque Graeci. 11 Virtutesque non quaslibet Deus
faciebat per manus Pauli, 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicinctia, et recederent ab eis
languores, et spiritus nequam egrederentur. 13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis invocare super
eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu dicentes: “Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat”. 14 Erant autem
cuiusdam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. 15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: “Iesum
novi et Paulum scio; vos autem qui estis?”. 16 Et insiliens homo in eos, in quo erat spiritus malus, dominatus amborum invaluit contra
eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. 17 Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis, qui habitabant
Ephesi, et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu. 18 Multique credentium veniebant confitentes et
annuntiantes actus suos. 19 Multi autem ex his, qui fuerant curiosa sectati, conferentes
!" 6 ! C
1= !" (% .# " 3 &+( %
,Asia in (erano) abitanti che loro tutti Signore-il di parola-la ascoltarono ché fin ,due anni
" 4
#"
Q
11
/ "= 3# ) 3 4
/ * % Q 6 8
,lui di mano (la) in Dio- fu facente molte forze- E .Aramei- e Giudei-
L&)&
12
# ( & 7 $ % 3 2 ! ; C /
EQ & 1
o sudari- ,lui di corpo (il) su (erano) che vesti-le da anche ché così ,Paolo di
3# "G $ % ! ( 1 4
/ !" + Q
.# C 4
/ !
loro da furono scaccianti e ,malati-i su (erano) ponenti e furono venire facenti ,fazzoletti-
2/Q&
4
/ ! 5'2 E = ;
.
13
, 2 4 ; ! " 4
/ & S
uomini- anche poi furono Volenti .furono uscenti demoni-i anche e ,malattie-le
" 4
#"
V
E = $ % ! & 4
/ ! ! "
.
& & 2
esorcizzassero (affin)ché ,demoni-i su esorcizzanti e furono giranti che questi ,Giudei-
-&," . #(,
3 'CJ 8 Q .#) 4
/ " ! " $%
,impuri- spiriti- loro a furono essente che questi su ,Gesù noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) in
4
/ !"
D @ C " -& , " # ( , .
&@) !C &
(è) predicante - quale il ,Gesù di ,lui di nome (il) in voi - (siamo) noi Esorcizzanti” :furono dicenti quando
L&)&
.
14
M6 " #" 8 E *7 /&C +* !" 3 4
/ "
(di) grande ,giudeo- uno uomo-il di ,lui di figli sette poi fu ci Essente .“!Paolo
3&51 3 / #( 2#
E / 4
/ ! " * %
.
15
E = C %
demone-il rispose E .questo furono facenti che ,Sceva fu lui di nome che ,sacerdoti-i
.#) , /
2 4 - , -& , )
- " L& )& ' )
conoscente Paolo - e ,(sono) io conoscente Gesù -” :loro a disse e malvagio quello
24
. 42 ! !" . 42
.
16
" / E * 7 .# % 6&
essente che quello uomo-il loro contro balzò E .“?(siete) voi chi poi voi ,(sono) io
3 , 8 6 # 3 4
/
.# % $ 8
.
& 2 $'
(erano) quando e loro rigettò e loro contro forte fu e ,malvagio spirito-lo lui in fu
/ 3 ! & % ! + + !
17
4
/ % " E /
[fu] conosciuto fu questo E .quella casa-la da fuggirono feriti e spogliati
L& = !" (% Q " 4
#" .# @)
$ % 3 8 '2
su timore- cadde e ,Efeso in (erano) abitanti che Aramei-gli e Giudei-i ,loro tutti a
.#
, -&," . #( 3 4
/ P 6
.
18
3= >1
tanti- E .Unto- Gesù ,noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) fu innalzato e ,loro tutti
&C("/ ! " !
./ & @1 ! % , 4
/ !"
P ( !" &
cosa - confessanti e loro di trasgressioni (le) narranti e furono venienti credettero che questi da
4
/ !" *%
.
19
&,C G8 ; !" 3= >1
congregarono maghi- anche poi tanti- e furono facenti che
- ACTUS APOSTOLORUM
19,19-27 147
libros combusserunt coram omnibus; et computaverunt pretia illorum et invenerunt argenti quinquaginta milia. 20 Ita fortiter verbum
Domini crescebat et convalescebat. 21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire
Hierosolymam, dicens: “Postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre”. 22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus
sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. 23 Facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via. 24
Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum; 25
quos congregans et eos, qui eiusmodi erant opifices, dixit: “Viri, scitis quia de hoc artificio acquisitio est nobis; 26 et videtis et auditis
quia non solum Ephesi, sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii, qui manibus
fiunt. 27 Non solum autem haec periclitatur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnae deae Dianae templum in nihilum
reputari, et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia et orbis colit”.
.#
< C P .
&2 &" "
.# & * , 8
,essi di prezzi (i) - contarono E .uomo ogni davanti essi bruciarono e venire fecero e loro di libri (i)
<(8 3 & Q ' 0 1
.
20
4
/ ' 6 C /
fu crescente grande- forza- con così E .cinque migliaia- argento- salì e
3#) / &C("/ >1
21
! )/ B) !"
L& )& B1
Paolo pose ,(cose) queste adempirono si poi Quando .Dio- di ,lui di fede (la) aumentò e
#C %
"= = 2 5 # @ Y 2
B 6 A HD= 2
,Gerusalemme a andò e ,Acaia-la in e Macedonia-la essa tutta in girasse (affin)ché lui di mente (la) in
! ) )D
3? 8 9 4
/6 ; 9) A
.
22
6
inviò E .“vedrò Roma anche che me a bisognerà ,là - andrò che Quando -” :disse e
2 5() #) 4
/ ! ,(, .
&2/ ! ! ,24 !"6 3 4
/
L ( F)
Timoteo - ,Macedonia in lui - furono serventi che loro da uomini due [fu]
L& F 16A
1= C D & ! " /
23
! " 3 4
/ 3 /
poi [fu] fu Ci .Asia in tempo- stette poi lui ,Erasto - e
3#) #86 $% 3= >1 &> C D #
.
24
3 4
/ "
fu ci Essente .Dio- di Via-la su tanto- tumulto- tempo- quel in
8 =1 *% ! !"
L& " F 3 4
/ # (
3 4
/ * %
fu facente che ,Demetrio fu lui di nome (il) che uno argento-il lavorante là poi
(J6A =1 1&2
26 & " / & C 9 C*) 3 4
/ 6 &
guadagno- essa di artigianeria di figli (i) per fu guadagnante e ,Arrtemide per argento- di templi-
6
.
25
! ! "A .# / &C 9C*) .
&2 <C 2/
lavoranti che questi e loro tutti ,essa di artigianeria di figli (i) - ,loro congregò questo ,molto
.#(%
.#)
EG*7
. 42 ! % "
# . 6& 7
esso tutto noi di commercio (il) che (siete) voi conoscenti ,Uomini-” :loro a disse e ,loro con (erano)
C )& / 2/ !
.
26
! "? 8 . 42 ! + ( . 42 ;
vedenti e (siete) voi ascoltanti voi anche E .attività- [essa] questa da (è)
. 42
L& 9C*) & 3 4
/ A
3= 7& ) ; A
moltitudine-la per anche ma ,Efeso di figli (i) per soltanto fu non che (siete) voi
1 #
L&)& 2/
I /
3# ) &)
dèi- Non - :(fu) dicente quando fuorviò e Paolo questo persuase ,Asia (la) ,essa tutta di
! " * % ,C C "= .
&2/ .
&2
.
27
3 & S E / & )
affare- questo (è) non E .(furono) fatti uomo- di figli di mani con che quelli ,essi (sono)
F 1 &
( J6 @ "/ / ; A
,Artemide di tempio-il ,esso anche ma ,annullato e discreditato soltanto
#) K,8 3 6 3 #)
P A I "
3 # ) / ;
dea-la ,essa anche e ,cosa non come esso - (sia) stimato ,molta- dea-
1 #
#) !" >1 ((% .#
F
.“disprezzata (sia) ,essa - veneranti popoli-i ,loro tutti e ,Asia-la ,essa tutta di
- ACTUS APOSTOLORUM
19,28-38 149
28 His auditis, repleti sunt ira et clamabant dicentes: “Magna Diana Ephesiorum!”; 29 et impleta est civitas confusione, et impetum
fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. 30 Paulo autem volente intrare in populum,
non permiserunt discipuli; 31 quidam autem de Asiarchis, qui erant amici eius, miserunt ad eum rogantes, ne se daret in theatrum. 32
Alii autem aliud clamabant; erat enim ecclesia confusa, et plures nesciebant qua ex causa convenissent. 33 De turba autem
instruxerunt Alexandrum, propellentibus eum Iudaeis; Alexander ergo, manu silentio postulato, volebat rationem reddere populo. 34
Quem ut cognoverunt Iudaeum esse, vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium: “Magna Diana Ephesiorum”. 35 Et
cum sedasset scriba turbam, dixit: “Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae
Dianae et simulacri a Iove delapsi? 36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse et nihil temere agere. 37
Adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam nostram. 38 Quod si Demetrius et, qui cum eo sunt,
artifices habent adversus aliquem
28
! )/ &+(
3 (8 &
! " 4
/ ! +
6
(è) Grande-” :dicenti e furono gridanti e collera- (di) pieni furono ,questi ascoltarono quando E
(J6 /
29
3 4C " # , 7
& J/6
corsero e ,città-la ,essa tutta agitata fu E .“!Efesini-gli di Artemide ,essa
. J ) &)D E
.# ( % & & ' F8
L& "= > )
Gaio - loro con portarono ,afferrarono e ,teatro (il) a andarono e assieme
L& F16A
L& )& / "&) 9C 2 5 EG*7
.
30
L& )&
Paolo E .Paolo di ,lui di compagnia di figli Macedoni- uomini- ,Aristarco - e
3 4
/ S
. J ) H&+2
E () /
31
Q ;
capi- anche E .dicepoli-i lui trattennero e ,teatro (il) a entrasse (affin)ché fu volente
4
/ /&(8Q $F 1
# C &+ 6
# , :' 2 H 2 A
lui di anima (la) desse non (affin)ché lui - pregarono ,inviarono ,furono lui di amici ché poi ,Asia- di
. J ) H&+2
.
32
K J . J 4
/ " ! " , C
molto teatro in furono c’è che poi folle-Le .teatro (il) a entrasse (afffin)ché
4
/ ! , >
4
/ ! + 3 2G8 4 2G8
.# C 7 3= >1
loro da infatti tanti- ,furono gridanti (cose) altre- altri- e ,furono agitate
4
/ ! % " A
&,C C $F
.
33
" " 4
# " ! " (%
essente che Giudei-i di poi popolo-Il .congregarono si cosa per furono conoscenti non
! 4
/
L 6 C @ ) # ( " #" E *>) .#C &(
,Alessandro (era) lui di nome che giudeo- uomo- - loro da sorgere fecero là furono
/ " R 2 B
(+) 8 6 O&'2 3 4
/ S
.
34
quando E .popolo-il a spirito-lo uscire facesse (affin)ché fu volente - ,lui di mano (la) agitò ,sorgere fece quando e
4
/ " 4
#" &% "
! " 6 ! + I " .# &+
due ore circa voce- una come loro tutti gridarono ,(è) lui giudeo- che conobbero
(J6 / 6
35
3 4C " 6 .
&2 9
quando città-la di capo-il loro calmò E .“!Efesini-gli di Artemide ,essa (è) Grande -”
EG*7
3 4C " () - " A ,C C ! 7 &C
città-la - conoscente (è) non che uomo- di figli (i) da infatti (è) chi ,efesini- Uomini-” :(fu) dicente
3 6 (J6 / 3 &
( ! #()N)
cieli-i da che essa di immagine (la) - e ,grande-la Artemide di essa custode- (è) che ,efesini-gli di
2
.
36
= ( ) @ , A <2 4 E / $* &) $ / $F
A
bisognerà ,dire - potente (è) non uomo ,questo contro - dunque Poiché ?scese
/6& P . *% A ! . / .
&@)
.
37
. " "
venire Faceste .odio- in cosa facciate non e cessanti siate che voi -
! )/ EG*>) 7
N 8 @"/ A
. # )A & 8S A
.
.noi di dèa (la) - insultarono non e saccheggiarono templi-i non quando ,questi uomini- - infatti
38
<24 B% C" .#) " / &C 9C L&" F 2/ !" .
,uomo con giudizio- loro a c’è ,lui di artigianato (il) di figli (i) e Demetrio questo poi Se
- ACTUS APOSTOLORUM
19,38-20,8 151
causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem. 39 Si quid autem ulterius quaeritis, in legitima ecclesia
poterit absolvi. 40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus obnoxius sit, de quo non possimus reddere rationem
concursus istius”. Et cum haec dixisset, dimisit ecclesiam. 1 Postquam autem cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et
exhortatus eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam. 2 Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset
multo sermone, venit ad Graeciam; 3 cumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque
consilium, ut reverteretur per Macedoniam. 4 Comitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero
Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus, Asiani vero Tychicus et Trophimus. 5 Hi cum praecessissent, sustinebant
nos Troade; 6 nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati
sumus diebus septem. 7 In una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus
in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. 8 Erant autem lampades
3 4C" ( L&F 2 3/
.
&2 C
8 .
& 2 2 .
& 5 2
uno giudichino e avvicinino (si) quelli artigiani-gli ,città-la in (c’è) proconsole (un) ecco
8 B%
.
39
. 42 ! + !" 8 4 P / .
*"#" 3
dato (è) che luogo-il in ,(siete) voi cercanti altra cosa - [essa] se E .uno con
E6 , &C@) 1&(2 !
40
L& C " 2& 5 / ; $ F
pericolo- in adesso anche ché Poi .(sarà) inviata congregazione-la per legge-la da
!C (
&> I" 6 2
O& ' 2 !C @, A
uscire facessimo (affin)ché (fummo) noi potenti non (poi)ché ,sobillatori- come accusati fummo (poi)ché (siamo) noi sorgenti
" F !,C 2/ &" ,C $% 8 6
! , 7
sobillammo e ,inutilmente congregammo ci (poi)ché ,questo giorno-il di congregazione-la su spirito-lo
3 % A
.
41
! )/
,C@) E
.congregazione-la - sciolse ,disse (cose) queste quando E .“causa- senza
20
&> 9 6
E () ) L&)& E
.
& 2
loro confortò e ,dicepoli-i - Paolo chiamò ,tumulto-il cessò che dopo E
.
&2 0,2
2 5 ( ) # ) HD 0'2
2
.
& 2 Y
quelle girò quando E .Macedonia- in lui - andò ,uscì e ,loro baciò e
! )/ 3 Q A
3 = >1 ( .
&2
)# ) # ) 3
Ellade in lui - Venne .tante- parole- con loro confortò - ,queste regioni- -
E6
.
3
! 8G" 3 ) ! 3 /
" 4
# " @2 /& % !" *%
Giudei-i complotto- lui contro poi Fecero .mesi tre là fu E .regione-la
"6& ) HD=() 3 4
/ " %
2 5() #) Y& #2 K,8
.Macedonia- in lui - tornasse (affin)ché pensò e ,Siria in andare per fu per stante quando
4
1A % #(% &5'2
3 4C " 3 ! L F &1
,città-la Berea- da - Sopatro Asia-la a fino lui con uscirono E
L& F16
5 2& 1 ! L 2&51
3 4C" 6 ! L&"=7
,città-la Derbe- da - Gaio e ,Tessalonica da - Secondo e Aristarco e
E F1&) ! L ( J
L&( J L&5 &J 1 !
.
5
! )/
Questi .Trofimo- e Tichico Asia-la da e ,Listra- da - Timoteo e
! &)D
L F !) &"&
6
L& ' ! ! 5 '2 !" !C8
Filippi da uscimmo poi Noi .Troade in noi - aspettarono e noi di prima andarono
EG F 3 & " 6 2 5 3 4C"
( ! " 6
! "
venimmo e mare- in viaggiammo e Azzimi-gli di giorni-i dopo Macedoni-i di città-la
,(8 3 & ) L F)
3 &" ! !" /
+*
.
7
&
giorno-il in E .sette- giorni- là fummo e ,cinque giorni- in Troade a
F1 3N52 !C , C *, 8
.#(% 3 4
/ $ (
loro con fu parlante ,eucaristia-la spezzassimo (affin)ché (fummo) noi congregati quando ,sabato-il in uno -
L&)&
#) O&'2 3 4
/ " % 2 8 4 & ) $F
3 4
/ 7
[fu] continuò e ,lui - uscisse che fu per stante altro- giorno-il - ché poi Paolo
& (()
) # W
> ') %
8
E ='() ! 3 4
/ "
lampade- là fu ci essente E .notte-la di ,essa di metà a fino parlare a
- ACTUS APOSTOLORUM
20,8-18 153
copiosae in cenaculo, ubi eramus congregati; 9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram, cum
mergeretur somno gravi, disputante diutius Paulo, eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus. 10
Cum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus dixit: “Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est!”. 11 Ascendens
autem frangensque panem et gustans satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. 12 Adduxerunt autem puerum viventem et
consolati sunt non minime. 13 Nos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum; sic enim disposuerat
volens ipse per terram iter facere. 14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen 15 et inde navigantes
sequenti die pervenimus contra Chium et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum. 16 Proposuerat enim Paulus
transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecosten faceret
Hierosolymis. 17 A Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae. 18 Qui cum venissent ad eum, dixit eis: “Vos
scitis a prima die, qua ingressus sum
3= >1 E6&2
# ! " / ! , C / 3 +
9
3 4
/ M "
fu sedente E .essa in furono congregati che quella ,superiore stanza-la in tante- fuoco- di
3 &@ L&@ J 3 / #( 8 ( %
T(
3 C , T*J
sonno- in scese e ,(era) ascoltante e finestra-la in Eutico fu lui di nome che uno giovane-
3 5"
L&)& 3 ( 3 4
/ 7
! 3 4
/ $ ' 2 / C,
da [fu] cadde lui di sonno (il) in e ,Paolo parola-la in fu continuante quando profondo-
!"G" 3 )
$
.
10
# C $ +) $'2 L&)& 2
,lui - su - cadde ,Paolo scese E .(era) morto quando raccolto fu e ,piani (dei) tre-il
#5'%
/ # #,:'2 $F .
&+"D A
11
! " 0 1
poi salì Quando .“!(è) essa lui in lui di anima (la) ché poi ,turbate siate Non” :disse e lui abbracciò e
B+J ( ) 3N
.
E S 0 1 % $ ( 3 /
! " "/
allora e ,alba-la salì ché fin parlante fu e ,mangiò e pane-il spezzò
0'2
,* HD=2
.
12
9 8 ( + ) /
# & " 8
lui in gioirono e ,vivo (era) quando ragazzo-il - ,lui condussero E .asciutto-il in andasse (affin)ché uscì
"= 6 6
13
')A . 2 !" !C8
L& 1 E %& ) !" 6
$ F
poi ,Asso di porto-il a viaggiammo e nave-la a scendemmo poi Noi .grandemente
L&)&') /& *52 !" 4
/ !" " % ! !
3 4
/ 5 7 C /
[fu] ordinò infatti così ,Paolo - ,lui incontrassimo (affin)ché fummo per stanti là da ché
!)
,* / 3 4
/ HD
.
14
L& 1 ! # C * ! "
,Asso da lui incontrammo poi Quando .asciutto-il in lui [fu] andò quando noi a
')= # C 5
C )&F () !"
.
15
2 84 & ) ! !
dopo- giorno-il - ,là da E .Mitilene- a venimmo e nave-la in lui prendemmo
3 6?7 L& $* &) !" 6
2 8 4 & ) M
L& ( ) !"
Samo a venimmo dopo- giorno-il - ancora e ,isola-la Chio verso viaggiammo
.
& 7 F !"&
L& F ( ) ! " 2 8 4 & )
.
16
0
Decidente .Mileto a venimmo dopo- giorno-il e ,Troghilio in rimanemmo e
L&)&') 7 #) 3 4
/
L& A #" *+2
# ) 8 , 2 ( )
lui - tardasse non affinché ,Efeso a lui passasse (affin)ché ,Paolo - ,infatti lui - fu
!
@, . 3 4
/ M/ $F
F 1& 5 F C & "
Pentecoste- di giorno-il potente se (affin)ché fu affrettantesi ché poi ,là
/&" *+2 B 6 =
17
L& F ! #C
, , 5 ) " 6
anziani-gli - venire fece ,inviò ,Mileto da ,essa da E .esso facesse Gerusalemme in
L& 3 %
.
18
/ &)
.#)
! % " . 42
conoscenti Voi” :loro a disse ,lui presso vennero quando E .Efeso di assemblea-la di
% &" ! . 42
entrai che primo giorno-il da che (siete) voi
- ACTUS APOSTOLORUM
20,18-28 155
in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, 19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi
acciderunt in insidiis Iudaeorum; 20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per
domos, 21 testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum. 22 Et nunc ecce alligatus
ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans, 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur
mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent. 24 Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem
cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei. 25 Et nunc ecce ego scio quia amplius
non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum; 26 quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus
sum a sanguine omnium; 27 non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. 28 Attendite vobis et universo
gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine
1A
C D # .
& @ ( % " 4
/ C@"
19
2 4
(fui) io servente Quando :tempo- quel tutto voi con fui come ,Asia in
! " % ! " 2& C + 3 = >1 3 &@ @( 3#)A
portanti che queste prove- con e lacrime- con e ,tanta- umiltà- con Dio- -
" 4
#" .# @C 9 % 4
/
20
3 4
/ 5 P ( A
fosse avvantaggiante che cosa - disprezzai non E .Giudei-i di ,loro di insidie (le) con me su furono
.
&@) D .
& ,:'C)
3 * &, R)
21
#
testimoniante quando ,case-le in e piazze-le in ,istruissi e voi a predicassi (affin)ché voi di anime (le) a
3# ) &) 3 &*" $% QA " 4
# ) " 4
/
3 & C ( "/
fede-la e Dio- verso - conversione-la su Aramei-gli a e Giudei-i a fui
, -&," .(
22
8 2 4 1 2 /
,Spirito-lo in (sono) io legato io adesso E .Unto-il Gesù noi di Signore (il) in (è) che
B 6 A 24 HD
# 9) -6 C 24 - " A
23
P
Ma .essa in me a (è) accadente cosa (sono) io conoscente non e ,Gerusalemme a (sono) io andante e
9) # C" $@ & 8 6
2N ) EQ&1
tribolazioni- e Legami- - :dicente e me a (è) testimoniante città- ogni in Santità- di Spirito-lo
I) !" " %
.
24
P 9 ,:'2 * ,8 A 9) A
B I "
adempia (io) ché così ,(alcuna) cosa me di anima (la è) contata non me a Ma .te a (sono) preparate
-&," . ! * 3 ,( 9J/6
3 * 1 $% #1
annuncio-il su testimoniassi (affin)ché ,Gesù ,noi di Signore(il) da ricevetti che servizio-il e me di corsa (la)
3#) / &* J
.
25
2 4 - " 2 /
A 9 S M
non me di faccia (la) ancora che (sono) io conoscente io adesso E .Dio- di ,lui di grazia (la) di
. 42 !"?8
3 & @ .
& @ ) D ! " .
&@
.
.Regno-il voi a predicai ,girai che questi voi tutti (sarete) voi vedenti
26
C &" &" .
&@) 2 4 # 2/ $F
! 2 4
da (sono) io puro che (questo) giorno-il di giorno-il voi a (sono) io testimoniante questo per E
.
&@
27
) 7 A
# C S # .
&@%
lui di volontà (la) ,essa tutta voi conoscere facessi (affin)ché rifiutai mi infatti non ,voi tutti di sangue-il
3# )
.
28
3 % # @ .
& @ , :' C $ / 6 4
/ D
/
quello ,gregge-il ,esso tutto in e voi di anima (la) in dunque -Vegliate .Dio- di
& 5 & 8 6 # .
&@(
/ + ) .
& %6
,lui di assemblea-la - pascoliate (affin)ché ,episcopi- Santità- di Spirito-lo esso in voi sorgere fece che
3#)
# #C /
.
lui di sangue (il) con essa acquistò che quella ,Dio- di
- ACTUS APOSTOLORUM
20,28-21,1 157
suo. 29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi; 30 et ex vobis ipsis exsurgent
viri loquentes perversa, ut abstrahant discipulos post se. 31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et
die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum. 32 Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est
aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus. 33 Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi; 34 ipsi scitis quoniam ad
ea, quae mihi opus erant et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae. 35 Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet
suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”. 36 Et cum
haec dixisset, positis genibus suis, cum omnibus illis oravit. 37 Magnus autem fletus factus est omnium; et procumbentes super
collum Pauli osculabantur eum 38 dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et
deducebant eum ad navem. 1 Cum autem factum esset, ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Cho et sequenti die
Rhodum
29
2 4 - " 2
2 4 HD 6 !
.
& @ ( % .
& +2
lupi- voi presso entreranno (sarò) io andante che dopo - che (sono) io conoscente Io
'
3 % $% ! 8 A
.
30
.
& @ " .
& @ C ;
voi proprio voi da anche e ,gregge-il su (saranno) risparmianti non che potenti-
3 ( 5+ 9 ( EG*7 .
& &52
E ( ) ) .
& @ # 2 I "
discepoli-i - volgano ché così ,perverse (cose) di parlanti uomini- sorgeranno
./6 .
&
4
)D=2
.
31
! " "#% !" % . " / 2/ $F
C
anni- (per) che ricordanti e ,vigilanti sarete questo Per .loro di dietro vadano (affin)ché
(("= A )
< 24A 2 3 +
uomo (ogni) - (ero) io ammonente ,(ero) lacrime- con quando ,giorno-il in e notte-la in cessai non tre
.
&@C <2 4
32
3 ( ) 3# )A .
& @ ) 2 4 $ + > /
parola-la a e Dio- a voi - (sono) io affidante adesso E .voi da [uomo]
/ &* J
.
&@) C @, /
B % 2 6& " .
&@) #"
con eredità-la voi a dante e voi - costruente (essere) potente (è) essa che ,lui di grazia (la) di
, " .#
33
76 A 3 2 / '
.
.desiderai non vestiti- o oro- o Arrgento- .santificati-i ,loro tutti
34
. 42 ! % " . 42
9 ( % " ! "A & 5 C )
me con c’è che (cose) queste a e me di necessario (il) a che (siete) voi conoscenti voi E
" ! )/ <(
35
.
& "& 8 P $
3 ( ) A C /
lavorare - bisognerà così che voi mostrai cosa ogni E .me di mani queste servì
!"#"G ! " ;S=()
-& , " . /& #+()
$ F
poi ,Gesù noi di Signore (il) di ,lui di parole (le) ricordare - e ,deboli (sono) che questi - soccorrere - e
/
K 2 C " ! " " M#" C"A /& &J
.
36
quando E .“!(è) prendente che colui che più (è) dante che colui a ,lui di Beatitudine - :disse lui ché
! )/
9 )S /& Q& $ % +
# ( % , 2 4 .#
.
.lui con uomini- quegli tutti e ,pregò e lui di ginocchia (le) su piegò si ,disse (cose) queste
37
.# @ 3 6 3 @ /
# ) 4
/ ! 5 , C /& 5 ' %
,lui - furono bacianti e lui abbracciarono e ,loro tutti tra molto piangente fu E
38
3 / $ % 4
/ ! 52 , !" " " "
M A
ancora non che ,disse che parola- quella su furono addolorati poi più
# S . ? 2 !" " %
')A % /&"&)
.nave-la a fino lui accompagnarono E .lui di faccia (la) vedano che (saranno) per stanti
21
.#C !
3 6? 7 & 5 ) " N"6 !" 6
& )
giorno-il - e ,isola-la Cos a direttamente viaggiammo e loro da separammo ci E
2 8 4
L ) !"
Rodi a venimmo dopo-
- ACTUS APOSTOLORUM
21,1-11 159
et inde Patara; 2 et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus. 3 Cum paruissemus autem
Cypro, et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum, ibi enim navis erat expositura onus. 4 Inventis
autem discipulis, mansimus ibi diebus septem; qui Paulo dicebant per Spiritum, ne iret Hierosolymam. 5 Et explicitis diebus, profecti
ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem; et positis genibus in litore orantes, 6 valefecimus
invicem et ascendimus in navem; illi autem redierunt in sua. 7 Nos vero, navigatione explicita, a Tyro devenimus Ptolemaida et,
salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. 8 Alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi
evangelistae, qui erat de septem, mansimus apud eum. 9 Huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes. 10 Et cum
moraremur plures dies, supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus; 11 is cum venisset ad nos et tulisset zonam Pauli,
alligans sibi pedes et manus dixit: “Haec dicit Spiritus
E J=') ! !
.
2
5 2& ' )
4
AD ' ) ! ! @
,Fenicia- in (era) andante che nave- (una) là trovammo E .Patara a là da e
#) !5 1
!" 6
3
3 6?7 L & &) % ! F
# C 5 *
essa lasciammo e ,isola-la Cipro a fino arrivammo E .viaggiammo e essa in salimmo e
( )
"6& ) !"
6 N ) ! F ! !
" 7 !
essente infatti là ,Tiro a arrivammo là da e ,Siria- in venimmo e ,sinistra- a
#C+J & C() ')A #) 3 4
/
4
E ( ) ! ! @
,discepoli-i là trovammo quando E .essa di carico (il) scaricare per ,nave-la - ,essa - fu
+* 3 &" ./ &) !"&
L& )& ') P& 4
/ !" ! )/
Paolo a giorno ogni furono dicenti questi e ,sette giorni- loro presso rimanemmo
[
B 6 A HD=2 A
.
5
3 &" ! )/ 6 !
HD= 2 ! 5 '2
andammo e uscimmo giorni- questi dopo da E .Gerusalemme a andasse non che Spirito-lo in
86 =
.# C .# ,2 .
&2/ .# !) 4
/ !"&
%
fino ,loro di figli (i) e loro di mogli (le) e quelli ,loro tutti noi - furono accompagnanti e ,via-la in
3 4C" ! *)
& )S ( " " $ % .# Q& $% +
.
,pregarono e ,mare-il (di) fianco (il) su loro di ginocchia (le) su inginocchiarono si E .città-la da fuori
6
E ) !5,2
')A !5 1
.#" *) .
&2/ &@ /
.
7
! " !C8
poi Noi .loro di case (le) a loro tornarono e nave-la a salimmo e ,altri- a baciammo e
6 S ! !" 6
3 4C" &@+) !"
! 8A ( ! 4
#"
là di fratelli-i a pace-la demmo e ,città-la Acco a venimmo e Tiro da viaggiammo
.#" S !"
8 &"
.
8
2 8 4 & )
! " ! 5 ' 2
venimmo e partimmo altro- giorno-il a E .uno giorno- loro presso dimorammo e
" 5)
2 * L&' / * !" ! %
/ " C "
lui essente - quale il ,annunciatore-il Filippo di ,lui di casa in dimorammo ,entrammo e ,Cesarea- a
+* ! 3 4
/
.
9
! *2 T 6 3 ) 3 C #) 4
/ "
profetizzanti che quattro vergini- figlie- lui a furono essente E .sette (i) da fu
4
/
10
3= >1 3 &" ! !" "
# " ! 3 4
/ 2
Giudea (la) da [fu] scese ,tanti- giorni- là noi c’è quando E .furono
8 *2
L&*7 3 / #(
.
11
. & ) $ %
3 % $ 5
cintura-la prese e noi a entrò E .Agabo fu lui di nome che uno profeta-
L&)& / N8
/ " # ,:'2 7Q 1
C /
(è) Così” :disse e ,lui di mani (le) e lui di anima (la) di piedi- legò e ,Paolo di ,lui di fianchi (i) di
8 6
Spirito-lo dicente
- ACTUS APOSTOLORUM
21,11-21 161
Sanctus: Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei et tradent in manus gentium”. 12 Quod cum audissemus,
rogabamus nos et, qui loci illius erant, ne ipse ascenderet Ierusalem. 13 Tunc respondit Paulus: “Quid facitis flentes et affligentes cor
meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu”. 14 Et cum ei suadere non
possemus, quievimus dicentes: “Domini voluntas fiat!”. 15 Post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierosolymam; 16
venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur, Mnasonem quendam Cyprium,
antiquum discipulum. 17 Et cum venissemus Hierosolymam, libenter exceperunt nos fratres. 18 Sequenti autem die introibat Paulus
nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt presbyteri. 19 Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset Deus in
gentibus per ministerium ipsius. 20 At illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei: “Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis,
qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis; 21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse omnes, qui per
gentes sunt, Iudaeos, dicens
&
" 4
# " # 2 1= 2 C / E / 3 % / E *7
giudei-i lui legheranno così ,questa cintura-la di ,essa di signore uomo-Il - :Santità- di
B 6 =
((% "= #2&( ,2
12
!+( ! )/
! +
pregammo ,ascoltammo parole- queste quando E .“popoli-i di mani (le) in lui consegneranno e Gerusalemme in
E6 9C !C8 #C
B 6 A HD=2 A
13
C % ! " "/
disse e rispose Allora .Gerusalemme a andasse non affinché luogo-il di figli (i) e noi lui -
L&)&
# ) . 42 ! 5 . 42 ! @ . 42 !" *% C
,esso - (siete) voi rompenti e (siete) voi piangenti che (siete) voi facenti Perché” :Paolo
9* )
2 4 K F & 1 3 4
/ A 7 2
A
ma ,(sono) io preparato soltanto legato sarò che fu non infatti Io ?me di cuore (il) -
-& , " . # ( R 8 B 6 = & ;
.
14
A
non quando E .“Gesù ,noi di signore (il) di ,lui di nome (il) per Gerusalemme in morirò che anche
!) 'J
!) !)#
3 # 2 . #C S .
15
6
dopo E .“!sarà ,noi di Signore (il) di ,lui di volontà (La) -” :dicemmo e noi - cessammo ,noi da persuaso fu
! )/ 3 &"
B 6 A !) !5 1 !* J
.
16
! ( % 4
/
noi con [furono] vennero E .Gerusalemme a noi - salimmo e preparammo ci ,questi giorni-i
" ! E () ,2 4
! 8 8 .# ( % ! "
da uno fratello- (presso) loro con (fummo) condotti - quando ,Cesarea da discepoli- uomini-
E ()
.
& C 3 / #(
L & ! 3 4
/ / "
,Cipro da fu lui essente e ,Mnasone fu lui di nome che ,primi discepoli-i
/ * ! *52
17
B 6 A !"
"=" 8 8 .
& *
.
.gioiosamente fratelli-i noi accolsero ,Gerusalemme a arrivammo quando E .lui di casa (la) in noi prendesse (affin)ché
18
2 8 4 & )
M& 5 +" &) L&)& B% ! %
3 4
/ "
fu essente quando ,Giacomo presso Paolo con entrammo altro- giorno-il E
, , .# / &)
19
( .# ) ! 4
#"
3 4
/ % ,
fu raccontante e ,pace-la loro a demmo E .anziani-gli ,loro tutti lui presso
6 6 L&)& .#)
/ , ( ((+ 3#) *% (
.lui di servizio (il) con popoli-i tra Dio- fece che cosa ogni passo passo Paolo loro a
20
&+(
# ) 3# )A & *
.
& 8 42 3? 8
,noi di fratello ,tu Ve’ ” :lui a dissero e Dio- - glorificarono ,ascoltarono quando E
&C("/ ! " # " .
& Q (
.
& 2 CCJ ! )/ .#
loro zelanti- questi loro tutti e ,credettero che questi ,Giudea in c’è migliaia quante
1&(2
.
21
I % !" .#)
.
& ' 2 42 R
abbandonino che (sei) tu insegnante che te su poi loro a detto Fu .Leggi-le di (sono)
((+ " 4
#" . # & !
42
(sei) tu dicente quando ,(sono) popoli-i in che Giudei-i ,loro tutti ,Mosè -
- ACTUS APOSTOLORUM
21,21-29 163
non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudines ambulare. 22 Quid ergo est? Utique audient te
supervenisse. 23 Hoc ergo fac, quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quattuor votum habentes super se; 24 his assumptis, sanctifica te
cum illis et impende pro illis, ut radant capita, et scient omnes quia, quae de te audierunt, nihil sunt, sed ambulas et ipse custodiens
legem. 25 De his autem, qui crediderunt, gentibus nos scripsimus iudicantes, ut abstineant ab idolothyto et sanguine et suffocato et
fornicatione”. 26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum annuntians expletionem dierum
purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. 27 Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant,
Iudaei cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem turbam et iniecerunt ei manus 28 clamantes: “Viri Israelitae, adiuvate! Hic
est homo, qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens, insuper et Graecos induxit in templum et polluit
sanctum locum istum”. 29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimabant quoniam in templum
.# C !"6?7 . #2 A
! @)# . #2 1&(2 E + A
.andanti siano leggi-le di usanze-le in non e loro di figli (i) circoncidenti siano non che
22
@ ) " .#) / + , $ / $F
23
P * %
cosa Fa’ .qui - venisti che ,loro a essa (è) ascoltata - dunque Poiché
I) !C"
+ 6 EG*7 !) "
.
& 2 .#) " 2
.
.purificati siano (affin)ché loro a (è) voto fatto che quattro uomini- noi a C’è .te a (siamo) noi dicenti che
24
.#(% HD .
&2
3 5'2 .# % 0
I "
così spese- loro per uscire fa’ e loro con -purificati ,va’ e loro -Conduci
.# Q .
&% >2
<C @) % "
$ 7 I % P
falsa te su disse che cosa che uomo ogni (sarà) conosciuta E .loro di teste (le) rasate siano ché
4
/
F2 42 B 1&(C) 42
.
25
! &C("/ !" ! " $%
da credettero che poi questi Su .custodente e (sei) tu adempiente Legge-la a tu e ,(è) essa
((%
! !C8
.# , :' 2 ! " F2 . #2
!
!
da e ,sacrificato (è) che (ciò) da loro di anima (la) custodenti siano che scrivemmo noi ,popoli-i
3 & 2D
5 C8 !
!
.
26
.
& 2 L& )& ! " "/
,loro condusse Paolo Allora .“sangue-il da e soffocato (il) da e ,fornicazione-la
2 8 4 & ) ! )/ EG*>)
.#(% 9
@"#) HD $%
tempio-il a andò ,entrò e ,loro con purificò si e ,altro- giorno-il in ,questi uomini-gli -
3 3 &" )& .#) - &
M %
offrì ché fin ,purificazione-la di giorni-i di adempimento-il loro a (era) conoscere facente quando
.#C <2 4 <2 4 C 6&
27
+ * &" 9F
" 4
# "
Giudei-i ,sette di giorno-il venne quando E .loro da [uomo] uomo (ogni) di offerta-
@"# / ?8 1 !
# (% /& % &" 7
& 6
alzarono e ,esso tutto popolo-il lui contro aizzarono e tempio-il in lui videro Asia-la da -
" " /& %
28
!" ! C W
>*
$ " " 9C EG*7
6 %
!-aiutate ,Israele di figli Uomini-” :dicenti e (furono) gridanti quando mani-le lui su
$ @ R ! " (% $* &) E *7 4
/ 2/
$ * & )
contro e ,luogo- ogni in (è) insegnante proprio popolo-il contro che uomo-il ,lui (è) Questo
1&(2
2/ E6 $ * & )
@ "# ) $ % QA ;
tempio-il in entrare fece Aramei - anche e ,questo luogo-il contro e Legge-la
, " 2/ E6 A #* 1
.
29
# ( % ? 8 7 4
/ &
lui con videro infatti [furono] prima Furono .“!santificato questo luogo-il - ,esso profanò e
3 4C" ( L&( F)
4
/ !" *1
furono pensanti e ,città-la in efesino-il Trofimo -
.
- ACTUS APOSTOLORUM
21,29-39 165
induxisset Paulus. 30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi, et apprehendentes Paulum trahebant eum extra
templum, et statim clausae sunt ianuae. 31 Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur
Ierusalem, 32 qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decucurrit ad illos; qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt
percutere Paulum. 33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid
fecisset. 34 Alii autem aliud clamabant in turba; et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in castra. 35 Et
cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim turbae; 36 sequebatur enim multitudo populi clamantes: “Tolle
eum!”. 37 Et cum coepisset induci in castra, Paulus dicit tribuno: “Si licet mihi loqui aliquid ad te?”. Qui dixit: “Graece nosti? 38 Nonne
tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum?”. 39 Et dixit Paulus:
“Ego homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae
@"#) $% L&)& B%
.
30
& , C 3 4C" # ,7
congregò si e ,città-la ,essa tutta insorta fu E .tempio-il in entrò Paolo con che
/ 8 (% #
@ "/ ! * ) / 7 L&)&')
(del) figlio e ,tempio-il da fuori lui trascinarono e ,Paolo - ,lui afferrarono E .popolo-il ,esso tutto
%Q 8 / +
31
# F 5 ( ) , C 3 4
/ +
lui uccidere di folla-la fu cercante quando E .porte-le chiuse furono esso di momento
'1 @) +
#) +"D 3 4C" #
32
(del) figlio E .essa - agitata fu ,città-la ,essa tutta che coorte (la) di chiliarca-il da ascoltato fu
3= >1 J& JGF1A 2 FC5) / +
.# % &J/6
.loro presso corsero e tanti- soldati- - e centurione- - condusse ,esso di momento
J& JGF1A @) ?8
# ) 4
/ ! ! & )#
,lui - furono colpenti che da cessarono ,soldati-i - e chiliarca-il - videro quando E
L&)&')
.
33
/ 8 / &) M
! " 6 #2 1=2 5
due con lui legassero (affin)ché ordinò e lui afferrò e chiliarca-il - lui a avvicinò si E .Paolo -
! ,
/& % 3 4
/ H=,
* % C & C
.
34
4
/ ! +
furono gridanti E .fece cosa e (era) chi - lui su fu chiedente e ,catene-
P P L& ! ,2 4 /& %
@ , A ./ + $F
potente non loro di rumore (il) poiché E .cosa (e) cosa folla-la da uomo- (ogni) lui su
3 " / E " - () 3 4
/
3 " , ( ) # 2& &2 3 4
/ 5
.
.fortezza-la a lui portassero che [fu] ordinò - ,verità-la essa (è) quale conoscere far - fu
35
7Q ) L&)& 9F
E F $ F J& JGF1 /&C+J
violenza-la per soldati-i lui caricarono ,scalini-gli a Paolo venne quando E
(%
.
36
3= > 1 (% /6 7 3 4
/ 3
4
/ ! +
furono gridanti e tanto- popolo-il lui di dietro infatti fu Veniente .popolo-il di
!"
# )&5
37
3 " ,() $+() 9F
L&)& /
disse ,Paolo ,lui ,fortezza-la in entrare a arrivò quando E .“!lui -Prendi” :(furono) dicenti e
@)
9) 42 ' .
I (% $
# ) ! " /
:lui a disse poi Lui .“?te con dica (io che) me a (sei) tu Permettente -” :chiliarca-il a
42 - " "=2&"
38
"6N / 42 " 4
/ A
3 & " P
giorni-i di prima che egizio- quel tu fosti Non ?(sei) tu conoscente Ionicamente”
E ( ) 5 +"D ! )/
EG * 7 ! ' ) + 6
* %
facenti uomini- mila quattro deserto-il a uscire facesti e agitasti questi
3 ,
39
L& )& #)
" # " 2 4 E * 7 2
!
da giudeo- (sono) io uomo- Io” :Paolo lui a (fu) Dicente .“?mali-
2 4 " # 3 +" " 3 4C" 5 L&1 J
.(sono) io partorito essa in - ,conosciuta città-la ,Cilicia di Tarso
.
- ACTUS APOSTOLORUM
21,39-22,8 167
civitatis municeps; rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum”. 40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu
ad plebem et, magno silentio facto, allocutus est Hebraea lingua dicens: 1 “Viri fratres et patres, audi te a me, quam ad vos nunc
reddo, rationem”. 2 Cum audissent autem quia Hebraea lingua loquebatur ad illos, magis praestiterunt silentium. Et dixit: 3 “Ego sum
vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis,
aemulator Dei, sicut et vos omnes estis hodie. 4 Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias
viros ac mulieres, 5 sicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad
fratres, Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusalem, uti punirentur. 6 Factum est autem, eunte
me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa; 7 et decidi in terram et audivi vocem
dicentem mihi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”. 8 Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”.
IC 2 4 +
(+) & (() 9)
.
40
# )
B
sorse ,lui a permise quando E .“popolo-il a parlare di me a -Permetti :te a (sono) io Chiedente
7Q $% L&)&
/ " .#) 3 4
/ T"D
& )#
$
parlò tacquero quando e ,lui di mano (la) loro a [fu] scossò e ,gradini-i su Paolo
. #) " *% .#(%
.
:loro a disse e ebraicamente loro con
22
3 # 8
.
& & ) [ 0 ' & + (
.
2
quando E .“voi verso (è) che spirito in uscita (la) -ascoltate ,padri- e Fratelli-”
.# ( % 3 4
/ $ ( " *% &+(
& )# " " "
disse E .tacquero maggiormente ,loro con fu parlante ebraicamente che ascoltarono
.# )
.
3
" 4
# " 2 4 E * 7 2
L& 1 F 2 4 "
Tarso in (sono) io partorito e ,Giudeo- (sono) io uomo Io” :loro a
5
/& 7Q K 4C 7 $ % 3 4C " E # ! " 6
,lui di piedi (dei) lato (il) su città- questa in poi crebbi ,Cilicia di
$"= (7
. # 1&(C " (7 " 6
" 4
/ "
fui io essente e ,noi di padri (i) di Legge-la in perfettamente avviato fui e ,Gamaliele di
3# ) C C J
.
& @ " " .
& @ . 42 ; I "
.
.(siete) voi essenti voi tutti voi anche che cosa come Dio- di zelante-
4
3 & () % 6 86 E #)
B , " 4
/ 1
consegnante e fui legante quando ,morte-la a fino perseguitai Via- questa - E
,2 EG*7 EG 1 *) " 4
/
5
M6 9 % #1 I"
(di) grande (il) me su (è) testimoniante che cosa come ,donne- e uomini- legati-i (di) casa (la) a fui
, , .# 2#
8 & ) HD 3 G7 * .#C
fratelli-i verso andassi (affin)ché e lettere- ricevetti loro da E .anziani-gli ,loro tutti e sacerdoti-i
O& 6
! 4
/ " .
&2#) ;
B 6 A .
&2 3 "
Gerusalemme a loro venire Feci .là furono essente che quelli per anche e ,Damasco in (sono) che
!" 1
B .
& *52
6
" " 4
/ HD
(essere a) iniziante e fui andante quando E .testa- in porre (da pene) ricevessero e (erano) legati quando
O& 6 ) 24 F(
V
( ! 8 ! &" #> '
cieli-i da (fu ci) silenzio- sotto da ,giorno-il di ,esso di mezzo in ,Damasco a io arrivante
3= >1 E6/&2 9 % ^)D
.
7
%6 $ % '2
+ (
voce-la ascoltai e terra-la su caddi e ,anta- luce- me su arrivante
9) 3 4
/
H = H =
9 ) 42 ; 6 C
.
8
! " 2
poi Io .“?me - (sei) tu perseguitante perché ,Saul ,Saul” :me a fu dicente che
C%
42 !
.“?me di Signore ,(sei) tu Chi” :dissi e risposi
- ACTUS APOSTOLORUM
22,8-19 169
Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”. 9 Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non
audierunt eius, qui loquebatur mecum. 10 Et dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et
ibi tibi dicetur de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”. 11 Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus
a comitibus veni Damascum. 12 Ananias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus
Iudaeis, 13 veniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater, respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum. 14 At ille dixit: “Deus patrum
nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius, 15 quia eris testis illi ad
omnes homines eorum, quae vidisti et audisti. 16 Et nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata tua, invocato nomine
ipsius”. 17 Factum est autem, revertenti mihi in Ierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis 18 et videre illum dicentem
mihi: “Festina et exi velociter ex Ierusalem, quoniam non recipient testimonium tuum de me”. 19 Et ego dixi: “Domine,
9) /
42 ; 6 42 "6N2 -&," / 2
.
9
, 2 4
uomini-gli E .(sei) tu perseguitante tu che Nazareno- Gesù ,lui (sono) Io :me a disse lui E
E6/&2 ?8 9(% 4
/ "
$ ( / & + ( A ! "
parlante che quello di ascoltarono non poi voce-la ,luce-la videro me con furono essente che
9(% 3 4
/
.
10
*% C
9 ) .
P&
,-Sorgi :me a disse noi di Signore (il) E ?me di Signore ,farò Cosa :dissi E .me con fu
O& 6 ) HD
I ) 5 P $ $ % I ( % $ 2 !
te a (è) ordinato che cosa ogni circa te con detto sarà là e ,Damasco a va’
*%
11
/ E6/&2 / 8&* $F 9) 3 4
/ 3?8 A
,quella luce-la di ,essa di gloria (la) causa ,me a fu visto non quando E .faccia (tu affin)ché
4
/ 9(% .
&2/ "= 92 8
O& 6 ) %
12
8 E *7
,uno uomo- E .Damasco a entrai e furono me con che quelli me di mani (le) in me presero
1&(C 2= CC8
" 4
# " .# /& % 4
/ !" #1 I"
Giudei-i ,loro tutti lui su furono testimonianti che come Legge-la in retto ,Anania
!
13
&) 3
9)
98 H =
I C % [
#
quella in E !te di occhi (gli) -apri ,me di fratello ,Saulo :me a disse e me a venne ,(erano) là che
# 8 9C % [ 3 +,
.
14
9 )
. # 3# )
noi di padri (i) di Dio-Il :me a disse E .essa in guardai e me di occhi (gli) aprì si ora- -
#C S - () I(
# & ! T( 5" ?) 3?8
.
,lui di bocca (la) da voce-la ascolterai e Giusto-il - vedrai e ,lui di volontà (la) conoscere per te sorgere fece
15
,C C .# &) E #1 #) 3 /
"? 8 H& $%
vedesti che cosa ogni su ,uomo- di figli (i) loro tutti verso testimoniante lui per sarai e
+(
.
16
42 8 , C /
! ( % P&
da purificato -sii e immerso -sii ,-Sorgi ?(sei) tu ritardante perché adesso E .ascoltasti e
I"#F8
#( 42 E
.
17
B 6 A @) " @ /
,Gerusalemme a qui venni ,tornai E .lui di nome (il sarai) tu chiamante quando ,te di peccati (i)
@"# )S
.
18
9) 3 ? / "?8
O& M/6 1
-esci e -Affrettati :me a (fu) dicente quando visione- in lui vidi e ,tempio-il in pregai e
B 6 ! I)
9 % Y #1 ! *5 A $F
.
19
2
io E .me su - te di testimonianza (la saranno) prendenti non ché poi ,Gerusalemme da te -
,me di Signore” :dissi
.
- ACTUS APOSTOLORUM
22,19-29 171
ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in te; 20 et cum funderetur sanguis
Stephani testis tui, et ipse astabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum”. 21 Et dixit ad me: “Vade,
quoniam ego in nationes longe mittam te” ”. 22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes:
“Tolle de terra eiusmodi, non enim fas est eum vivere!”. 23 Vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem
iactantibus in aerem, 24 iussit tribunus induci eum in castra dicens flagellis eum interrogari, ut sciret propter quam causam sic
acclamarent ei. 25 Et cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni Paulus: “Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis
flagellare?”. 26 Quo audito, centurio accedens ad tribunum nuntiavit dicens: “Quid acturus es? Hic enim homo Romanus est”. 27
Accedens autem tribunus dixit illi: “Dic mihi, tu Romanus es?”. At ille dixit: “Etiam”. 28 Et respondit tribunus: “Ego multa summa
civitatem hanc consecutus sum”. Et Paulus ait: “Ego autem et natus sum”. 29 Protinus ergo discesserunt ab illo, qui eum interrogaturi
erant; tribunus quoque timuit,
! % " .
&2/ ;
EG 1 *) " 4
/ B , 2
" 4
/
fui colpente e legati- (di) casa (la) a fui consegnante io che (sono) conoscenti loro anche
I 4
/ ! C ("# ! "A ! &C $@
.
20
3 4
/
(il) fu versato quando e ,te in furono credenti che queste - congregazioni-le tutte in
Y #1 L&C'F1 #
B " 4
/ P= .#(% 2 ;
concordante e fui sorgente loro con io anche - ,te testimoniante ,Stefano di ,lui di sangue
/&)&F .#C N) " 4
/
! ( 76 ! " 2= " 4
/ F2
lapidanti che questi di cose-le fui custodente e ,lui di uccisori (gli) di ,loro di desiderio (il) con fui
#) 4
/
21
9)
HD
D @ ( ) 58 ) I) 2 4 6 , 2
predicare per lontananza- in te - (sia) io inviante io (affin)ché Va’ ” :me a disse E .lui - furono
((+)
22
3 E # ) % L&)&') /&+(
& ( "6
(la) alzarono ,parola- questa a fino ,Paolo - ,lui ascoltarono quando E .“popoli-i a
&+ .#
4
/ C / C" %6 ! $ ,2
A 7 A
bisognerà infatti non ,lui tale - questo terra-la da togliesse (che) gridarono e loro di voce
() #)
23
4
/ ! C W
>*
.# 2= 4
/ !" ,
! 5
sollevanti e loro di mantelli (i) furono gettanti e ,furono gridanti quando E .“!vivere - lui -
(,) 8 4
/
24
3 " , ( ) # 2& +2 5
5
comandò e ,accampamento-il a lui entrare facessero che chiliarca-il comandò ,cieli-i a polvere-la furono
H ,2 E >C
/& % 4
/ ! + 3 % E " $F - 2 I"
.lui contro furono gridanti causa quale per conoscesse ché così ,interrogato fosse flagelli- con che
25
+ /&8
3 4
/ P= 2 F C5) L&)& /
fu sorgente che centurione-il a ,Paolo ,lui disse ,cinghie- con lui stesero quando E
/& %
.
&@) '
. > 2 K A 4
/6 E *>)
.
.“?flagelliate - condannato (è) non che romano- uomo- - che voi a (è) Lecito” :lui presso
26
2 FC T(
# ) &) M
* % C
facente Cosa” :lui a disse e chiliarca-il a avvicinò si ,centurione-il ascoltò quando E
42
4
/ 4
/6 E *7 7 2/
27
/ & ) M
chiliarca-il lui a avvicinò si E .“!(è) lui romano- uomo- infatti Questo ?(sei) tu
#)
42 4
/6 42 9)
#)
!"
28
C %
rispose E .“Sì” :lui a disse E .“?(sei) tu romano- Tu :me a Di’ ” :lui a disse e
3 & 4
/ ) / C 3= >1 ' @ 2
(fu) Dicente .“romanità-la - ,essa acquistai tanto- argento- con Io” :disse e chiliarca-il
L&)& #)
" # ; !" 2
.
29
.# ) & E
loro - distarono subito E .“!partorito fui essa in anche poi Io” :Paolo lui a
/ >C() 4
/ ! + .
&2/ #C
$8
,chiliarca-il temette E .lui flagellare di furono cercanti che quelli ,lui da
H
- ACTUS APOSTOLORUM
22,29-23,8 173
postquam rescivit quia Romanus esset, et quia alligasset eum. 30 Postera autem die, volens scire diligenter qua ex causa
accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram illis.
1 Intendens autem concilium Paulus ait: “ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum
diem”. 2 Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi percutere os eius. 3 Tunc Paulus ad eum dixit: “Percutiet te
Deus, paries dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et contra legem iubes me percuti?”. 4 Et, qui astabant, dixerunt:
“Summum sacerdotem Dei maledicis?”. 5 Dixit autem Paulus: “Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum; scriptum est enim:
“Principem populi tui non maledices” ”. 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et altera pharisaeorum,
exclamabat in concilio: “Viri fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum; de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor”. 7 Et
cum haec diceret, facta est dissensio inter pharisaeos et sadducaeos; et divisa est multitudo. 8 Sadducaei enim dicunt non esse
resurrectionem neque angelum neque spiritum;
4
/ 4
/6 R "
3 4
/ / @ $ %
30
2 84 & )
dopo- giorno-il - E .[fu] lui legò ché poi ,(era) lui romano- che imparò quando
" " - () 3 4
/ S
4
/ ! " 3 & 2 > F / C
furono venire facenti che accusa-la ,essa (è) cosa - veramente conoscere - [fu] volle
" 4
#" /& %
5 #"
, C # 2# 9 Q . =2
congregazione-la ,essa tutta e sacerdoti-i di grandi (i) venissero che ordinò e lui liberò e ,Giudei-i lui contro
.# Q
. / C #( 8 L&)&')
.
.loro tra lui sorgere fece ,scendere fece e Paolo - condusse e ,loro di capi (i) di
23
.#,C@ L&)& 8
98 EG*7
$ @ 2
tutta in io ,me di fratelli Uomini-” :disse ,loro di assemblea (la) in Paolo guardò quando E
C & ) % 3#) P 3 *J 3 6
.
2
C C 8
Anania E .“questo giorno (il) a fino Dio- a davanti condussi mi buona- coscienza-
#*7 $% ! ( .
&2#) 5 2#
$ % L& )& ' ) #2& (2
(la) su ,Paolo - ,lui colpissero (affin)ché lui di lato (il) presso (erano) sorgenti che loro a ordinò sacerdote-il
# &
.
3
#) L&)&
I ( 2 3#) / " %
3 1
muro- ,te colpisca (affin)ché Dio- (è) lui per Stante” :lui a disse Paolo E .lui di bocca
3 6&
1& ( C I" 9) 42 . 42 M " 42
quando ,Legge-la - come me - (sei) tu giudicante ,(sei) tu sedente tu E !imbiancato
9C2& (2 42 5 1&(2 $% 42 *%
.
4
4
/ ! ( ! "
furono sorgenti che questi E .“?me colpiscano che (sei) tu ordinante e Legge-la contro (sei) tu trasgredente
#) !" !
42 8N 3#) 2#@)
.
5
.# )
loro a (fu) Dicente .“?(sei) tu insultante Dio- di sacerdote-Il” :lui a (furono) dicenti ,là
L&)&
98 " 4
/ - " A
4
/ 2#
) 7 / K"
capo-Il - - :infatti esso (è) Scritto .(era) lui sacerdote-il che ,me di fratello ,fui conoscente Non” :Paolo
X&) A I(%
.
6
/ " ( % # C L& )& - "
esso (è) essente ,popolo-il - ,esso da che Paolo conobbe quando E .“maledirai non te di popolo (il) di
,"G #C D
, C @ 3 4
/ +
9 8 EG * 7
2
io ,me di fratelli Uomini-” :congregazione-la in [fu] gridò ,Farisei-i di esso da e ,Sadducei-i di
,"G 24 ,"
24 !" 3 3 ( E *1 $%
.
.“(sono) io giudicato morti-i di risurrezione-la di speranza-la su e ,farisei- (di) figlio (sono) io fariseo-
7
E /
D ,"G 8 & '2
( % ^
.
.popolo-il diviso fu e ,sadducei-i e farisei-i (tra) uno con uno cadde ,disse questo quando E
8
!" 7 D
8 6 A A 3 ( )
,spirito- non e ,angeli- non e ,risurrezione- c’è non che (sono) dicenti infatti sadducei-i E
.
- ACTUS APOSTOLORUM
23,8-15 175
pharisaei autem utrumque confitentur. 9 Factus est autem clamor magnus; et surgentes scribae quidam partis pharisaeorum
pugnabant dicentes: “Nihil mali invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei aut angelus”; 10 et cum magna dissensio
facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milites descendere, ut raperent eum de medio eorum ac
deducerent in castra. 11 Sequenti autem nocte, assistens ei Dominus ait: “Constans esto! Sicut enim testificatus es, quae sunt de
me, in Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari”. 12 Facta autem die, faciebant concursum Iudaei et devoverunt se dicentes
neque manducaturos neque bibituros, donec occiderent Paulum. 13 Erant autem plus quam quadraginta, qui hanc coniurationem
fecerant; 14 qui accedentes ad principes sacerdotum et seniores dixerunt: “Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec
occidamus Paulum. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri
de eo; nos vero, priusquam appropiet, parati sumus interficere illum”.
!"# @ !" & !" ,"G
9
6 3 /
EG ' 1 ,24 &(
scribi- uomini- sorsero e molta- voce- fu ci E .(cose) queste tutte - (sono) confessanti poi farisei-i
,"G *7 !
.#(% 4
/ !"N2
!"
! C @, A
(siamo) noi trovanti Non” :(furono) dicenti e loro con furono discutenti e farisei-i di lato-il da
E *7 2# < P
# ( % $ 8 6 !" .
.lui con parlò angelo- (un) o spirito- (uno) poi Forse .uomo- questo in malvagia - cosa
E # # " C
.
10
./ C 6 &> 3 /
$ 8
temette ,loro tra molto- tumulto- fu ci quando E .“?questo in ,lui in c’è Cosa
3 4
/
L&)&') #2& ,'2 ()
4
/G)
. = 2
,venissero (affin)ché romani-i - inviò e ,Paolo - ,lui uccidessero che chiliarca-il [fu]
./ %N ! #2&'F 2
3 " ,() #2& +2
.
11
) 3 /
,notte-la fu quando E .fortezza-la a lui salire facessero e loro di mezzo (in) da lui prendessero
L& )& ' ) . #) ?8
# )
$ 8
I " $ F
come ché Poi !Rinforzati” :lui a disse e ,Paolo a ,noi di Signore (il) lui a visto fu
B 6 = 9 % #1
# 1 4
/ ; 42 " % C /
.“testimonierai Roma in anche che (sei) tu per stante così ,Gerusalemme in me su testimoniasti che
12
E S 3 /
" 4
# " ! ! ,2 4 4
/ &,C
& 8
votarono e Giudei-i da uomini- [furono] congregarono si ,alba- fu quando E
.# %
L& )& ' ) # 2& F 5 2 % . ,2 A .
& =2 A
.
.Paolo - ,lui uccideranno ché fin berranno non e mangeranno non che loro su
13
( 2/ 3 &( &( .
&2/ !" 4
/ !" /
! " "
che più sorti- quelli giuramenti-i - sorgere fecero che loro poi furono Essenti
!"G*7 ! + 6
14
, , & ) 2# &) &
! "
dicenti e anziani-gli a e sacerdoti-i a avvicinarono si E .uomini- quaranta
4
/
! % ! 8 8
H& F 5 2 % B + F 2 A P
uccideremo ché fin gusteremo non cosa (affin)ché noi su votammo Voto-” :furono
L&)&')
.
15
! 3 & C Q . 42 &+ /
chiliarca-il da congregazione-la di capi (i) e voi -chiedete adesso E .Paolo -
" " .N . 42 ! + I " .
& &) /&" 2
veramente esaminiate (affin)ché voi cercanti come voi a lui venire faccia (affin)ché
#2 %&1
.
& &) F(2 A % /& F52 !C * F !C8
.
.voi a arrivi (che) prima lui uccidiamo (affin)ché (saremo) noi preparati noi e ,lui di caso (il)
- ACTUS APOSTOLORUM
23,15-23 177
16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo. 17 Vocans autem Paulus ad se unum
ex centurionibus ait: “Adulescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi”. 18 Et ille quidem assumens eum duxit
ad tribunum et ait: “Vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi”. 19
Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum et interrogabat: “Quid est, quod habes indicare mihi?”. 20 Ille
autem dixit: “Iudaei constituerunt rogare te, ut crastina die Paulum producas in concilium, quasi aliquid certius inquisiturum sit de illo.
21 Tu ergo ne credideris illis; insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta, qui se devoverunt non manducare neque bibere,
donec interficiant eum; et nunc parati sunt exspectantes promissum tuum”. 22 Tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens, ne
cui eloqueretur quoniam “haec nota mihi fecisti”. 23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit: “Parate milites ducentos, ut eant usque
Caesaream, et equites septuaginta et lancearios ducentos, a tertia hora
16
2/ C1 L&)& / 8 3 4
/ T(
3 " ,() $%
fortezza-la in entrò e ,questo complotto-il ,Paolo di ,lui di sorella (della) figlio (il) [fu] ascoltò E
L&)&') O
.
17
# ) 2 GFC ! ) E L&)& 6
:lui a disse e centurioni-i da uno - chiamò ,Paolo inviò E .Paolo - informò e
&) 2/ ( +) $
# ) =2 P 7 #) "
.“lui a dirà che cosa infatti lui a c’è ,chiliarca-il a questo giovane-il - -Porta”
18
( +) 2 FC /
&) # %
L& )&
Paolo” :disse e chiliarca-il presso lui entrare fece e giovane-il - centurione-il lui prese E
92 E 1
9C +
Y &) ( % 2/ 3 "
# ) "
lui a c’è (poi)ché ,te a giovane- questo venire facessi che me a (fu) chiedente e me chiamò legato-il
I) =2 P
.
19
( +) / "= / 8
) / >2
un a lui avvicinò e giovane-il - chiliarca-il lui di mano per lui afferrò E .“te a dirà che cosa
*7
#) 3 4
/ H=,
9 ) I ) " C
.
20
disse E .“?me a dirai che te a c’è Cosa -” :lui a fu chiedente e lato-
( % #)
IC .
&+*2 &*,8 " 4
#"
L&)&') 8
domani Paolo - scendere faccia (tu) che te a chiedano (affin)ché pensarono Giudei-I” :giovane-Il” lui a
.#,C@)
#C .
&')=2 " " P ! S I"
21
$ / 42
però Tu .lui da imparino che più cosa volenti come ,loro di congregazione (la) a
.#) 'J A
.# C ! "G * 7 ! + 6 ! " " 7 3/
loro da uomini- quaranta di più infatti ecco ,loro da persuaso sarai non
2=(@ #) !" F2
.# , :' 2 $ % & 8
A .
& = 2 A
non e mangeranno non che loro di anima (la) su votarono e :agguato- in lui - (sono) cercanti
# 2& F 5 2 % . ,2
I " & , ) ! "& 5 ! * F 3/
.
.“te i consenso (il) - aspettanti e (sono) pronti ecco e ,lui uccideranno ché fin berranno
22
/ 5 ( +) #"
! )/ - 2 A < 2 4
(cose) queste che conoscerà non Uomo -” :lui ordinò quando giovane-il - chiliarca-il lui inviò E
9 )
.
23
.# ) ! 2 G F C ! "6 ) E
% & )D
-preparate ,-Andate” :loro a disse e centurioni- due - chiamò E .“me - informasti
" 5) .
&
4
)D=2 !" = 4
/Q
! +* G
C ( 9"
destra-la con arcieri e settanta cavalieri- e Cesarea a vadano (affin)ché duecento romani-
!" =
! + ) ! .
&5'2
ore tre da escano (affin)ché duecento
- ACTUS APOSTOLORUM
23,23-35 179
noctis, 24 et iumenta praeparate”, ut imponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem, 25 scribens epistulam
habentem formam hanc: 26 “ Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem. 27 Virum hunc comprehensum a Iudaeis et incipientem
interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 28 Volensque scire causam, propter quam accusabant
illum, deduxi in concilium eorum; 29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis
habentem crimen. 30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis, quae in virum pararentur, confestim misi ad te denuntians et
accusatoribus, ut dicant adversum eum apud te ”. 31 Milites ergo, secundum praeceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per
noctem in Antipatridem; 32 et postera die, dimissis equitibus, ut abirent cum eo, reversi sunt ad castra. 33 Qui cum venissent
Caesaream et tradidissent epistulam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum. 34 Cum legisset autem et interrogasset de qua
provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia: 35 “ Audiam te, inquit, cum et accusatores tui venerint ”; iussitque in praetorio Herodis
custodiri eum.
24
E + ; !" &* J
#2&F '2 L&)&') .
&* 2 I"
lui scappare facciano e Paolo - cavalcare facciano ché così cavalcatura- anche poi -Preparate .notte-la in
2&(7/ @ &)
.
25
.#) M 4
#" 3 7 M
# "
essa in c’è che loro a (essa) diede ,lettera- (una) scrisse E .governatore-il Felice a
C /
26
L& 1&) L&" &
@ ')
"N 2 2& ( 7/
B
.
!pace ,nobile- governatore- ,Felice a Lisia Claudio” :così
27
" 4
#" 8 2/ E *>)
#2& F52 I"
B % 2 (
con io sorsi e ,lui uccidessero ché così Giudei-i afferrarono questo uomo-Il
/ 4
/Q
4
/ 4
/6 ' "
28
" 4
/ +
fui cercante quando E .(era) lui romano- che imparai quando ,lui liberai e romani-i
# ) 4
/ ! 6 / F 3 % - ()
.# , C @ ) / 8
.
.loro di congregazione (la) a lui scendere feci ,lui - furono accusanti esso per che motivo-il conoscere di
29
# ) 4
/ ! 6 .# 1& ( 2 (J D $% @
3 %
motivo- e ,lui - furono accusanti loro di Legge (la) di ricerche- su che trovai E
/ & ) 3 4
/ ) 3 &() EQ&1A "&
30
O
informato fu quando E .lui verso [fu] c’è non morte- di o legami- di degnante -
" 4
#" /& % *% 2=(@ @2 9)
Y & ) / 6 E
te a lui inviai subito ,Giudei-i lui circa fecero che agguato- con complotto-il me a
/&2G>F5) 5
I #(% . =2 . =2
B 8 /
.“!forza Sia .te di davanti lui con dicessero e venissero (affin)ché lui di accusatori (gli) a ordinai e
31
5 I " 4
/Q ! " "/
L& )& ' ) /
,notte-la in ,Paolo - ,lui presero ,ordinati furono che come romani-i Allora
3 4C" L F' F2A /&" "
.
32
2 8 4 & )
cavalieri-i inviarono dopo- giorno-il a E .città-la ,Antipatride a lui venire fecero e
.#"G*8 7G)
3 " , () .
&@ #2
.
33
" 5 ) /& " "
Cesarea a lui venire fecero E .fortezza-la a tornassero (affin)ché ,loro di compagni fanti-i a
2&(7#) 3 7 & 4
#"
L& )&') /& /&(
.
34
quando E .Paolo - ,lui di davanti lui sorgere fecero e governatore-il a lettera-la diedero e
3 7 E
#) 3 4
/ H=,
/ " / E " !
,(fu) lui essente provincia- quale- da - lui a fu chiedente ,lettera-la lesse
5 ! R "
35
#)
I ) 2 4 T(
verranno - quando (sarò) te - io Ascoltante” :lui a disse ,(era) Cilicia-la da che imparò quando e
I 2G>F
L 6/ !"6&J ' #2 F2 5
.Erode di pretorio (il) in lui custodissero che ordinò E .“te di accusatori (gli)
- ACTUS APOSTOLORUM
24,1-12 181
1 Post quinque autem dies, descendit princeps sacerdo tum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore, qui
adierunt praesidem adversus Paulum. 2 Et citato eo, coepit accusare Tertullus dicens: “Cum in multa pace agamus per te, et multa
corrigantur genti huic per tuam providentiam, 3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. 4 Ne diutius
autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. 5 Invenimus enim hunc hominem pestiferum et concitantem
seditiones omnibus Iudaeis, qui sunt in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum, 6 qui etiam templum violare
conatus est, quem et apprehendimus, (7) 8 a quo poteris ipse diiudicans de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus
eum”. 9 Adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere. 10 Respondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere: “Ex
multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo de causa mea rationem reddam, 11 cum possis cognoscere quia non plus
sunt dies mihi quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem, 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem
aut concursum facientem turbae neque
24
,(8 3 &" 6 !
B % 2# M6 C C 8 2
con ,sacerdoti-i (di) grande ,Anania scese cinque giorni- dopo da E
, ,
E J/6 L& J J B%
L& )& $ % 2& (7#) &%
.
.Paolo circa governatore-il a conoscere fecero e ,retore-il Tertullo con e anziani-gli
2
# ) a F 5 L& J J 3 4
/ R
:(fu) dicente e lui - accusante (essere a) Tertullo [fu] iniziò ,chiamato fu quando E
Y F !C" (% C 3=7&
4
/ 3 = > 1 3 C
furono ci tante- riforme- e ,te a grazie (siamo noi) dimoranti quiete- di tantezza- In”
IC+J $5, 2/ (+)
.
3
Y & * J ! C *5 Y $@ !
,te a grazie (siamo) noi prendenti luogo ogni in esse tutte e ,te di cura (della) dono per questo popolo-il per
@ "N2
4
3 = > I" 2 !" A
I C 2 4 +
te da (sono) io chiedente ,(cose) tante- con te affatichiamo poi non (Afffin)ché .Felice nobile-
3 5 ' . &@ @() T(
5
2/ E * > ) 7 ! @
questo uomo-il - infatti Trovammo .brevità- con noi di umiltà (la) - ascolti (tu afffin)ché
CF , / "
# @ " 4
# " .# @) &> +
,essa tutta in (sono) che Giudei-i ,loro tutti tra disordine- sollevante ,corrotto- (è) lui essente che
%6
"QN2 C')&" 7 4
/ 6
6
&* () S ! @"#)
profanare - volle noi di tempio (il) - E .nazirei-i di insegnamento-il di infatti (è) lui capo- ,terra-la
# 2 8
! 1& ( C I " /& 2 2 ! +
.
7
! " 3
poi venne E .noi di Legge (la) - secondo lui giudicassimo (affin)ché cercammo ,lui afferrammo quando e
L& 1&)
# " % ! " " ! 3= > 1 E F5
I )
te a e ,lui prese noi di mani (le) da tanta- violenza- con e chiliarca-il Lisia
/6
.
8
Y & ) . = 2 /&2G>F5) 5
42 @ ,
quando (sia) tu trovante e te presso vengano (affin)ché lui di accusatori (gli) - interrogherai E .lui inviò
#) 42 H=,
#C R)
# ) !C 7 F5 ! )/ !"# $%
.“lui - (siamo) noi accusanti che (cose) queste ,esse tutte su lui da impari (tu affin)ché lui a (sarai) tu chiedente
9
! " " 4
#" .
&2/ ; /& % !" &*"6
! )/
(cose) queste che (furono) dicenti quando ,Giudei- quei anche lui contro poi gridarono E
! 2 C /
10
$ ( 2 L& )&') 2&(7/ ? 6
L& )& C %
Paolo rispose e ,parlasse (affin)ché Paolo a governatore-il segnalò E .(erano) esse così
2 4 - " 3 = >1 C !
2/ (% C" I" "
,questo popolo-il di giudice- (sei) tu essente che (sono) io conoscente tanti- anni Da” :disse e
9 , :' 2 9 $% 8 6 2 4 0'2 "=" 8 2/ $F
11
quando E .me di anima (la) ,me di narici (le) presso spirito-lo (sono) io uscire facente gioiosamente questo per e
B 6 A 5 1 ! &" %6 ! " " 9) ) - () 42 @,
Gerusalemme a salii che giorni dodici che più me a c’è non che conoscere - (sei) tu potente
> ()
.
12
@"# <2 4 B% 2 4 $ ( 92& @ A
nemmeno e tempio-il in uomo con io (ero) parlante che me trovarono non E .adorare per
2 4 <C ,C
A
non ,io congregante - uomo- con
.
- ACTUS APOSTOLORUM
24,12-23 183
in synagogis neque in civitate, 13 neque probare possunt tibi, de quibus nunc accusant me. 14 Confiteor autem hoc tibi, quod
secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis
scripta, 15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum. 16 In hoc et ipse studeo
sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. 17 Post annos autem plures, eleemosynas facturus in gentem
meam veni et oblationes; 18 in quibus invenerunt me purificatum in templo, non cum turba neque cum tumultu; 19 quidam autem ex
Asia Iudaei, quos oportebat apud te praesto esse et accusare, si quid haberent adversum me; 20 aut hi ipsi dicant quid invenerint
iniquitatis, cum starem in concilio, 21 nisi de una hac voce, qua clamavi inter eos stans: De resurrectione mortuorum ego iudicor
hodie apud vos!”. 22 Distulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de hac via sunt, dicens: “Cum tribunus Lysias descenderit,
cognoscam causam vestram”, 23 iubens centurioni custodiri eum et habere mitigationem, nec quemquam prohibere de suis
ministrare ei.
./ &C@
3 4C" ( A
.
13
.# " "= F .& 2 A
loro di mani (le) in (sono) potenti proveranno che non e città-la in non e loro di congregazione (la) in
I
9) ! 7 F5 / P $%
.
14
E & E / ! " P
confessante questo poi Ma .me - (sono) accusanti adesso che cosa su te a davanti
2 4
3# )A 2 4 # ! " C')&" 2# #
Dio-il - (sono) io servente esso in ,(siete voi) dicenti che insegnamento- questo in ,essi in che :(sono) io
#
* C 1& ( C !*" !"# @) 2 4 !("#
,Profeti-i in e Legge-la in (sono) scritte che (cose) queste tutte a (sono) io credente quando ,me di padri (i) di
15
3# ) $ % E * 1 9 ) "
! )/ .
& 2/ ; C "
questi loro anche - quale la ,Dio- su speranza- me a c’è quando e
!" *
2= 3 ! 3 ( 3 / E " %
giusti-i di morti- (di) casa (la) da - risurrezione- sarà ci che (è) per stante che ,(sono) speranti
A&%
16
2 4 $(% ; 2/ $F
3 / 3 3 6
sia ci pura- coscienza- (affin)ché (sono) io sforzante anche questo Per .ingiusti-gli di e
3#) P 9)
"=C ,C C P
.
17
.
= > 1 ! " ! C , )
tanti poi anni- A .continuamente uomo- di figli (i) davanti e Dio- davanti me a
9 " ( % 9 C &) "
C 6& M 3 D H
.
,offerta- offrissi e carità- dessi (affin)ché me di proprio popolo-il di figli (i) a venni
18
2 4 9 @"# ! )/ 92& @
,C B% A
neanche ,folla- con non ,(ero) io purificantemi quando tempio-il in questi me trovarono e
&>,
19
1 ! " 4
#" ! ,2 4 &,> . A
,Asia da vennero che Giudei- uomini tumultuarono - anche Ma .tumulto- con
I 9(% .
& &52 3 4
/ A ! "
" P .
&7 F52
c’è che cosa accuseranno e ,te di davanti me con sorgessero che fu bisognante - questi
.#)
.
20
. =2 ! )/ .
&2/
3 & @ 1 9 & @ C
colpa- (di) me in trovarono cosa dicano questi loro O .loro a
.#,C P (
.
21
+ 3 E 8 E / . A
gridai che parola- una- questa - non se ,loro di congrega azione (la) davanti sorsi quando
./ C 2 4 P=
C &" 2 4 !" 3 3 ( $%
oggi- (sono) io giudicato morti- di risurrezione-la Su - :loro tra (fui) io sorgente quando
.
&@
.
22
E / 86 A # ) 3 4
/ - " $ F ! " @
questa Via-la - lui - [fu] conobbe ché poi ,poi Felice .“!voi a davanti
"=
.
&2 /
3
2 4 T (
io ascoltante ,chiliarca-il verrà - Quando -” :(fu) dicente quando loro congedò ,pienamente
.
& C
.
23
2 FC5) 5
C L&)&') /&" F2
< 2 4 A
uomo non che e ,riposo- in ,Paolo - ,lui custodisse (affin)ché centurione-il a ordinò E .“voi - (sarò)
#) <(, 3 #2 2 /&% " !
.lui - assistente fosse (affin)ché trattenuto fosse lui di conoscitori (i) da
.
- ACTUS APOSTOLORUM
24,24-25,5 185
24 Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae
est in Christum Iesum. 25 Disputante autem illo de iustitia et continentia et de iudicio futuro, timefactus Felix respondit: “Quod nunc
attinet, vade; tempore autem opportuno accersiam te”, 26 simul et sperans quia pecunia daretur sibi a Paulo; propter quod et
frequenter accersiens eum loquebatur cum eo. 27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium Festum; volensque
gratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit Paulum vinctum. 1 Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit
Hierosolymam a Caesarea; 2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum, et rogabant eum 3
postulantes gratiam adversum eum, ut iuberet perduci eum in Ierusalem, insidias tendentes, ut eum interficerent in via. 4 Festus igitur
respondit servari Paulum in Caesarea, se autem maturius profecturum: 5 “Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul,
si quod est in viro crimen, accusent eum”.
24
3 &" $ 6 !
# " " / 42 16 @ 6
lei essente che ,lui di moglie ,Drusilla e Felice (messaggeri) inviò ,giorni- (di) poco dopo da E
3 " 4
#" 4
/
L&)&') #)
3 & C ( "/ $ % # C &+(
fede-la su lui da ascoltarono e ,Paolo - ,lui - chiamarono e ,giudea- fu
,
.
25
$ % 3 &," $% 3 &5" D $% .#(% $ (
su e santità-la su e ,giustizia-la su loro con (fu) parlante quando E .Unto-il di
" % C"
@ 3 8 9
HD /
quando e ,va’ Adesso -” :disse e Felice paura- (di) pieno fu , (esserci) per stante - giudizio-il
E6 9) 3 #2
Y6 6
.
26
7 3 4
/ *1
E 8&
denaro- che infatti fu Sperante .“te a (messaggeri) invierò ,tempo- me a sarà ci che
L&)& ! #) 3 4
/ M#"
6 , "= C ; E / $F
inviante continuamente anche questo per ,Paolo da lui a fosse dato
#(% $ ( #) 3 3 4
/
.
27
! C ! " 6 # ) 9
,anni due lui per adempì si quando E .lui con (fu) parlante e lui a venisse (affinché) fu
/ ) 3 4
/ 3 2&(7/ 2 8 4
L& 3 4
/ E
Porcio fu chiamato che lui di incarico (il) a [fu] venne governatore- altro- (un)
L&F1#
" 4
# 3 & * J * + 2 I" !" @
# 5 *
,lui lasciò ,Giudei-i con favore- (un) facesse ché così poi Felice .Festo
1 L&)&')
.
.legato (era) quando ,Paolo -
25
" 5) L&F1# 3
0 1 ! & " 3 ) 6
salì giorni tre dopo ,Cesarea a Festo venne quando E
B 6 A
.
2
L& )& $ % " 4
#" Q 2# 9 Q /&%
,Paolo circa Giudei-i di capi (i) e sacerdoti-i di grandi (i) lui a conoscere fecero E .Gerusalemme a
# C 4
/ ! +
3
3 & * J E / # ) ! )=
6 , 2
,inviasse che ,favore- questo lui a (furono) chiedenti quando ,lui a furono preganti e
B 6 A /&" 2
# 2& F 5 2 86 = 2=( 4
/ !" *%
.lui uccidessero (affin)ché via-la in agguati- in furono stanti quando ,Gerusalemme a lui venire facesse
4
(7 9C L&F1#
" 5 F 2 L& )&
2
io e ,Cesarea in (era) custodito Paolo che risposta- volse Festo E
O ?8 2 4 M/
.
5
F .
& @ " $ / ! "
(è) potente che voi tra c’è che dunque Questi .viaggi (io affin)ché (sono) io odiante
.#" "=
!(% . 2
E * > # " & @ 1 $ $ %
,uomo-il in ,lui in c’è che colpa ogni su e ,noi con scendano ,loro di mani (le) in
.
&7 F52
.
.“(lui) accusino
- ACTUS APOSTOLORUM
25,6-14 187
6 Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Caesaream; et altera die sedit pro tribunali et iussit
Paulum adduci. 7 Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Hierosolyma descenderant, Iudaei, multas et graves causas
obicientes, quas non poterant probare, 8 Paulo rationem reddente: “Neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in
Caesarem quidquam peccavi”. 9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare, respondens Paulo dixit: “Vis Hierosolymam
ascendere et ibi de his iudicari apud me?”. 10 Dixit autem Paulus: “Ad tribunal Caesaris sto, ubi me oportet iudicari. Iudaeis nihil
nocui, sicut et tu melius nosti. 11 Si ergo iniuste egi et dignum morte aliquid feci, non recuso mori; si vero nihil est eorum, quae hi
accusant me, nemo potest me illis donare. Caesarem appello!”. 12 Tunc Festus cum consilio locutus respondit: “Caesarem appellasti;
ad Caesarem ibis”. 13 Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Berenice descenderunt Caesaream et salutaverunt
Festum. 14 Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo dicens: “Vir quidam est derelictus a
6
E % C 3 &" ! 3 /
" 5 ) # ) 2
Cesarea a lui - scese ,dieci o otto giorni- là fu quando E
2 8 4 & )
B $% M "
L& )& ' ) . 2 5
.
7
quando E .Paolo - venire facessero che ordinò e ,seggio (il) su sedette altro- giorno-il a e
3
B 6 ! 2 " 4
#" / 6 8
, 3= >1 Q
gravi- e ,tanti- capi- e Gerusalemme da scesero che Giudei-i lui circondarono ,venne
/6 4
/ !"
.& 2 4
/ ! @ , A ! "
.
8
quando E .provassero che furono potenti non che questi lui contro furono venire facenti (cose)
P $@1 A 8 6 3 4
/ 0'2 L&)&
" 4
# " 1& (C A
Giudei- di Legge-la in non ,cosa offese non che spirito- fu uscire facente Paolo
5 A @"# A
9
3 4
/ S $ F ! " L& F 1#
fu volente ché poi ,poi Festo .Cesare in non e tempio-il in non e
" 4
# 3 & * J 2
L& )& ' ) # )
42 S
(sei) tu Volente” :Paolo a ,lui a disse ,Giudei-i tra favore- (un) desse (affin)ché
B 6 A 01
9 ! " ! )/ $ % !
.
10
C %
Rispose .“?me a davanti giudicato sarai (cose) queste su là e Gerusalemme a salga (tu affin)ché
L&)&
2 4 P= B $%
9 ) O D / 6/
me a giusto (è) esso qui :(sono) io sorgente Cesare di seggio (il) Presso” :disse e Paolo
&2 ()
" 4
# ) F8 P A
42 - " 42 ; I "
.
.(sei) tu conoscente tu anche - come ,Giudei-i contro peccai cosa Non .giudicato esser di
11
3 & ( ) 3& P 9 ) E * % 3 & @ 1 .
A
non ,morte-la - (è) meritante che cosa o me da (è) fatta colpa- se E
3 & ! 2 4 H ,
! )/ ! S P ) ! " .
questi da me contro cosa c’è non poi se ,morte-la da (sono) io rifiutante
9) ! 7 F5
/& .#) 9) M#" <2 4 A
/& C >
,Cesare di ,lui di Appello .dono (come) loro a me - (è) dante uomo non ,me - (sono) accusanti che
2 4 E
.
12
#@ 9C B% $ L&F1# !" "/
! >
(di) Appello” :disse e ,lui di consiglio (il) di figli (i) con parlò Festo Allora .“(sono) io invocante
"
42 HD & )
13
3 & " /
2
scesero ,giorni-i furono quando E .“(sei) tu andante Cesare a ,invocasti Cesare
L& F 1# # ( .
&)=,2 " 5) 5 2 @ L& 7
.
.Festo di ,lui di pace (la) chiedessero (affin)ché Cesarea a Berenice e re-il Agrippa
14
3 &" / &) /
# C " @ ( ) L& F 1# 9 %
,lui di giudizio (il) re-il a Festo narrò ,giorni- lui presso furono quando E
L&)&
0 E 1 8 E *7
lasciato fu legato- uno Uomo-” :(fu) dicente quando ,Paolo di
H
- ACTUS APOSTOLORUM
25,14-23 189
Felice vinctus, 15 de quo, cum essem Hierosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus
illum damnationem; 16 ad quos respondi, quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem, priusquam is, qui accusatur,
praesentes habeat accusatores locumque defendendi se ab accusatione accipiat. 17 Cum ergo huc convenissent, sine ulla dilatione
sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum; 18 de quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus
ego suspicabar malis; 19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto,
quem affirmabat Paulus vivere. 20 Haesitans autem ego de huiusmodi quaestione, dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari
de istis. 21 Paulo autem appellante, ut servaretur ad Augusti cognitionem, iussi servari eum, donec mittam eum ad Caesarem”. 22
Agrippa autem ad Festum: “Volebam et ipse hominem audire!”. “Cras, inquit, audies eum”. 23 Altera autem die, cum venisset Agrippa
et Berenice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, et
@ " !
15
B 6 = " 4
/
9 Q /& % 9 ) &%
di grandi (i) lui su me a conoscere fecero ,Gerusalemme in fui quando e ,Felice di mani (le) da
" 4
# " , , 2#
# C C " .# ) * % & +
.lui su giudizio- loro per facessi che chiesero e Giudei-i di anziani-gli e sacerdoti-i
16
.#)
/& ,2 .
&) 2 4
/G) E % )
dono (in) uomo- (di) figlio (un) diano che Romani-i a usanza- c’è non che loro a dissi E
F5)
/& = /& @2 #C" $+ 3 =2 %
M# " 2
dato sia e lui di facce (le) in lui accusi e lui di giudizio (del) avversario (il) venga ché fin uccisore-il a
6 $% 8 0'() E6 #)
17
@ ) "
qui venni quando E .(è lui) accusato che cosa su spirito- in uscita per luogo- lui a
B $% " 2 8 4 & ) "/ A
# 2 2 5
lui venire facessero che ordinai e seggio (il) su sedetti altro- giorno-il a ,ritardo- (fu ci) non che
E *>) 9)
.
18
/&C7GF #(% &(
C 6 P & @ A
accusa- (di) cosa poterono non e lui di accusatori (gli) lui presso sorsero E .uomo-il - ,me a
/& % .& 2 ,
" 4
/ *1 I"
19
P !" (J D
cosa (di) poi Questioni- .fui pensante che cosa come ,lui con mostrassero che malvagia-
/ & ) .# ) 3 4
/ " ./ 8 $% P
< 2 4 -& , " $ %
uomo ,Gesù su e lui contro loro a fu essente loro di religione (la) su [cosa]
4
/ 9 8 L& )& 3 4
/ /
20
P= A $ F
sorgente non ché per E .(essere) lui vivente Paolo fu dicente che lui ,morì che
! )/ 3 + $% 2 " 4
/
L& )& ' ) " 4
/
+ .
chiedente Forse - :Paolo a [fui] dissi ,questi di disputa-la su io fui
42
B 6 A HD
! )/ $% !" !
.
21
+ ! " /
chiese poi Lui .(cose) queste su giudicato sarai là e Gerusalemme a vada (affin)ché (sei) tu
#C" ) F2 2
F2 2 5
& ) /&"6 %
a lui inviassi ché fin custodito fosse che ordinai e ,Cesare di ,lui di giudizio (il) a riservato fosse (affin)ché
.
22
L& 7
2/ E *>) /& +( " 4
/ S
.“questo uomo-il a ,lui ascolti (affin)ché fui Volente” :Agrippa disse E .“Cesare
L&F1#
# ) 42 T ( ()
23
2 84 & )
altro- giorno-il a E .“lui - (sarai) tu ascoltante Domani -” :disse Festo E
3= >1 8 ? 5 2 L& 7 3
B % C " *) $%
con ,giudizio-il (di) seggio-il a entrò e tanto- sfarzo- con Berenice e Agrippa venne
3 4C" Q G
,città-la di capi-i e chiliarchi-i
- ACTUS APOSTOLORUM
25,23-26,5 191
iubente Festo, adductus est Paulus. 24 Et dicit Festus: “Agrippa rex et omnes, qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc, de quo
omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis et hic, clamantes non oportere eum vivere amplius. 25 Ego vero comperi
nihil dignum eum morte fecisse, ipso autem hoc appellante Augustum, iudicavi mittere. 26 De quo quid certum scribam domino, non
habeo; propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te, rex Agrippa, ut, interrogatione facta, habeam quid scribam; 27 sine ratione
enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare”. 1 Agrippa vero ad Paulum ait: “Permittitur tibi loqui pro temetipso”.
Tunc Paulus, extenta manu, coepit rationem reddere: 2 “De omnibus, quibus accusor a Iudaeis, rex Agrippa, aestimo me beatum,
apud te cum sim defensurus me hodie, 3 maxime te sciente omnia, quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones; propter
quod, obsecro, patienter me audias. 4 Et quidem vitam meam a iuventute, quae ab initio fuit in gente mea et in Hierosolymis, nove-
runt omnes Iudaei; 5 praescientes me ab initio, si velint testimonium perhibere, quoniam secundum diligentissimam sectam nostrae
religionis vixi pharisaeus.
L& )& 3 L&F1# 5
.
24
L& F 1#
L& 7
Agrippa” :Festo disse E .Paolo venne e Festo ordinò e
!(% .
&@" " EG*7 .
&@ @
! "? 8 E * 7 2/ $%
vedenti che uomo- questo su ,noi con (siete) voi essenti che uomini- ,voi tutti e re-
. 42
6/ B 6 = 9C * " 4
#" (% #
! +
gridanti quando qui e Gerusalemme in me (a) rivolse si Giudei-i di popolo-il esso tutto ,(siete) voi
2 2#) A M A
25
6 !" 2
3& P
degnante che cosa che trovai poi Io .viva che questo - bisognerà ancora non che (furono)
#) +1 A 3 &()
#C" ) F2 2 + / $F
,Cesare di ,lui di giustizio (il) - riservato fosse che chiese lui ché poi E .lui - effettuò non morte- di (è)
6 ,2 5
.
26
5) /& % M C 2 4 - " A
$ F
per ,Cesare a lui su scriverò cosa (sono) io conoscente non E .lui (a) inviato fosse che ordinai
.
& @ / & " () S 2/
@ I " " "
re- ,te davanti maggiormente e voi a davanti lui venire far - volli questo
7
#C" H
M C @
.
27
A
Non .scriverò cosa trovi (si) lui di giudizio (il) esaminato sarà che quando (affin)ché ,Agrippa
E 1 E *7 !C"6 , A 7
/ & @1 M @2 A
.“lui di accusa (la) scriveremo non - legato uomo-il (saremo) noi invianti quando che bisognerà infatti
26
L&)&') L& 7
9 $ % & (() I) '
(la) di facce (le) su parlare - te a (è) Permesso” :Paolo a Agrippa disse E
I,:'2
/ " Z, L&)& !" "/
8 6 3 4
/ 0'2
.
2
$ %
Su” :dicente e spirito-lo fu uscire facente e lui di mano (la) stese Paolo Allora .“te di anima
7 @ " 4
#" ! 2 4 6 (
$ % 2 4 *1
(la) su (sono) io pensante ,Agrippa re- ,Giudei-i da (sono) io accusato che cosa ogni
24 C &J 9,:'2
8 6 24 0'2 C &" I
.
3
" " "
maggiormente ,spirito-lo (sono) io uscire facente (questo) giorno-il te a davanti che (sono) io felice- che me di anima
" # " 1& (2 (J D .# @ 42 ' 2 4 - "
.Giudei-i di leggi-le e questioni-le ,esse tutte in (sei) tu informato che (sono) io conoscente (poi)ché
IC 2 4 + 2/ $F
9 C + ( 8 6 >(
.
4
! % "
Conoscenti .me ascolti spirito- prolungato con che te a (sono) io chiedente questo Per
. # 2 ! S . " 4
#" .
&2/ ; 7 .
&2
G
me di abitudini (le) testimonino che (sono) volenti se Giudei- quei anche infatti (sono) loro
B 6 = 9(+ "6& ! 9) / & J !
5
! $ F
da ché poi ,Gerusalemme in e me di popolo (il) tra inizio-il da me a furono che me di infanzia (la) da -
9 ! ' E 7&2
8 ,"G 6 C')& ! % "
.
.vissi Farisei-i di migliore- insegnamento-il in che conoscenti e me su (sono) informati tempo-
- ACTUS APOSTOLORUM
26,6-16 193
6 Et nunc propter spem eius, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus, 7 in quam duodecim tribus
nostrae cum perseverantia nocte ac die deservientes sperant devenire; de qua spe accusor a Iudaeis, rex! 8 Quid incredibile iudicatur
apud vos, si Deus mortuos suscitat? 9 Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria
agere; 10 quod et feci Hierosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta, et
cum occiderentur, detuli sententiam; 11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos compellebam blasphemare, et abundantius
insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates. 12 In quibus, dum irem Damascum cum potestate et permissu principum
sacerdotum, 13 die media in via vidi, rex, de caelo supra splendorem solis circumfulgens me lumen et eos, qui mecum simul ibant; 14
omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi Hebraica lingua: “Saul, Saul, quid me persequeris? Durum
est tibi contra stimulum calcitrare”. 15 Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu
persequeris. 16 Sed exsurge et sta
6
3# ) ! . # A 3 4
/ 3 / " & E *1 $% /
Dio- da noi di padri (i) a [fu] fu che promessa-la di speranza-la su adesso E
2 4 !" 2 4 P=
.
7
E * 1 2/ $%
! G EG % 6
tribù dodici (le) speranza- questa su che ,(sono) io giudicato e (sono) io sorgente
!+C(2 .*
V
) ((" 3 F '8 3 &)N
$ % /& %
su ,essa su E .notte-di e giorno- di perseveranti preghiere- con ,arrivino che (sono) speranti
" 4
# " " ! 2 4 6 E *1 2/
7 @
.
!Agrippa re- ,Giudei-i di mani (le) da (sono) io accusato ,speranza- questa
8
. 42 ! C" C
!("#2 A A
3 3# ) B 5
?morti- (i) Dio- (è) sorgere facente che crediamo che bisognerà non (siete) voi giudicanti Perché
9
9C % (1 B" ! 7 2
6& + 1 3= >1 &51
compissi tante- (cose) contrarie- che me di mente (la) in posi prima da infatti Io
"6N 2 -& , " #( $* &)
.
10
B 6 = ; * % E /
:Geusalemme in anche feci che (ciò è) Questo .Nazareno- Gesù di ,lui di nome (il) contro
EG 1 6 3= >1 ,"
9 Q ! * CF)&,
di grandi (i) da ricevetti che potere-il con legati- (di) casa (in) gettai tanti- santi-
2#
.# C 4
/ ! F
& * 8 ! "A
condannarono che questi con partecipai ,loro da furono uccisi quando e ,sacerdoti-i
.
&2
.
11
.# " 4
/ 2 , &C $@
" 4
/ N )
fui costringente quando loro - fui torturante congregazione- ogni in E .loro
-&," #(, ! > . #2
" 4
/ 3= >1 3?7
fui riempito che tanto- furore- con e ,Gesù di ,lui di nome (il) in bestemmianti fossero (affin)ché
.# %
.
& 2 ; ( ) " 4
/ 0 ' 2 3 2G 84 3 C " () ;
.
.loro perseguitare per fui uscente altre- città-le in anche ,loro contro
12
3 & C ' ( CF)&, O& 6 ) E / $F " 4
/ HD
permesso-il con e potere-il con Damasco a questo per fui andante quando E
2# 9 Q
13
( ! "?8 86 = &" # W
> '
o ,cieli-i da vidi ,via-la in ,giorno-il di ,esso di metà (la) in ,sacerdoti-i di grandi (i) di
@
4
/ 9 ( % $ $ % 9 % ^)D
! 6 E6/& 2
che (fu) maggiore che luce- ,furono me con che ognuno su e me su splendente che ,re-
,(
.
14
%6 $% ! ! '2
9 ) + (
me a (fu) dicente quando voce- (una) ascoltai e terra-la su noi tutti cademmo E .sole- di
" *%
9) 42 ; 6 C H = H =
& F +*() I) / ,
calciare - te per esso (è) Duro ?me - (sei) tu perseguitante perché ,Saulo ,Saulo” :ebraicamente
&+)
15
2
42 !
9 ) .
:me a disse noi di Signore (il) E ?me di Signore ,(sei) tu Chi :dissi io E .pingoli-i contro
42 ; 6 42 "6N2 -&," / 2
.
16
9)
P&
-Sorgi” :me a disse E .(sei) tu perseguitante tu che ,Nazareno-il Gesù ,lui (sono) Io”
- ACTUS APOSTOLORUM
26,16-24 195
super pedes tuos; ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum et testem eorum, quae vidisti, et eorum, quibus apparebo tibi,
17 eripiens te de populo et de gentibus, in quas ego mitto te 18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem et de
potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctificatos per fidem, quae est in me”. 19 Unde,
rex Agrippa, non fui incredulus caelestis visionis, 20 sed his, qui sunt Damasci primum et Hierosolymis, et in omnem regionem
Iudaeae et gentibus annuntiabam, ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes. 21 Hac ex
causa me Iudaei, cum essem in templo comprehensum, tentabant interficere. 22 Auxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum
diem sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses: 23 si passibilis
Christus, si primus ex resurrectione mortuorum lumen annuntiaturus est populo et gentibus”. 24 Sic autem eo rationem reddente,
Festus magna voce dixit: “Insanis, Paule; multae te litterae ad insaniam
I 7Q $%
I) "?8 7 E / $F
C , ( , I(
ministro- te sorgere facessi (affin)ché ,te a vedere feci mi infatti questo per ,te di piedi (i) su
92 "?8 P E #1
9 C "? 8 42 " %
.
17
! I "N
da te libererò E .me vedrai - tu per stante e me vedesti che cosa di testimone- e
" 4
#" (%
I ) 2 4 6 , ./ & ) 2G 8 4 ((% !
te - (sono) io inviante loro verso che altri- popoli-i da e Giudei-i di popolo-il
18
.# C % [
E "# C ) & ,8 ! .
&@ #2 I"
!
(il) da e luce-la a oscurità-la da tornino ché così ,loro di occhi (gli) apra (tu affin)ché
3#) &) CF1 #CF)&
3#F8 !5 & .
& *52
B %
con parte-la e peccati- (di) perdono (il) ricevano e ,Dio- a ,Satana di ,lui di potere
9 3 &C("# ,"
.
19
7 @ E / $F
( A
sorsi non ,Agrippa re- ,questo Per .me in (è) che fede-la per santificati-i
C ( 3 ?8 $* &) C"
.
20
! &5) ! D A
.
& 2#)
quelli a primi - da predicai ma ,cieli-i (di) visione-la contro disputa- con
O& 6
B 6 = .
&2#)
# " "Q& !"# @
;
anche e Giudea (la) di villaggi-i ,essi tutti in (sono) che e ,Gerusalemme in (sono) che quelli a e ,Damasco in (sono) che
D ((+)
3#) &) .
&C 2 .
& 2
E * % . * +2
fatti- facessero e ,Dio- a volgessero si e tornassero che predicai popoli-i a
3 &*" ) !"&
.
21
! )/ 9 $%
@ "# " 4
# " 9 2 8
tempio-il in Giudei-i me afferrarono ,queste facce (le) su E .conversione- di degni -
9C F5() 4
/ ! S
.
22
2/ & ) % 3#) !" 926 %
,questo giorno-il a fino Dio- poi me Aiutò .me uccidere - furono volenti e
) E6&%?) 2 4 # 2 4 P= 3/
! * ) P
da fuori cosa quando ,grande-il a e piccolo-il a (sono) io testimoniante e (sono) io sorgente ecco e
2 4 A *2 &
. " % .
&2/ ! " A
per stanti che dissero loro che (cose) queste non se ,(sono) io dicente non Profeti-i e Mosè
!" #2
23
, < 2
! 3 ( 3 6 3 #2
(di) casa (la) da - risurrezione-la di primo-il sarà e Unto-il soffrirà che ,siano - (essere)
3
((+) (+) E6/&2 D @2 " %
24
C /
così quando E .“popoli-i a e popolo-il a luce-la predicherà che (essere) per stante e ,morti-i
8 6 L&)& 3 4
/ 0'2
6 5 L&F1# +
I ) C
,te - Impazzisti” :alta- voce- con Festo gridò ,spirito-lo Paolo fu uscire facente
A&
C Y *% 3= >1 E '1
.“!impazzisti che te fece tanta- scrittura- ,Paolo
- ACTUS APOSTOLORUM
26,25-27,3 197
convertunt!”. 25 At Paulus: “Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba eloquor. 26 Scit enim de his rex, ad
quem et audenter loquor; latere enim eum nihil horum arbitror, neque enim in angulo hoc gestum est. 27 Credis, rex Agrippa,
Prophetis? Scio quia credis”. 28 Agrippa autem ad Paulum: “In modico suades me Christianum fieri!”. 29 Et Paulus: “Optarem apud
Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos, qui audiunt me hodie, fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis
his!”. 30 Et exsurrexit rex et praeses et Berenice et qui assidebant eis; 31 et cum secessissent, loquebantur ad invicem dicentes:
“Nihil morte aut vinculis dignum quid facit homo iste”. 32 Agrippa autem Festo dixit: “Dimitti poterat homo hic, si non appellasset
Caesarem”. 1 Ut autem iudicatum est na vigare nos in Italiam, tradiderunt et Paulum et quosdam alios vinctos centurioni nomine Iulio,
cohortis Augustae. 2 Ascendentes autem navem Hadramyttenam, incipientem navigare circa Asiae loca, sustulimus, perseverante
nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi; 3 sequenti autem die,
25
L&)&
L& F 1# "N2 C A
E6 9 A
verità- di parole ma ,Festo nobile- ,impazzii Non” :Paolo (fu) Dicente
2 4 $ ( 3 &C
.
26
- " " " " L& 7 @ ;
(è) conoscente maggiormente Agrippa re-il anche E .(sono) io parlante integrità- e
! )/ !"# %
/& 2 4 $ ( > ! % 2/ $F
,lui davanti (sono) io parlante aperto - occhio (con) questo per e ,questi di (cose le) ,esse su
#) ! +J 2 4 *1 A ! )/ ! E 8 $F
3 4
/ A
fu non (poi)ché ,lui a (sono) sfuggite che (sono) io pensante non parole- queste da una ché per
. +1 &F
27
* C ) 7 @ 42 !("#
- "
Conoscente ?profeti-i a ,Agrippa re- ,(sei) tu Credente .fatte segreto- in
42 !("# 2 4
.
28
L& 7 #)
' P $ 5
convincente cosa Pocante -” :Agrippa lui a (fu) Dicente .“(sei) tu credente che io
C F1 3 / 9) 42
.
29
L& )&
! " 4
/ +
da fui Chiedente” :disse Paolo E .“!cristiano- sarò che me - (sei) tu
9> $ 5 3#)
.# @ ) ; A & I) 3 4
/ A
loro tutti a anche ma soltanto te a fu non :molto in e poco in ,Dio-
C &" 9) ! +( ! "
EQ& 1 ! * ) & . #2
legami-i da eccetto ,me come siano (affin)ché ,(questo) giorno-il me a (sono) ascoltanti che questi
! )/
.
30
5 2 2&(7/ @ #) B
4
/ ! " ! "
furono sedenti che questi e ,Berenice e governatore-il e re-il ,lui - sorse E .“!questi
.#(%
.
31
! ! &
! " 8 B% 8 4
/ ! (
dicenti e uno con uno furono parlanti ,là da partirono quando E .loro con
EQ&1A 3 &() 3& P
2/ E * 7 * % A
.
.“questo uomo- fece non catene- di o morte- di (fu) degnante che Cosa -” :(furono)
32
L&F1#') L& 7
E6 , 2 2/ E *7 3 4
/ @,
,inviato fosse che questo uomo-il fu Potente” :Festo a Agrippa disse E
E A !> &)
.
.“chiamato avesse non Cesare (di) appello se
27
L& F 1# /& % 5
F "A & ) 6 , 2
,Italia in Cesare a inviato fosse (affin)ché Festo lui su ordinò E
#(% 2G8 4 EG 1A L&)&') #(
2 F C 8 E *>)
centurione- ,uno uomo- a lui con altri- legati- - e Paolo - lui consegnò e
F *1 '1 !
L& )&" 3 / #(
2
E 2 /
,viaggiassimo (affin)ché fu quando E .Giulio fu lui di nome (il) che Sebasta- coorte- da
3 4C" L&FC 6 ! 4
/ #" " ')A . 2
4
/
4
AD
fu uscente che ,città-la Adramitto da fu essa essente che nave-la a scendemmo
1 E6 A
')A !(% 3 4
/ $%
2 5 L& F 16
Macedone- ,Aristarco nave-la in noi con [fu] salì e ,Asia di regione-la a
3 4C" 5 2& 1 !
.
3
2 84 & )
dopo- giorno-il a E .città-la Tessalonica da (era) che
- ACTUS APOSTOLORUM
27,3-12 199
devenimus Sidonem, et humane tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere. 4 Et inde cum sustulissemus,
subnavigavimus Cypro, propterea quod essent venti contrarii; 5 et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes venimus Myram, quae
est Lyciae. 6 Et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam. 7 Et cum multis diebus
tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum, prohibente nos vento, subnavigavimus Cretae secundum Salmonem; 8 et vix
iuxta eam navigantes venimus in locum quendam, qui vocatur Boni Portus, cui iuxta erat civitas Lasaea. 9 Multo autem tempore
peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam praeterisset, monebat Paulus 10 dicens eis: “Viri, video quo-
niam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio”. 11 Centurio autem
gubernatori et nauclero magis credebat quam his, quae a Paulo dicebantur. 12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi
statuerunt consilium enavigare inde, si quo modo possent devenientes Phoenicen hiemare, portum Cretae respicientem
."N) ! F
L&)& &) 3 &C(8 ( 2 FC ,8
permise e Paolo - compassione- con centurione-il trattò e Sidone a arrivammo
/&(8Q &) HD=2 #)
2 2
.
4
!" 6 ! !
8 Q $ F
venti-i ché poi e viaggiammo là da E .riposasse e lui di amici (gli) a andasse che lui a
4
/ ! &51
L & $% !
5
5 ( " . * %
Cilicia-la di mare-il passammo e Cipro attorno aggirammo furono noi a contrari
)&'(
& ) 3 4C " E6& () ! F
.
6
! @
là trovò E .Licia-la di città- ,Mira a arrivammo e ,Panfilia-la di e
"6 C @) ! ') 2 FC
F "A 4
/
4
AD
!
noi sedere fece e Italia in fu adante che Alessandria da nave- (una) Centurione-il
#
7
3= > 1 3 & ) 4
/ " 6 " 5" $F
! ( )
difficilmente - ,tanti- giorni- per fu viaggiante pesantemente ché poi E .essa in
3 6?7 L C $* &) ! F
HD= 2 8 6 4
/ 5* A $F
andassimo che vento-il fu permettente non ché poi E .isola-la Cnido presso arrivammo
" N "6
J $ % !
3 4C " 2& ( 1 $ * & )
.
,città-la Salomone verso ,Creta presso aggirammo ,rettamente
8
#"6 8 !C" 6 ! ()
2= ( ) " 3 ) ! F
Porti- (è) chiamato che luogo-il a arrivammo ,essa attorno (fummo) viaggianti quando difficilmente - e
EG '
3=1A #( 3 4C" #) 4
/ *"
.
9
! ! " /
là fummo E .Lasea (è) essa di nome (il) che città-la ,essa-a fu vicino e ,Buoni-
3= >1 C D
" 4
# " S &" ; *% %
3 /
fu e ,Giudei-i di festa-la di giorno-il anche passò ché fin tanto- tempo-
( <2 4 E 2 FC #)
L&)& .#) 3 4
/ I
10
:dicente e Paolo loro a fu consigliante e ,mare- in uomo viaggiasse che pericolo- essa -
EG*7
. " " / 3= >1 2 1& 2N) = 2 4 3?8
,noi di viaggio (il) fu tanto- danno- con e pericolo- con che (sono) io vedente ,uomini-
! " . ,:'2 ; A !') # & & &)
.
11
2 FC
centurione-Il .“noi di proprie noi di anime (le) di anche ma ,noi di nave (la) di ,essa di carico (il) di soltanto non
L& )& /& ! " " 3 4
/ T( ') / () F2 &5) !"
.
.Paolo di ,lui di parole (le) che più fu ascoltante ,nave-la di ,essa di capitano (il) a pilota-il a poi
12
3 1 # &" () 2=() / 3 4
/ .
#% A $F
3= >1
tanti- ,inverno-il esso in svernare per porto- quel fu adatto non ché poi E
! ! E 2 4
/ ! S !C
! @ , #2
.
& + C ( 2
arrivassimo che ,potenti - [esso] se e ,là da (via) viaggiassimo che furono volenti noi da
J 5 3 4
/ / " 8 2= ( . 2
3 4
/ E
fu chiamato e Creta in fu esso essente che uno porto- in svernassimo e
@2&
3 4
/ 6=8
fu guardante e ,Fenice
- ACTUS APOSTOLORUM
27,12-23 201
ad africum et ad caurum. 13 Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent, propius legebant Cretam.
14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur euroaquilo; 15 cumque arrepta esset navis et non
posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. 16 Insulam autem quandam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix
obtinere scapham, 17 qua sublata, adiutoriis utebantur accingentes navem; et timentes, ne in Syrtim inciderent, submisso vase, sic
ferebantur. 18 Valide autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt 19 et tertia die suis manibus armamenta navis
proiecerunt. 20 Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam
auferebatur spes omnis salutis nostrae. 21 Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum dixit: “Oportebat quidem,
o viri, audito me, non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam. 22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse, nulla enim
amissio animae erit ex vobis praeterquam navis; 23 astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio,
C(" )
.
13
C(" 8 6 *,2
I " ! F( *1
come (essere potrebbero) arrivanti che pensarono - ,sud- di vento- (un) soffiò quando E .sud- a
.#C S
J 6 8 4
/ !" 6
14
! % 0 ' 2 $ 6 !
(un) noi su uscì brevemente dopo da E .Creta (di) fianchi (i) furono viaggianti ,loro di desiderio (il)
+ % *,
. 6 L&5 2& &J E
.
15
' F 8
afferrata fu E .Euraquilone tifone- chiamato - ,uragano- di soffio-
')
8 6 $ * & ) P& @ A
/ E "A ! 4
# "
.
.esso di mano- in dati fummo e ,vento-il contro sorgesse (affin)ché potè si non e nave-
16
E & " E 8 3 6?7 .*%
! @ ! ( )
(che) potemmo duramente - ,Cauda (è) chiamata che una isola- passammo quando E
E6& 5) . 8
.
17
#C 5
# ) ! C ! " 4
/ ! "N
essa - stabilenti e fummo cingenti essa sollevammo quando E .scialuppa-la - mantenemmo
')A
(" / ( $'2 () !" 4
/ ! 8 $F
# 2 8
essa scendere facemmo ,mare-il di ,esso di secca (la) in cadessimo forse che fummo tementi ché poi E .nave-la a
.
&C 6A
!" 4
/ !" 6 & /
.
18
, 2&( ! % #) B
,violenta tempesta-la ,noi su essa - sorse quando E .fummo viaggianti così e ,zavorra-la -
( ! 2= !" 2 8 4 & )
.
19
3 ) & )
2=
cose-le tre di giorno-il a e ,mare- in cose-le gettammo dopo- giorno-il a
!" !" "= ') # "
.
20
3 & " 3 1 # ) 8
giorni- ,tempesta-la ,essa - mantenne si quando E .gettammo noi di mani (le) con ,nave-la di ,essa di proprie
EG" "
* & A E6#1 A 3 4
/ 3?8 ,( A
E *1
speranza- ,stelle-le non e luna-la non e fu visto sole-il non e ,abbondanti
#) 3 4
/ 0 # $ ! 8
21
* " A P <2 4
pensante non cosa uomo quando E .essa - fu tagliata essa tutta [tutta] noi di vite di
3 4
/
./ C L&)& B !" "/
9 ) . ' J &)
,me da persuasi stati foste Se” :disse e loro tra Paolo sorse allora ,fu
EG*7
J ! !" 4
/ !" 6 A
2 1& 8 ! ! " 4
/ ! @ 8
pericolo-il da saremmo evitanti e ,Creta da saremmo viaggianti non ,uomini-
2/ 2N) !
.
22
5 % A . / 2 4 I /
(di) pena- (c’è) non che siate che (sono) io consigliante adesso E .questo danno-il da e
E A E 8 .
&@C 7 ,:'2
' ) . A
.
23
? 8
visto Fu .nave-la solo non se ,(sarà) perente non uno voi da infatti ,anima-
3# ) # 2/ 7 9)
# ) 2 4 # " /
lui a e (sono) io lui di proprio che quello ,Dio- di ,lui di angelo (un) questa notte-la infatti me a
2 4
.
,(sono) io servente
.
- ACTUS APOSTOLORUM
27,23-34 203
24 dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”. 25 Propter quod
bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. 26 In insulam autem quandam oportet nos
incidere”. 27 Sed posteaquam quarta decima nox supervenit, cum ferremur in Hadria, circa mediam noctem suspicabantur nautae
apparere sibi aliquam regionem. 28 Qui submittentes bolidem invenerunt passus viginti; et pusillum inde separati et rursum
submittentes invenerunt passus quindecim; 29 timentes autem, ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes ancoras quattuor
optabant diem fieri. 30 Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum demisissent scapham in mare sub obtentu, quasi a prora
inciperent ancoras extendere, 31 dixit Paulus centurioni et militibus: “Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis”. 32 Tunc
absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere. 33 Donec autem lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere
cibum dicens: “Quarta decima hodie die exspectantes ieiuni permanetis nihil accipientes; 34 propter quod rogo vos accipere cibum,
hoc enim pro salute vestra est,
24
9)
A& $8 A
P B 5 ( ) I ) / " %
,Cesare a davanti sorgere - te a (è) esso per stante ,Paolo ,temerai Non” :me a disse e
I(% !" 6 $@) 3 /& 3#) I) M 4
#" 3/
.
25
$ F
Per .te con (sono) viaggianti che (quelli) tutti - dono- (in) Dio- te a diede ecco e
EG*7 &**) 2/
3# )= 7 2 4 !("#
3 / C /
sarà così che Dio- in infatti (sono) io credente ,uomini- ,-rincuoratevi questo
9(% $ I"
.
26
E , 2 !) " E 8 3 6?>) P
.“gettati saremo che noi a (è) essente una isola- a Ma .me con (è) parlata che cosa come
27
( " L& "6 # ! J ! +J ! &" % 6 6 !
,mare- Adriatico (il) in sbattuti fummo e errammo che giorni quattordici dopo da E
4
/ ! %6A *1 ) #> '
.
28
& 6
gettarono E .fossero vicini terra-la a che marinai-i pensarono ,notte-la di ,essa di metà in
L&C
! " % ! & & @
6 $ M
& @
trovarono e gettarono poco ancora e ,venti piombi trovarono e piombo (il)
EG +,(8 ! &
29
3 ! ) ,2 () !" 4
/ ! 8
luoghi-i - noi - trovassimo che fummo tementi quando E .quindici piombi
%& !"# "
T 6 L& C ') / 8 ! & 6
,quattro ancore- ,nave-la di ,essa di poppa (la) da gettarono ,rocce- essi in c’è che
&" 3 #2 4
/ ! )N
.
30
! #C O +() &+ !"
da ,essa da fuggire di (furono) cercanti poi marinai-I .giorno- fosse che furono aspettanti e
')
( ) E6& 5 ) #C 8
# .
&
4
)D= 2 3 +
essa in andassero che pretesto-il con ,mare-il a scialuppa-la - essa da scendere fecero e ,nave-la
%6= ')A #2 1=2
.
31
L&)& 3?8
2 F C 5 )
centurione-il a (fu) dicente ,Paolo vide quando e ,terra-la in ,nave-la - ,essa legassero e
J& JGF1A
! "6 @ A ' )= ! )/ .
A . 42
non voi ,(sono) rimanenti non nave-la in questi Se -” :soldati-i a e
.
&8 . 42 ! @,
.
32
# * ) J& JGF1 &5 !" "/
,essa di gomene (le) - soldati-i tagliarono Allora .“viviate che (siete) voi potenti
+ J /&5* ') ! E6&
33
% L& )& ! " /
a fino ,Paolo ,poi Lui .errante essa lasciarono e ,nave-la da ,scialuppa-la di
E S 3 /
3 * 1 .
& *52 .# @) 3 4
/ '
(fu) dicente quando cibo- prendessero (affin)ché loro tutti - fu esortante ,alba-la fu che
.#)
! &" % 6 3/ C &"
B +J A P FC !
gustata non cosa (che) pericolo-il da giorni (dei) quattordici (il è) ecco ,(questo) giorno-Il” loro a
.
&@)
.
34
.
& @ C 2 4 + E / $F
3 )& = .
& *
cibo- prendiate che voi a (sono) io chiedente questo Per .voi a (è)
.
&@ 8 ("&5)
.voi di vite (le) di sostentamento per
.
- ACTUS APOSTOLORUM
27,34-44 205
quia nullius vestrum capillus de capite peribit”. 35 Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium
et, cum fregisset, coepit manducare. 36 Animaequiores autem facti omnes et ipsi assumpserunt cibum. 37 Eramus vero universae
animae in navi ducentae septuaginta sex. 38 Et satiati cibo alleviabant navem iactantes triticum in mare. 39 Cum autem dies factus
esset, terram non agnoscebant; sinum vero quendam considerabant habentem litus, in quem cogitabant, si possent, eicere navem.
40 Et cum ancoras abstulissent, committebant mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et, levato artemone, secundum flatum
aurae tendebant ad litus. 41 Et cum incidissent in locum dithalassum, impegerunt navem; et prora quidem fixa manebat immobilis,
puppis vero solvebatur a vi fluctuum. 42 Militum autem consilium fuit, ut custodias occiderent, ne quis, cum enatasset, effugeret; 43
centurio autem volens servare Paulum prohibuit eos a consilio iussitque eos, qui possent natare, mittere se primos et ad terram exire
44 et ceteros, quosdam in tabulis, quosdam vero super ea, quae de navi essent; et sic factum est ut omnes evaderent ad terram.
E A .
&@C 8 6 ! 7 3 C
.
35
! )/
,disse (cose) queste quando E .“(sarà) perduto non voi da uno di testa-la da infatti capello- (Un)
.# P 3#)A * ( ) K 2
$ = ( ) R 3N
.
.mangiare a iniziò ,spezzò e ,loro tutti davanti Dio- - lodò e pane- (un) prese
36
16 & * .# =
.
37
' )= !" !" 4
/ !" "
nave-la in poi fummo noi Essenti .cibo- presero e loro tutti confortarono si E
!,:'2 ! +* !" =
38
3 )& = &+*1
! &
da alleggerirono ,cibo- (con) saziarono si quando E .anime sei e settanta e duecento
')
( F8 & 5
.
39
& " 3 /
C ' 1
marinai-i ,giorno- fu quando E .mare- in gettarono e grani-i presero e nave-la
&% A %6 / E "
' C ,*" K4C7 $% 8 A
baia- asciutto- (di) lato a videro ma ,conobbero non terra- (è) essa quale
(" E 8
@ , . 4
/ ! 26 @"
' )A # 2& 8 2
.
.nave-la - ,essa spingessero ,(è) potente se che ,furono pensanti che dove ,mare-il di una
40
') ! L&C &5
( ! 2 & 6
* Q
corde-le inviarono E .mare-il in esse lasciarono e nave-la da ancore-le tagliarono E
C &1
*,2 8 ) E6&%D .
&C 6 &)
9 A 4
/ ! " 6
di facce (le) a furono viaggianti e ,(era) soffiante che vento-il a piccola- vela-la stesero e timoni-i di
,*"
.
41
6 3 ') ,7
( " ! 5 &% !"6 C
,mare-il di profondità due tra (era) alto che luogo-il in nave-la toccò E .asciutto-il
# " 8
# * 7 # % B
3 4
/ T "D A
(il) ,fu mossa non e davanti- essa di lato (il) a essa su stette e essa in incagliò si e
U 7 E F ! 6 " 8 4 !" #*7
42
4
/ & S
[furono] vollero E .onde-le di violenza-la da ruppe si dietro- poi essa di lato
J& JGF1
EG 1A .
& 2 .
& F52
3& 1 .
& 2 A
nuoto- (a) gettassero si non (affin)ché ,legati-i - ,loro uccidessero (affin)ché soldati-i
.#C .#) .
& +2
.
43
E / ! .
&2 2 FC
$ F
poi ,questo da quelli impedì centurione-il e ,loro da loro - fuggissero e
L& )&') 2 3 4
/ S
& ( ) 4
/ ! @ , ! "A
(a) gettarsi a furono potenti che questi a E .Paolo - vivesse che fu volente ché
3& 1
%6A . *+2 .
& 2 5 .#) 5
.
44
,)
resto-il - e ,terra- a passassero e nuotassero primi- per che loro a ordinò ,nuoto-
' ) 2G 8 4 $% $%
.
& 2 * %
C /
così e quelli Passarono .nave-la di altri- pezzi- su e tavole-le su
%6A & D .#
.terra- a salvarono si loro tutti
.
- ACTUS APOSTOLORUM
28,1-10 207
1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita in sula vocatur. 2 Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis;
accensa enim pyra, suscipiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus. 3 Cum congregasset autem Paulus sarmento-
rum aliquantam multitudinem et imposuisset super ignem, vipera, a calore cum processisset, invasit manum eius. 4 Ut vero viderunt
barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: “Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, Ultio non
permisit vivere”. 5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est; 6 at illi exspectabant eum in tumorem
convertendum aut subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant
eum esse deum. 7 In locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benigne hospitio recepit.
8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere, ad quem Paulus intravit et, cum orasset et imposuisset ei
manus, sanavit eum. 9 Quo facto, et ceteri, qui in insula habebant infirmitates, accedebant et curabantur; 10 qui etiam multis
honoribus nos honoraverunt et navigantibus imposuerunt,
28
!' " ! 6 !
3 6?7 / " F
.
2
"G
barbari-i E .isola-la (era) essa chiamata Malta che imparammo ,dopo da E
# 4
/ !" (%
. & ) & "& 8 3= >1 (8Q
E6& 2 8
fuoco-il accesero e ,noi a mostrarono tante- misericordie- essa in furono viventi che
! ,2 ! @) .
" 6& 3= >1 E F $F
essente - freddo e tanta- pioggia- poiché ,noi scaldassimo ci (affin)ché noi tutti - chiamarono e
3 4
/
.
3
E6&2 $% B1 &*8 3=7&1 $5 L&)&
5 ' 2
uscì e ,fuoco-il su pose e rami- di fascio- (un) raccolse Paolo E .fu ci
/ "= @ 2 E6&2 8 6 ! 2 .#C
.
4
/ ? 8
essa videro quando E .lui di mano (la) in morse e fuoco-il di caldo-il da vipera- (una) essi da
/ "= ) "G
4
/ !"
A& F E * 7 2/ *
omicida- uomo- questo Forse” :furono dicenti ,lui di mano (la) in (fu) pendente che barbari-i
4
/
(" ! MD
2 / 5* A 3 &2=
5
/
Lui .“vivesse che lui lasciò non giustizia-la ,mare-il da salvò si quando (poi)ché ,(è) lui
/ " R 2 L&)& !"
E6& C 2 A /
A C 1 P
non ferente che cosa e ,fuoco-il in ,vipera-la - ,essa gettò e lui di mano (la) scosse ,Paolo ,poi
#" /
6
"G !" 4
/ !" *1
$ ' 2 / +
caduto e indebolito (fosse) esso di momento (del) figlio che barbari-i poi furono pensanti E .lui (a) fu ci
%6 $%
C 1 P ? 8 & @1 3= >1 2 %
danneggiante - cosa che videro e aspettarono tanto- tempo- quando e ,terra-la su morto [quando]
#" / A
4
/ 3# ) .# &'
7
3 4
/ "
fu ci Essente .(era) lui dio- (un) che dissero e loro di parole (le) cambiarono ,essa fu ci non
E6 # # "Q& !"
L& & 3 / # ( 8 E *>)
,Publio fu lui di nome che uno uomo- a ,luogo- quel in ,esso in possedimenti- poi
3 6?7 # 6 3 / /
! &" 3 ) / * ! *
"= " 8
.
.gioiosamente giorni- tre- lui di casa (la) in noi accolse e ,isola-la di ,essa di capo fu lui che
8
3 4
/ # " + M=@ 3 = L& & !" /&
$ %
entrò e ,fu ammalato ,viscere- (di) dolore con e febbre- con ,Publio di ,poi lui di padre (Il)
9)S L&)& / &)
# ( 8 / " /& % B1
.
9
/
fu quando E .lui guarì e lui di mano (la) lui su pose e ,pregò e Paolo lui a
E /
3# "G 3 6? > # 4
/ " ! " ;
!
avvicinanti ,ammalati- ,isola-la in ,essa in furono essente che questi (di) resto-il anche ,questo
4
/ ! 1 / & ) 4
/
.
10
. 5 " Q 6 EG 5 "
quando e ,noi (a) onorarono molti- onori- E .furono sanati e lui a furono
! ! !" 4
/ ! 5'2
là da fummo uscenti
- ACTUS APOSTOLORUM
28,10-20 209
quae necessaria erant. 11 Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne
Castorum. 12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo; 13 inde solventes devenimus Rhegium. Et post unum diem,
superveniente austro, secunda die venimus Puteolos, 14 ubi, inventis fratribus, rogati sumus manere apud eos dies septem; et sic
venimus Romam. 15 Et inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum
vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. 16 Cum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum
custodiente se milite. 17 Factum est autem, ut post tertium diem convocaret primos Iudaeorum; cumque convenissent dicebat eis:
“Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens aut mores paternos, vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum, 18
qui cum interrogationem de me habuissent, volebant dimittere, eo quod nulla causa esset mortis in me; 19 contradicentibus autem
Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 20 Propter hanc
. D
.
11
3 ) 8G" 6 !" !5'2
3 "6 C @) ')= !" 6
alessandrina- nave- (una) con viaggiammo e tre mesi- dopo poi Uscimmo .noi rifornirono
3 6?> # 4
/ " 1
3 # % 4
/ "
.Gemelli-i di segno-il essa su fu ci essente e ,isola-la in ,essa in [fu] svernò che
12
3 4C" 1& ) !"
3 ) 3 &" ! !"&
.
13
!
da E .tre giorni- là stemmo e ,città-la Siracusa a venimmo E
! !
3 4C" .
& 7 ) !+C
8 &" 6
! ) * ,2
noi per soffiò uno giorno- dopo E .città-la Reggio a arrivammo e girammo là
C(" 8 6
! &" !"6 )
F" 3 4C" L&)= J&') !"
.
.Italia di città-la Pozzuoli a venimmo giorni due a e sud di vento-il
14
8 ! ! @
! C & +
3 & " ./ & ) ! " /
giorni- loro presso fummo e noi a chiesero e fratelli- là trovammo E
+*
4
/ ) !)D !" "/
.
15
! 8 &+(
& 5 '2
uscirono ,(erano) là che fratelli-i ascoltarono quando E .Roma a andammo dopo E .sette
L 6& L& E &,) % !%6 A
) ) %
Tre a fino e foro Appio (è) chiamata che piazza-la a fino noi di incontro in
.
&C8
L&)& .
&2 3?8
$ 8 3# )A
.
16
! %
entrammo E .rinforzò si e Dio - lodò Paolo loro vide quando E .Taverne
4
/ )
L& )& ' ) 2 FC
S @ " E , 2
B %
con (era) volente che dove abitasse che Paolo a centurione-il permise e Roma a
#) 3 4
/ F2 / J& J F1
17
! &" 3 ) 6 !
6
inviò ,giorni tre dopo da E .lui - fu custodente che quello ,soldato-il
" 4
# " .# C G ) E L&)&
& , C
.# )
:loro a disse congregati furono quando e ,Giudei-i di ,loro di capi (i) - chiamò ,Paolo
98 EG*7
1& ( 2 ( % $ * &) ( A P ( 2
legge-la e popolo-il contro sorsi non (alcuna) cosa in quando io ,me di fratelli Uomini-”
#
4
/Q E "= B 6 ! ( ) EQ& 1=
.Romani-i di mano-la in Gerusalemme da consegnato fui legami- in ,me di padri (i) di
18
92&)= .
&2/
9C2 ,2 & S
6 & @ A $F
me contro trovarono non ché poi ,me inviassero (affin)ché vollero ,me (a) chiesero quando loro E
3 &() 3& P C 6
.
19
" 4
# " 9 * &) 4
/ ! (
,Giudei-i me contro furono sorgenti quando E .morte- di (era) degnante che cosa (di) colpa-
!> + N)
P ( a F 9) " I" A
cosa in accusassi che me a c’è come non ,Cesare (di) appello chiamassi (affin)ché costretto fui
9(% 9C*)
.
20
2/ $F
questo Per .me di popolo (il) di figli (i) - (alcuna)
- ACTUS APOSTOLORUM
28,20-27 211
igitur causam rogavi vos videre et alloqui; propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum”. 21 At illi dixerunt ad eum: “Nos
neque litteras accepimus de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum. 22 Rogamus
autem a te audire quae sentis; nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur”. 23 Cum constituissent autem illi diem,
venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis
a mane usque ad vesperam. 24 Et quidam credebant his, quae dicebantur, quidam vero non credebant; 25 cumque invicem non
essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres
vestros 26 dicens: “Vade ad populum istum et dic: Auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis et non perspicietis. 27
Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt et oculos suos compresserunt,
.
&@C +
! )/ .
&@) % .
&@"?8 .
$ F
per ,(cose) queste voi a raccontassi e voi vedessi e veniste (affin)ché voi a chiesi
E / 3 ,, 2 4 1 $" " 7 E *1
.
21
# ) ! "
lui a (furono) Dicenti .“questa catena-la con (sono) io legato Israele di infatti speranza-la
.
&2/
#" ! ! * A I % 3 7 !C8
8 ! <2 4 A
fratelli-i da uomo non e ,Giudea (la) da ricevemmo non te su lettera- Noi” :quelli
B 6 !
I % < P !)
.
22
! " ! C S
(siamo) poi noi Volenti .“te su malvagia - cosa noi a dissero Gerusalemme da vennero che
42 %6 P IC T(,2
2/ C')&" $F
! C % "
(siamo) noi conoscenti questo insegnamento-il ché poi :(sei) tu pensante che cosa te da ascoltiamo che
$*5 A <2 4 $%
.
23
& " # ) & (
& , C
vennero e congregarono si e ,giorno-il lui per sorgere fecero E .“accolta (fu) non uomo (ogni) presso che
3 4
/ E 3= >1 / &)
3 & @ $ % .# ) 7
regno-il circa loro a espose E .fu alloggiante che dove tanti- lui a
-&," $% .#) ' # 3#)
& 1&(2 !
Mosè di Legge-la da ,Gesù circa loro - convincente e testimoniante quando ,Dio- di
*2 !
, ) % E S !
.
24
! 'J .#C ! ,24
convinti loro da uomini E .sera- a fino e mattino-il da ,Profeti-i da e
/& () 4
/
4
/ ! ' J A 2G8
.
25
! & "6
da (via) andarono E .furono convinti non altri- e ,lui di parole (le) per furono
E ) ! ( A / &)
3 L& )& / .# )
parola-la Paolo ,lui loro a disse E .vicenda a (furono) pacificanti non quando lui presso
E /
& 8 6 $ '
$ * & ) * 2 + P& '
contro profeta-il Isaia (di) bocca per Santità- di Spirito-lo disse Bene” :questa
.
& #
26
.# ) 2/ ( % & ) HD
:loro a di’ e questo popolo-il a Va’ - :(fu) dicente quando voi di Padri (i)
.
& 1 A .
& + ( + (
. A .? 8
.
.comprenderete non e vedrete e ,capirete non e ascolterete Ascolto- -
27
2/ ( % #*) 7 #) 9*%
./ + ( ,
,pesanti furono loro di ascolti (gli) e ,questo popolo-il di ,lui di cuore (il) infatti lui a duro Fu
N(% . # C %
,chiusero loro di occhi (gli) e
- ACTUS APOSTOLORUM
28,27-31 213
ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur, et sanabo illos”. 28 Notum ergo sit vobis quoniam
gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”. (29) 30 Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes, qui
ingrediebantur ad eum, 31 praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.
.# 2 = .
&+(,2 .# C + .? 2 A
.# * .
& 2
loro di cuore (il) con capiscano e loro di orecchie (le) con ascoltino e loro di occhi (gli) con vedano non (affin)ché
.# ) O& * &) .
& 2
.
28
E / $ / .
& @ ) - "
:questo dunque voi a conosciuto Sia !loro a perdoni (io) e ,me a tornino e
3# ) C 6& 2/ 6 4
/ ((+)
; 7 .
& 2/
anche infatti quelle ,Dio- di redenzione- questa ,inviò essa popoli-i a che
#) ! +(
29
! )/
" 4
# " & 5'2
! 6 9 > 1
discutenti - (cose) tante e ,Giudei-i uscirono ,disse (cose) queste quando E .“!essa - (saranno) ascoltanti
./ C 4
/
.
30
3 # " ! L& )& #) 7
3 /
fu e ,casa- (una) lui di proprio da Paolo lui per noleggiò E .loro in furono
! C !" 6 #
4
/ ! " ! " .# @) ! 3 4
/ $*5
furono venienti che questi loro tutti - là fu ricevente e ,anni tre essa in
/ &)
31
3# ) / &@ $% 3 4
/ D @
! % 3 4
/ R
occhio (con) fu insegnante e ,Dio- di ,lui di regno (il) circa fu predicante e ,lui -
! A , -&," . $% >
.impedimento (c’era) non che ,Unto-il Gesù ,noi di Signore (il) circa aperto

Atti Peshitta

  • 1.
    ̈ ‫ܕ‬ INVIATI-GLI DIATTI Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta a cura di Roberto Reggi pubblicato con licenza CC-BY-NC-ND cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online riconoscendo la paternità dei curatori, ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato né modificato per produrre opere derivate Faenza 2021
  • 2.
    1 Con gratitudine eammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”. 2 PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, © 2006 Janet Magiera. 3 PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999. 4 PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004. INDICAZIONI GENERALI * Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza- zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden- kha.net, usato con permesso;1 * l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco degli Atti degli apostoli (Reggi, EDB 2014); * il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte- ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II; * l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel software BibleWorks 10 con estensione PEM:2 analisi grammaticale, dizionario siriaco- inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la grammatica siriaca di Pazzini3 e il suo lessico;4 * la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica; * circa i tempi e modi verbali: - imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente; - il perfetto è reso col passato remoto; - l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo; - i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma- ti alla grammatica italiana; * parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI; * in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, per esempio misericordiare; * in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo; * sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren- sione. In particolare: - gli articoli dei sostantivi in stato costrutto; - il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali; * parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] ); * similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa- zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio- ne del testo. In particolare:
  • 3.
    - lo statocostrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato dal trattino suffisso, cioè a sinistra; - l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio- ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...; * i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI; * il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano; * la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre- cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it Il curatore Roberto Reggi
  • 4.
    Nome Estrangela MadnhayaSerta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo 'Àlaf ‫ܐ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente ‫א‬ ‫ﺍ‬ Bet ‫ܒ‬ v b v b ‫ב‬ ‫בּ‬ ‫ﺏ‬ Gàmal ‫ܓ‬ ɡ ʤ ɡ dura di "gatto" g dolce di "giallo" ‫ג‬ ‫גּ‬ ‫ﺝ‬ Dàlat ‫ܕ‬ d d ‫ד‬ ‫דּ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬ He ‫ܗ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente, sarebbe una legge- ‫ה‬ ‫ﻩ‬ Waw ‫ܘ‬ v (u, o) v quando vale come consonan- te, u oppu- re o quan- do così ‫ו‬ ‫ﻭ‬ Zàin ‫ܙ‬ z z dolce, "rosa" ‫ז‬ ‫ﺯ‬ Het ‫ܚ‬ χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬ Tet ‫ܛ‬ t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬ Yod ‫ܝ‬ j i, di fatto è una vocale ‫י‬ ‫ﻱ‬ Kap ‫ܟ‬ χ k molto aspi- rata k o c dura ‫כ‬ ‫ך‬ ‫כּ‬ ‫ךּ‬ ‫ﻙ‬ Làmad ‫ܠ‬ l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬ Mim ‫ܡ‬ m m ‫ם‬ ( ‫מ‬ ( ‫ﻡ‬
  • 5.
    Nome Estrangela MadnhayaSerta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo Nun ‫ܢ‬ n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬ Sèmkat ‫ܣ‬ s s ‫ס‬ 'E ‫ܥ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente. Sarebbe un colpo di glottide, riproducibi- le emetten- do suono compri- mendo la trachea ‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬ Pe ‫ܦ‬ f p f p ‫ף‬ ( ‫פ‬ ( ‫פּ‬ ‫ﻑ‬ Tsadé ‫ܨ‬ t ͡ s z dura, "zanzara" ‫ץ‬ ( ‫צ‬ ( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬ Qop ‫ܩ‬ k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬ Resh ‫ܪ‬ r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬ Shin ‫ܫ‬ ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬ Tàu ‫ܬ‬ t t ‫ת‬ ‫תּ‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬ Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela: - bet ‫ܒ‬ e kap mediana ( - dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬ -waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬ - het ‫ܚ‬ e doppia yod ( ) - het ‫ܚ‬ e doppia nun (* - lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬ - nun mediana ( e yod mediana ()
  • 6.
    Come per l'ebraico,originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita), che riprende e stilizza le vocali del greco. La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm- kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti: l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve; l'orientale O-U diventa U. A lunga Zqafa A breve Pthaha E lunga Rbasa karya E breve Rbasa arrikha I Hbasa O lunga Zqofo O breve Esasa rwiha U Esasa allisa Orientale ܵ ‫ܣ‬ ܿ ܼ ‫ܣ‬ ܹ ‫ܣ‬ ܸ ‫ܣ‬ ܼ(. ܿ /. ܼ /. Occidentale ܰ ‫ܣ‬ ( ܶ . ܶ ‫ܣ‬ ( ܺ . ܳ ‫ܣ‬ / ܽ .
  • 7.
    - ACTUS APOSTOLORUM 1Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, 2 usque in diem, qua, cum praecepis- set apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est; 3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. 4 Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “Quam audistis a me, 5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies”. 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “Domine, si in tempo- re hoc restitues regnum Israeli?”. 7 Dixit autem eis: “Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potesta- te, 8 sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae”. 9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum. GENESI 1,14-26 11 INVIATI-GLI DI ATTI 1 ! " !"# $% (il) iniziò che (cose) queste ,esse tutte su ,Teofilo o ,scrissi primo- libro-Il &' () *+() , -&," . 2 # / & ) % esso in che quello giorno-il a fino ,insegnare a e fare a Unto- Gesù noi di Signore 0) 1 , ) . & 2 3 4 / 5 6 ! * 7 ! " scelse che questi ,inviati-gli a ,loro [fu] ordinò che dopo da salire fatto fu & 8 . 3 6 ! 98 #,:'2 .#) &8 ; . &2/ dopo da (era) vivente quando lui di anima (la) loro a mostrò anche che Questi .Santità- di Spirito-lo in <8 ! + 6 ! & 3 = >1 3 = 3 4 / 3? 8 fu visto quando ,quaranta giorni in tanti- segni- con soffrì che .#) 3#) 3 &@ $% . 4 ( ) .#(% $ ,pane- loro con mangiò quando E .Dio- di regno-il su dicente e loro a . & ' 2 A B 6 ! . &2 5 # " & , ) .& 5 2 A ,lui di promessa (la) - attendessero che ma ,uscissero non Gerusalemme da che quelli (a) ordinò 9 C . +( / 5 ( ( % ! C 8& " . 42 voi e ,acque- in immerse Giovanni - :me da ascoltaste che quella” ,Padre-il di . (% & 8 3= >1 3 &" 6 A 6 ! " . &2/ poi Quelli .“tanti- giorni- dopo non ,Santità- di Spirito- in immergerete ! , C /&)= #) !" C' C D 2# . . restaurante tempo- questo in forse ,noi di Signore” :lui a (furono) dicenti e lui chiesero ,(furono) congregati quando $" ) 3 &@ 42 7 / .#) E / . & @ " 4 / A ,questo voi di proprio fu Non” :lui loro a (fu) Dicente .“?Israele per regno-il (sei) tu C D C D - () # , :' 2 CF)&, . &2 B1 ! " ,lui di anima (la) di autorità-la in essi pose Padre-il che questi tempi-i o tempo-il conoscere - 8 . & @ % & 8 6 3 A 8 . & * ,forza-la riceverete voi su Santità- di Spirito-lo verrà quando ma E #1 9) . / #" # @ B 6 = "G ( ; samaritani-i tra anche e Giudea (la) essa tutta in e Gerusalemme in testimonianti me per sarete e %6 # & ) % . 9 ! )/ # ) ! "? 8 ,lui - (erano) guardanti quando ,disse (cose) queste quando E .“terra-la di ,essa di fini (i) a fino e 0) 1 / * CC% .# C % ! 9 .loro di occhi (gli) da nascosto fu e lui prese nuvola-la e alzato fu
  • 8.
    - ACTUS APOSTOLORUM 1,10-1813 10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: “Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum”. 12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 13 Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. 15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti: 16 “Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius. 18 Hic 10 3 4 / HD / ( , 4 / !" 8 ! "6 & due incontrarono ,fu andante lui quando cieli-i in furono guardanti quando E ./ & ) ! ( !"G*7 E6& 8 & * . 11 .# ) ! " :loro a (furono) dicenti e ,bianche- vesti- in loro presso sorgenti uomini 7 EG*7 (, !" 8 . 42 ! ( C -& , " 2/ ,Gesù (è) Questo ?cieli-i in guardanti e voi sorgenti cosa ,galilei Uomini-” (,) . &@C 0) 1 3 = 2 C / # 2 "? 8 I " lui vedeste che cosa come verrà così ,cieli-i a voi da alzato fu che (,) 0 1 12 B 6 A .# ) & @ / ! 6 ! E6& J ! monte-il da Gerusalemme a loro - tornarono dopo da E .“cieli-i a salì che 3 "D E B 6 K4C7 $% / " # C 0 " essa da separato e Gerusalemme (di) lato (il) presso (è) esso essente che ,Ulivi-gli di Casa - (è) chiamato che . F1 +* I" 13 & % 6 ! 3 + ) .# ) &5 1 ,superiore stanza-la a loro - salirono ,entrarono che dopo da E .stadi sabato- (di) come # 4 / !" / / !C8&" L F L 6 2 M&5+" L& ' Filippo e ,Andrea e Giacomo e ,Giovanni e Pietro essa in furono essenti che quella 9() 9' 8 M&5+" C C J . & + ( zelante Simone e ,Alfeo di figlio Giacomo e ,Tolomeo Bar e Matteo e ,Tommaso e M& 5 + " E #" 14 .# ! )/ 4 / ! C E furono perseveranti unitamente loro tutti Questi .Giacomo di figlio Giuda e <'2 E 3 &)N ,2 B% -& , " # B " B% B % (i) con e ,Gesù di ,lui di madre ,Maria con e donne- con ,anima una in preghiera-la in /&8 15 . &2/ 3 & .# %N = . &+( B (di) mezzo (in) Cefa- Simone sorse ,quelli giorni-i in ,essi in E .lui di fratelli E () ! " % 3= I" ,2 4 ,C ! !" 3 4 / " ,venti e cento circa uomo- di congregazione- là poi fu essente ,discepoli-i . 16 ! 8 EG*7 2 3 4 / O D P C " ,anticipò che quella ,Scrittura-la adempisse si che fu giusto essente ,fratelli Uomini-” :disse e " # &' & 8 6 2 3 / / E #" $% guida- fu che quello ,Giuda su ,Davide di ,lui di bocca (la) in Santità- di Spirito-lo disse -&, ) 8 . &2#) . 17 ! ( % 3 4 / C $ F 3 4 / " fu essente e noi con fu numerato ché Poi .Gesù - presero che quelli per E / 3 ,( #) . 18 &2/ Quello .questo ministero-il in sorte-la lui a
  • 9.
    - ACTUS APOSTOLORUM 1,18-2,215 quidem possedit agrum de mercede iniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum: “Fiat commoratío eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat alius”. 21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 22 incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis”. 23 Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. 24 Et orantes dixerunt: “Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim apostolis. 1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2 Et factus est repente de 3 F 8 E 7 ! 3 " #) C $ % /& $ % $ ' 2 su lui di facce (le) su cadde e ,peccato-il di prezzo-il da campo-il lui per comprò che %6 / %N ! # "& 7 # . 19 / ,essa E .lui di interiore (il) ,esso tutto versò si e lui di mezzo (il) da squarciò si e ,terra-la B 6 = ! " (% .# @) % " E / " C / chiamato fu così e ,Gerusalemme in (erano) viventi che loro tutti a conosciuta fu ,(cosa) questa $ 5 8 E6 # C, / 3 " # ( 76 / " :esso di traduzione (la è) essa essente che ,damà Akel ,terra-la di ,essa di lingua (in) in quello campo-il P "6& . 20 EQ& ? E ' 7 K" 8 3 / / " deserta sarà lui di dimora (La) - :Salmi-i di libro-il in infatti (è) Scritto .sangue di Campo # 3 #2 A 6&(% ! " 8 4 K 2 / , ( 21 / ) esso (è) Bisognante .altro (un) prenderà lui di ministero (il) e ,essa in sarà ci non abitatore e EG*7 ! )/ ! ) $ / # C D 2# !(% / # esso in che esso tutto tempo- questo in noi con furono che uomini- questi da uno a ,dunque -&," . ! % 0'2 $% 22 ! C 8& " / " & (+ ! R ,Giovanni di ,lui di battesimo (il) da iniziò che ,Gesù ,noi di Signore (il) noi presso uscì e entrò . & ) ! 0 ) 1 & ) % E # 1 ! ( % 3 # 2 / testimoniante noi con sarà lui che ,noi presso da sollevato fu che giorno-il a fino / ( 23 !"6 &( 9 * E R 1& ) nominato fu che ,Barsabba (è) chiamato che Giuseppe - :due sorgere fecero E .“lui di risurrezione (la) di L&F1&" " () . 24 & )S - " " 42 (ciò sei) conoscente , Signore- Tu” :dissero pregarono quando E .Mattia - e ,Giusto $ 3 &* .# "6 ! )/ ! 42 *7 C" 8 3&8 due questi da (sei) tu scegliente che questo uno -mostra ,tutto di (è) cuori-i in che 25 3 ,( $*52 / E # " O # C 3 & Giuda uscì esso da che ,invio-il e ministero-il di parte-la prenderà lui che /6 A #) HD=2 . 26 3N & 6 " ( ) 5 1 9 C contato fu e ,Mattia per cadde e sorti-le gettarono E .“lui di luogo (il) a lui - andrà che % 8 B% .inviati undici (gli) con 2 F1&5FC 3 &" & .# 4 / ! , C loro tutti furono congregati quando ,Pentecoste-la di giorni-i adempiuti furono quando E E 2 ! 3 / cieli-i da fu ci ,assieme .
  • 10.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,2-1317 caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est; 6 facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem et mirabantur dicentes: “Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? 8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus? 9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam, 10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani, 11 Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”. 12 Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “Quidnam hoc vult esse?”; 13 alii autem irridentes dicebant: “Musto pleni sunt isti”. 3 ?"?% 8 6 I" # C 3 4 / 9 / 3 # quella casa-la ,essa tutta esso da fu riempita e ,potente vento- come voce-la 4 / ! " # . 3 I " 4 / ! > C,) .#) &"?8 come furono dividentisi che lingue- loro a viste furono E .furono sedenti essa in che E6&2 .# C 8 8 $% & " . 4 8 .# & Spirito- con loro tutti riempiti furono e ,loro da uno (a) uno su sedettero e fuoco- & !,) !, & (() 4 / &' M# " 8 6 I " dante Spirito-lo che cosa come ,[lingua] lingua in parlare a [furono] iniziarono e Santità- di & (() .#) 3 4 / . 5 B 6 = ! " (% EG*7 !" 4 / " Gerusalemme in abitanti - uomini-gli poi furono ci Essente .parlare di loro a fu 3#) ! ! 8 ( 8 ((% $ ! " 4 #" 6 quando E .cieli-i sotto (sono) che popoli-i tutti da Giudei ,Dio- - tementi - / 3 / <7 (% # <C 3 4 / T ( $F (ogni) fu ascoltante ché poi ,turbato fu e popolo-il esso tutto congregò si ,quella voce-la fu ci .# C , 4 / ! ( .#C <2 4 <2 4 . 7 ! " / ! " "/ poi furono Stupiti .loro di lingue (le) in furono parlanti che loro da [uomo] uomo ) 8 4 / !" !" .# ! ( .# ! )/ (sono) parlanti che loro tutti Questi” :uno a uno furono dicenti quando ,meravigliati e loro tutti . &2 7 3/ A 8 < 2 4 < 2 4 !CU8 ! +( !C8 C@" (la) [uomo] uomo (ogni siamo) noi ascoltanti noi Come ?(sono) loro Galilei- ecco non !CU8 !" " # #C,) 9 C) " " G ! " ( % ! " abitanti che questi e ,Elamiti- e ,Medi- e ,Parti- ?(siamo) noi nati essa in che lui di lingua !"Q#2 &' " 4 #" L&F2& E6 ! 1 . ,Asia- di e Ponto di terra-la da - e ,Cappadoci- e ,Giudei- ,fiumi (i) tra (sono) 10 )& ' ( 7 E6 ! ! "6N 3 Q terre-le di e ,Egitto di e ,Panfilia- di e ,Frigia- di terra-la da - e C "6& 5 ) ! *" &) 4 /6 ! ! " " 4 # " Giudei- ,Roma- da vennero che questi e ,Cirene a (sono) vicine che Libia- di EQ& 7 11 G% J ! .# C ! C U8 ! + ( 3/ loro da (siamo) noi ascoltanti ecco ,Arabi- e ,Creta- da - e ,proseliti- e 3# ) / ! " ! C, ! ( . 12 4 / ! " furono Stupiti .“Dio- di ,lui di meraviglie (le) noi di proprie noi di lingue (il) in (sono) parlanti che .# ! " ! " " ) 8 ! " E / / C questa ,essa (è) Cosa -” :uno a uno (furono) dicenti quando ,perplessi e loro tutti poi 3 & S 13 .# 4 / ! 5 ( !" 2 8 4 ! " ! )/ Questi” :dicenti quando loro - furono schernenti poi Altri .“?volontà- &" 6 &" 3 "6= .“ubriacarono si e bevvero mosto- da .
  • 11.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,14-2119 14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia; 16 sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel: 17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; 18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 19 Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum, sanguinem et ignem et vaporem fumi; 20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. 21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”. 14 ! % 8 B% = . &+( B ! 6 # B "6 lui di voce (la) alzò e inviati Undici (gli) con Cefa Simone sorse Dopo .#) E / B 6 = ! " (% .# " 4 #" EG*7 questo ,Gerusalemme in (sono) abitanti che quelli tutti e ,Giudei- Uomini-” :loro a disse e . &@) - " 9 S 15 ! " *1 . 42 C@" 7 A pensanti (siete) voi - come infatti Non .me di parole (le) -attenzionate e voi a conosciuto sia !" 6 ! )/ ! + ! 2 ) #) % 3/ 16 E / A questo Ma .ore (delle è) essente terza adesso - ancora ecco - :(sono) ubriachi questi *2 $" & E 4 / . 17 "G 8 4 3 & 3 #2 (è) dicente ,ultimi- giorni-i in Sarà :profeta-il Gioele per detto fu che esso (è) 3#) $ $% 98 6 & . & @ C . &*2 2 . & C ,voi di figlie (le) e voi di figli (i) profetizzeranno e ,carne ogni su me di Spirito (lo) verserò ,Dio- .? 2 2 ?8 . &@" 7 . & ( 2 ( 8 . &@ , , . 18 $ % (i) su E .sogneranno sogni- voi di anziani (gli) e visioneranno visioni- voi di giovani (i) e . & 2/ 3 & 9 8 6 & # $% *% . & * 2 2 . .profetizzeranno e questi giorni-i in me di Spirito (lo) verserò me di serve (le) su e me di servi 19 (, 3 H %6 $ % 3 G *7 E6& 2 fuoco- e ,sangue- ,terra-la su prodigi- e cieli-i in segni- darò E C2 E F% . 20 CF(+ R 8 2 ,( E6#1 A % (che) prima ,sangue- in luna-la e tenebra- in muterà si sole-Il .fumo- di vapore- e 8 6 " # &" 3 =2 21 # ( E 5 2 $ 3 # 2 ,lui di nome (il) chiamerà che ognuno :sarà E .glorioso- e grande ,,Signore-il di ,lui di giorno (il) venga 2 " .vivrà ,Signore-il di .
  • 12.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,22-3121 22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis, 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. 25 David enim dicit circa eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear. 26 Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. 27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem. 28 Notas fecisti mihi vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua”. 29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem; 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius, 31 providens 22 $" " 9C EG*7 ! )/ &+( "6N 2 -& , " E * 7 uomo- ,Nazareno- Gesù :queste parole-le -ascoltate ,Israele di figli Uomini- . & & ) ? 8 3#) ! 3 G * > 3 = prodigi- con e ,segni- con e ,miracoli- con voi a visto fu Dio- da che / "= . & C * % 3#) ! " ! % " . 42 I " conoscenti voi - come ,lui di mano (la) con voi tra fece Dio- che questi . 42 23 E # ) # ) 3 4 / < " 2#) V / % " & 5 ( lui di conoscenza precedente (la) per ,questo per lui - fu separato - questo - ,(siete) voi 3# ) # C N + Q "= # 2 ( . ' D crocifiggeste e ,empi-gli di mani in lui consegnaste ,Dio- di ,lui di volontà e . F . 24 #( !" 3#) H& # *8 E A $ F non ché poi ,Sheol (lo) di ,esso di lacci (i) sciolse e ,lui sorgere fece poi Dio- .uccideste e H& , # 8 2 4 / @, . 25 /& % 7 " :lui su disse infatti Davide .Sheol (lo) in ,esso in afferrato fosse che fu possibilitante ! ? @ () 3?8 " 4 / P 5 4 / 9 C (" $% - D A . .vacilli (io) non (affinc)ché (è) lui me di destra (la) su che ,tempo ogni in me di Signore (il) vide (si) ,fui Precedente 26 9*) B 2/ $F 8& * D 6 ! W > 2 > ; giacerà me di carne (la) anche e ,me di lode (la) esultò e me di cuore (il) gioì questo Per E *1 $% . 27 H& , 9,:'C) 42 0* A $F M# " A dante non e ,Sheol (lo) in me di anima (la) - (sarai) tu abbandonante non ché poi ,speranza-la su * 8 3? 2 I ) 42 . 28 8 86 9 ) W 7 ,vite-le di via-la me a Rivelasti .corruzione-la veda (affin)ché te di innocente (il) a (sarai) tu I S B% 3 &( 9C . 29 ! 8 EG*7 = ( ) ' (a) dire - (sia) lasciato ,me di fratelli Uomini- .te di faccia (la) con gioia- con me riempirai . & &) > ! % " 3 # <"6 $% * ; sepolto fu anche e morì che ,Davide padri-i (di) capo (il) su voi presso aperto - occhio C & ) % . &) / " /6&* . 30 3 / * 2 fu Profeta- .(questo) giorno-il a fino noi presso (è) essa essente lui di sepolcro (del) casa (la) e 7 3#) #) (" 3 & 3 4 / - " I 1 EQ= ! te di fianco (il) di frutti-i da che Dio- lui a giurò giuramenti che fu conoscente e infatti I 16& $% M . 31 3?8 P vide ,anticipò e ,te di trono (il) su sedere farò
  • 13.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,31-4023 locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, 35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis”. 37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “Quid faciemus, viri fratres?”. 38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; 39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster”. 40 Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos , / ( $% $ H& , 0 A / > lui di corpo (il) nemmeno ,Sheol (lo) in lasciato fu non che :Unto-il di ,lui di risurrezione (la) su parlò e *8 3?8 . 32 3#) B -&," 2#) / # 1 ! !C8 .(siamo) lui testimonianti noi tutti noi e Dio- sorgere fece Gesù Questo - .corruzione-la vide 33 B"6 3#) #C ( &" / V " & ! K 2 promessa-la Padre-il da ricevette e innalzato fu ,Dio- di ,lui di destra (la) in che lui (è) quello E & 8 6 $% E / 3 /& . 42 ! "? 8 3/ (siete) voi vedenti esso che ,questo dono-il versò e ,Santità- di Spirito-lo su - . 42 ! +( . 34 (,) 0 1 " 7 3 4 / A / $ F lui ché poi ,cieli-i a salì (che) Davide infatti fu Non .(siete) voi ascoltanti e () " 9C (" ! I) M 35 B 1 % porrò ché fin ,me di destra (la) da te - -siedi :me di Signore (il) a Signore-il Disse - :disse I 7G) , & I * + . 36 # - 2 $ / " " (di) casa (la) ,essa tutta conosca dunque Veramente .te di piedi (i) per sgabello- (come) te di nemici (i) $" " 3# ) / * % , " . 42 -& , " 2# ) voi che Gesù questo a ,Dio- ,lui fece Unto- e Signore- che Israele . ' D 37 ! )/ & + ( .# * & C 7 dissero e loro di cuori (i) in mossi furono ,(cose) queste ascoltarono quando E .“crociffiggeste ,) . &+(,) ! 8 * + 2 C 38 .# ) loro a (fu) Dicente .“?noi di fratelli ,faremo Cosa” :inviati-gli di resto (il) a e Simone a . &+( . &@C <2 4 <2 4 (% & -& , " " #(, ,Gesù Signore-il di ,lui di nome (il) in voi da [uomo] uomo (ogni) -immergetevi e -Tornate” :Simone 3#F8 !5 &,) & 8 6 3 /& . & * . 39 . & @ ) voi Per .Santità- di Spirito-lo di dono-il riceviate (affin)ché ,peccati-i (di) perdono (il) per " & 3 / 7 . &@ C*) ! 5 86 ! " .# @) ! " questi ,(sono) distanti che questi loro tutti per e voi di figli (i) per e promessa-la fu infatti . &2 E 52 3#) / . 40 # 3 = >1 3 2G84 ( testimoniante tante- altre- parole- con E .“loro chiamerà ,Dio- ,lui che .#) 3 4 / .#C 3 4 / + loro - fu esortante e loro a fu
  • 14.
    - ACTUS APOSTOLORUM 2,40-3,325 dicens: “Salvamini a generatione ista prava”. 41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in il la die animae circiter tria milia. 42 Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus. 43 Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant. 44 Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia; 45 et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat; 46 cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum. 1 Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum; 3 is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet. 3 (5+ E / 3 ! & 8 . 41 .# C ! , 2 (che) loro da uomini (gli) E .“!pervertita questa generazione-la da -Salvatevi” :(fu) dicente quando / & * " " % &C("/ (% & " # &'1 giorno- quel in aggiunti furono e ,immersi furono e credettero e lui di parola (la) presero prontamente !,:'2 ! ') 3 ) I" 42 C ' )& 4 / ! C inviati-gli di insegnamento-il in furono fedeli E .anime mila tre circa F 1 "N 5 3 & )N 4 / ! , . 43 " / essente E .eucaristia-la di spezzata esser in e preghiera-la in furono accomunati e <'2 $@) 3 8 4 / 3 G*7 3 = >1 3 4 / ! " / furono essenti prodigi- e tanti- segni- e ,anima ogni a timore- fu B 6 = 44 4 / & C("/ ! " .# E uno come ,[furono] credettero che questi loro tutti E .Gerusalemme in inviati- (di) mano per / 3 / 3& 7 .# ) 3 4 / " P $ . 45 ! " questi E .fu comunione- di ,loro a fu essente che cosa ogni e ,furono #) 4 / ! C ? C C .#) 3 4 / " < 24A 4 / ! > ' uomo (ogni) a furono dividenti e esso - furono vendenti ,possesso- loro a fu essente che 3 4 / 0 C1 P I" <2 4 . 46 @ "# 4 / ! C P& tempo-il in furono rimanenti giorno ogni E .fu bisognante che cosa come ,[uomo] <'2 E 3 " 4 / !"N 3 * 3 * 1 4 / ! *5 cibo- furono prendenti e ,pane-il furono spezzanti casa-la in e ,anima una con !"D 6 .# *) 3 " * 47 3# )A 4 / ! * , quando Dio- - furono Lodanti .loro di cuore (il) di semplicità- in e (furono) gioenti quando (% # P (8G ! *"#" P& 3 4 / R 1& . giorno ogni fu aggiungente noi di Signore (il) E .popolo-il ,esso tutto davanti misericordie- - (erano) danti 3 + !"=8 ! "A .comunità-la in (erano) viventi che questi a 3 @ "# ) E !C8&" = . &+( ! 5 1 3 / V ,tempio-il a insieme Giovanni e Cefa Simon (furono) salenti quando che fu E ! + T 3 &)S 2 + 2 ! E > 8 8 E *7 3/ (il) da - storpiato- uno uomo- ecco E .ore (di) nove di (della) preghiera-la di momento-il in # L ! " 4 / ! " + ! " ,2 4 4 / ! 5 venire facenti (esser a) furono abituati che questi uomini- furono portanti ,lui di madre (della) ventre #) ! ( 1 E ' E @ "/ %6 H= 3 # 2 chiedente fosse (affin)ché ,Bella- chiamata- - tempio-il di porta-la in lui - giacere facenti e @"#) ! )=% . &2/ ! 3 D . 3 . & + ( , ) 3? 8 2/ Simone - vide quando Questo .tempio-il a (erano) entranti che questi da elemosina- @"#) ! )=% !C8& ) . #C 3 4 / + 3 D #) . &) 2 . .elemosina- lui a dessero (affin)ché loro da fu pregante ,tempio-il a (erano) entranti che ,Giovanni - e
  • 15.
    - ACTUS APOSTOLORUM 3,4-1327 4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “Respice in nos”. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6 Petrus autem dixit: “Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula!”. 7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali, 8 et exsiliens stetit et ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum; 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus respondit ad populum: “Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, 4 !C8&" . &+( # 8 # ) ! 6& 8 . 5 8 ! " / guardò poi Lui .“noi - -Guarda” :lui a dissero e Giovanni e Simone lui - guardarono E .# P .#C K () 3 4 / *1 6 . & + ( #) :Simone lui a (fu) Dicente .(qual)cosa loro da ricevere di fu pensante quando ,loro - 9 ) ) =1 / 9 ) " P A I ) 2 4 M# " :te a (sono) io dante me a c’è che cosa ma ,me a c’è non argento- e Oro -” "6N 2 , -&," #(, I )/ P& . 7 / "= / 8 lui di mano (la) in lui prese E .“!-cammina ,-sorgi ,Nazareno-il ,Unto- Gesù di ,lui di nome (il) in #( C (" /& *5% /& 7Q 3 +, # 8 6& ,saltò E lui di caviglie (le) e lui di piedi (i) rinforzarono si momento- - quel in E .lui sorgere fece e ,destra-la di I)/ B @"#) .#(% $% * , 6& , I )# lodante e saltante e (fu) camminante quando tempio-il a loro con entrò e ,camminò e sorse 3#)A 9 3# )A * , I )# ( % # / ?8 ,Dio- - lodante e (era) camminante quando popolo-il esso tutto lui videro E .Dio- - 10 E6 8 / &" / &% H= P& " $ 3 4 / M " chiedente e giorno ogni fu sedente che mendicante-il ,quello (era) questo che conobbero e 3 D E ' E %6 $% E 3# & meraviglia- e stupore- (i) pieni furono e ,Bella- chiamata - porta-la presso elemosina- 3 / P $% 11 ! C8& ) . &+(,) 3 / 8 # X/6 esso tutto corse ,Giovanni - e Simone - fu trattenente quando E .fu che cosa per ./ &) "/ (% . & ( E 3&F1A . 12 quando E .Salomone di chiamato- - portico-il a loro a (era) stupito quando popolo-il .#) C% . &+( 3?8 $" " 9C EG*7 ! " C meravigliati perché ,Israele di figli Uomini-” :loro a disse e rispose Simone vide 2# . 42 ! . 42 !" 8 C / I " potere- per che [quello] come (siete) voi guardanti Perché ?noi in o (uomo) questo in (siete) voi ! " ! C F)&, 2/ I )# 2 E / . * % . 13 / /# ) quello ,lui di Dio (Il) ?(uomo) questo camminerà che ,questo facemmo noi di autorità per o noi di proprio M&5+" 0 " P/ -& ," / *) * . # 3#) ,Gesù ,lui di figlio (il) - glorificò ,noi di padri (i) di Dio-il ,Giacobbe di e ,Isacco di e ,Abramo di L&F /& P # . ' . ( . 42 / ,Pilato di ,lui di facce (le) davanti lui - rinnegaste e consegnaste voi che quello .
  • 16.
    - ACTUS APOSTOLORUM 3,13-2429 iudicante illo dimitti; 14 vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis, 15 ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 16 Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri; 18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic. 19 Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata, 20 ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. 22 Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis. 23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”. 24 Et omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, /& " , 2 3 4 / O D / 14 5 " D , " 5 ! " . 42 Giusto-il e Santo-il - poi voi ,lui inviato fosse che [fu] giusto giudicò lui quando . ' . & @ ) M# " 2 A& F E * > ) . & @ ) . )= . .voi a dato fosse (affin)ché assassino- uomo-il - voi per chiedeste e rinnegaste 15 . F 8 6 #) 3 ! 3#) B #) :morti-i (di) casa (la) da Dio- sorgere fece lui - che uccideste ,vite-le di capo-il ,lui - E ! !C8 / #1 16 #( 3 &C("# . 42 ! "?8 2#) voi vedenti che (uomo) questo a lui di nome (il) di fede-la per E .(siamo) noi testimonianti noi tutti noi e . 42 ! % " / 91 E / # ) #" # 3 &C("/ questo lui a diede lui in - fede-la e ,guarì e rinforzò lui ,(siete) voi conoscenti e . &@ P 3 &( 8 17 98 / P 9 %& F 2 4 - " ignoranza per che (sono) io conoscente ,me di fratelli ,adesso Ma .voi tutti davanti forza- E / . *% . &@ Q *% I" 18 P P I" 3#) prima che cosa come ,Dio- E .voi di capi (i) fecero che come ,questo faceste *2 .# P&' D # , < 2 C / 9 19 & -Tornate .così adempì ,lui di Unto (il) soffrirà che ,profeti-i ,loro tutti (di) bocca per predicò $ / &C . &@"#F8 . &F% 2 C@" C D . &@) . =2 tempi-i voi per verranno e ,voi di peccati (i) cancellati siano ché così ,-convertitevi e dunque " # S P ! 3 2 . 20 K F C "A . &@) 6 ,2 preparò che questo a voi - invierà e ,Signore-il di ,lui di faccia (la) davanti da riposo-il di . &@) 3 4 / , -&, ) . 21 . & *52 (,) A #) % fino accolgano (affin)ché cieli-i - bisognerà lui A - .Unto- Gesù - voi a fu C D )&() /& * 2 & ' 3# ) $ ! " !"# lui di profeti (i) di bocca- per Dio- disse che (cose) queste ,esse tutte di tempi- di adempimento-il a B % ! ," . 22 7 & " . & @ ) B 52 *2 Signore-il voi per sorgere farà profeta- (Un) - :disse infatti Mosè .sempre da - santi- . &@ 8 ! & & + ( # ) . & @ ( % $ ( 2 $ @ .voi con dirà che cosa ogni in -ascoltate lui - ,me come voi di fratelli (i) da 23 / *C) T( A E " ,:'2 $ 3 / , :' 2 anima-la perirà ,quello profeta-il - ascolterà non che questa anima- ogni sarà E #(% ! / 24 $" &( ! .# *2 /6 ! ! " lui dopo da che questi e Samuele da ,loro tutti profeti-i E .lui di popolo (il) da quella / & dissero ,furono
  • 17.
    - ACTUS APOSTOLORUM 3,24-4,931 etiam annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. 26 Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris”. 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes et magistratus templi et sadducaei, 2 dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; 3 et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem, 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali, 7 et statuentes eos in medio interrogabant: “In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?”. 8 Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “Principes populi et seniores, 9 si nos . &2/ 3 &" $% D . 25 * 2 .# C . & 2 . 42 ,profeti-i di ,loro di figli questi (siete) Voi .quellii giorni-i su annunciarono e . # A 3#) B1 E " " P/ A I %6? te di seme (il) In - :Abramo a disse quando ,loro di padri (i) con Dio- pose che questa alleanza-la di e %6 3 G !"# ! 2 . 26 B B " ! . &@) 6 inviò e sorgere fece prima da voi A .terra-la di famiglie-le ,esse tutte benedette saranno . & @ ) Y * / *) 3#) ! . & . & C . da tornerete e rinfaccerete se voi - (fu) benedicente quando ,lui di figlio (il) - Dio- . & , . .“voi di mali (i) 4 (+) 4 / ! ( ! )/ 2# .# % & ( ,sacerdoti-i loro contro sorsero ,popolo-il a furono dicenti parole- queste quando E @"/ 2& Q D 2 ! ' .# % 4 / !" (8 insegnanti (poi)ché loro contro furono adirati quando ,tempio-il di capi-i e ,sadducei-i e (+) 3 ! 3 ( $% ,( !"D @ 3 & 6 gettarono E .morti-i (di) casa (la) da - risurrezione-la su Unto-il in annuncianti e popolo-il a " " .# % 2 8 4 & ) . &2 F2 3 4 / M $ F fu vicina ché poi ,dopo- giorno-il a (fino) quelli custodirono e mani-le loro su , 6 # ) . 4 4 / & C ( "/ 3 4 / & + ( 3= > 1 [furono] credettero Parola-la [furono] ascoltarono che tanti- E .sera-la ,essa - C C( 4 / .#" " ! "G*7 ! ') ,(8 I" 5 & ) giorno-il a E .uomini mila cinque circa numero-il in [furono] loro essenti e 2 8 4 , , 2& Q &,C EG ' 1 6 M6 ! C 8 ; (di) grande Anna anche e ,scribi-gli e anziani-gli e ,capi-i congregarono si dopo- ' 2# L 6 C @) !C8&" ! 4 / .# " " ! " da furono loro essenti che questi e ,Alessandro e ,Giovanni e ,Caifa e ,sacerdoti-i 2# 9 Q 3 7 3 %N ( . & 2 &( ! )= , chiedenti ,mezzo-il in quelli sorgere fecero quando E .sacerdoti-i di grandi di famiglie- .#) 4 / B C"= $ 8 C"= E / . *% . 8 ! " "/ Allora .?“questo faceste nome quale- con o forza quale Con -” :loro a furono = . &+( & 8 6 9 .# ) /& 2& Q ,lui di Capi” :loro a disse e Santità- di Spirito- (di) riempito fu ,Cefa Simon $" " , , (% &+( . 9 !C8 . noi Se .-Ascoltate :Israele (di) casa e ,anziani- e ,popolo-il di
  • 18.
    - ACTUS APOSTOLORUM 4,9-1833 hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri”. 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem 16 dicentes: “Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare; 17 sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum”. 18 Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino . &@C !CU8 ! C" C &" V 3# " ,2 *) / 3 ' $% V ,ammalato- uomo di figlio (il) a fu che buono-il su voi da (siamo) noi giudicati (questo) giorno-il 91 2/ C( 10 $ " " (% # @) . &@) - " E / :Israele di popolo-il ,esso tutto a e voi a conosciuto sia questo ,sanato fu questo cosa per che # 2 ' D . 42 / "6N 2 , -&," #(, / lui ,lui crocifiggeste voi che quello ,Nazareno- Unto-il Gesù di ,lui di nome (il) in che 3 ! 3# ) B 2/ P= 3/ # # questo (fu) sorgente ecco quello in lui per ,morti-i (di) casa (la) da Dio- sorgere fece che B 8 . &@ . 11 C . 42 . 1 = &2/ / lui e ,costruenti- ,voi rigettaste che pietra-la (è) Questo .(fu) guarito quando voi di davanti 2 <" ) 3 / . 12 C 6& !" 8 4 <2 U= ) " 7 A c’è infatti non ,salvezza- altro uomo in c’è non E .angolo- (di) testa come fu ,C C*) M#" ( 8 2 8 4 ( () A # .“vivere per bisognante (è) esso in che ,uomo- di figli (i) a dato fu che cieli-i sotto altro nome- 13 !C8&" . &+( / &+( / > ! % ,essa dissero aperto- occhio (a) che ,Giovanni di e Simone di ,lui di parola (la) ascoltarono quando E . & 2 J& " / E ' 1 ! % " A & 1 .# 6/ loro per meravigliarono si e ,quelli (erano) ignoranti- e scrittura- (erano) conoscenti non che capirono e . &2 &% 4 / ! @ / -& , " B % . 14 4 / ! "? 8 furono vedenti E .furono associati Gesù con che quelli conobbero e 9 1 / E >8 .#(% 3 4 / P= 4 / ! @ , A furono potenti non e ,guarito fu che quello zoppo-lo loro con fu sorgente che .# * &) =() P . 15 5 ! " "/ ! . & 2 . & 5 ' 2 (la) da quelli uscissero che ordinarono Allora .loro contro dire - cosa .#,C ) 8 4 / !" 16 ! )/ EG*>) .#) *+2 C ?questi uomini-gli a ,loro a faremo Cosa” :uno a uno furono dicenti e loro di assemblea .# " "= / 3 7 3 7 3/ # "Q& ( % .# @ ) ,essa di abitanti (gli) ,loro tutti a ,loro di mani (le) in fu ci manifesto- segno- infatti Ecco % " B 6 6& ' @ 2 ! C @ , A . 17 A A non (affin)ché Ma .neghiamo (affin)ché (siamo) noi potenti non e conosciuto fu ,Gerusalemme di 2/ * J ( + O&'2 " " " .# ) B ) 2 A M non ancora (affin)ché loro - minacceremo ,questa notizia-la popolo-il tra uscirà maggiormente , C C ! <24A 2/ (, . & (2 18 5 . & 2 ordinarono e loro chiamarono E .uomo- di figli (i) da uomo a questo nome- in parlino . &2 (>) assoluto in che loro
  • 19.
    - ACTUS APOSTOLORUM 4,18-2735 loquerentur neque docerent in nomine Iesu. 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate; 20 non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui”. 21 At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat; 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. 23 Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 26 Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus . & (2 A -& , " B, . &' 2 A . 19 = . & + ( & C % Cefa- Simon Risposero .Gesù (di) nome (il) in insegnassero non e parlassero non !C8&" .#) T ( , 2 . & @ ) 3# ) P 2= . obbediremo voi a che Dio- davanti (è) giusto- Se” :loro a dissero e Giovanni e 3#) ! " " &2 . 20 ! C 48 ! @, 7 A ! "? 8 vedemmo che cosa che (siamo) noi potenti infatti Non .-giudicate ,Dio- che più !+( /& (2 A 21 .# ) & ( ) . & 2 A non ,quelli inviarono e loro - minacciati furono E .essa diremo non - ascoltammo e .# . &( 2 3 % .#) & @ 7 (% $F < C uomo ogni ,popolo-il causa ,loro di testa (la) in porre potessero che causa- loro a trovarono infatti 3 / P $% 3#)A 3 4 / *, 7 . 22 ! 7 " " (di) figlio che infatti Più .fu che cosa per Dio- - fu glorificante infatti / E * 7 3 4 / / " ! C ! + 6 3 E / # / segno- questo lui in fu che ,quello uomo-il fu lui essente anni quaranta 3 & 1 . 23 & "6 .# 8 & ) & % narrarono e ,loro di fratelli (i) a vennero ,inviati furono quando E .guarigione- di , , 2# ( .#) 24 & + ( . &2/ uno come ,ascoltarono quando loro E .anziani-gli e sacerdoti-i dissero che cosa ogni loro a 3# ) & ) .# &("6 " 3# ) / 42 Dio- ,lui (sei) tu ,Signore-” :dissero e Dio- a loro di voce (la) alzarono %6 ( *% ((" .# " $ . 25 / 42 lui (sei) tu e ,essi in c’è che (cosa) ogni e mari-i e terra-la e cieli-i facesti che Y * % " P& ' & 8 6 & , 76 C ( ) agitarono si Perché :te di servo Davide di bocca per Santità- di Spirito-lo (di) mano per dicesti che ( ( % 3 & 5 " 1 9 2Q 3 & 26 %6 @ & ( terra-la di re-i Sorsero ?vanità-la tramarono nazioni-le e popoli-i CF " $% E &@ # , $% 27 & , C congregarono Si .lui di Unto (il) contro e Signore-il contro uno come consigliarono si e ,autorità-le e E / 3 4C" ( " " 7 $% contro questa città-la in veramente infatti
  • 20.
    - ACTUS APOSTOLORUM 4,27-3737 sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel 28 facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu”. 31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 32 Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum, quae vendebant, 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus erat. 36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius genere, 37 cum haberet -&," Y ," , 42 C" B % L& F L 6/ con ,Pilato e Erode ,ungesti tu che questo ,Gesù te di figlio santo-il $" " ,C ((% 28 P I C S Y " ( *+() prima te di volontà (la) e te di mano (la) che cosa ogni fare per ,Israele di congregazione-la e popoli-i 3 #2 B 6 . 29 " / ; 6&8 .# ( 8& ) ?8 M/ da’ e loro di minacce (le) a ve’ e -guarda ,Signore- ,adesso anche E .fosse che decise I" *+) Y !"D @ . #2 > ! % 30 Z & Y " stendente te di mano (la) quando ,te di parola (la) predicanti siano aperto - occhio (con) che te di servi (i) a 3 A 3 G * > ) 3 &1A 42 Y # ( , ! " # 2 te di figlio (il) di ,lui di nome (il) in saranno che segni- per e prodigi- per e ,guarigioni- per (sarai) tu -&," ," . 31 &', &+ ! , C # E6 T"D congregati esso in che luogo-il scosso fu ,pregarono e chiesero quando E .“Gesù santo- 4 / & 8 .# & ! % 4 / ! ( occhio (a) furono dicenti e Santità- di Spirito- con loro tutti riempiti furono e furono 3#) 3 > 32 , 2 4 ,C@) !" 3 4 / " ! " questi uomini- di congregazione-la - poi fu Essente .Dio- di parola-la aperto - 4 / &C("/ <'2 E 8 ! %6 8 3 4 / .# C < 2 4 A fu dicente loro da uomo non e ,mente una e anima una furono credettero che 3 4 / C @2 $% . &2 # " 3 4 / " P $ A fu essente che cosa ogni ma ,(cose) quelle (fu) lui di proprio che fu possedente che proprietà-le su .# ) 3 / 3& 7 . 33 . & 2/ 4 / ! " # 6 ,quelli furono testimonianti molta- forza- con E .fu comunione che ,loro a , -&," / ( $% 4 / " 3 6 3 &* J fu essente molta- grazia- e ,Unto- Gesù di ,lui di risurrezione (la) su ,inviati-gli .# B% . 34 I"6S .# 3 4 / ) <2 4 7 ! " (cose le) infatti questi ,(era) abbisognante che loro tra fu ci non uomo E .loro tutti con 3 "Q& 4 / ! C P ! " 4 / ! C ? cosa-la di prezzi-i venire facenti e furono vendenti ,case- e ,campi- ,furono possedute che ! ? 35 .# 7Q &) ! ( 1 < 24A 3 4 / M#" uomo (ogni) a fu dato e ,inviati-gli di ,loro di piedi (i) a (erano) ponenti e venduta - <2 4 3 4 / 0 C1 P I" 36 * 2 9 C / !" R1&" Barnaba chiamato - quello ,poi Giuseppe .fu abbisognante che cosa come [uomo] ! V 3="& E B76 V L & E6 ! "&) ,Cipro di terra-la da levita- ,“consolazione-la di figlio-” (è) tradotto che ,inviati-gli da 37 #) 3 4 / " lui a fu essente
  • 21.
    - ACTUS APOSTOLORUM 4,37-5,1039 agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum. 1 Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua vendidit agrum 2 et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus: “Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri? 4 Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo!”. 5 Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes. 6 Surgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit. 8 Respondit autem ei Petrus: “Dic mihi, si tanti agrum vendidistis?”. At illa dixit: “Etiam, tanti”. 9 Petrus autem ad eam: “Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te”. 10 Confestim cecidit ante 3 " #C D # " . # 7Q P B1 .inviati-gli di ,loro di piedi (i) davanti pose e esso di prezzi (i) venire fece e esso vendette e campo-il 5 CC8 3 / #( 8 E *7 3 / # ( / 42 B% fu lei di nome che lui di moglie (la) con ,Anania fu lui di nome che uno uomo- E E ' / " 3 4 / ! D 2 # ( J ! $5 9,J , 76 accordante quando ,nascose e lei di ricavi (i) da prese e ,lui di campo (il) [fu] vendette ,Saffira / 42 # 4 / ' ! #C " .# 7Q P B1 ,loro di piedi (i) davanti pose e ,argento-il da ,esso da (parte) venire fece e ,lui di moglie (la) lui con fu 3 . &+( #) CC8 C F 1 C / &C (il) Satana riempì così ché per ,Anania” :Simone lui a disse E .inviati-gli di I*) & 8 $7 # ' ! , J ,esso di prezzo (il) di argento-il da trattenessi e ,Santità- di Spirito-lo in mentissi (tu affin)ché ,te di cuore 3 " 4 ! D A % / I " 3 4 / A M C D ! ancora venduto fu che da E ?venduto fosse (che) prima fu te di proprio [fu] Non ?campo-il di # $% " 4 / Z 42 3 & S * % I* (1 C() azione- farai che te di cuore (il) in ponesti Perché ?esso di prezzi (i) su fosti dominante tu E / ,C C* 7 A 3#)= A . 5 ! )/ CC8 T( queste Anania ascoltò quando E .“Dio- con ma uomo- di figli con mentisti Non ?questa $'2 & + ( ! )/ .# @ 3 6 3 8 / . .ascoltarono che questi loro tutti tra molto- timore- fu ci E .morì e cadde ,parole- 6 .# ! ( % ! " &( /&,C / * &5 7 ! da E .lui seppellirono e presero e lui raccolsero e ,loro tra (erano) giovani che questi sorsero E ! + ) / 6 % / 42 ; C 4 / % " A cosa fu conoscente non quando entrò lui di moglie (la) anche ,ore tre furono che dopo 3 / . 8 . &+( #) . C D ! )# . 9) vendeste prezzi- questi con se me a Di’ ” :Simone lui a (fu) Dicente .fu 3 " !" / ! )# !" 9 . & + ( # ) :Simone lui a (fu) Dicente .“prezzi- questi con ,Sì” :disse poi Lei .“campo-il " #8 6 & C() . " $F / Q&* .# 7Q 3/ ,lui di seppellitori (i) di ,loro di piedi (i) Ecco ?Signore-il di Spirito-lo tentare per accordaste vi ché Per” %6 9@ + 9@2&5'2 . &2/ 10 P '2 3 +, # davanti cadde momento- - quel in E .“te prenderanno loro e ,porta-la in (sono) ,te di marito (il) di .
  • 22.
    - ACTUS APOSTOLORUM 5,10-2041 pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec. 12 Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed magnificabat eos populus; 14 magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum, 15 ita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum. 16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes. 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo 18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit: 20 “Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius”. .# 7Q 3 /& @ . & 2/ ( % & % ,(era) morta- quando lei trovarono e quelli giovani-i entrarono E .morì e loro di piedi (i) # + K4C7 $% / * & & ' 11 3 6 3 8 / molto- timore- fu ci E .lei di marito (del) fianco (il) su lei seppellirono e portarono ,sollevarono e 3 % # @ & + ( . & 2/ .# @ 12 4 / ! " / (di) mano per furono ci essenti E .ascoltarono che quelli loro tra e ,assemblea-la ,essa tutta in (+ 3 = >1 3 G*7 3 ! , C .# congregati loro tutti E .popolo-il tra tanti- prodigi- e segni- inviati-gli . &( 3&F1= E 4 / . 13 2 8 4 ,2 4 ! A < 2 4 non uomo altri- uomo- da E .Salomone di portico-il in assieme- furono ./ & ) M 2 3 4 / [ ( ( % .# ) 3 4 / M6& A . .popolo-il loro - fu grande facente ma ,loro a avvicinasse si che fu osante 14 " ( 4 / ! C("# ! " 4 / ! '1 " " , C congregazione- ,Signore-il in furono credenti che questi furono aggiunti aggiungente E ,2 EG*7 15 3#"G@) 4 / ! 5' &, C@" ! 6 ponenti quando malati-i - furono portanti piazze-le in che tanto ,donne- e maschi- di 3 1G+ 4 / . & + ( 3 3 # 2 / C J ! lui di ombra (la) almeno ,Simone veniente sarà che quando (affin)ché lettucci- in furono .# % ! W 7 . 16 ./ &) 3= >1 !" 4 / !" 3 C " ! città-le da loro - tanti- poi furono Venienti .loro su coprisse B 6 6 8 3 2G8 4 3# "G 4 / !" ! " / ! " essenti che questi e malati-i furono venire facenti quando ,Gerusalemme attornianti - altre- 3 'CJ 8 6 .#) 4 / .# 4 / ! ( 8 17 9 pieno fu E .loro tutti furono guariti e ,impuri- spiriti- loro a furono # ( % .# 2# M6 ( 8 3 4 / ! 4 / .# " " da furono loro essenti che ,(erano) lui con che loro tutti e sacerdoti-i di grande (il) invidia- (di) fu D C')&" 18 $ % " " & 6 1 8 legarono e afferrarono e inviati-gli su mani-le gettarono e ,sadducei- di insegnamento-il EG 1 . &2 19 " !" "/ %6 [ porta-la aprì Signore-il di angelo-il notte-la in Quando .legati- (di) casa (in) loro EG 1 . &2 0 .#) . 20 @"# & & &)D tempio-il in -sorgete ,-Andate” :loro a disse e quelli uscire fece ,legati-i (di) casa (la) di 8 ! )/ !"# (+) & .“vite- di queste parole-le esse tutte popolo-il a -parlate e . .
  • 23.
    - ACTUS APOSTOLORUM 5,21-3043 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi. 22 Cum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt 23 dicentes: “Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus!”. 24 Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum”. 26 Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim; timebant enim populum, ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum 28 dicens: “Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius”. 29 Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “Oboedire oportet Deo magis quam hominibus. 30 21 E ' .% &5'2 @"#) & % 4 / ! ' 2# M6 sacerdoti-i (di) grande (Il) .furono insegnanti e tempio-il a entrarono e alba-la (di) momento (al) uscirono E #(% ! " !" $ " " , ,5) .#"G* ) 6 inviarono e ,Israele di anziani-gli - e loro di compagni (i) - chiamarono ,(erano) lui con che questi e poi ,) . &2 . 2 EG 1 *) 22 ! " & )D questi vennero quando E .inviati-gli - ,quelli venire facessero (affin)ché imprigionati- (di) casa (la) a .#C 6 EG 1 . &2 & @ A & @ / vennero e tornarono e imprigionati- (di) casa (nella) quelli trovarono non loro da inviati furono che 23 !" " "/D 8 EG 1 ! @ EQ& F C ) ; guardie-le - anche e sicuramente (fu) chiusa che imprigionati- (di) casa (la) Trovammo” :dicenti %Q $% ! ( ! 8 ! ! @ A < 2 U . 24 quando E .“là trovammo non uomo e aprimmo e ,porte- (le) presso (erano) sorgenti che @ "/ 2& Q 2# 9 Q ! )/ &+( 4 / ! " " furono stupiti tempio-il di comandanti-i e sacerdoti-i di grandi (i) parole- queste ascoltarono .# % 4 / ! *,8 E / / C . 25 - < 2 4 3 conoscere fece ,uomo venne E .questo (è) esso cosa - furono ragionanti e loro su . &2 EG 1 . , *8 EG*7 . &2/ ! ( 3/ (sono) sorgenti ecco ,legati- (di) casa (in) chiudeste che uomini- Quegli -” :(cose) quelle @"# ( + ) ! ' . 26 , 8 B % 2& Q & )D ! " "/ guardie-le con comandanti-i andarono Allora .“popolo-il a insegnanti e tempio-il in . &2 . 2 E F5 A 7 4 / ! 8 P& 7 2 () lapidassero (che) forse infatti furono tementi ,violenza- con non ,quelli venire facessero (affin)ché (% . &2 . 27 . & 2 & " " # P . & 2 & ( ,essa tutta davanti quelli sorgere fecero ,quelli venire fecero quando E .popolo-il loro ,C .#) =() 2# M6 3 4 / R . 28 5' 3 4 / A [comandare] [fu] Non” :loro a dire a sacerdoti-i (di) grande (il) fu iniziò e ,assemblea-la . &@) !" 4 / . 5 2/ ( , . &') A <24A ! " . 42 poi Voi ?questo nome-il in insegnerete non uomo a che voi a [fummo] comandammo . &@C')&" ! B 6 A #2 3/ . " . 42 ! S venire facciate (affin)ché (siete) voi volenti e ,voi di insegnamento (il) da ,Gerusalemme - ,essa riempiste ecco 2/ E *7 # ! % 29 B % . &+( C% disse e inviati-gli con Simone Rispose .“questo uomo-il di ,lui di sangue (il) noi su .#) ,C C*) ! " " & 'J () A 3#)A 30 .uomo- di figli (i) a che - più ubbidienti esser - bisognerà Dio- A” :loro a .
  • 24.
    - ACTUS APOSTOLORUM 5,30-4045 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; 31 hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. 32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi”. 33 Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos. 34 Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri 35 dixitque ad illos: “Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum. 37 Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt. 38 Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur; 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini!”. Consenserunt autem illi 40 et -& , ) B . # 3#) . F . 42 C " quando uccideste voi che questo ,Gesù - sorgere fece noi di padri (i) di Dio-Il $% # 2 ) . 31 C 6 3#) B 2#) #) ,vivere facente e campo- (come) Dio - sorgere fece questo - Lui - .croce-la su lui appendeste #C ( #("6 3 &*" H 2 I" 3# F8 !5 & $ " ) .Israele a peccati-i (di) perdono- e conversione- desse ché affin lui di destra (la) in lui alzò e 32 ! )/ !C48 E #1 !C8 & 8 6 M 4 # " / diede che quello ,Santità- di Spirito-lo e queste parole-le che (siamo) noi testimonianti noi E # ! C("# ! "A 3#) 33 ! )/ 4 / & + ( ,parole- queste [furono] ascoltarono quando E .“lui in (furono) credenti che questi a Dio- 3?7 4 / ! )D&7 . &2 $F5() 4 / ! *,8 . 34 B sorse E .loro uccidere di furono pensanti e ira- con furono incendiati 5 1&(2 R $"= (7 3 / #( ,"G ! 8 3 4 / onorato e ,Legge-la insegnante ,Gamaliele fu lui di nome che farisei-i da uno [fu] (% # ! 2 % * ) , ) . & 2 . &5'2 5 momento- (un per) fuori ,inviati-gli - ,loro uscire facessero (affin)ché ordinò E .popolo-il esso tutto da E6&%D . 35 .#) $ " " 9C EG*7 . & @ , :' C 6 4 / D voi di anima (la) - -custodite ,Israele di figli Uomini-” :loro a disse e breve- ,2 4 ! )/ $% *+() . &@) A C ?8 . 36 7 P ! (di) infatti prima Da .uomini- questi su fare - voi a bisogna cosa -guardate e C D 2/ E 3 4 / B M6 / P # , :' 2 $ % ,grande (è) lui cosa che lui di anima (la) su disse e Teuda [fu] sorse tempo- questo ! "G * 7 3= (+ 6 I" /6 &)D $ F / ! " questi e ucciso fu lui E .uomini quattrocento circa lui di dietro andarono e /6 4 / ! 4 )D 6 P A I " / 37 ! B da sorse E .cosa non come furono e dispersero si lui di dietro furono andanti che 7 E #" /6 R @ , 2 4 4 / ! 3 & (di) argento (il) per uomini- furono scriventisi che giorni-i in ,Galileo-il Giuda lui di dietro 6 /6 3= >1 (% 9F1 / ! " .# questi ,loro tutti e morì lui e ,lui di dietro tanto- popolo- voltare fece e ,testa- /6 4 / ! 4 )D 6 . 38 . & @ ) 2 4 / & -distate :voi a (sono) io dicente adesso E .dispersero si lui di dietro furono andanti che ,2 4 ! )/ ! . &@) .# ) & & * , C C ! / . uomo- di figli (i) da - esso se (Poi)ché .loro - -lasciate e uomini- questi da voi - 3 *, E / #" " E *% 2/ !" *% !"6 , 39 ! " . poi Se .passanti e dispersi (saranno) ,opera- questa e pensiero- questo (è) esso essente 4 / 3#) ! # 2& F . & @ " "= F A ( ) Forse .esso fermiate (affin)ché voi di mani (le) con (siete) potenti non ,(è) esso Dio- da . &@) . & . 42 ! ( 3#) $* &) . 40 .“(siete) voi sorgenti Dio- contro che voi - trovati sarete
  • 25.
    - ACTUS APOSTOLORUM 5,40-6,647 convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati; 42 et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum. 1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidiano viduae eorum. 2 Convocantes autem Duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: “Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; 3 considerate vero, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia, quos constituemus super hoc opus; 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus”. 5 Et placuit sermo coram omni multitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum proselytum Antiochenum, 6 quos statuerunt ante conspectum apostolorum, et orantes imposuerunt eis manus. #) & 'J ,) . &2 . &2 >2 . & 2 5 loro ordinarono e loro colpire fecero e ,inviati-gli - ,loro chiamarono e lui da persuasi furono E -& , " (, ! ( . #2 A . & 2 . 41 ! & 5 ' 2 da uscirono E .loro inviarono E .Gesù di nome-il in parlanti fossero non che .# . + JN 2 ( $ F 4 / & !" 8 . 42 A non E .oltraggiati erano - nome-il per furono contenti e gioenti quando loro di davanti @"# &' () P& 4 / ! 3 * . $ % * () ,noi di Signore (il) su predicare di e casa-la in e tempio-il in insegnare di giorno ogni furono cessanti , -&," .Unto-il Gesù 6 . &2/ 3 & .# E ( ) & >1 4 / & C J6 [furono] mormorarono ,discepoli-i moltiplicarono si quando ,questi giorni-i in ,essi in E " *% $% E () 2&" 3 , ( ./ Q 4 / ! assistenza-la in loro di vedove (le) furono trascurate (poi)ché ,ebrei-gli contro discepoli- ionici-gli P& . 2 E ( ) , C # @) %6 dissero e ,discepoli-i di congregazione-la ,essa tutta - inviati- Dodici (i) chiamarono E .giorno ogni di .#) 3#) 3 O&*,2 ' A EQ < ( ,2 3 N -Cercate .mense-le serviremo e Dio- di parola-la lasceremo che buono (è) Non” :loro a 98 $ / . & @ C ! "G * 7 +* &*7 .# % " (buona) loro su c’è che voi da uomini sette -sccegliete e me di fratelli dunque 3 #1 3 (@8 " #8 6 ! E / $ % . & 2 B 52 questo su loro sorgere faremo e ,sapienza- e ,Signore-il di ,lui di Spirito (di) pieni e testimonianza- 3 & S 4 !C8 3 &)N ! C 3 #2 3 3 , ( . .“Parola-la di servizio-il in e preghiera-la in stabiliti saremo noi E .incarico- 5 3 E / ' (% # P L& C'F1A &*7 E * 7 uomo- ,Stefano - scelsero e ,popolo-il ,esso tutto davanti parola- questa buona fu E 3 &C("/ 3 4 / & 8 6 L& ' ' ) L ' ) ,Procoro - e ,Filippo - e ,Santità- di Spirito- e fede- (di) fu riempito che 6&C5 C) . &( F) C ') L 5 C) & F 2 E6& 7 . .antiocheno- straniero- ,Nicola - e ,Parmenas - e ,Timone - e ,Nicanore - e 6 .# &( ! )/ & )S E " .# % &(1 . .mano-la loro su posero pregarono quando e ,inviati-gli di ,loro di davanti sorgere fecero Questi
  • 26.
    - ACTUS APOSTOLORUM 6,7-7,249 7 Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei. 8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de synagoga, quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantes cum Stephano; 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quo loquebatur. 11 Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “Audivimus eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum”; 12 et commoverunt plebem et seniores et scribas, et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes: “Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et Legem; 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses”. 15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem angeli. 1 Dixit autem princeps sacerdo tum: “Si haec ita se habent?”. 2 Qui ait: “Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit 7 4 / 6 3#) / E ( ) C C 3 4 / > 1 discepoli-i di numero-il fu moltiplicante e ,fu crescente ,Dio- di ,lui di parola (la) E K J B 6 = 3 4 / T , " 4 # " ! 3= > 1 ( % fu ascoltante Giudei-i da tanto- popolo- e ,molto Gerusalemme in 3 &C("#) 8 !" L&C'F1 3 &* J 3 4 / 8 * % facente e ,potenza- e grazia- (di) fu riempito poi Stefano .fede-la - 3 3 4 / (+ 3 G . 9 3 &C ! ,24 4 / &( congregazione-la da uomini- furono sorsero E .popolo-il tra prodigi- e segni- fu &C J * ) " "Q C @) C"Q& ! 5 ! da e Cilicia-la da (quelli) di e Alessandrini- e ,Cirenei- e ,Liberti (i) di chiamata - 1 L&C'F1 B% 4 / ! 6 10 B 5 ( ) 4 / ! @, A sorgere - furono potenti non e ,Stefano con furono discutenti e ,Asia-la 8 6 3 (@8 $* &) # 4 / ( . 11 EG *>) 6 !" "/ uomini- - inviarono Allora .lui in fu parlante che Spirito-lo e sapienza-la contro . =2 . &2 &') $ % & 7 # C+( !C8 contro blasfemia- di parole- disse che lui ascoltammo Noi -” :dicessero (affin)ché loro insegnarono e & 3#) $% . 12 , ,5) (+) &,> EG ' ) vennero e ,scribi-gli e anziani-gli e ,popolo-il - sollevarono E .“Dio- contro e Mosè /& % &( , C %N ( ) /& " " &'F8 13 & ( sorgere fecero E .congregazione-la (di) mezzo in lui venire fecero e afferrarono e lui contro sorsero e !" 7 E #1 E *7 2/ & ( ( ) A detti- dire di cessò non uomo- Questo” :(furono) dicenti che falsità- (di) testimoni- 1&(2 $* &) ," 2/ E6 $% . 14 # C + ( 7 !C8 lui ascoltammo infatti Noi .santo- questo luogo-il contro e Legge-la contro "6N 2 2/ -&," 2/ E6 A /& " , 2 / R 2 cambierà e ,questo luogo-il ,esso distruggerà lui ,Nazareno- questo ,Gesù che disse che & . &@) B E % . 15 ! " . & 2/ .# # 8 sedenti che quelli ,loro tutti lui in guardarono E .“Mosè voi a consegnò che usanze-le 3 &C@ 4 / # S ?8 S I" .angelo-il di faccia-la come lui di faccia (la) videro e ,sinagoga-la furono 7 ! 2 C / ! )/ 4 / . 2# M6 #)= 2 / Lui .“?(sono) quelle così (cose) queste di Quello [se -]” :sacerdoti-i (di) grande (il) lui chiese E !" . # ! 8 EG*7 & + ( 3 8& * 3# ) gloria-la di Dio-Il :-ascoltate ,noi di padri e noi di fratelli Uomini-” :disse poi ?8 visto fu
  • 27.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,2-1051 patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, 3 et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”. 4 Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis; 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; 7 et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis; et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas. 9 Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum P/ . & A ! "Q# 2 3 4 / / " 3 = 2 A % ,venisse non finché ,fiumi (i) tra fu lui essente quando Abramo noi di padre (il) da . (+2 . 3 #) 3 4 / I%6 ! O& 9 C &) ! (la) di figli (i) presso da e te di terra (la) da -Esci - :lui a [fu] disse e ,Carran in stesse I /&J I "&8 E " %6A 3 . 4 P/ 0 ' 2 ! " "/ Abramo uscì allora E .te vedere farò quale-la terra-la a -vieni e te di famiglia " %6 ! . ( % 3 ! ! (il) morì (che) dopo ,là da e ,Carran in abitò ,venne e ,Caldei-i di terra-la da /& E / %6A 3#) # C C & " . 42 !" (% # . .oggi- (siete) voi abitanti essa in che questa terra-la a Dio- lui migrare fece ,lui di padre 5 # 3 " #) M 4 #" A 76 3 6 A ; promise e ,piede- di orma-la non anche ,essa in eredità- lui a diede non E #) / 6=() I" #) # ) 2 3 4 / #%6?) # ) 3 4 / ) lui a fu non quando ,lui di stirpe (la) a e lui a essa di ereditare - come lui a darà che [fu] E . 6 # ) 3# ) #(% 3 4 / $ I %6D 3 # 2 te di stirpe (la) Sarà - :lui a (fu) dicente quando Dio- lui con [fu] parlò E .figlio- 3 " &2 %6= # 2 *+,2 3= ( + 6 #) . & =*2 quattrocento essa - opprimeranno e essa schiavizzeranno e ,estranea- terra-la in straniera- ! C 7 3 *% . & '2 (+) 2 /& 2 3# ) ,Dio- (è) dicente ,io lui giudicherò ,schiavitù- (in) serviranno che popolo-il a E .anni ! )/ 6 ! 2/ E6 = 9) . & '2 . &5'2 . 8 # ) M 4 # " lui a diede E .questa terra-la in me - serviranno e usciranno (cose) queste dopo da e 3 6 ?7 " 0 "A ) !" "/ C & /6?7 ottavo- giorno-il in lui circoncise e Isacco - generò allora E .circoncisione-la di alleanza-la M& 5 + ) ) 0 " . # %6 ) ) M& 5 + " .noi di padri dodici (i) - generò Giacobbe - ,Giacobbe - generò Isacco e 9 R1& &CJ . # . &2/ !"6N() /&C D # ( % 3#) lui con Dio- E .Egitto in lui vendettero e ,Giuseppe per gelosi furono ,noi di padri (i) ,loro E 3 / . 10 /&2N) .# ! 3 4 / # 3 & * J #) M 4 #" grazia- lui a diede e lui di tribolazioni (le) esse tutte da [fu] lui liberò e fu 3 (@8 !"6N @ . &% P 6 #( capo- lui sorgere e ,Egitto di re- ,faraone (al) davanti sapienza- e
  • 28.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,10-2253 super Aegyptum et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum; 13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph. 14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque; 15 et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et patres nostri; 16 et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem. 17 Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto, 18 quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium; 22 et eruditus est Moyses in omni sapientia !"6N $% # / $% 11 6 2N ) C ' 3 / grande tribolazione- e fame-la fu ci E .essa tutta lui di casa (la) su e Egitto (il) su ! "6N # @ ! + C %6= T * ( ) .# ) 3 4 / ) saziarsi di loro a fu non e Canaan di terra-la in e Egitto (il) esso tutto in . # A 12 !"6N( E6&*% " M&5+" T( 3 4 / 6 [fu] inviò ,Egitto in cibo- c’è che Giacobbe ascoltò quando E .noi di padri (i) a P &) . # A . 13 ! C D !" 6 &)D # , :' 2 R1&" - lui di anima (la) Giuseppe conoscere fece volte due di (la) andarono quando e ,(volta) prima (una) noi di padri (i) a /& 8A R 1& " # /& J . & % ' ) - " 14 3 4 / 6 [fu] inviò E .Giuseppe di ,lui di famiglia (la) faraone (il) a conosciuta fu e ,lui di fratelli (i) a R1&" M& 5 + " /& A #" " # /& J # @ ) 4 / ! " / furono essenti e ,lui di famiglia (la) essa tutta e Giacobbe lui di padre (il) - lui venire fece e Giuseppe C C( !,:'2 <(8 ! +* 15 ! "6N() M&5+" 2 ! ,là morì E .Egitto in Giacobbe scese E .anime cinque e settanta numero- in . # / 16 B @,) 92 3 4 / ! D E * 5 B 1 [fu] comprò che sepolcro-il in posto fu e Sichem a portato fu E ,noi di padri (i) e lui ' @ P/ 6&(8 9C ! . 17 P C D 3 4 / 9 F cosa che tempo-il [fu] arrivò quando E .Emor di figli (i) da argento- con Abramo P/ A 3# ) 3 & ( 3 4 / ( % 3 4 / 9 > 1 popolo-il [fu] moltiplicò si ,Abramo a Dio- giuramenti- con fu promise che !"6N( R 18 ! "6N $ % 2 8 4 @ B % C " quale il ,Egitto (il) su altro- re- sorse ché fin ,Egitto in forte fu e R1& ) #) 3 4 / - " A 19 ! /& J $ % T CJS ]= maltrattò e ,noi di famiglia (la) contro complottò E .Giuseppe - lui - fu conobbe non - . # A .# " & " !" , . #2 5 . & 2 A . 20 # ,esso In .vivessero non (affin)ché loro di bambini (i) gettanti siano che ordinò e noi di padri (i) - / C ? & " 3# )A 3 4 / B 86 8G " 9 6 mesi- cresciuto fu E .Dio- da fu amato e Mosè nacque ,quello tempo-il in /& 3 ) 21 # ! U / @ (del) figlia (la) lui trovò lui di madre (la) da gettato fu quando e ,lui di padre (del) casa (in) tre . &% E *) #) / 6 . 22 3 (@8 # @ & 6 sapienza-la essa tutta in Mosè istruito fu E .figlio- come lei per lui crebbe e faraone
  • 29.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,22-3355 Aegyptiorum; et erat potens in verbis et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius, ut visitaret fratres suos filios Israel. 24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui opprimebatur, percusso Aegyptio. 25 Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi non intellexerunt. 26 Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid nocetis alterutrum?”. 27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos? 28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”. 29 Fugit autem Moyses propter verbum istud; et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai angelus in ignis flamma rubi. 31 Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox Domini: 32 “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. 33 Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est. "QN /& ( 3 4 / " % / *+ ; 23 3 / (di) figlio fu quando E .lui di opere (le) in anche e lui di parole (le) in fu pronto e Egiziani-gli di ! C ! + 6 #*) $% 3 4 / 0 1 $ " " 9C /&8A 6&+ 2 . .Israele di figli (i) ,lui di fratelli (i) - visitasse (affin)ché lui di cuore (il) su [fu] venne ,anni quaranta 24 E F5 / 9C ! ) 3?8 #+ # ) *% lui a fece e lui vendicò e ,violenza- con (fu) trattato che lui di tribù (la) di figli (i) da uno - vide E C" / "6N() # F # 3 4 / $@ . 25 ! *1 capenti che pensò E .lui con fu opprimente che ,quello egiziano-il - ,lui uccise e giudizio- $" " 9C /&8 C 6& .# ) M#" / "= 3#) ,salvezza- loro a (era) dante lui di mano (la) con Dio- che ,Israele di figli ,lui di fratelli (i stati sarebbero) & 1 A . 26 2 8 4 & ) . & 2/ ! "N 2 .#) ?8 quelli (furono) litiganti quando loro a visto fu dopo- giorno-il a E .capirono non e 8 B% 8 . & C " , 2 .#) 3 4 / ' EG * 7 ,Uomini- :(fu) dicente quando ,riconciliassero si (affin)ché loro - fu convincente e uno con uno . 42 8 8 . 42 ! @ C $F . 27 ! " / poi Quello ?uno con uno (siete) voi maltrattanti ché Per !(siete) voi fratelli- / * 3 4 / $@ / &) ! #58 #) I ( &C te sorgere fece Chi :lui a disse e ,lui contro da lui respinse lui di vicino-il - fu maltrattante che C" 6 ! % . 28 42 + 9 C F 5() () F I " uccidesti che come ,(sei) tu cercante me uccidere - Forse ?giudice- e capo- noi su "6N() 9 . 29 E / 3 ( & O % 3 / straniero- fu e questa parola-la in Mosè fuggì E ?Egiziano-il - ieri !" %6= ! C ! "6 # ) / 30 ! # ) 9 là lui per completi furono quando E .figli due lui a furono e ,Madian di terra- in ! C ! + 6 9 C 1 6& J E ( #) ?8 " # ,Signore-il di ,lui di angelo (il) Sinai monte (il) di deserto-il in lui a visto fu anni quaranta C E 5" E6&C . 31 & 3?8 3 ? quando e ,visione-la in stupito fu Mosè vide quando E .cespuglio-il in (fu) bruciante che fuoco-il in 3? 2 M 5 " # ) . 32 3# ) 2 4 2 Dio-il ,io (sono) Io :voce- con Signore-il lui a disse ,vedesse (affin)ché avvicinò si I"# 0 " P/ /#) M& 5 +" 3 4 / " 6 fu tremante quando E .Giacobbe di e ,Isacco di e ,Abramo di ,lui di Dio ,te di padri (i) di & 3 ? 6& 2 3 4 / [ ( A . 33 " #) -Togli :Signore-il lui a disse E .visione-la in guardasse (affin)ché fu osante non Mosè I 7Q ! I C # 42 P= 7 %6 / ," .(è) essa santa- essa in (sei) tu sorgente che infatti terra-la :te di piedi (i) da te di sandali (i)
  • 30.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,33-4257 34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in Aegyptum”. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai, et cum patribus nostris; qui accepit verba viva dare nobis; 39 cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum 40 dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei”. 41 Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in 34 !"6N( 9(% #2N) "?8 3? + ( / 2 ascoltai esso di gemiti (i) e ,(era) Egitto in che me di popolo (il) di ,esso di maltrattamento (il) Vidi [vedere] . &2 O 2 ! "6N ( ) Y6 3 / . 35 2# ) questo A .Egitto in te invierò ,-vieni adesso E .loro liberassi (io affin)ché scesi e !" # ' & V C" 6 ! % I( &C # ) ,lui a ,?giudice- e capo- noi su te sorgere fece Chi - :(furono) dicenti quando lui - rinnegarono che Mosè 6 3# ) 2#) .# ) 6 "= / quello ,angelo-il ,me di mano per ,loro a inviò liberatore- e capo- Dio - questo a C # ) ?8 . 36 . & 2 0 & 2/ 3 * % segni- fece quando ,loro uscire fece che Questo .roveto-il in lui a visto fu che 3 G*7 3 G !"6N %6= ;& 1 ( E ( deserto-il in e Giunco di Mar-il in e ,Egitto di terra- in potenze- e prodigi- e ! + 6 ! C 37 & &2/ $" " 9C*) / B 5 2 *2 sorgere farà profeta-Il - :Israele di figli (i) a disse che quello ,Mosè ,lui (è) Questo .quaranta anni . & + ( # ) & . &@ 8 ! 3#) " . &@) . 38 & 2/ lui (è) Questo .ascolterete lui - ,me come voi di fratelli (i) da Dio- Signore-il voi per E ( 3 &C@ 3 / # ( % 3 4 / $ / B% lui con fu parlante che quello ,angelo-il con deserto-il in congregazione-la in fu che . # B% 9C 1 E6&F H 2 !) 3 8 $* &" / .diede noi a che viventi- parole-le ricevette che quello (è) lui e ,Sinai - monte-il in noi di padri (i) con e 39 . # #) & 2 () & S A /& 5* A ./ & * loro di cuori (i) in e lui abbandonarono ma ,noi di padri (i) lui a obbedire - vollero non E !"6N() .#) &@ / 40 .6/A ! " 3# ) ! ) * % dèi- noi per Fa’ :Aronne a (furono) dicenti quando Egitto (il) a loro - volsero si ! . & 4 )D=2 ! "6N %6 ! !5 & 2/ $F ,Egitto di terra-la da noi uscire fece che ,Mosè questo ché poi ,noi davanti (siano) andanti che #" / C !C48 ! % " A 41 3 & > % .# ) *% giorni-i in vitello-il loro per fecero E .lui (a) fu cosa (siamo) noi conoscenti non . &2/ EG ') & .# " " * + 4 / ! ( . .loro di mani (delle) opera (la) per furono gioenti e ,idoli-gli a sacrifici- sacrificarono e quelli 42 . &2 B 3#) I / ( 3 & ) ! . #2 ,cielo-il di potenze-le - adoranti erano (poi)ché loro abbandonò e Dio- volse si E K" I" (è) scritto che come . .
  • 31.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,42-5159 libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? 43 Et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. 44 Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat; 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. 47 Salomon autem aedificavit illi domum. 48 Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit: 49 “Caelum mihi thronus est, terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae? 50 Nonne manus mea fecit haec omnia?”. 51 Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri, *2 @ E ( ! C ! + 6 () V 3 3 @2 sacrificio- o vittima- deserto-il in anni quaranta Perché” :Profeti-i di libro-il in $" " 9C 9) . . 43 P&@ #C@, . 5 A # * & ,lui di stella (la) e ,Moloc di ,lui di tenda (la) prendeste Ma ?Israele di figli ,me a offriste ! 6 3#) !"#) !" >1 . / . *% 3 & . & @ C voi Deporterò !esse - adoranti siate (affin)ché faceste che immagini- ,Refan di ,dio- di $ * ! H#) . 44 . # 3 # 1 C @ , 3/ E ( deserto-il in noi di padri (i) di testimonianza-la di tenda-la Ecco .Babele da oltre 3 4 / / " / * + ( ) & B % $ / 5 I" essa fare di Mosè con disse che lui ordinò che cosa come ,fu essa essente #"&8 3 & . 45 C @ , 2# ) #) /& % & + ; essa entrare fecero [entrare far] anche ,tenda- questa - ,essa a E .essa vide che immagine- con -& ," B% . # 2 6& " 3# ) .# ) M 4 # " %6A ! da eredità- (in) Dio- loro a diede che terra-la a Giosuè con noi di padri (i) .# ! E . &2/ ((% /& & ) % $ * " ,lui di giorni (i) a fino condusse e loro davanti da scacciò che questi popoli-i " 46 3# ) /& ( 8Q @ / @ , 2 H= trovasse (affin)ché chiese e ,Dio- di ,lui di davanti grazie- trovò che Lui .Davide di M& 5 + " /# )A C@, 47 ! " . & ( 3 # ) C . .casa-la lui per costruì poi Salomone .Giacobbe di ,lui di Dio (il) per tenda-la 48 " " *+ E A (" *2 I" . 49 ( (il è) cielo-Il - :profeta-il disse che come ,mani- (di) opera in abitò non alto essente (il) E 916& 9 7Q 8 , & %6 9 ) . & C 3 &C" ?me a costruirete che casa-la ,essa (è) Quale .me di piedi (i) sotto (è) che sgabello- (è) terra-la e me di trono " 2 E6 &C" . 50 9 " E " 3/ A me di propria mano-la ecco Non ?me di riposo (il) di luogo-il (è) quale O .Signore-il Disse !"# ! )/ *% 51 A 9 , .# * ! " "?7 A voi di cuore (il) in circoncisi (siete) non che e nuca- di duri O ?esse tutte (cose) queste fece ! ( & 8 6 $ * & ) ! ? @ . 42 ./ +(,( sorgenti Santità- di Spirito-lo contro momento ogni in voi ,voi di ascolto (il) in e . 42 . &@"# I" ,voi di padri (i) Come .(siete) voi
  • 32.
    - ACTUS APOSTOLORUM 7,51-8,261 et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis, 53 qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis”. 54 Audientes autem haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 56 et ait: “Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei”. 57 Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum 58 et eicientes extra civitatem lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus. 59 Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “Domine Iesu, suscipe spiritum meum”. 60 Positis autem genibus clamavit voce magna: “Domine, ne statuas illis hoc peccatum”; et cum hoc dixisset, obdormivit. 1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. 2 Sepelierunt autem Stephanum . 42 ; . 52 & F & 6 A * 2 ! 7 C"A uccisero e perseguitarono non che (fu) profeti-i da infatti quale A .voi anche . &@"# 5" D / " = $% & & ! "A . 42 / voi che lui ,Giusto (il) di ,lui di venuta (la) su mostrarono precedettero che questi A ?voi di padri (i) # 2 F . ( 53 2 & 1& ( 2 . * ordine-il (di) mano per Legge-la riceveste e ,lui uccideste e consegnaste # 2 F2 A 54 ! )/ 4 / & + ( & (di) riempiti furono ,(cose) queste [furono] ascoltarono quando E .“essa osservaste non e angeli-gli di .#,:'C 3 (8 /& % .# C 4 / ! 55 / pieno quando ,lui E .lui contro loro di denti (i) furono digrignanti e loro di anima (la) in ira- & 8 6 3 &C("/ 3 4 / ( , 8 3 8& * 3? 8 gloria-la vide e cielo-in in guardò ,Santità- di Spirito- e fede- di fu 3#) 3# ) C ( " ! P= -&, ) . 56 3/ ,Ecco” :disse e Dio- di destra-la da (fu) sorgente quando Gesù - e Dio- di ! " ( 2 4 3?8 C ( " ! P= ,2 4 / *) destra-la da (è) sorgente quando ,uomo-il di ,lui di figlio (il) - e (sono) aperti quando cieli-i (sono) io vedente 3#) . 57 6 5 &+ .# 2 @1 /& % & ? 7 lui contro assalirono e loro di orecchie (le) chiusero e ,alta- voce- con gridarono E .“Dio- di .# . 58 3 4C" ! *) /&5 8 # ) 4 / ! ( 76 .lui - furono lapidanti e città-la da fuori lui uscire fecero e afferrarono e ,loro tutti /& % #1 ! " ( % /& 7Q &) .#" 2 &(1 giovane- di ,lui di piedi (i) presso loro di mantelli (i) posero lui contro testimoniarono che questi E 8 H = E . 59 AN L& C'F1A #) 4 / ! (76 pregante quando ,Stefano - ,lui - furono lapidanti E .Saul (era) chiamato che uno -&," . 98 6 $* . 60 6& B1 5 + voce- con gridò ginocchio-il pose quando E .“me di spirito (lo) -prendi ,Gesù noi di Signore” :(fu) dicente e 6 3 F 8 E / .# ) B A . E / questo quando E .“peccato- questo loro per sorgere -far non ,noi di Signore” :disse e alta- K@ . .giacque ,disse 8 3 4 / S !" H = # F5 3 4 / ; &, 3 4 / 3 / [fu] fu E .lui di uccisione (la) in fu partecipante e fu volente poi Saulo B 6 = 3 +) 6 6 &" # .# 6 loro tutti dispersero si E .Gerusalemme in (era) che comunità-la a molta- persecuzione- giorno- quel in #" "Q&5 "G ( ; & ! * ) . .soltanto inviati-gli da eccetto ,samaritani-i tra anche e Giudea (la) di villaggi-i in 2 L&C'F1A / * & ' Stefano - seppellirono e presero E .
  • 33.
    - ACTUS APOSTOLORUM 8,2-1363 viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum. 3 Saulus vero devastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam. 4 Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum. 5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum. 6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat: 7 ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt. 8 Factum est autem magnum gaudium in illa civitate. 9 Vir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum; 10 cui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna”. 11 Attendebant autem eum, propter quod multo tempore magiis dementasset eos. 12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres. 13 Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur. C("# EG*7 "= 6 6 /& % & 3 ; 6 ! " H = perseguitante poi Saul .grandemente lui su lamentarono e fedeli- uomini- 3#) / +) 3 4 / 3 *) 3 4 / H=% EG * > ) 7 > uomini- - trascinante e ,case-le in fu entrante quando :Dio- di ,lui di comunità (la) - fu ,C) EG 1 *) 3 4 / ! ( , 4 6 . &2/ ! giranti dispersi furono che questi E .legati- (di) casa (la) a fu consegnanti e donne- - e 4 / 3#) 3 !"D @ . 5 3 4C " ( ) # ) 2 !" L&' città- (una) a lui - scese poi Filippo .Dio- di Parola-la predicanti e furono "G( , $% .#) 3 4 / D @ . 6 4 / ! + ( (la) furono ascoltanti quando E .Unto-il su loro a fu predicante e ,samaritani-i di ! ,C C / #) 4 / !" "S 4 / ! ' J $ @ ) (ciò) tutto a furono convinti e ,lui a furono attenti ,(erano) là che uomo- di figli (i) lui di parola 3 4 / 3 4 / *% 3 4 / !"?8 . 7 7 3= > 1 infatti Tanti- .fu facente che segni-i furono guardanti (poi)ché ,fu dicente che 3 'CJ 8 Q .#) 4 / . 8 6 5 4 / ! + ! 5 ' 2 uscenti e alta- voce- con furono gridanti ,impuri- spiriti- loro tra furono posseduti che .#C 4 / EG > "G , 2G8 & 1 . 8 3 8 gioia E .guariti furono storpiati- e paralizzati- altri- e ,loro da furono 3 4C " # / 3 6 9 8 E * 7 ! ! " 3 4 / " ,uno uomo- là poi fu ci Essente .città- quella in fu ci molta- . &( 1 #( 3= > 1 C D 3 4C" ( # #) 3 4 / (% ,tanto- tempo- (da) ,città-la in ,essa in lui - fu abitante che ,Simone (era) lui di nome che "G ( (+) 3 4 / +F /& G # , :' 2 3 4 / M6& lui di anima (la) fu ingrandente quando ,samaritani-i di popolo-il - fu seducente lui di magie (le) con e 6 2 4 2 . 10 Q 6 .# / & ) 4 / ! )S grandi- ,loro tutti lui a furono preganti E .grande- io (sono) Io - :dicente e 4 / !" 3#) 6 # 8 &2/ . 11 ! 'J persuasi E .“Dio- di ,grande- lui di forza ,(è) essa Questo” :furono dicenti e ,piccoli- e .# #) 4 / 3 4 / # /& G 3= >1 C D $F [fu] stupì lui di magie (le) con tanto- tempo- ché poi ,loro tutti lui da furono . &2 . 12 3#) 3 &@ 3 4 / * L&' ') &C("/ !" Dio- di regno-il fu predicante che Filippo a credettero poi Quando .loro ,2 EG*7 4 / !" (% , -&," . #(, 13 ; anche E .donne-le e uomini-gli furono battezzati ,Unto-il Gesù noi di signore (il) di ,lui di nome (il) in (% 3 4 / !("/ . &( 1 / L& ' ' ) #) 3 4 / R 52 quando E .Filippo - ,lui - fu seguente e ,battezzato fu e [fu] credette ,Simone ,lui / "= 4 / ! " / Q 6 8 3 3 4 / 3? 8 # stupito ,lui di mano (la) in furono essenti che grandi- prodigi-i e segni-i [fu] vide 3 4 / .meravigliato e fu
  • 34.
    - ACTUS APOSTOLORUM 8,14-2565 14 Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem; 15 qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum: 16 nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. 17 Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. 18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam 19 dicens: “Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum”. 20 Petrus autem dixit ad eum: “Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri! 21 Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum non est rectum coram Deo. 22 Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui; 23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse”. 24 Respondens autem Simon dixit: “Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis”. 25 Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum 14 B 6 = &+( 3 "G( (% & * parola-la samaritani-i di popolo-il accolse che (erano) Gerusalemme in che inviati-gli ascoltarono quando E 3#) !C8& ) = . &+(,) ./ &) 6 . 15 & )S 2 pregarono e scesero E .Giovanni - e Cefa Simone - loro a inviarono ,Dio- di .# % & 8 6 . & *52 I" . 16 8 $% 7 3 4 / ) uno su infatti fu Non .Santità- di Spirito-lo ricevessero ché affin loro su $ % .#C -& , " . # ( , 4 / ! " ( % !" & . .Gesù noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) in furono immersi poi soltanto ,ancora loro da 17 E " .# % 4 / ! ( 1 !" "/ 8 6 4 / ! * 5 Spirito-lo furono riceventi e mano-la loro su furono ponenti Allora & . 18 4 # " E " B . &( 1 3?8 dato (fu) inviati-gli di mano- posata con che Simone vide quando E .Santità- di & 8 6 ' .# ) M 19 9 ) ; & / me a anche -Date” :(fu) dicente quando argento- loro a offrì ,Santità- di Spirito-lo 2/ CF)& E " /& % B 1 C" 8 6 $ * 5 3 #2 Spirito-lo ricevente sarà ,mano-la lui su porrò che questo (affin)ché ,questa autorità-la & . 20 = . &+( #) 2 A HD=2 I(% I' ,rovina-la a andrà te con te di argento (Il)” :Cefa Simon lui a (fu) Dicente .“santità- di C ( % ! C5 3#) / /& *1 $F . 21 ) c’è Non !acquistantesi (è) mondo- (di) ricchezza con ,Dio- di ,lui di dono (il) che pensasti ché poi E / 3 &C("# 3 C I) 3 4 / A I *) $F fu non te di cuore (il) ché poi ,questa fede- in possesso- né parte- te a 3#) P N"6 . 22 E / Y & , ! M P ! 9 + - -prega e questo te di male (il) da -torna Ma .Dio- davanti retto 3#) I*) @2 I) 0 ,2 () 23 3 " 7 E *@ amaro- infatti fegato- Con .te di cuore (il) di inganno-il te a perdonato sarà forse :Dio- I " " 2 4 3?8 A&% EGF5 . 24 . & ( 1 C % disse e Simone Rispose .“(sei) tu essente che (sono) io vedente iniquità- di lacci- in e 3# ) ! 9' 8 . 42 &+ ! )/ ! P 9 % 3 = 2 A queste da cosa me su venga non (affin)ché ,Dio- - me per voi -Pregate” . . 25 3 &') . &2 #1 !C8&" !" . &+( parola-la insegnarono e loro testimoniarono quando ,Giovanni e poi Simone .“diceste che 3#) B 6 A .#) &@ / "G( 3 = >1 "Q&5 samaritani-i di tanti- villaggi-i in e ,Gerusalemme a loro - tornarono ,Dio- di
  • 35.
    - ACTUS APOSTOLORUM 8,25-3467 evangelizabant. 26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta”. 27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem 28 et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam. 29 Dixit autem Spiritus Philippo: “Accede et adiunge te ad currum istum”. 30 Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “Putasne intellegis, quae legis?”. 31 Qui ait: “Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi?”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum. 32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic: “Tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce, sic non aperit os suum. 33 In humilitate eius iudicium eius sublatum est. Generationem illius quis enarrabit? Quoniam tollitur de terra vita eius”. 34 Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “Obsecro te, *1 26 # ) L&' B% " $ HD P& va’ ,-Sorgi” :lui a disse e Filippo con Signore-il di angelo-il parlò E .predicarono 3? > ) B 6 ! 3 2 3 " 86 = C(" ) . 27 B ,sorse E .“Gaza a Gerusalemme da (è) scendente che deserta- via-la in ,sud a HD ]& ! 3 4 / 3 8 C("# #%6 O C F ,Candace di governante ,Etiopia da fu veniente che ,uno eunuco- ,lui incontrò e andò & 3 @ /? 7 # $ % 3 4 / Z / 3 venne e ,lei di tesoro (il) ,esso tutto su fu governante lui e ,etiopi-gli di regina- 3 4 / B 6 = &> 2 28 HD= 2 I / $ % 3 4 / M " su fu sedente ,andasse (affin)ché ritornò quando e ,Gerusalemme in adorasse (affin)ché [fu] *2 + = 3 4 / E 3 * . 29 L& ' ') 8 6 :Filippo a Spirito-lo disse E .profeta- Isaia in fu leggente e carro-il 3 * () R M . 30 M + = E T ( Isaia in (fu) leggente che ascoltò vicino fu quando E .“carro-il - segui e -avvicinati *2 #) 42 E C 42 $ . . 31 / lui E .“?(sei) tu leggente cosa (sei) tu capente Forse -” :lui a disse e profeta- $ 1 2 4 @, C@" 9C" 2 <2 4 . A + pregò E .“?me istruente uomo (c’è) - non se capisca (affin)ché (sono) io potente Come” :disse L&' ! #C # ( % M 2 0 2 . 32 ! " & scrittura- di poi parte-La .lui con sedesse ,salisse (affin)ché ,Filippo - ,lui - # 3 4 / E 2/ 3 4 / / " 3 @ C ) E I " macello-il a agnello- Come :questa fu essa essente essa in fu leggente che 3 4 / 0" 3D ?7 P 52 I" [ A C / (la) aprì non così e ,fu tacente tosatore-il davanti pecora- come e condotto fu # & 33 #@ &( C" ! &*8 ! & C /6 (la) chi lui di generazione (la) e ,tolto fu giudizio-il da e prigione-la da lui di umiliazione (la) In .lui di bocca % ,2 %6 ! /& 8 ! , . 34 C ( "# / eunuco- quel disse E .terra-la da lui di vite (le furono) prese (Poi)ché ?descriverà L&' ') IC 2 4 + :te - (sono) io Pregante” :Filippo a .
  • 36.
    - ACTUS APOSTOLORUM 8,34-9,569 de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo?”. 35 Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “Ecce aqua; quid prohibet me baptizari?”. (37) 38 Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens. 40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream. 1 Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem. 3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo, 4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”. 5 Qui dixit: “Quis es, Domine?”. Et ille: “Ego sum * 2 E / / &C $% ! " 84 < 2 4 $ % # , :' 2 $ % .“?altro uomo su o lui di anima (la) Su ?profeta- questo (è) lui dicente chi su 35 # & [ L&' !" "/ 2/ ! #C * predicante ,scrittura- questa da ,essa da iniziò e lui di bocca (la) aprì Filippo Allora -&," . $% #) . 36 86 = ! 4 )D . &2/ 4 / & F [furono] arrivarono ,via-la in (furono) andanti loro quando E .Gesù noi di Signore (il) su lui a # " E 8 3 ) C ( "# / 3/ ,acque- Ecco” :eunuco-il ,lui disse e ,acque- esso in c’è che uno luogo- a 3 4 / C (% . 37 L&' 42 ! ("# . (sei) tu credente Se” :Filippo disse E .“?immerso sia (io affin)ché impedimento-il ,esso (è) cosa *) # ! Z C% -& , " 2 4 ! ( "# 2 Gesù che (sono) io credente Io :disse e rispose E .“(è) lecito ,cuore-il ,esso tutto da 4 / 3#) / , 38 3 * P& 3 4 / 5 2 scesero e carro-il stesse (affin)ché [fu] ordinò E “.(è) lui ,Dio- di ,lui di Figlio ,Unto-il () .#"6 / C("#() L&' / (% 39 & 5 1 salirono quando E .quello eunuco-il - ,Filippo ,lui immerse e ,acque-le a loro due ! L& ' ' ) ' F 8 " #8 6 # "? 8 A M lui vide non ancora e Filippo - rapì ,Signore-il di ,lui di Spirito (lo) ,acque-le da / C("# #86 = 3 4 / HD A E 8 40 ! " L& ' poi Filippo .(era) gioente quando lui di via (la) in fu andante ma ,quello eunuco-il L&J D= 3 C " ( * 3 4 / Y ! ! città-la in predicante e fu girante là da e Azoto in trovò si !"# " 5) 3 % .Cesarea a venne ché fin ,esse tutte 9 $ % F 3 ( 8 (8&) 3 4 / $ % !" H = su omicidio- di ira- e minaccia- di fu pieno ancora poi Saulo . / () . 2 2# M6 ! 3 G7 #) H= H 2 desse (affin)ché sacerdoti-i (di) grande (il) da lettere- lui - chiese e ,noi di Signore (il) di ,lui di discepoli (i) 3 & C@) O& 6 ) #) E # ! " 6 @ , 2 / . questa in (erano) andanti che (alcuni) trovasse (affin)ché lui se (poi)ché ,congregazioni-le per ,Damasco per lui a ,2 EG*7 86 B 6 A . &2 3 2 6&1=2 . 3 quando E .Gerusalemme a loro venire facesse ,legasse (affinché) ,donne- o uomini- ,Via- O& 6 ) F( 3 4 / HD ^ )D 8 ! brillò silenzio- (in) improvviso da ,Damasco a arrivante (essere a) iniziò e fu andante ( ! E6/&2 /& % 3 4 / 4 %6 $% $'2 T ( voce- (una) ascoltò e terra-la su cadde e cieli-i da luce-la lui su [fu] #) H = H = 9 ) 42 ; 6 C I ) 4 / , te per ,esso (è) Duro ?me - (sei) tu perseguitante perché ,Saulo ,Saulo” :lui a (fu) dicente che &+) &F+*() 5 / C% 42 ! . noi di Signore (il) E .“?me di Signore (sei) tu Chi” :disse e lui Rispose .“pungoli-i a calciare - 2 4 2 (sono) io ,Io” :(fu) dicente
  • 37.
    - ACTUS APOSTOLORUM 9,5-1671 Iesus, quem tu persequeris! 6 Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere”. 7 Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. 8 Surrexit autem Saulus de terra; apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum. 9 Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit. 10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “Anania”. At ille ait: “Ecce ego, Domine”. 11 Et Dominus ad illum: “Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat 12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat”. 13 Respondit autem Ananias: “Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem; 14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum”. 15 Dixit autem ad eum Dominus: “Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel; 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine 42 ; 6 42 / "6N2 -&," . 6 3 4C " ( ) H& % P& A città-la a -entra ,-sorgi Ma !(sei) tu perseguitante tu che quello ,Nazareno- Gesù *+() I) A $% I(% $ 2 ! . 7 ! 4 )D EG*7 andanti che uomini-gli E .“fare - te a (è) bisognante - cosa su te con detto sarà là e 86 = #(% 4 / !"# 4 / ! ( & $ F soltanto voce-la ché poi ,(erano) stupiti quando furono sorgenti via-la in lui con furono 4 / ! +( .#) 3 4 / 3?8 A !" <2 4 . 8 ! H = B _ da Saulo sorse E .loro a fu visto non poi uomo ,furono ascoltanti P #) 3 4 / 3?8 A %6 4 / ! " /& C % .furono aperti lui di occhi (gli) quando (alcuna) cosa lui- fu vedente- non e terra- O& 6 ) /& % / "= !" 8 9 3 4 / 3? 8 A fu vedente non E .Damasco a lui entrare fecero ,lui di mani (le) in (furono) prendenti quando E $ A ! &" 3 ) #) A 10 # ! " 3 4 / " ,essa in poi fu Ci [essente] .bevve non e mangiò non e giorni tre lui - C C 8 3 / # ( 8 E () O& 6 # ) " lui a disse Signore-il E .Anania fu lui di nome che uno discepolo- ,Damasco in 3 ? CC8 2 3/ . 11 #) . P& ,-Sorgi” :lui a disse noi di Signore (il) E .“!me di Signore ,(sono) io Ecco” :disse E .“!Anania” :visione- in 3N "6 E & , ) HD H = , ) E 4 # " 3 * 9 + ,Saulo - Giuda di casa-la in -cerca e Dritta (è) chiamata che strada-la a va’ 3 4C" L&1 J ! / " AN / 7 3/ 12 3? 8 vide ,pregante (è) lui quando infatti Ecco .città-la Tarso da (è) lui essente che CC8 #( E *>) 3 ? E " /& % B 1 $ % I " così mano-la lui su pose e entrò che ,Anania (è) lui di nome che ,uomo- (un) - visione- in /&C % !8 2 13 CC8 $ % 3= > 1 ! +( su (cose) tante- - ascoltai ,me di Signore” :Anania disse E .“lui di occhi (gli) aprisse ché 2/ E *7 B 6 = I ," 5) $*1 3 , ( 14 3/ ,ecco E .Gerusalemme in te di santi (i) a inflisse malvagità quante - ,questo uomo-il 2# 9 Q ! CF)& #) " 6/ ; .# @ ) 6& 1= 2 ,loro tutti - leghi (lui affin)ché ,sacerdoti-i di grandi (i) da autorità- lui a c’è qui anche I( !" ! " . 15 " #) 2= $F HD P& strumento- ché poi ,va’ ,-Sorgi” :Signore-il lui a disse E .“te di nome (il sono) chiamanti che questi *7 9) / @ ( ((+ 9( H&5,2 9 C di figli (i) tra e re-i tra e ,popoli-i tra me di nome (il) porti (lui affin)ché ,(sono io) scegliente me per lui $" " . 16 /&"&8 7 2 9( $F < () " % ( .“me di nome (il) per soffrire - per stante (è) quanto lui (a) vedere farò infatti io ,Israele
  • 38.
    - ACTUS APOSTOLORUM 9,16-2673 meo pati”. 17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto”. 18 Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est 19 et, cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot; 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. 21 Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?”. 22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. 23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent; 24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent; 25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta. 26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se 17 / & ) 3 *) HD CC8 !" "/ E " /& % B 1 disse e mano-la lui su pose e ,lui presso casa-la a andò Anania Allora #) 98 H = 926 -&," . 86 = I ) ? 8 / via-la in te a visto fu che quello ,me inviò Gesù noi di Signore (il) ,me di fratello ,Saulo” :lui a 42 3 & 8 6 I C % !8 2 I" . .“Santità- di Spirito- di riempito sia (tu) e te di occhi (gli) aperti siano ché così ,(eri) tu veniente quando 18 ' 5) P /&C % ! $'2 / + [ (gli) aprì si e squame- a somigliante che cosa (una) lui di occhi (gli) da cadde esso di momento (del) figlio E /&C % (% B . 19 $ 8 3 * 1 $* 3 & " 3 / giorni- (alcuni per) fu E .rinforzò si e cibo- prese e ,immerso fu ,sorse E .lui di occhi O& 6 4 / " . & 2/ E () &) 20 / + esso di momento (del) figlio E ,Damasco in furono [c’è] che quelli ,discepoli-i presso -&," $% " 4 #" 3 &C@ 3 4 / D @ 3# ) / & " / . .Dio- di ,lui di Figlio (è) lui quello che Gesù su giudei-i di sinagoghe-le in fu predicante 21 # ) 4 / ! +( ! " .# 4 / !"# 4 / ! " :furono dicenti e ,lui - furono ascoltanti che questi ,loro tutti furono stupiti E 2/ 3 4 / A (,) 4 / !" ! " .# @) 3 4 / ; 6 / nome-il - furono chiamanti che questi ,loro tutti - fu perseguitante che lui ,questo fu Non” B 6 = 2/ 3 4 / 6 , E / $% # % 6#) ; I " così ,fu inviato ,(cosa) questa per ,essa per qui - anche ,Gerusalemme in questo 2# 9 G) . &2 $ &2 6&1=2 22 3 4 / $ 8 " " !" H = fu rinforzante continuante poi Saulo .“?sacerdoti-i di grandi (i) a loro portasse ,legasse ché O& 6 4 / ! " ( % . &2/ " 4 # ) .#) 3 4 / T"? quando ,Damasco in furono viventi che questi ,Giudei-i - ,loro - fu confondente e , &2/ 3 4 / 3& . 23 3 &" ! #) & >1 * % fecero ,giorni- là lui a tanti furono quando E .Unto-il ,lui (è) questo che fu mostrante " 4 #" @2 /& % # 2& F52 24 C1 H =,) !" #) O piano-il ,Saulo a ,poi lui a conosciuto fu ,lui uccidessero (affin)ché Giudei-i complotto- lui su #) *+() 4 / ! + ( ( " 3 4C " %Q 4 / ! " F 2 giorno- città-la di porte-le furono osservanti E .lui a fare di furono cercanti che ) # 2& F52 25 E " '1= E () /&(1 !" "/ /& * lui scendere fecero e cesto- (un) in discepoli-i lui posero allora ,lui uccidessero (affin)ché notte- e E6& ! 26 B 6 A #) HD &'52 () 3 4 / S unirsi di fu volente e ,Gerusalemme a lui - andò E .notte-la in muro-il da
  • 39.
    - ACTUS APOSTOLORUM 9,26-3675 discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus. 27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu. 28 Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini. 29 Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum. 30 Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum. 31 Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat. 32 Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae. 33 Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus. 34 Et ait illi Petrus: “Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi”. Et continuo surrexit. 35 Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum. 36 In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae E () ) E ( ) 4 / ! C("# A #C 4 / ! 8 .# discepolo- che furono credenti non e ,lui - furono tementi loro tutti e ,discepoli-i a / 27 &) #" " / 8 !" *2 .# ) 9 % loro a raccontò e inviati-gli presso lui venire fece e ,lui prese poi Barnaba .(era) lui " ( ) 3?8 86 = C@" # ( % $ C @ " C @ " come e lui con parlò come e Signore-il - vide via-la in come -&," #(, $ > ! % O& 6 . 28 .# (% 3 4 / H=% loro con fu entrante E .Gesù di ,lui di nome (il) in parlò aperto occhio (con) Damasco in B 6 = 0'2 29 > ! % -&," #(, 3 4 / $ ( ]6 disputante E .aperto - occhio (con) ,Gesù di ,lui di nome (il) in fu parlante e ,Gerusalemme in uscente e "= 2& " 4 / ! % " ! " " 4 #" B% 3 4 / ! S ! " . & 2/ cercanti poi quelli ,ionicamente furono capenti che questi ,Giudei-i con fu # F5() 4 / 30 8 &% " " 5) /&" " ! da e ,Cesarea a notte-la in lui venire fecero ,fratelli-i conobbero quando E .lui uccidere di furono L&1 F) / 6 ! 31 > #" # @ 3 % !" P Galilea in e ,Giudea (la) ,essa tutta in (era) che comunità-la poi Ma .Tarso a lui inviarono là !" (, ( # 3 4 / " 8 " 6 4 / C (di) timore (il) in andante e fu costruita quando ,pace- essa in fu essente ,Samaria in e 3#) 4 / > 1 & 8 6 3="&* 32 3 / quando che fu E .fu moltante ,Santità- di Spirito-lo di conforto-il in e ,Dio- 3 C" ( . &+( 3 4 / Y ! " (% ," &) ; 2 (erano) abitanti che santi-i presso anche scese ,città-le in Simone fu girante 3 4C" & . 33 2 #( 8 E *7 @ 3 4 / 6 fu gettato che ,Enea (era) lui di nome che uno uomo- trovò E .città-la ,Lidda in C ! C , 1 + 34 . & +( #) 1= 2 (è) guarente ,Enea” :Simone lui a disse E .otto anni paralizzato e barella- in , -&," I) I 1 % 3& P& B / + . sorse esso di momento (del) figlio E .“te di barella (la) -sistema e -Sorgi .Unto-il Gesù te - 35 2 & !" (% .# / ?8 3#) &) & C .Dio- presso volsero si e Saron-il in e Lidda in (erano) abitanti che loro tutti lui videro E 36 3 / # ( 3 4C " & E 8 3 () !" 3 4 / " fu lei di nome (il) che ,città-la Giaffa in una discepola- poi fu ci Essente 3 *J ,Tabità
  • 40.
    - ACTUS APOSTOLORUM 9,36-10,277 interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat. 37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo. 38 Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “Ne pigriteris venire usque ad nos!”. 39 Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis. 40 Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “Tabitha, surge!”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit. 41 Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam. 42 Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino. 43 Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium. 1 Vir autem quidam in Cae sarea nomine Cornelius, cen turio cohortis, quae dicitur Italica, 2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas 3 ? * J E * + 4 / E " % E / 4 / E * % . .fu facente che elemosine- in e buone- opere- in fu ricca- questa 37 3 & " . & 2# .# ! " / /& 1 lei lavarono E .morì e ,giorni- questi in ,essi in poi ammalò si 3 + /&(1 . 38 / & . & +( E () 4 / &+( ,(era) lui Lidda in Simone che discepoli-i furono ascoltarono E .superiore stanza-la in lei posero e 3 4C" &" K4C7 $% #" " / EG *7 / &) 4 / 6 uomini- lui presso [furono] inviarono e ,Giaffa (di) fianco (il) presso (è) essa essente che quella ,città-la #C . &+*2 !"6 .#" S 3 =2 #) . = A 39 B sorse E .loro con venisse (affin)ché lui - negasse non che lui da chiedessero (affin)ché due .#(% HD . &+( 3 + ) /& 5 1 3 < C ,congregarono si e superiore piano-il a lui presero ,venne quando E .loro con andò ,Simone #) !"& ! @ 3 Q !"# / Q 8 !"#) B 3 C" & tuniche-le lui a mostranti e piangenti quando ,vedove-le ,loro tutte lui attorno loro - sorsero J&JG 3 *J !"#) 4 / #" ! )/ 8 . 40 . & + ( Simone .(era) vivente quando Tabita loro a fu dante che questi mantelli-i e *) ,2 4 .# @) 0 !" 9 )S /& Q& $% + 9 C volse si e ,pregò e lui di ginocchia (le) su piegò si e ,fuori ,uomo- (ogni) ,loro tutti - uscire fece poi E &) 3 *J 9 & # C % 8 !" / / ? 8 ,lui vide quando e ,lei di occhi (gli) aprì poi Lei .“!-sorgi ,Tabita” :disse e cadavere-il a " . &+(,) . 41 # ( / " #) Z , " 5 ) E santi-i - chiamò e ,lei sorgere fece e lui di mano (la) lei a stese E .sedette ,Simone - 3 QA .#) # #" 8 . 42 # @ E / % " ,essa tutta in questo conosciuto fu E .(era) vivente quando loro a lei diede e vedove-le e 3 4C" . ( & C ( "/ 3= >1 . 43 & # ! " 3 / ,Giaffa in ,essa in poi Fu .noi di Signore (il) in credettero tanti- e ,città-la !"6&%D A 3 &" 16& . &+( 3 4 / E .conciatore-il Simone (di) casa (in) fu dimorante quando ,pochi non giorni- 10 2 FC 8 E *7 3 4 / " !" " 5 3 4 / # ( fu lui di nome che ,centurione- uno uomo- fu ci [essente] poi Cesarea In L& 26& 5 F" " / E '1 ! . 2 $ 8 3 4 / 0 " D temente e fu giusto E .Italica- (era) chiamata che quella coorte-la da ,Cornelio 3#) ! 3 4 / # / / 3 D 3 4 / *% giustizie- fu facente e ,essa tutta lui di casa (la) e lui ,Dio- da fu H .
  • 41.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,2-1479 multas plebi et deprecans Deum semper, 3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “Corneli”. 4 At ille intuens eum et timore correptus dixit: “Quid est, domine?”. Dixit autem illi: “Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus; 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare”. 7 Ut autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant, 8 et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen. 9 Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam. 10 Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus, 11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram, 12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli. 13 Et facta est vox ad eum: “Surge, Petre, occide et manduca!”. 14 Ait autem Petrus: “Nequaquam, Domine, quia numquam manducavi omne commune (+ 3 = >1 3# ) ! 3 4 / + ! ? @ . 3 3? 8 2/ vide (uomo) Questo .Dio- - fu pregante momento ogni in e popolo-il in tante- "= 7 3 ? 3#) ( ( "= ! + T 9 A ,giorno-il in ore nove circa - ,chiaramente visione- in Dio- di angelo-il #) / &) $% 26& 4 $ 8 # 8 / :disse e temette e lui - vide lui E .“!Cornelio” :lui a disse e lui presso entrò che C #) 2 ) 0 1 Y D Y &)S ricordo- per salirono te di giustizie (le) e te di preghiere (Le)” :angelo-il lui a disse E .“?me di Signore ,(c’è) Cosa” 3#) P . 5 3 4C " & ) EG * 7 6 / 3 " venire fa’ e città-la Giaffa a uomini- -invia adesso E .Dio- davanti = E . &+(,) . 6 16& . &+( / * E 3/ ,conciatore-il Simone di ,lui di casa (la) in (è) dimorante Ecco .Cefa chiamato - ,Simone - (" " $% / " / . 7 # ( % $ #) HD ,lui con (era) parlante che angelo-il ,lui - andò quando E .“mare-il (di) lato (il) su lui essente che lui 2 C" 3#)A $8 8 / 9C ! !"6 E obbediente che questo ,Dio- - (era) temente che ,uno soldato- e lui di casa (la) di figli (i) da due chiamò #) 3 4 / 8 3?8 P $ .#) 9% & ) . &2 6 .Giaffa a loro inviò e vide che cosa ogni loro a narrò E .lui a fu 9 3 4C " ( ) ! * " 86 = !" 6 . &2/ 2 8 4 & ) ,città-la a avvicinanti e via-la in (erano) camminanti quelli quando ,dopo giorno-il a E ! + , AN2 E 7A . &+( 0 1 10 3 4 / S ! ' fu cercante e fame ebbe E .ore sei in pregasse (affin)ché terrazza-la a Simone salì + 2 #) ! C . &2/ 3# /& % $'2 . 11 3? 8 vide E .estasi- lui su cadde ,lui a (furono) preparanti loro quando E .mangiasse (affin)ché ! " ( !2G T 6= 1 8 2= 3 4 / fu somigliante e ,angoli quattro in (era) tenuto quando uno oggetto- e (furono) aperti quando cieli-i 6 2 @) %6 $ % ( ! 3 4 / M= . 12 3 4 / " fu [essente] E .terra-la su cieli-i da fu scendente e ,grande- lino- a 7Q + 6 3 & 8 !"# # %6 , 86 3 8 uccello- e terra-la di rettili- e ,piedi- quattro di viventi- ,essi tutti essa in ( 13 #) 3 . & +( H& L& P& . .“!-mangia e -uccidi ,-sorgi ,Simone” :(era) dicente che lui a venne voce- (una) E .cieli-i di 14 . &+( 8 K $ A P ( profano (è) che (cibo) ogni mangiai non mai (poi)ché ,me di Signore No” :disse Simone E .
  • 42.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,14-2481 et immundum”. 15 Et vox iterum secundo ad eum: “Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris”. 16 Hoc autem factum est per ter, et statim receptum est vas in caelum. 17 Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam 18 et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium. 19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “Ecce viri tres quaerunt te; 20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos”. 21 Descendens autem Petrus ad viros dixit: “Ecce ego sum, quem quaeritis; quae causa est, propter quam venistis?”. 22 Qui dixerunt: “Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”. 23 Invitans igitur eos recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum. 24 Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos, (J . 15 / &) 3 / ! C D !" 6 M 3# ) ! " Dio- che (cose) Queste” :lui verso fu voce-la volte due di ancora E .“impuro- e 9 K 1 A 42 . 16 ! C D ) / !" E / # ) 9 % ,esso - alzato fu e ,volte tre fu poi Questo .“profanerai non tu ,purificò (,) 2= 17 3? 8 3 ? 8 &C #,:'C . &+( ,vide che visione-la (è) cosa che lui di anima (la) in Simone (fu) meravigliato quando E .cieli-i a cosa-la L& 26& ! 4 / 6 . &2/ EG*7 & F $ % & )= su chiesero e :Cornelio da [furono] inviati furono che quelli uomini-gli arrivarono . & + ( # E 3 3 6 %6 $ % & ( . ,atrio-il di porta-la su sorsero e vennero e ,Simone essa in (era) abitante che casa-la 18 ! )=, ! 4 / !" 6/ = E . &+( . qui ,Cefa chiamato - ,Simone se - chiedenti e là furono chiamanti e EG 19 3 ? 3 4 / 26 . &+( 8 6 # ) 3/ Ecco” :Spirito-lo lui a disse ,visione-la in fu pensante Simone quando E .(era) abitante I ) ! + 3 ) EG*7 . 20 A .# ( % HD & 8 P& non quando loro con va’ e ,-scendi ,-sorgi ,te - (sono) chiedenti tre uomini- IC %6 ^ . & 2 6 / 2 $F . 21 2 ! " "/ scese Allora .“loro invia (che) quello (sono) io ché per ,te di mente (la è) dubitante .#) . &2/ EG*7 &) . &+( . 42 ! + / 2 .(siete) voi cercanti che lui (sono) Io” :loro a disse e quelli uomini-gli verso Simone . " / F 3 % / E " . 22 #) !" 8 E * 7 uno Uomo-” :lui a (furono) Dicenti .“?veniste essa per che ragione-la ,essa (è) Quale L& 26& #( 3# ) ! $8 2= 2 FC # (è) testimoniante e ,Dio- da (è) temente che retto- ,centurione- Cornelio (è) lui di nome (il) che " 4 #" (% # /& % ," ! 3 ? #) santo- angelo-il da visione- in lui a detto fu ,Giudei-i di popolo-il ,esso tutto lui su / *) I +2 6 ,2 IC 3 T(,2 23 . & 2 $% loro entrare fece E .“te da parola-la ascoltasse e lui di casa (la) a te entrare facesse ,inviasse (affin)ché . &+( 3 4 / E . &2 $* &" /6 *) B 0 '2 ,uscì e ,(quello) giorno-il di ,esso di dopo - sorse E .fu abitante - quando loro ricevette e Simone .#(% HD &" 8 ! <24 <24 #(% &)D . 24 & ) giorno-il a E .Giaffa di fratelli-i da uomo (ogni) [uomo] lui con andarono e ,loro con andò " 5) $% 2 8 4 .#) 3 4 / 3&5 !" L& 26& ,loro per fu stante poi Cornelio .Cesarea a entrò dopo .
  • 43.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,24-3583 convocatis cognatis suis et necessariis amicis. 25 Et factum est, cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit. 26 Petrus vero levavit eum dicens: “Surge, et ego ipse homo sum”. 27 Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant; 28 dixitque ad illos: “Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem; 29 propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causam accersistis me”. 30 Et Cornelius ait: “A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida 31 et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”. 33 Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino”. 34 Aperiens autem Petrus os dixit: “In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus, 35 sed in # /&J 9C .# #) ! ,C@ " * *8 (8Q ; essente che amici- amati-gli anche e ,lui di famiglia (la) di figli (i) ,loro tutti lui a (furono) congregati quando #) 4 / 25 . &+( H=% L& 26& # %6 > 1 $ ' 2 adorò ,cadde e Cornelio lui incontrò ,Simone (era) entrante quando E .lui a furono /& 7G) 26 #) #( . &+( I ) P& 2 ; io anche - ,te - -Sorgi” :lui a disse e lui sorgere fece Simone E .lui di piedi (i) a 2 4 ,2 . 27 #(% $ ( 3= > 1 @ $% ,vennero che tanti- trovò e entrò ,lui con (era) parlante quando E .“!(sono) io uomo- (di) figlio ! ) 4 / 28 .#) . 42 ! % " . 42 ' A lecito (è) non che (siete) voi conoscenti Voi” :loro a disse E .là furono " #" E *>) / 3 4 / A " &2 ,24A R52 9 ) me a e ,lui di famiglia (della) figlio fu non che straniero- uomo- a aderisca che Giudeo- uomo a 9C"&8 3#) K ( J <2 4 $% A . 29 $ F Per .corrotto o (è) impuro che uomo su dirò non che me (a) mostrò Dio- " " " % 2/ 6 . 6 2 4 H= , P (sono) io chiedente Ma .me dietro (messaggeri) inviasti quando venni prontamente questo . &@) 6 . 6 C $F 30 L& 26& # ) :Cornelio lui a (fu) Dicente .“me dietro (messaggeri) inviaste ché per voi a 2 4 P S ! 3/ #) % " ! &" + 6 T nove in e ,(sono) io digiunante che da ecco ,adesso a fino c’è giorni Quattro” * 2 4 AN ! + < * ) 9 8 E *7 B (di era) vestito quando me davanti uno uomo- sorse ,me di casa in (sono) io pregante quando ore EQ&8 31 9 ) 26& Y & )S + Y ? ) te di giustizie (le) e te di preghiera (la) ascoltata fu Cornelio” :me a disse e bianchezze- 3#) P 3 / 2 . 32 3 4C " & ) 6 P 3 " venire fa’ e città-la Giaffa a -invia Ma .Dio- davanti fu ricordo- che = E . &+(,) 16& . & + ( / * E 3/ ,conciatore-il Simone di ,lui di casa in (è) abitante ecco ,Cefa chiamato - Simone - (" " $% I ( % $ (2 3 =2 / . 33 / + esso di momento (del) figlio E .te con parlerà ,verrà lui e ,mare-il (di) fianco (il) presso (è) che Y &) 6 " * % ' 42 ! ! C 8 3/ (siamo) noi tutti noi ecco E .venisti che facesti bene tu e te presso (messaggeri) inviai I & ) ! I ) 5 $ T ( , 2 !C S presso da te a ordinato fu che cosa ogni ascoltiamo (affin)ché (siamo) noi volenti e ,te di davanti 3# ) . 34 # & . & + ( ! " [ 6 E6 , capii verità In” :disse e lui di bocca (la) Simone poi Aprì .“Dio- = K 2 3 4 / A 3#) 35 A ma ,facce- - sollevante fu non Dio- che
  • 44.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,35-4585 omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi. 36 Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus. 37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes: 38 Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo. 39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno. 40 Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 41 non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis; 42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum”. 44 Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum. 45 Et 3 & 2= # C $8 C" ((% .# @ / $ * 5 lui (è) prendente ,rettitudine- facente e ,lui da (è) temente che quale il ,popoli-i ,loro tutti tra / &) 36 $ " " 9C*) 6 7 3 ( . & 2 * 1 pace-la loro annunciò e ,Israele di figli (i) a inviò che (è) infatti Parola-La .lui presso , -&," C $ " &2/ . 37 . 42 ; (siete) voi anche E .tutti di Signore-il (è) questo :Unto-il Gesù (di) mano per tranquillità-la e #" # @ / 3 ( . 42 ! % " 6 7 ! ' dopo ,Galilea (la) da iniziò che ,Giudea (la) ,essa tutta in fu che cosa-la in voi conoscenti ! C 8& " D 3 " & (+ 38 6N 2 ! -& , " $ % 3# ) Dio- che ,Nazaret da - Gesù su ,Giovanni predicò che immersione-la & 8 # , 1= 3 4 / Y &" / sanante e fu girante - quale il e ,potenza- con e Santità- di Spirito- con lui unse , ! & @2 . &2#) # ( % 3 4 / 3# ) $ F . 39 ! C 8 noi E .lui con fu Dio- ché poi ,male-il da oppressi furono che quelli - *% $ $% / #1 B 6 #" %6 # @ # ) Lui - .Gerusalemme di e Giuda di terra-la ,essa tutta in fece che cosa ogni su lui (siamo) testimonianti /& F $ % " 4 # " / A 2#) . 40 B # ) sorgere fece lui - e ,lui uccisero e croce-la su Giudei-i lui appesero questo - ! &" 3 ) ) 3#) > ! % 3?8 2 # #" 41 ! " A poi non ,aperto occhio (con) visto fosse che lui (a) diede e ,giorni (di) tre-il a Dio- (% # @) # ) 3 # 2 ! * W 7 3# ) ! ! " !) A lui per fossimo (affin)ché ,scelti fummo Dio- da che questi ,noi a ma ,popolo-il ,esso tutto a E #1 3 ! / ( 6 ! !" #(% ! .morti- (di) casa (la) da - ,lui di risurrezione (la) dopo da bevemmo e lui con mangiammo che ,testimoni- 42 ( + ) # 2 D @2 .5 ! ] & 2/ da costituito fu che ,lui (è) questo che popolo-il a testimoniassimo e annunciassimo (affin)ché noi ordinò E 3 8 C" 3#) 43 * 2 .# #1 /& % :profeti-i ,loro tutti testimoniarono lui su E .morti-i di e viventi-i di (è) giudice- che Dio- #(, !("# !( 3#F8 !5 & $*52 44 . & + ( / ,Simone ,lui quando E .“peccati-i (di) perdono (il) prenderà lui di nome (il) in (è) credente che ognuno che ! )/ 3 4 / $ ( .# $ % & 8 6 C W 7 loro tutti su Santità- di Spirito-lo coprì ,parole- (cose) queste fu parlante 3 4 / ! +( . 45 .Parola-la furono ascoltanti che
  • 45.
    - ACTUS APOSTOLORUM 10,45-11,887 obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est; 46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus: 47 “Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?”. 48 Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus. 1 Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. 2 Cum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione, 3 dicentes: “Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis!”. 4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens: 5 “Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me; 6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli. 7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre, occide et manduca!”. 8 Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam # ( % . & 2/ EG "? 7 8 6/ # $ % ; su anche che ,lui con vennero che quelli ,circoncisi fratelli-i meravigliarono si e stupirono si E + & 8 6 3 /& ((% . 46 .#) 4 / ! +( loro - furono ascoltanti ,versato fu Santità- di Spirito-lo di dono-il popoli-i !,) !, ! ( 7 3#)A 4 / ! 6& 3 4 / [fu] disse E .Dio- - furono grandificanti e [lingua] lingua (ogni) in (erano) parlanti quando infatti . &+( . 47 <24 @, () . &2/ . (+2 A ,quelli immersi siano non (affin)ché (essere) vietante uomo (è) potente acque- Forse” :Simone !C8 I" & 8 6 & * 3/ . 48 .# ) 5 ! " "/ loro a ordinò Allora .“?noi - [cosa] come ,Santità- di Spirito-lo ricevettero ecco che , -&," . #(, . (+2 I " # C & + così lui - pregarono E .Unto- Gesù noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) in immersi fossero che 3 &" . / &) 3&52 .(alcuni) giorni- loro presso stesse ché 11 # 8A ,) 4 / + ( (% ; popoli-i anche che (erano) Giudea in che fratelli-i da e inviati-gli da [fu] ascoltato fu E 3#) 3 & * 2 B 6 A . &+( 0 1 4 / ! C " furono rimproveranti Gerusalemme a Simone salì quando E .Dio- di parola-la ricevettero 3 6 ?7 ! . &2/ #(% 3 !" AQ& % , 2 4 & ) incirconcisi- uomini- Presso -” :dicenti (erano) quando circoncisione- da (erano) che quelli lui con .#(% +) $% . 4 = ( ) 6 6 . & + ( 3 4 / R dire a ,dopo dopo ,Simone [fu] iniziò E .“!loro con mangiò e entrò .#) 5 & " 4 / AN 3 ? "? 8 3 4 / 2 [fu] scese che visione- in vidi Giaffa in fui pregante Quando -” :loro a 8 2= 2 @) 3 4 / C" / 2G T 6= 3 4 / 1 ,esso di angoli quattro in [fu] legato e lino- (un) a fu somigliante - quale il uno oggetto- ( ! 3 4 / M= & ) % 3 . 6 # 8 3? 8 vedente e esso - guardai E .me a fino venne e ,cieli-i da fu abbassato e !"# 7Q + 6 3 & 8 # " " 4 / %6 ,86 ; anche e terra-la di rettili- e ,essi di piedi quattro di viventi- esso in c’è che fui ( 3 8 7 9 ) 3 4 / " 4 / +( . & + ( ,Simone :me a fu dicente che voce- (una) [fui] ascoltai E .cieli-i di uccello- H& L& P& . 8 8 9 &') $% A P ( me di bocca (la) a entrò non mai (poi)ché ,me di Signore No :dissi E !-mangia e -uccidi ,-sorgi K (J . .impuro- di e profano- di (qualcosa) . .
  • 46.
    - ACTUS APOSTOLORUM 11,8-1989 introivit in os meum. 9 Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”. 10 Hoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum. 11 Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me. 12 Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. 13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus, 14 qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa domus tua”. 15 Cum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et super nos in initio. 16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”. 17 Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum?”. 18 His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit”. 19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat 9 ( ! 9) M 9 3# ) P A 42 non tu ,purificò Dio- che Cosa - :cieli-i da me a disse voce-la ancora E K 1 . 10 ! C D ) / E / ( , ) P $ #) 0) 1 .cieli-i a ,cosa ogni ,esso - salire fatto fu e volte tre fu Questo .profanerai 11 3 +, # ! L& 26& ! &) 6 !"G*7 3 ) da Cornelio da me a inviati furono - uomini- tre ,momento-il in figlio E " 3 6 %6 $% &( # " 4 / E 12 disse E .esso in fui abitante che atrio-il di porta-la su sorsero e vennero ,Cesarea 8 6 9) >)& A .#(% HD 3 ! )/ ; 9(% sei questi anche me con vennero E .dubbio- (sia ci) non che loro con Va’ - :Spirito-lo me a ! 8 E *7 / *) ! % . 13 !) 9% / * 3?8 C@" lui di casa (la) in vide come noi a raccontò E .uomo-il di ,lui di casa (la) a entrammo e fratelli- #) B 3 4C" & ) 6 . & + ( , ) 3 " Simone - venire fa’ e città-la Giaffa a -Invia- :lui a disse e sorse che angelo-il = E . 14 8 ! "# I ( % $ (2 / 42 tu vivrai esse con che parole- te con parlerà lui e ,Cefa chiamato - Y # . 15 & (() ! " 4 / ' 8 6 C 7 Spirito-lo coprì parlare a là [fui] iniziai quando E .te di casa (la) ,essa tutta e B " ! ! % I" .# % & . 16 / ,lui di parola (la) ricordai E .principio (il) da noi su (fu) cosa come ,loro su Santità- di 3 4 / . ( (% !C8&" . ( % !" . 42 immergerai poi tu ,acque- con immerse Giovanni - :[fu] disse che ,noi di Signore (il) di & 8 . 17 3 /& # # " "="& 3#) $ / . dono-il ,esso diede ugualmente Dio- dunque Se .Santità- di Spirito- con ((+) ! ) ; I " , -& ," .( &C("/ ! " ,noi a anche - così ,Unto-il Gesù noi di Signore (il) in credettero che questi ,popoli-i a 3#)A " 4 / 0'1 " 4 / ! 2 . 18 ! )/ parole- queste quando E .“?Dio- - impedissi che [fui] potessi (affin)ché fui chi io &+( 3# )A & * .#) & 4 / ! " ; * anche Dunque -” :furono dicenti e Dio- - glorificarono e loro - calmarono si ,ascoltarono ) 3 &*" M 4 #" 3#) ((+) 19 4 / 6 !" . &2/ [furono] dispersi furono che poi quelli E .“!vita-la per conversione- diede Dio- popoli-i a 3 4 / 3 / 2N) ! [fu] fu che tribolazione-la da .
  • 47.
    - ACTUS APOSTOLORUM 11,19-2991 sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum; nisi solis Iudaeis. 20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum. 21 Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. 22 Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam; 23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino, 24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino. 25 Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum; 26 quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani. 27 In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam; 28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio. 29 Discipuli autem, L&C'F1 $% 5 2&') % 4 / & F L & E6 A ; ,Cipro di luogo-il a anche e ,Fenicia-la a fino [furono] arrivarono Stefano contro @ F2A 3 4 / ! ( A <2 4 B% B % & A con soltanto ma ,Parola- furono parlanti non uomo con quando ,Antiochia a e " 4 #" 20 C"6& ! L & ! .#C ,2 4 !" 4 / " ,Cirene da e Cipro da ,loro da uomini- poi furono Essente .Giudei-i 9 & F2A 4 / & % ! )/ 2& " B % 4 / ! ( ! " * annuncianti e ,ionici-gli con furono parlanti e ,Antiochia a [furono] entrarono questi -& , " . $% 4 / . 21 " / " .# ( % 4 / " ,Signore-il di ,lui di mano (la) loro con fu essente E .Gesù noi di Signore (il) su furono " & ) & C &C("/ 3= >1 22 / 4 / + ,essa fu ascoltata fu E .Signore-il a volsero si e credettero tanti e B 6 = 3 % 9 C .# 2 A E / * 2 * ) 6 Barnaba - inviarono e ,Gerusalemme di Assemblea-la di figli (i) di ,loro di orecchi (gli) a (notizia) questa 9 & F2A 23 3#) / &* J 3?8 ! ) 3 + 8 pregante e gioì ,Dio di ,lui di grazia (la) vide e là venne quando E .Antiochia a .#C 3 4 / . ( ) ! ' 52 . #2 .#*) # @ 24 $ F poi ,noi di Signore (il) a aderenti fossero ,loro di cuore (il) ,esso tutto con che loro - fu *J 3 4 / E *7 3 & C ( "# & 8 3 4 / 9 (, .fede- di e Santità- di Spirito- con fu riempito e buono- fu uomo- ché .() 3= >1 (% 3 4 / R1 . 25 L&1 F) 3 4 / 0'2 / Tarso verso [fu] uscì lui E .noi di Signore (il) a tanto- popolo- [fu] aggiunto fu E H =,) +*() 26 # @ @ F2A #(% #" " 3 4C anno- (un) E .Antiochia a lui con (fu) essente ,lui trovò quando e :Saulo - cercare per 3 + 4 / ! , C E # 3= > 1 ( % & ' ) ! Da .tanto- popolo- istruirono e assemblea-la in furono congregati uno come esso tutto C F1G E () 9 & F2= &" !" "/ 27 3 & giorni-i in E .cristiani- discepoli-i Antiochia in chiamati furono prima allora . &2/ *2 ! ) B 6 ! 28 # ( .#C 8 B lui di nome che loro da uno sorse E .profeti- (alcuni) là Gerusalemme da vennero questi L&*7 3 / [ . &2 - # @ 3 / 6 C ' ,essa tutta in sarà ci molta- fame- che spirito- in loro conoscere fece e ,Agabo fu %6 L&" & 9 & 2/ C' 3 / . 29 !" P poi Ma .cesare Claudio di giorni (i) in questa fame- fu ci E .terra-la
  • 48.
    - ACTUS APOSTOLORUM 11,29-12,893 prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus; 30 quod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli. 1 Illo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affli geret quosdam de ecclesia. 2 Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio. 3 Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum — erant autem dies Azymorum — 4 quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere eum populo. 5 Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. 6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem. 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “Surge velociter!”. Et ceciderunt catenae de manibus eius. 8 Dixit autem angelus ad eum: “Praecingere et calcea te sandalia tua!”. Et fecit sic. Et dicit illi: “Circumda tibi vestimentum tuum .#C <24 <24A 3 4 / " I" E () .6 ,2 & inviassero (affin)ché stabilirono ,loro da [uomo] uomo (ogni) a fu essente che cosa come ,discepoli-i # !" (% ! " 8 3 ,( ) . 30 * 2 6 Barnaba (di) mano per inviarono e ,Giudea in (erano) abitanti che questi ,fratelli-i di soccorso- - ! , ,5) H = .(erano) là che anziani-gli a Saulo e 12 C D !" # 3 + ! ,24 $% " " 3 4 / 9 6 assemblea-la in (erano) che uomini-gli su mani-le [fu] gettò tempo- poi quel In @ L 6/ .#) ]=*2 I" L& 7 3 4 / C / . .Agrippa fu nominato che quello ,re-il Erode loro - malvagiasse ché così 2 !C8&" /&8 M&5+ ) ' $F . 3 E / ' 3?8 questo piacque che vide quando E .Giovanni di ,lui di fratello Giacomo - spada- con uccidere fece E " 4 # ) = . &+(,) ; 8=() 3 4 / R1 .# " " essenti E .Cefa Simone - anche arrestare far a [fu] aggiunse ,Giudei-i a EG F 3 &" 4 / 4 EG 1 # 6 / 8 B consegnò e ,prigionieri- (di) casa (in) lui gettò e lui arrestare fece E .Azzimi-gli di giorni-i furono #2 F2 ! J& JGF1 % #) /& ( ,2 8N 6 ! lui consegnassero Pasqua- dopo - (affin)ché lui custodissero (affin)ché soldati- sedici (a) lui - " 4 #" (+) 5 EG 1 3 4 / F 2 . &+( / ,prigionieri- (di) casa (in) fu custodito ,Simone ,lui quando E .Giudei-i di popolo-il a 3# )A /& ' 8 3 % ! 4 / 3 C 3 &)S . .Dio- a lui per assemblea-la da fu offerta costante preghiera- 6 /& ( , 2 3 4 / " % E N) ) # # I dormì quando ,lui consegnasse (affin)ché fu stante mattino-il a che notte- quella in ,essa in E ! J& JGF1 !"6 . &+( 3 4 / ! , !" 6 3 4 / 1 ,catene due con fu legato e ,soldati due tra Simone [fu] EG 1 %Q 4 / !" F2 2G8 7 B " sorse Signore-il di angelo- (Un) .prigionieri-i (di) casa (la) di porte-le furono custodenti altri e #C $+) 3 # @ ^)D E6/&2 # ( # *> / lui sorgere fece e ,lui di fianco (il) - toccò E .casa-la ,essa tutta in brillò luce- (una ) e lui - presso #) $>% P& / " ! 3 , $'2 8 # ) lui a disse E .lui di mani (le) da catene-le caddero E .“!velocemente -Sorgi” :lui a disse e I"G J . =1 I"N8 6&1 C / *% M disse ancora E .così fece E .“te di sandali (i) -lega e te di fianchi (i) -Cingi” :angelo-il #) Y RF% te di mantello (nel) -Avvolgiti” :lui a
  • 49.
    - ACTUS APOSTOLORUM 12,8-1795 et sequere me!”. 9 Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre. 10 Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo. 11 Et Petrus ad se reversus dixit: “Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum”. 12 Consideransque venit ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes. 13 Pulsante autem eo ostium ianuae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode; 14 et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam. 15 At illi dixerunt ad eam: “Insanis!”. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: “Angelus eius est”. 16 Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent, viderunt eum et obstupuerunt. 17 Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “Nuntiate Iacobo et fratribus haec”. Et egressus 6 3 . 9 /6 3 4 / HD 0'2 E " 3 4 / - " A vero che fu conoscente non quando ,lui dietro fu ,andò e uscì E .“!me di dietro va’ e 4 / " / / 4 / 3? 8 3 ? 8 7 3 4 / *1 vide visione- che infatti fu pensante :angelo-il (di) mano per fu essente che quello fu 3 4 / . 10 ! " 6 3 3 F * % % presso vennero due di e prima- custodia-la passarono quando E .fu AD %6 ) # , :' 2 & S ! .#) [ & 5 ' 2 uscirono quando E .essa di anima (della) volontà da loro a aprì si e ,ferro- di porta-la a 8 & *% / & ) ! O 11 - ! " "/ conobbe Allora .angelo-il lui presso da partì ,una strada- passarono e . &+( 9 C F # 6 " 3 &5 % " / me liberò e lui di angelo (il) inviò Signore-il che verità- con conobbi Adesso” :disse e Simone @ L 6/ / " ! " 4 # " 9 % 4 / ! *,8 P ! .“Giudei-i me su furono pensanti che cosa (ogni) da e re-il Erode di ,lui di mano (la) da 12 $ 1 / ! C 8& " # B " 3 * ) # ) 3 quello ,Giovanni di ,lui di madre ,Maria di casa-la a lui - venne riflesse quando E L& 9C 4 / ! , C ! 3= >1 8 $F ! )N .preganti e furono congregati là tanti- fratelli- ché poi ,Marco nominato fu che 13 3 6 %6 <52 E 6 # ( 3 J /& C% 5'2 . .Rode (era) lei di nome (il) che ragazza-la ,lui rispondesse (affin)ché uscì e ,atrio-il di porta-la in bussarono E 14 . &+( # % %6 # ) 8 A / ,porta-la lui a aprì non lei di gioia (la) in e ,Simone di ,lui di voce (la) conosciuta fu E .# ) E J/ @ / A $ % P= 3/ . & + ( presso (è) sorgente ecco Simone” :loro a (fu) dicente e velocità- con tornò ma 3 6 %6 . 15 #) !" 9 @ ) %D -? " 8 / insistente lei E .“!tu - Vaneggiasti [vaneggiare]” :lei a (furono) Dicenti .“atrio-il di porta-la 4 / / C / E / #) !" 4 / # * 16 . & +( Simone E “(è) lui lui di angelo (il) Forse” :lei a (furono) Dicenti .(era) essa così (cosa) questa che fu %6 3 4 / <52 .#) # / ?8 &5'2 . 17 3 4 / R C fu accennante E .loro - stupirono si e lui videro ,uscirono e ,porta-la in fu bussante / " .#) .# ) . & , 2 I " .# ) 9 % $ % loro a narrò e entrò e ,loro - tacessero ché così lui di mano (la con) loro a EG 1 ! #5 " C@" .# ) & % -Narrate :loro a disse e ,prigionieri-i (di) casa (la) da lui uscire fece Signore-il come ! 8A M&5+ ) ! )/ 0'2 ,uscì E .“noi di fratelli (i) a e Giacomo a (cose) queste .
  • 50.
    - ACTUS APOSTOLORUM 12,17-13,197 abiit in alium locum. 18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset. 19 Herodes autem, cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis custodibus, iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commorabatur. 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et, persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis. 21 Statuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens pro tribunalicontionabatur ad eos; 22 populus autem acclamabat: “Dei vox et non hominis!”. 23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo; et consumptus a vermibus exspiravit. 24 Verbum autem Dei crescebat et multiplicabatur. 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.1 Erant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, pro phetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae ! " 8 4 6 A #) HD 18 E S 3 / 6 3 4 / 3 / clamore- [fu] fu ,mattino- fu quando E .altro luogo (un) a lui - andò 3= >1 J& JG F 1 # ) 3 / C . & + ( $ % ?lui a fu cosa - Simone su :soldati-i tra tanto- 19 # @ A # + !" L 6/ 5 EQ& FC) . &2 . ordinò e ,custodi-i - ,loro giudicò ,lui trovò non e lui cercare fece quando poi Erode . &(2 #" ! #) 0'2 " 5 3 4 / / " 20 $ F poi E .Cesarea in fu lui essente e Giudea (la) da lui - uscì e ,morissero che 2 "S $ % "Q S $% 3 4 / ? 76 / & ) & , C lui a vennero e congregarono si ,Sidoniti-i contro e Tiriti-i contro fu adirò ché @ # C 5 2& F L&F *) & E # C & )= lui da chiesero e ,re-il di ,lui di ciambellano ,Blasto - convinsero e uno come C .#) 3 #2 3 4 / / & @ ! ./6 26& $F ,fu lui di regno (il) da loro di terra (la) di cibo-il ché poi ,pace- loro a fosse (afffin)ché L 6/ . 21 +" " !" & 3 &@ &*) L 6/ 3 4 / <*) regno-il di vestito-il (con) Erode [fu] vestì si ,conosciuto poi giorno-il In .Erode di B $% M " ,C B% 3 4 / $ ( 22 + # !" (% gridante esso tutto poi popolo-Il .congregazione-la con fu parlante e ,podio (il) su sedette e 3 4 / , C C 4 / A ! 2 3#) C ! )/ .“!uomo di figli di furono non e ,(sono) esse Dio- di voci (di) figlie Queste” :dicente e fu 23 3# )A 3 8& * M 4 #" A R 8 # 3 + , # (il) lui colpì ora- - quella in ,Dio- a gloria- diede non ché poi E " # + ) 6 . 24 3# ) 3 * 1 Dio- di messaggio-il E .morì e vermi- con marcì e ,Signore-il di ,lui di angelo 6 4 / 3D 25 B 6 ! & C H = ! " *2 Gerusalemme da tornarono Saulo e poi Barnaba .ingrandentesi e fu predicato 9 & F2A ./ ,( &( 6 ! ! C 8& ) .# ( % ,Giovanni - loro con presero e ,loro di servizio (il) adempirono che dopo da Antiochia a L& 9C / . .Marco nominato fu che quello 13 @ F2 3 + !" 3 4 / " C' *2 * 2 ,Barnaba :insegnanti- e profeti- Antiochia di assemblea-la in poi fu ci Essente > 2 E . &+( 3 4C " C"6& ! L& &) $ "= C ,Manaen e ,città-la Cirene da - Lucio e ,Niger chiamato - Simone e 6 FJ L 6/ /&C ,tetrarca- Erode di ,lui di educazioni (di) figlio
  • 51.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,1-1199 collactaneus, et Saulus. 2 Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos”. 3 Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt illos. 4 Et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum 5 et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum. 6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu, 7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic, accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei; 8 resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide. 9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum 10 dixit: “O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas? 11 Et nunc, ecce manus Domini super te; et eris caecus, non videns solem usque ad tempus”. H = 2 3# )A ! ' , 4 / ! ("S . &2/ disse ,Dio- a preganti e furono digiunanti loro quando E .Saulo e & 8 6 .#) *2 *) H =,) 9) & C " E * + ) quale la opera-la per Barnaba - e Saulo - me per -Separate” :Santità- di Spirito-lo loro a . &2 " 2 . 3 & )S & S 6 E " .# % &(1 mano-la loro su posero ,pregarono e digiunarono che dopo E .“loro chiamai io - . &2 6 4 & 8 6 ! & ) . &2/ 2 scesero ,Santità- di Spirito-lo da inviati furono quando loro E .loro inviarono e & ) .#) L & 5 ) % ( 6 ! ! 5 quando E .Cipro a fino mare-il in viaggiarono là da e Seleucia a loro - 3 4C" C( ) & % 3 & C @ . / 4 / !" * congregazioni-le in noi di Signore (il) di ,lui di parola (la) furono annuncianti ,città-la Salamina a entrarono " 4 #" .# ) 3 4 / < ( , !C8&" . 6 # @ ) /& W essa tutta essa girarono quando E .loro - fu aiutante Giovanni e ,Giudei-i di 3 4C " L& ' ') % 3 6?7 8 8 E * 7 & @ mago- ,uno uomo- trovarono ,città-la ,Pafo a fino isola-la 7 * 2 3 4 / / " " #" & 3 / # ( . ,Barsuma fu lui di nome che ,falso- profeta- fu lui essente che Giudeo- 7 L& F 2 3 4 / / " ( @8 E *>) 3 4 / 0 2/ proconsole-il fu lui essente che ,sapiente uomo- a fu aderente questo L&)& L& 7 1 3 4 / E H = , ) L& F 2 3 4 / E Saulo - proconsole (il) [fu] chiamò e ,Paolo Sergio fu chiamato e *2 *) 3 4 / + 3# ) 3 .# C T(,2 . 8 P= sorgente E .Dio- di parola-la loro da ascoltasse (affin)ché fu chiedente e ,Barnaba- e & 8 2/ / .# * &) !" 3 4 / # ( B76 lui di nome (il è) tradotto che ,Barsuma mago- questo lui ,loro contro poi fu L& &) ! L& F 2A /& ( 5 + 2 3 4 / S $ F da ,proconsole (il) - ,lui deviare facesse (affin)ché fu volente ché poi ,Elimas 3 &C("/ . 9 L&)& / !" H = 8 3 4 / 9 Spirito- di [fu] pieno fu ,Paolo chiamato fu che quello ,poi Saulo .fede-la & # 8 . 10 3 , !"# ! @2 $ ,mali- essi tutti e frodi (le) tutte (di) riempito - Oh” :disse e lui - guardò e ,Santità- di 3S $ / 3 & 2= # * + 42 A (sarai) tu cessante non ,rettitudine-la ,essa tutta di nemico- - e ,briciola- mangiante (il) di ,lui di figlio &(5+() " 3 N "Q / 8Q . 11 " / " / (è) ,Signore-il di ,lui di mano (la) adesso E ?Signore-il di rette lui di vie (le) deviare di I % C ?) % ,( 3?8 A (1 3 / .“tempo- (certo un) a fino sole-il vedrai non e accecato sarai e ,te su
  • 52.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,11-21101 Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent. 12 Tunc proconsul, cum vidisset factum, credidit admirans super doctrinam Domini. 13 Et cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam. 14 Illi vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt. 15 Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos dicentes: “Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite!”. 16 Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite. 17 Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea; 18 et per quadraginta fere annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto; 19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum, 20 quasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam. 21 Et exinde postulaverunt regem, et dedit &,8 CF(% /& % $'2 3 +, # + 3 4 / Y cercante e fu girante e ,tenebra- e oscurità- lui su cadde momento- - quel in E / "= &8=2 &C . 12 3 / P L&F 2 3?8 stupito fu ,fu che cosa proconsole-il vide quando E .lui di mano (la) - afferrasse chi - " #C')& !("/ 13 ! ( 6 *2 !" L&)& da mare- per viaggiarono Barnaba e poi Paolo .Signore-il di ,lui di insegnamento (il) in credette e 3 4C" L&' )& ' ( 3 4C" 7 ') .#) ] separò si E .Pamfilia di città-la Perge a loro - vennero e città-la Pafo !C8&" .#C B 6 A #) HD . 14 7 ! &5'2 !" . &2/ Perge da uscirono poi Loro .Gerusalemme a lui - andò e Giovanni loro da " 3 4C" @ F2A 3 & C @ ) & % & " sedettero e congregazione-la a entrarono e ,Pisidia di città-la Antiochia a vennero e & 3 * 15 *2 1&(2 6 .# ) & loro a (messaggeri) inviarono ,Profeti-i e Legge-la letta fu che dopo E .(era) sabato e giorno-il in 3 &C , , ! 8 EG * 7 . & @ ) " / . (è) voi a c’è che quello se ,noi di fratelli- Uomini-” :dissero e congregazione-la di anziani-gli 3="& 3 (% B% & . 16 / " R 2 L& )& B lui di mano (la) scossò e Paolo sorse E .“!popolo-il con -parlate ,esortazione- di parola- 3# ) ! ! 8 ! " $" " 9C E *7 & + ( . .-ascoltate ,Dio- da (siete) tementi che questi e ,Israele di figli Uomini-” :disse e 17 . # A * 7 2/ (% /#) . & 2 M6 B "6 loro moltiplicò e alzò e noi di padri (i) - scelse ,questo popolo-il di ,esso di Dio (Il) ! "6N %6= / . & 2 0 6 %6 loro uscire fece alto braccio- con e ,Egitto di terra- in stranieri- furono quando #C 18 ! C ! + 6 E ( . &2 916 19 + * B 7/ sette distrusse e ,anni quaranta deserto-il in loro nutrì E .esso da !+C %6= ! ((% 2 6& ) .#%6 .#) M 4 #" . 20 T 6 quattro - eredità- per loro di terra (la) loro a diede e Canaan di terra- in popoli C" .#) M 4 #" ! C ! ,(8 3= * 2 $ " & ( , ) % . .profeta-il Samuele a fino ,giudici- loro a diede ,anni cinquanta e cento 21 @ .#) &)= !" "/ M 4 #" diede e re- (un) loro a chiesero allora E .
  • 53.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,21-31103 illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta. 22 Et amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”. 23 Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum, 24 praedicante Ioanne ante adventum eius baptismum paenitentiae omni populo Israel. 25 Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”. 26 Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est. 27 Qui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt; 28 et nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato, ut interficeretur; 29 cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento. 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis; 31 qui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui nunc sunt testes ! ( C 3 ! E *7 < H =,) 3#) .#) ! C anni (per) ,Beniamino di tribù-la da uomo- ,Chis (di) figlio ,Saul - Dio- loro a ! + 6 22 #* 2 @ " ) .#) B /& % # 1 lui su testimoniò e ,re- (come) Davide - loro per sorgere fece e lui tolse E .quaranta 9 * ) I" E *7 9," / " ) @ * + 2 / farà lui ,me di cuore (il) come uomo- ,Iesse di ,lui di figlio Davide - Trovai - :disse e 9C S .# 23 I" $" ) 3#) B 2/ #%6D ! cosa come ,Gesù - Dio- sorgere fece ,questo di ,lui di seme (il) Da .me di voleri (i) ,essi tutti -&, ) 24 / " = P D @2 !C8& ) 6 lui di venuta (la) a davanti predicasse (affin)ché Giovanni - inviò E .redentore-il Israele a conoscere fece che $ " " (% # @) 3 &*" 3 " &(+ 25 3 4 / B , fu adempiente quando E .Israele di popolo-il ,esso tutto a conversione- di immersione-la / ,( !C8&" 3 4 / " . 42 ! " * 1 & C A non (sono) io essente che (siete) voi pensanti Chi :fu dicente ,lui di missione (la) Giovanni 2 " 4 / 6 3 3/ A 24 3& A / E sciolga (affin)ché (sono) io degnante non che quello me di dopo (è) veniente ecco Ma !io fui /&C G% 26 ! " P/ / 9 C ! 8 EG*7 questi e ,Abramo di ,lui di stirpe (la) di figli ,noi di fratelli Uomini- .lui di sandali (i) di lacci-i 3# )A . & @ ( % ! 8 8 3 6 / . & @ ) .vite- di parola-la inviò lui voi a ,Dio- - voi con (siete) tementi che 27 .# C Q B 6 EQ&(% 7 ! )/ # & , 76 A ,lui - riconobbero non loro di capi (i) e Gerusalemme di abitatori- infatti Questi * $@ !" *2 @ & ( /& 2 A adempirono e lui giudicarono ma ,sabato ogni in (sono) lette che profeti-i di scritture-le - né !*" ! )/ 28 P 3 & 3 % & @ A & )= chiesero ,(alcuna) cosa morte- di motivo- (come) trovarono non quando e ,(furono) scritte che (cose) queste # 2& F52 L&F ! 29 3 4 / K " P $ & ( fu scritta che cosa ogni adempirono quando E .lui uccidesse che Pilato da /& % E6&* /&(1 * )S ! / 8 30 ! " 3# ) poi Dio- .sepolcro- (di) casa (in) lui posero e croce-la da lui scendere fecero ,lui su 3 ! #( 31 3= > 1 3 & " ? 8 ! "A questi a tanti- giorni- visto fu e morti- (di) casa (la) da lui sorgere fece B 6 A 7 ! #(% &5 1 / #1 / . &2 . &2/ lui di testimoni adesso (sono) loro quelli e ,Gerusalemme a Galilea (la) da lui con salirono che .
  • 54.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,31-41105 eius ad plebem. 32 Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est, 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis eorum, nobis resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est: “Filius meus es tu; ego hodie genui te”. 34 Quod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non reversurum in corruptionem, ita dixit: “Dabo vobis sancta David fidelia”. 35 Ideoque et in alio dicit: “Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”. 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem; 37 quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem. 38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari, 39 in hoc omnis, qui credit, iustificatur. 40 Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis: 41 “Videte, contemptores, et admiramini et disperdimini, quia opus operor ego in diebus vestris, opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis!” ”. (% &) . 32 . & @ ) ! C " * 3/ !C8 ; / " & quella promessa-la che voi a (siamo) noi annuncianti ecco noi anche E .popolo-il verso . # &) 3 / 33 .# C*) !) 3#) # ( 3/ B sorgere fece che ,loro di figli (i) per ,noi per Dio- essa adempì ecco ,noi di padri (i) a fu che -&, ) !"6 E6& ?( K" I" C & " 2 42 (questo) giorno-il io ,(sei) tu me Figlio - :due di salmo-il in scritto che come ,Gesù - Y " . 34 3 ! 3# ) #( C / A M non ancora (affin)ché morti- (di) casa (la) da Dio- lui sorgere fece così E .te generai *8 3? 2 Y& #2 I" " / & * J . & @ ) H ,Davide di ,lui di bene (il) voi a Darò - :disse che come ,corruzione-la vedrà ,tornerà 3 C("# . 35 3 8 4 3 M I ) 4 #" A te di innocente-il - desti Non - :altro- luogo- in disse ancora E .affidabile- *8 3? 2 . 36 3# ) # C S < ( / , 7 " ,Dio- di ,lui di volontà (la) servì lui di tribù (la) in infatti Davide .corruzione-la vedesse (affin)ché K@ *8 3?8 / # $% R1 . 37 B !" 2/ sorgere fece che poi Questo .corruzione-la vide e lui di padri (i) su aggiunto fu e dormì e *8 3?8 A 3#) . 38 98 $ / &% D 2# # predicato ,questo per ,lui per che ,me di fratelli ,(cose) queste -Conoscete .corruzione- vide non Dio- 3#F8 !5 & . &@) 39 1& ( C . @ A $ ! Legge-la con poteste non che (cosa) ogni da E .peccati- i (di) perdono (il) voi a (è) . & D & O ? !("# $ 2# . 40 $ / 6 4 / D dunque -Attenzionate .(sarà) giustificato ,(è) credente che (uomo) ogni questo con ,giustificati siate (affin)ché Mosè di * C K " P . &@ % 3 =2 () 41 2G * ? 8 ,disprezzatori- ,-Vedete :Profeti-i in (è) scritta che cosa voi su venga non (affin)ché . & *8 .# . &@ & 2 4 *% E *% A C " non che quale ,voi di giorni (i) in (sono) io facente fatto- (poi)ché ,sparite e stupitevi e . &C("/ . &@) % , <2 4 . . .“!voi a (sarà) raccontante uomo se crederete .
  • 55.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,42-50107 42 Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec. 43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei. 44 Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini. 45 Videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt zelo; et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes. 46 Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes. 47 Sic enim praecepit nobis Dominus: “Posui te in lumen gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”. 48 Audientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam; 49 ferebatur autem verbum Domini per universam regionem. 50 Iudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum 42 .#" S ! 4 / ! 5'2 3 84 3 * ,) .#C &+ dopo- sabato-il - (affin)ché loro - pregarono ,loro presso da furono uscenti quando E ! )/ .#(% . & (2 . 43 3 &C "6 ! 3= >1 tanti- ,congregazione-la inviata fu che da E .queste parole-le loro con parlassero ./6 &)D " 4 #" 3# ) ! 4 / ! 8 EQ& 7 ; ,Dio- da furono tementi che stranieri- anche e ,loro di dietro andarono Giudei- .#) ! ' 4 / ! ( . &2/ / & * F ) ! ' 52 . #2 ,lui di grazia (la) a aderenti fossero (affin)ché loro - persuadenti e furono parlanti quelli e 3#) 44 3 8 4 3 *,) / T(,() 3 4C" # ,C ,lui di detto (il) ascoltare per ,città-la ,essa tutta congregò si dopo sabato-il - E .Dio- di 3#) . 45 3= >1 ,C " 4 #" ?8 ( 8 & ,gelosia- (di) pieni furono ,tanta- congregazione-la Giudei-i videro quando E .Dio- di L& )& 3 4 / $* &) 4 / ! ( 4 / ! > . .furono bestemmianti e ,Paolo fu dicente che parole-le contro furono sorgenti e 46 > ! % *2 L&)& !" 3 4 / A / . & @ ) [fu] bisognava esso voi A” :aperto occhio (con) Barnaba e Paolo poi Disse 3#) / # ) . 42 ! 8 $F A essa - (siete) voi respingenti ché poi ma ,Dio- di ,lui di parola (la) detta fosse che prima . &@C B + ) ) . 42 !"& A . &@,:'2 $% . 5 ,eternità di vite-le a (siete) voi degni non che voi di anime (le) su giudicaste e voi da ((% &) !) !C C 3/ 47 I " . .5 7 C / come noi di Signore (il) noi ordinò infatti Così .popoli-i a noi - (siamo) volgenti :ecco K" ((+) E6/&2 Y (1 # & ) % ) 3 / ,essa di confini (i) a fino vite- - sia (tu affin)ché ,popoli-i per luce- te Posi - :(è) scritto che %6 . 48 ( ( % 4 / ! + ( 4 / ! " 8 ! * , glorificanti e furono gioenti ,popoli-i furono ascoltanti quando E .“terra-la di 3#)A . B + ) ) 4 / ! ( 1 ! " &C("/ . 49 / ,lui di parola (la) E .eternità di vite-le a furono posti che questi credettero e ,Dio- - E6 / # @ 4 / " . 50 & 7 7 ! " " 4 # " sobillarono poi Giudei-I .luogo- quel ,esso tutto in fu parlata ,Signore-il di 3# )A .#(% 4 / ! 8 ! " 3 G" % ,C) 3 4C" G) Dio- - loro - furono tementi che queste ricche- donne-le - e città-la di capi-i - L&)& $% 6 &( Paolo contro persecuzione- (una) sorgere fecero e
  • 56.
    - ACTUS APOSTOLORUM 13,50-14,11109 et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis. 51 At illi, excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium; 52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto. 1 Factum est autem Iconii, ut eodem modo introirent syna gogam Iudaeorum et ita loquerentur, ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo. 2 Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt animas gentium adversus fratres. 3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. 4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis, quidam vero cum apostolis. 5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent et lapidarent eos, 6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram et Derben et ad regionem in circuitu 7 et ibi evangelizantes erant. 8 Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat. 9 Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns quia haberet fidem, ut salvus fieret, 10 dixit magna voce: “Surge super pedes tuos rectus!”. Et exsilivit et ambulabat. 11 Turbae autem cum vidissent, *2 $% .# &8 ! . &2 &5 . 51 & 5 ' 2 N ' 2 scossarono ,uscirono quando E .loro di confini (i) da loro uscire fecero e Barnaba contro e .# 7Q 8 .# % 3 4C " . & C 5 "A .# ) . .città-la Iconio a loro - vennero e ,loro di piedi (i) di polvere-la loro contro 52 & 8 6 3 8 4 / ! E () .Santità- di Spirito- e gioia- (di) furono riempiti discepoli-i E 14 " 4 # " 3 & C@) .#) & % & C / parlarono così e Giudei-i di congregazione-la a loro - entrarono e vennero E .#(% 2& " ! " 4 # " ! 3= > 1 . & C ("#2 I" .Ioni-gli da e Giudei-i da tanti- credettero ché così loro con 2 4 / ! ' J A ! " !" " 4 #" ( ( + ) & 7 7 popoli-i - provocarono ,furono persuasi non che questi poi Giudei-I 8A .#) . & =*2 3 ! 4 / 3= >1 C D . &2/ ! % occhio (con) e là furono tanto- tempo- loro E .fratelli-i - ,loro - maltrattassero (affin)ché " $ % 4 / ! ( > 3 $ % 3 4 / # / parola-la su fu testimoniante lui e ,Signore-il su furono parlanti aperto / &* J .# " "= 3 4 / *% 3 G 3 = 4 # ,essa tutta E .loro di mani (le) per fu fatto che prodigi- con e segni- con lui di grazia (la) di 3 4 / ^ 3 4C" ,C " 4 # " B % 4 / " .# C ,Giudei-i con furono essente loro da ,fu divisa ,città-la di congregazione-la ,) 4 / ! ' 52 .#C 5 ! ? 7 .# % ! " 3 / da assalto- loro contro poi fu Ci .inviati-gli per furono uscenti loro da e ((% .# C Q " 4 #" ! . & ( 7 2 . & 2 . %N 2 lapidassero e loro aggredissero (affin)ché loro di capi (i) e Giudei-i da e popoli-i =@ . &2 6 &% " C &) 3 C" ( &1&7 & C ,Licaonia di città-le in rifugiarono si e partirono conobbero quando e ,pietre- con loro ! "# "6 8 "Q& 6 E F 1& ) . 7 4 / ! " * ! .furono predicanti là e ,esse di circondari (i) di villaggi-i e Derbe e Listra 8 3 4C " E F 1& 3 4 / M " 8 E *7 3 4 / R > 1 fu ferito che città-la Listra in fu sedente uno uomo- E /& 7G # L ! E >8 3 4 / I )/ A P ( . .[fu] camminò non sempre che ,lui di madre (della) ventre (il) da - storpiato ,lui di piedi (i) in 9 $ ( L&)&') T( 2/ - L& )& # "? 8 conobbe e Paolo lui vide quando e ,(era) parlante che Paolo - ascoltò Questo 2 3 &C("/ # " 10 6 5 # ) I ) dicente te A” :alta- voce- con lui - disse ,viva (affin)ché fede- lui in c’è che 2 4 I 7Q $ % P& , -&," . #(, 6& ,balzò E .“!te di piedi (i) su -sorgi ,Unto- Gesù noi di Signore-il di ,lui di nome (il) In :(sono) io I)/ B 11 ?8 (% ,C vide quando ,popolo- di congregazione (la) E .camminò e sorse .
  • 57.
    - ACTUS APOSTOLORUM 14,11-20111 quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: “Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos!”; 12 et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium, quoniam ipse erat dux verbi. 13 Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem, tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat sacrificare. 14 Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes 15 et dicentes: “Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt. 16 Qui in praeteritis generationibus permisit omnes gentes ambulare in viis suis; 17 et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens, de caelo dans vobis pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra”. 18 Et haec dicentes vix sedaverunt turbas, ne sibi immolarent. 19 Supervenerunt autem ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum trahebant extra civitatem aestimantes eum mortuum esse. 20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem. Et postera die L&)& *% P !" E6 #C, .# &("6 3# ) dèi-Gli” :(furono) dicenti e ,luogo-il di ,esso di lingua (la) in loro di voce (la) alzarono ,Paolo fece che cosa . &) 2 ,C C* & . 12 E * 2 * ) 4 / & ( (di) Signore-” Barnaba - [furono] nominarono E .“!noi a scesero e uomo- di figli (a) somigliarono 3# ) 6/ L& )& ' ) 3 ( 3 4 / E , / $ F . .parola-la in fu iniziante lui ché poi ,“Ermes” Paolo e dèi- 13 3 4C" ! *) 3 4 / " / 3#) E E & " venire fece ,città-la da fuori fu essente che quello ,dèi-gli (di) signore-il di sacerdote-il E 4 / ! " 6 3 6 %6 ) EQ 3 4 / S fu volente e ,furono residenti che luogo ,atrio-il di porta-la a corone- e tori- .#) 2 . 14 &+( L&)& !" *2 .#" 2 & 1 loro di vesti (le) strapparono ,ascoltarono quando ,Paolo e poi Barnaba .loro a sacrificasse (affin)ché L& &) .#) &5'2 6& 4 / ! + 15 !" EG *7 ,-Uomini” :dicenti e furono gridanti e ,folla-la a loro - uscirono e saltarono e . 42 !" *% C . & & &,8 !C48 ,C C !C8 ; ,voi come sensibili- ,(siamo) noi uomo- di figli noi Anche ?(siete) voi facenti cosa . &@) !C" * 8 3# ) & ) . &C 3 F ! )/ ! ,vivente Dio- a volgiate vi vane- (cose) queste da che voi a (siamo) annuncianti che %6 ( *% / .# " $ ( ( " 16 / Lui .essi in c’è che (cosa) ogni e ,mari-i e ,terra-la e ,cieli-i fece che quello ( ( % .# @ ) . &2 3 4 / 0* EQ . & 4 )D= 2 andassero (affin)ché ,popoli-i loro tutti - ,loro [fu] lasciò prime- generazioni-le in che .#,:'2 3 8Q = 17 #1 A #,:'2 0* A * % facente che in testimonianza (c’è) non che lui di anima (la) lasciò non quando ,loro di anima (la) di vie-le in ( ! 3 *J .#) 3 4 / E F .#) 3 4 / crescere facente e ,pioggia- loro per fu scendere facente e ,cieli-i da buone- (cose) loro - fu .# C ? EQ= 3 4 / 3 & ( 16 3 4 / dolcezza- e cibo- (di) fu riempiente e essi di tempi (i) in frutti- fu ./ &*) . 18 4 / !" ! )/ (+) & ! ! < 2 4 uomo che popolo-il - trattennero difficoltà da ,furono dicenti (cose) queste quando E .“voi di cuori (i) per .#) 2 A . 19 ! . & C 5 " ! " 4 # " ! ) !" da e Iconio da Giudei- là - poi Vennero .loro a sacrificasse non @ F2 / 7 L& )& ' ) /& ( 76 (+) .# % &,> lui trascinarono e Paolo - lapidarono e ,popolo-il - ,loro tutti incitarono e ,Antiochia 3 4C" ! *) # ) 4 / !" *1 $F 20 /& % & , C lui su congregarono si E .lui - morì che furono pensanti ché poi ,città-la da fuori E () 3 4C" () $% B 2 8 4 & ) dopo- giorno-il a E .città-la a entrò ,sorse e discepoli-i
  • 58.
    - ACTUS APOSTOLORUM 14,20-15,2113 profectus est cum Barnaba in Derben. 21 Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam 22 confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. 23 Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderant. 24 Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphyliam; 25 et loquentes in Perge verbum descenderunt in Attaliam. 26 Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt. 27 Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei. 28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. 1 Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “Nisi circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi fieri”. 2 Facta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas * 2 B % ! ! #) 0'2 3 4C " 6 ) . 21 quando E .città-la Derbe a venne e Barnaba con là da lui - uscì / 3 4C" 9C*) 4 / !" * 3= > ) 4 / ( ) & @ / ,tornarono e tanti- - [furono] istruiti furono ,quella città-la di figli (i) a furono annuncianti @ F 2A . & C 5 "A 3 4C " E F1& ) .#) 22 quando ,Antiochia a e Iconio a e città-la Listra a loro - vennero E ( ) ./ ,:'2 4 / !"6 , .& 5 2 .# C 4 / ! + stessero (affin)ché loro - furono chiedenti e ,discepoli-i di ,loro di anime (le) furono confermanti 3 &C("# $ + ( ) A 3= >1 2N) = .#) 4 / !" entrare - bisognerà tanta- tribolazione- Con - :loro - furono dicenti e ,fede-la in 3#) / &@ () . 23 , , 3 % $ @ .# ) &( quando ,anziani- comunità- ogni in loro per sorgere fecero E .“Dio- di ,lui di regno (il) a ! )N .#(% 4 / ! ("S . ( ) .# ) 4 / ! +> / quello ,Signore-il a loro - furono affidanti e ,preganti e loro con furono digiuntanti # &C("/ . 24 " E6 = & .# ) loro - vennero ,Pisidia- di luogo-il in girarono quando E .lui in credettero che )&'(') 25 " 3 3 4C" 7 ' & 2 scesero ,Signore-il di Parola-la città-la Perge in parlarono quando e ,Panfilia-la di F"A .#) 26 ( 6 ! ! @ F2A .#) ,Antiochia a loro - vennero e mare- in viaggiarono là da e ,Attalia a loro - & ( / E *+) " / &* F) 4 / ! +> ! ! $F . .adempirono che quella azione-la per ,Signore-il di ,lui di grazia (la) a furono affidati là da ché poi 27 3 % # &,C .# (% *% P $ 4 / ! % , loro con fece che cosa ogni furono narranti ,Assemblea-la ,essa tutta congregarono si quando E 3#) ( ( + ) 3 &C("/ %6 [ 28 3= > 1 C D tanto- tempo- E .popoli-i a fede-la di porta-la aprì che e Dio- E () &) ! 4 / .discepoli-i presso là furono 15 # " ! , 2 4 ! " 4 / 2 .# ) 4 / ! ' ,loro a furono insegnanti e Giudea (la) da uomini- poi [furono] Scesero 8A 1&(2 E + . 42 !"6?7 A / . ! @, A potenti non ,Legge-la di usanza- in (siete) voi circoncisi non - ,[quello] Se -” :fratelli-i a () . 42 2 3 + 3= > 1 &> 3 / L& )& ' ) Paolo per disputa- e tanto- dissenso- fu ci E .“vivere - (siete) voi .#(% *2 *) *2 L&)& . &5 2 / Barnaba e Paolo salissero (affin)ché fu e ,loro con Barnaba - e
  • 59.
    - ACTUS APOSTOLORUM 15,2-11115 et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione. 3 Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Phoenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. 4 Cum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis. 5 Surrexerunt autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant, dicentes: “Oportet circumcidere eos, praecipere quoque servare legem Moysis!”. 6 Conveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc. 7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere; 8 et qui novit corda, Deus, testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis; 9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum. 10 Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus? 11 Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi”. .#(% 2G8 E / $ F B 6 = , , &) questa per Gerusalemme in (erano) che anziani- e inviati-gli a loro con altri- e 3 + . 3 3 % . &2 6 "&) 5 2& # @ 4 / !" 6 Fenicia-la essa tutta in furono viaggianti e ,Assemblea-la loro inviò ,accompagnò E .disputa- "G( ; ( (% 2& $% 4 / ! % , ! " * % facenti e popoli-i di conversione-la su furono raccontanti quando ,Samaritani-i tra anche e 8 .# @ ) 3 6 3 8 4 / 4 B 6 A ,Gerusalemme a vennero quando E .fratelli-i ,loro tutti in molta- gioia- furono , , ! ! 3 % ! & * $ .#) & % ogni loro a narrrarono e ,anziani-gli da e inviati (gli) da e Assemblea-la da ricevuti furono 3#) .#(% *% . 5 & C ( "/ ! " ,2 4 !" 4 / &( credettero che questi uomini- poi [furono] Sorsero .Dio- loro con fece che cosa ! " , "G C')&" ! 4 / 6? > ( ) . & @ ) / A circoncidere - voi per (è) esso Bisognante -” :(furono) dicenti e ,Farisei-i di insegnamento-il da [furono] . &2 . &2 . 5 & 1&(2 . F2 . 6 ! " & , C poi congregarono si E .“Mosè di legge-la osservino (affin)ché loro ordinerete e loro , , E / 3 $ % .? 2 . 7 3 + / dibattito- fu quando E .questa parola-la su vedessero (affin)ché anziani-gli e inviati-gli 3 = >1 .#) . &+( B ! 8 EG*7 ! % " . 42 conoscenti voi ,fratelli -Uomini” :loro a disse e Simone sorse ,tanto- . 42 3 &" ! 3# ) * 7 9 " 9 & ! Dio- scelse me di propria me di bocca (la) da ,primi- giorni- da che (siete) voi ((% . &+(,2 . & C("#2 3 *1 3 . 8 - " 3# ) (è) conoscente che Dio- E .credano e annuncio-il di parola-la popoli-i ascoltino (affin)ché .# % #1 3 &* I " & 8 6 .# ) M 4 #" come ,Santità- di Spirito-lo loro a diede e loro su testimoniò ,cuori-i in (è) che (ciò) !) . 9 .# ) ! C ] A P 3 & C ( "# 9 $ F fede-la con purificò ché poi ,loro - e noi tra divise non cosa e ,noi a che ./ &*) . 10 3# )A . 42 ! C C . 42 / I " come ,Dio- - (siete) voi tentanti perché ,voi adesso E .loro di cuori (i) E () .#"Q S $% E 2 . &( 1 . # C " noi di padri (i) né che quelli ,discepoli-i di ,loro di colli (i) su giogo- porrete che !C8 !+F() ! @ . 11 -& , " . / & * F A Gesù noi di Signore (il) di ,lui di grazia (la) per Ma ?portare - potemmo noi né , !C C("# . / & 2 . .“loro come vivrà che (siamo) noi credenti ,Unto-
  • 60.
    - ACTUS APOSTOLORUM 15,12-22117 12 Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos. 13 Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus dicens: “Viri fratres, audite me. 14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo; 15 et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est: 16 “Post haec revertar et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit, et diruta eius reaedificabo et erigam illud. 17 ut requirant reliqui hominum Dominum et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens haec 18 nota a saeculo”. 19 Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum, 20 sed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine. 21 Moyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur”. 22 Tunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex eis mittere Antiochiam 12 ,C # & *2 *) L&)&') 4 / ! +( ! % , narranti che Barnaba - e Paolo - furono ascoltanti e ,congregazione-la ,essa tutta tacquero E .# " "= 3# ) * % $ 4 / 3 G * 7 3 prodigi- e segni- ,loro di mani (le) con Dio- fece che cosa ogni furono ((+ 13 & 6 M& 5 + " B ! 8 EG * 7 ,noi di fratelli Uomini-” :disse e Giacomo sorse ,tacquero che dopo E .popoli-i tra 92&+ & . 14 . &@) 9% . &+( * > () 3#) C@" scegliere a Dio- iniziò come voi a narrò Simone .me -ascoltate #(,) (% ((% ! . 15 * 2 .# ! ( E #) ,profeti-i di ,loro di parole (le furono) adempiute questo a E .lui di nome (il) per popolo- (un) popoli-i da K" . 16 " # C @ , B Y& / ! )/ 6 ! ,Davide di ,lui di tenda (la) sorgere farò e ritornerò (cose) queste dopo Da - :scritta (è) che cosa $'2 C" #C $'2 P C /& ( 17 . &+*2 I" cerchino ché così ,essa sorgere farò e essa da cadde che cosa costruirò e ,cadde che questa " () ,C C .# 9 ( ! " ((% .# me di nome (il) chiamò che questi popoli-i ,loro tutti e ,Signore-il - ,uomo- di figli (i) di ,loro di resto (il) .# % !"# ! )/ *% " 18 / *% B % ! ! +" " ,lui di opere (le) sempre da conoscenti ,esse tutte (cose) queste fece che Signore-il (è) dicente ,loro su 3#) . 19 2 4 2 E / $F ! 5 . # 2 A importunanti saranno non che (sono) io dicente io questo Per .Dio- di 3# ) &) ! C ((% ! ! "A . 20 .# ) ) , 2 A loro a invii si ma ,Dio- a (sono) volgentesi popoli-i da che questi - 3 =(J ! ! 5" . #2 3 & 2D ! 5 C8 ! soffocato (è) che (ciò) da e ,adulterio-il da e ,sacrificato (è) che (ciò) di impurità-la da trattenentisi siano (affin)ché ! . 21 EQ ! 7 & " C " $ @ essente città- ogni in ,precedenti generazione-le da infatti Mosè .sangue-il da e 3 &C@ 3D G #) 3 4 / #) !" ! * $@ 22 !" "/ inviati-gli Allora .“lui - (sono) leggenti sabati (i) tutti che ,congregazioni-le in predicatori- lui per fu ci 3 % # B% , , .#C EG*7 &*7 9 & F2A 6 Antiochia a inviarono e loro da uomini- scelsero Assemblea-la ,essa tutta con anziani-gli e
  • 61.
    - ACTUS APOSTOLORUM 15,22-33119 cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus, 23 scribentes per manum eorum: “Apostoli et presbyteri fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae, fratribus ex gentibus, salutem! 24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis, quibus non mandavimus, exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras, 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo, 26 hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi. 27 Misimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent eadem. 28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessario: 29 abstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione; a quibus custodientes vos bene agetis. Valete”. 30 Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt epistulam; 31 quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. 32 Iudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt. 33 Facto autem tempore, dimissi sunt cum pace *2 L&)& B% * E E # ) , ) EG * 7 uomini- ,Sila e ,Sabba Bar chiamato - Giuda - :Barnaba e Paolo con 8= .# 4 / Q 23 C / .# " "= 3 7 & :così loro di mani (le) con lettera- scrissero E .fratelli- tra ,loro tra furono capi- che 8 , , 5 5 "6& 9 & F2= " ! "A ,Cilicia in e Siria in e ,Antiochia in c’è che questi a ,fratelli-i e anziani-gli e inviati-Gli” ( (% ! 8 B . 24 ! ) T ( & 5 ' 2 ! C ! , 2 4 uscirono noi da uomini che (siamo) noi - Ascoltanti !pace ,(sono) popoli-i da che fratelli- ( . &@ ) ! " . & ,:'2 &@ / ! "6? 7 . / circoncisi Sarete - :(furono) dicenti quando voi di animi (gli) sconvolsero e ,parole- con voi turbò e 1&(2 !" F2 . & 2 . 5 A ! C 8 ! " . 25 2/ $ F questo Per .loro ordinammo non noi che (cose) queste ,Legge-la osservanti e !C , C ! !*,8 . & &) . 6 EG*7 ! *7 B% con voi a inviammo e maschi- scegliemmo e ,(fummo) noi congregati quando ,noi tutti valutammo ! * *8 *2 L&)& 26 # ( R 8 ./ ,:'2 &( ,2 4 ,lui di nome (il) per loro di anime (le) adempirono che uomini- ,amati ,Barnaba e Paolo , -&," . . 27 ,) E # ) .#(% . 6 . &2/ loro che ,Sila - e Giuda - loro con inviammo E .Unto-il Gesù noi di Signore (il) di ! )/ ! 2/ . &@) . =2 3 ( . 28 8 ) C S 7 3 / Spirito-lo a ,volontà- infatti Fu .queste (cose) quelle voi a dissero parola- con !) ; & ! * ) E " " E &" . &@ % B 1 2 A da fuori aggiunto carico- voi su ponga si non che ,noi a anche a Santità- di . N) ! )/ 29 ! . &586 ! ! (il) da e ,sangue-il da e ,sacrificato (è) che (ciò) da asterrete vi - :necessitanti (sono) che (cose) queste 5 C8 3 & 2D ! . / ' ! )/ ! . &@,:'2 . J .sarete bene ,(cose) queste da voi di anime (le) custodirete quando (Poi)ché .adulterio-il da e ,soffocato .( !"G" / 30 @ F2A & ) !" . &2/ &,C congregò si e ,Antiochia a vennero inviati furono che poi Quelli .“!noi di Signore (il) saldi -Siate 3 7 & 4 # " ( % # . 31 = & " 8 . .consolati furono e gioirono ,lessero quando E .lettera-la diedero e ,popolo-il ,esso tutto 32 3 " % 3 ( E # " . & 2 & ( 8A & 8 Giuda [(di) casa (la) di] ,loro sorgere fecero e fratelli- - rinforzarono abbondante- parola- con E 4 / * 2 . &2/ ; $F . 33 C D ! / ,tempo- (un) là furono quando E .furono profeti- loro anche ché poi Sila e ( , 8 . &2 pace- in fratelli-i loro inviarono
  • 62.
    - ACTUS APOSTOLORUM 15,33-16,3121 a fratribus ad eos, qui miserant illos. (34) 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. 36 Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant”. 37 Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominatur Marcus; 38 Paulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia et non isset cum eis in opus, non debere recipi eum. 39 Facta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum. 40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Domini a fratribus; 41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias. 1 Pervenit autem in Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis, patre autem Graeco; 2 huic testimonium reddebant, qui in Lystris erant et Iconii fratres. 3 Hunc voluit Paulus secum proficisci et assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis; sciebant enim omnes quod &) 34 ! 3&52 #C S 3 / P . 35 L& )& Paolo .là stesse (affin)ché Sila di ,lui di volontà (la) fu Intanto .invianti-gli a 9 & F2= 4 / &"& *2 !" B % ! " * 4 / ! ' con annuncianti e furono insegnanti e ,Antiochia in furono stettero Barnaba e poi 3= >1 2 8 4 3#) / . 36 L& )& 3 & " 6 Paolo disse ,giorni- dopo E .Dio- di ,lui di parola (la) tanti- altri- *2 *) 3 # . D C " $@ 8A 6&+ 2 C 2 parola-la essa in predicammo che città- ogni (sono) che fratelli-i - visiteremo e volgeremo Ci” :Barnaba a 3#) !" *% C 3? 2 37 3 4 / S !" *2 2 prendesse (affin)ché fu volente poi Barnaba .“(sono) facenti cosa vedremo e ,Dio- di L& 9C / !C8& ) 38 3 4 / S A !" L&)& / 2 lui prendesse (affin)ché fu volente non poi Paolo ,Marco chiamato fu che quello ,Giovanni - .#(% . &2 3 4 / 0* $F )& ' ( ' . & 2/ A non e ,Panfilia in (erano) loro quando loro [fu] lasciò ché poi ,loro con .#(% HD . 39 8 ! 8 & C" 8 2/ $F * 2 prese Barnaba E .uno da uno separarono dissenso- questo Per .loro con andò L &5) .#) &)D ( 6 L& () 40 *7 !" L&)& scelse poi Paolo .Cipro a loro - vennero e mare- in viaggiarono E Marco - ,) #) 3# ) 3 &* F) 8 ! $+> 0'2 . 41 E 6 viaggiante E .Dio- di grazia-la a fratelli-i da (fu) affidato quando uscì e ,Sila - lui per 3 % B 5 5 5 "6& 3 4 / .Assemblee- sorgere facente e ,Cilicia in e Siria in fu 16 E F 1& ) 3 4C" 6 ) 3 4 / 9F ! " 3 4 / " poi fu Ci [essente] .Listra a e città-la Derbe a [fu] arrivò E L ( J #( 8 E () ! 3 C("# E 8 3 " #" / ,credente- una giudea- di ,lei di figlio ,Timoteo (era) lui di nome che uno discepolo- là 3 4 / 6 /& . 2 ! E F 1& ) ! E () .# da e Listra da - discepoli-i ,loro tutti e :fu arameo- lui di padre (il) e . &C5" /& % 4 / !" # 3 L& )& 3 4 / S 2# ) Paolo [fu] volle (uomo) Questo - .lui su furono (bene) testimonianti ,Iconio #(% /&" 2 /6?7 K 2 E6 = 4 / " " 4 #" $F luogo-il in [furono] essente che Giudei-i per lui circoncise ,prese e ,lui con lui conducesse (affin)ché .# 7 4 / ! % " loro tutti infatti furono conoscenti :(quello)
  • 63.
    - ACTUS APOSTOLORUM 16,3-14123 pater eius Graecus esset. 4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire dogmata, quae erant decreta ab apostolis et presbyteris, qui essent Hierosolymis. 5 Ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie. 6 Transierunt autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia; 7 cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu; 8 cum autem praeterissent Mysiam, descenderunt Troadem. 9 Et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens: “Transiens in Macedoniam, adiuva nos!”. 10 Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis. 11 Navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim 12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot commorantes. 13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi putabamus orationem esse, et sedentes loquebamur mulieribus, quae convenerant. 14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum colens 3 4 / 6 /& A . 4 3 C" ( 4 / ! 4 )D 4 / ! "D @ furono predicanti città-le in furono andanti quando E .fu arameo- che lui di padre (il) - .#) ! ' , , & ! " 2 & !" F2 . #2 anziani-gli e inviati-gli scrissero che questi comandamenti-i custodenti fossero (affin)ché loro a insegnanti e B 6 = 5 3 & C("# 4 / !( 3 % P 4 / ! > 1 furono tanti e fede-la in furono sorgenti Assemblee-le Intanto .(erano) Gerusalemme in che P& C C( . 6 3 Q F > 7 ' !" &@)/ trattenne e ,regioni- Galazia-la in e Frigia-la in poi Andarono .giorno ogni numero- in & 8 6 . &2 1= 3#) 3 . & (2 A 7 quando E .Asia in Dio- di Parola-la parlassero non (affin)ché Santità- di Spirito-lo loro E6 1&() 2 * ) ! ! . & 4 )D=2 4 / ! S ,Bitinia-la a là da andassero (affin)ché furono volenti ,regione- Misia-la a vennero -&," #8 6 .#) A . 8 1& ! &5'2 2 scesero ,Misia-la da uscirono quando E .Gesù di ,lui di Spirito (lo) loro - permise non e E6 L F) .#) . 9 ) 3 ? I " L& )& ') ?8 come Paolo da visto fu notte- di visione- in E .regione- Troade a loro - 2 5 8 E *7 #C + P= 2 5() 3 Macedonia in -Vieni -” :(era) dicente quando lui - pregante e (era) sorgente che macedone uno uomo- 9C"6 % 10 3 ?8 2/ L&)& 3?8 !" 0 ' ( ) ! S E uscire - volemmo subito ,visione- questa Paolo vide poi Quando .“!noi -aiuta e 2 5() . &2 * 2 . . ! 1 $F . 11 !" 6 viaggiammo E .loro annunciassimo (affin)ché noi chiamò noi di Signore (il) che capimmo ché poi ,Macedonia in 6 &( ) . S6 L J ! 2 8 4 & ) ! ! ! " venimmo dopo giorno-il - là da e ,Samotracia a dirigemmo ci e Troade da 3 4C" )& = C) 12 L&' ') ! ! 2 5 6 4 / / Macedonia di capo- (è) essa quella che ,Filippi a là da e ,città-la Neapoli a 2&)& #" " + " " 3 & " 3 4C" E # # !" !" / .conosciuti giorni- ,città- questa in ,essa in poi Fummo .colonia- (è) essa essente e 13 E6# 2 " $% 3 4C" %6 ! *) 3 * & !5'2 ,fiume-il (di) fianco (il) presso città-la di porta-la da fuori sabato di giorno- in uscimmo E 3 &)S 3 4 / 3?8 ! $F ! " ! " 4 / ! ( fummo parlanti ,(fummo) sedenti quando e ,preghiera- (di) casa fu vista là ché poi ! 4 / !, C ,2 B% . 14 2& 76 C ? E 8 3 42 ,porpora- vendente ,una donna- E .là furono congregate che donne-le con ! 4 / 8 - fu temente che .
  • 64.
    - ACTUS APOSTOLORUM 16,14-23125 Deum, audiebat, cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo. 15 Cum autem baptizata esset et domus eius, deprecata est dicens: “Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam et manete”; et coegit nos. 16 Factum est autem, euntibus nobis ad orationem, puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando. 17 Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “Isti homines servi Dei Altissimi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis”. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea”; et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum et Silam traxerunt in forum ad principes; 20 et producentes eos magistratibus dixerunt: “Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei, 21 et annuntiant mores, quos non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani”. 22 Et concurrit plebs adversus eos; et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt virgis caedi 23 et, cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in 3#) " &) 3 / #( 3 4C " E J ! [ E / (il) aprì questa che ,città-la Tiatira da ,Lidia fu lei di nome ,Dio- . #*) L&)& P 4 / +( . 15 4 / (% [fu] immersa fu E .Paolo (era) dicente che cosa fu ascoltante e ,noi di Signore (il) lei di cuore / 9C / E ! C 4 / + " " / . veramente che (è) esso Se -” :dicente e noi - fu pregante e ,lei di casa (la) di figli (i) e lei .( C("/ . 42 ! * . & @) 9 > 1 tanto E .“me di casa (la) in voi - -dimorate ,-venite ,noi di Signore (il) in credetti che (siete) voi confidanti . N) 16 3 & )S * ) !C 4 )D 3 / ! + > noi - incontrò ,preghiera- (di) casa (la) a (fummo) noi uscenti quando - fu E .noi costrinse E 8 3 ( % N 8 6 # ) 3 4 / " 4 / E * % fu facente e ,divinazioni- di spirito- lei in fu essente che una vergine- 4 / N N5 3 = >1 3 6&7 #" () . 17 " veniente E .fu divinante che divinazione-la con tanto- guadagno- lei di signori (i) per . 6 L& )& 6 4 / E 4 / + , 2 4 ! )/ uomini- Questi” :dicente e fu gridante e ,noi dietro e Paolo dietro fu (" 3#) . &2 / *% 8 86 . & @ ) ! " * .“vite- di via-la voi a (sono) annuncianti e ,altissimo- Dio- di ,(sono) loro lui di servi 18 3= >1 3 &" 4 / E *% C / L& )& disse e Paolo provocato fu e tanti- giorni- fu facente così E / 8 ) #) , -&," #(, 9@) 2 4 5 # C ! 5 .“lei da esca (tu affin)ché ,Unto- Gesù di ,lui di nome (il) in te a (sono) io Ordinante” :quello spirito-lo a lei a 5'2 3 +, # . 19 E * 1 # C # ) 0 ' 2 # "G ?8 speranza-la ,lei da esso - uscì che lei di signori (i) videro quando E .uscì momento- - quel in e ./ 6&7 ,) L&)&') / 8 . & 2 & " " >2 loro venire fecero e trascinarono e ,Sila - e Paolo - ,lui presero ,loro di guadagno (il) di &,) . 20 3 4C " G) >JGF1A . &2 & ! " dicenti e città-la di capi-i a e magistrati-i a loro avvicinarono E .piazza-la a 4 / . 4C" () #) ! ) ,2 4 ! )/ . & 2 " 4 #" $F . (sono) loro Giudei- ché poi ,noi di città (la) - ,essa - (sono) agitanti uomini- Questi -” :furono 21 *+() & *5() !) ' A ! " E % !) !"D @ $ F poi ,fare - e ricevere - noi a (è) permesso non che queste usanze- noi a predicanti e !C48 4 /Q . 22 .# % & , C 3= > 1 ,C ! " "/ quindi ,loro contro congregarono si tanta- congregazione- E .“(siamo) noi Romani- ché .#" 2 & 1 >JGF1 . &2 . >C2 5 . 23 >2 colpirono quando e ,loro colpissero (affin)ché ordinarono e loro di vestiti (i) strapparono magistrati-i 9>1 . &2 . &2 & 6 (in) loro gettarono ,tanto loro
  • 65.
    - ACTUS APOSTOLORUM 16,23-34127 carcerem, praecipientes custodi, ut caute custodiret eos; 24 qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno. 25 Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum, et audiebant eos, qui in custodia erant; 26 subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris, et aperta sunt statim ostia omnia, et universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus magna voce dicens: “Nihil feceris tibi mali; universi enim hic sumus”. 29 Petitoque lumine, intro cucurrit et tremefactus procidit Paulo et Silae; 30 et producens eos foras ait: “Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?”. 31 At illi dixerunt: “Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua”. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius. 33 Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis, et baptizatus est ipse et omnes eius continuo; 34 cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo. EG 1 EG 1 FC) 5 " "/D . &2 F2 . .accuratamente loro custodisse (affin)ché imprigionati- (di) casa (la) custodente (il) a ordinarono e imprigionati- (di) casa 24 2 & 2/ $* !" / "&7 3 * . &2 <*8 $% interna- casa-la in loro confinò ,entrare fece ,ordine- questo ricevette quando poi Lui EG 1 E .# 7Q 1 . 25 ) # > ' ,notte-la di ,essa di metà (la) in E .ceppi- con loro di piedi (i) legò e ,imprigionati- (di) casa (la) di 3#)A 4 / ! *, 4 / ! )N L&)& 4 / ! + ( furono ascoltanti e ,Dio- - furono lodanti e furono preganti Sila e Paolo EG 1 .#) 26 3 / 6 % D ! 1 T"D fondamenta-le scosse furono e fu ci molto- terremoto- ,calma-la da E .imprigionati-gli ,loro - EG 1 .# %Q E &8 .# "Q& 1 ,loro di catene (le) e ,esse tutte porte-le subito aperte furono e ,imprigionati- (di) casa (la) di &"6 .# . 27 EG 1 F 2 % 3? 8 vide - ,imprigionati- (di) casa (della) custodente (il) svegliò si quando E .sciolte furono ,loro tutti di EG 1 %Q ! " H& F 5 2 + E :'1 K 2 (la) uccidesse (affin)ché (fu) cercante e spada-la prese ,imprigionati- (di) casa (la) di porte-le (erano) aperte che #,:'2 EG 1 .#) & % 3 4 / *1 $F 28 L& )& # " Paolo lui chiamò E .imprigionati-gli ,loro - fuggirono che fu pensante ché poi ,lui di anima #) 6 5 < P I,:'C) *% A ! $ F noi tutti ché poi ,male di cosa te di anima (la) a farai Non” :lui a disse e alta- voce- con !C8 6/ . 29 6 $ % 6& 7 # ) 6# 2 $ ' 2 cadde e (fu) tremante quando entrò e balzò e ,lampada-la lui per accese E .“(siamo) noi qui L&)& .# 7Q $% . 30 *) . &2 0 3 4 / [fu] disse e fuori loro uscire fece e ,Sila di e Paolo di ,loro di piedi (i) presso .#) G 8 I" *+() 9) A C 31 ! " . &2/ dicenti loro E .“?vivrò ché così fare - me a bisognerà cosa ,noi di Signore” :loro a #) 4 / , -& , " . ( !("/ Y 42 8 . .“te di casa (la) e tu vivrai e Unto- Gesù noi di Signore (il) in -Credi” :lui a furono 32 / 9 C .# B% " 3 #(% & 33 # quel in E .lui di casa (la) di figli (i) ,loro tutti con e Signore-il di parola-la lui con parlarono E # 3 +, ./ >2 ! . &2 9 1 / + esso di momento (del) figlio e ,loro di ferita (la) da loro lavò ,prese ,notte- - quella in momento- - .# / 9C / (% . 34 . &2 01 / * ) B 1 pose e ,lui di casa (la) a loro salire fece ,prese e ,loro tutti lui di casa (la) di figli e lui immerse E6 .#) 3 &C("# / 9C / 3 4 / D 6 3#) .Dio- di fede-la in lui di casa (la) di figli (i) e lui fu gioente e tavola-la loro per . H
  • 66.
    - ACTUS APOSTOLORUM 16,35-17,4129 35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores dicentes: “Dimitte homines illos!”. 36 Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo: “Miserunt magistratus, ut dimittamini; nunc igitur exeuntes ite in pace”. 37 Paulus autem dixit eis: “Caesos nos publice, indemnatos, cum homines Romani essemus, miserunt in carcerem; et nunc occulte nos eiciunt? Non ita, sed veniant et ipsi nos educant”. 38 Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent; 39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant, ut egrederentur urbem. 40 Exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et, visis fratribus, consolati sunt eos et profecti sunt. 1Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Iudaeorum. 2 Secundum consuetudinem autem suam Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis 3 adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “Hic est Christus, Iesus, quem ego annuntio vobis”. 4 Et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus Graecis multitudo magna et mulieres 35 E S 3 / F * 9 5,) >JGF1 6 . = 2 dicessero (affin)ché bastoni- -sollevanti (i) - magistrati-i inviarono ,mattino- fu quando E EG 1 M ) ,2 4 ! )#) . 36 M6 T ( (di) casa (della) molto (il parola la) ascoltò quando E .“!uomini- questi - -Lascia” :imprigionati-gli (di) molto (il) a EG 1 L& )& ' ) 3 E / / #) $% 6 (messaggeri) Inviarono -” :Paolo a parola- questa ecco lui a disse (Paolo) su imprigionati-gli >JGF1 .6 I" ( , &)D & & / . 37 (fu) Dicente .“pace- in -andate ,-uscite adesso E !lasciasti siate ché così magistrati-i L&)& #) 4 /Q ,24A # ( % ! +) . >2 & @1 A ,romani- uomini- - ,esso tutto mondo-il (di) occhio (il) a noi colpirono colpa- Senza” :Paolo lui a EG 1 . & 6 ! ) ! 5' "= ,F / 7 A !dunque No ?noi - uscire facenti (sono) segretamente adesso e ,imprigionati- (di) casa (in) noi gettarono e ! 2& 5 '2 . =2 . &2/ A . 38 F * 9 5 & )D dissero e bastoni- -sollevanti (i) andarono E .“!noi uscire facciano ,vengano loro Ma .#) ! )/ >J F1A 4 /Q & + ( romani- che ascoltarono quando E .loro a dissero che queste parole-le magistrati-i a . &2 & 8 . 39 .#C &+ ./ &) . & C , 2 . &5'2 lasciassero e uscissero (affin)ché ,loro - pregarono e loro a vennero E .temettero ,(erano) loro 3 4C" ! .#) . 40 EG 1 ! &5'2 & ) & % (di casa la) presso entrarono ,imprigionati-gli (di) casa (la) da uscirono quando E .città-la - loro - " &) . &2 = 8A ! ?8 &5'2 . .uscirono e loro esortarono e ,fratelli-i - là videro e ,Lidia 17 3 C " 2& )& )& ' ' $% *% vennero e ,città-le Apollonia e Anfipoli presso passarono E 5 2& 1 ) " 4 #" 3 &C 3 4 / " @" 2 L& )& $ % Paolo entrò E .Giudei-i di congregazione-la fu ci essente che dove ,Tessalonica a 3 4 / + C@" ./ & ) ! .# ( % $ ) * da loro con parlò tre sabati- e ,loro presso fu abituato che come 3 3& 3 4 / 0,' < 2 , 3 4 / " % soffrisse che Unto-il fu essente che mostrante e fu spiegante quando ,Scritture-le 3 ! P&52 2 4 * 2/ , -&," &" / (sono) io annunciante che questo Unto-il (è) ,Gesù ,lui quello E” .morti- (di) casa (la) da sorgesse che e . &@) . 4 ,) L&)&') &'52 &C("/ .#C ! ,24 3= >1 tanti- e ,Sila a e Paolo a (a dietro) uscirono e credettero loro da uomini E .“voi a 3#) ! 4 / ! 8 ! " 2&" ! ,2 ; donne- anche e Dio- da furono tementi che questi Ionici-gli da . .
  • 67.
    - ACTUS APOSTOLORUM 17,4-14131 nobiles non paucae. 5 Zelantes autem Iudaei assumentesque de foro viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem; et assistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum. 6 Et cum non invenissent eos, trahebant Iasonem et quosdam fratres ad politarchas clamantes: “Qui orbem concitaverunt, isti et huc venerunt, 7 quos suscepit Iason; et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum”. 8 Concitaverunt autem plebem et politarchas audientes haec; 9 et accepto satis ab Iasone et a ceteris, dimiserunt eos. 10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam; qui cum advenissent, in synagogam Iudaeorum introierunt. 11 Hi autem erant nobiliores eorum, qui sunt Thessalonicae, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, cotidie scrutantes Scripturas, si haec ita se haberent. 12 Et multi quidem crediderunt ex eis et Graecarum mulierum honestarum et virorum non pauci. 13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae annuntiatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem. 14 Statimque tunc !"Q&%D A 3 +" " 5 , 2 4 .# ) &' " 4 #" 4 / &( 8 uomini- loro a aderire fecero e Giudei-i [furono] gelosi furono E .poche non conosciute & ! , 3 4C" 3= > 1 L& *% 4 / & ) [furono] disturbarono e tanta- folla fecero e città-la di piazze-le da malvagi- 3 4C" () . & " / $% .#) &( 4 / ! + furono chiedenti e ,Giasone di ,lui di casa (la) contro loro - sorsero e vennero E .città-la - ! ! . &2 . &5'2 L& A . & 2 . & ( ,2 . 6 A non quando E .folla (la) a loro consegnassero e ,là da loro uscissero (affin)ché ! . &2 & @ 4 / " 8A . & "A 4 / / 7 furono essente che fratelli-i - e Giasone - [furono] lui trascinarono ,là loro trovarono ! 3 4C" Q &) . &2 &" " 4 / ! + ! )/ (sono) Questi -” :furono gridanti quando ,città-la di capi-i a loro venire fecero e ,là & ) %6 # @) . &2 6#) M 3/ 7 .# C *5 loro di ospite e ,vennero qui - anche ecco E .agitarono ,regione-la ,essa tutta che quelli . & " &2/ ! ( /&2 & $* &) ! )/ .# quando ,sorgenti (sono) ,Cesare di ,lui di decreti (i) contro questi loro tutti E .Giasone questo (è) !" -&," 2 8 4 @ " . 8 3 4C " Q !" & ) città-la di capi-i poi agitarono E .“Gesù ,altro- re- (un) c’è che (sono) dicenti (% # ! )/ &+( . 9 ; . & " ! G% &* 2 anche e Giasone da cauzione- (una) presero e ,(cose) queste ascoltarono quando ,popolo-il ,esso tutto e 8 ! . & 2 ! " "/ 10 # / + ! " 8 quella in ,esso di momento (del) figlio poi fratelli-I .loro inviarono dunque e ,fratelli-i da 3 4C " 3 *) ,) L&)&') ! ) ,là - vennero quando E .città-la Berea a Sila - e Paolo - inviarono ,notte- - " 4 #" 3 &C@) 4 / ! )=% 11 " 4 #" . &2/ 7 4 / ! "6=8 Giudei- quei infatti furono Nobilitati .Giudei-i di congregazione-la a furono entranti ! 5 2& 1 4 / " . &2/ " 4 #" ! 4 / ! + ( furono ascoltanti e Tessalonica in furono essente che quelli Giudei-i da (erano) là che "=" 8 P& 3 .#C ! 4 / ! ' . se - Scritture-le da furono esaminanti quando gioiosamente giorno ogni Parola-la loro da !"#" " C / ! )/ . 12 & C ("/ .#C 3= >1 ; C / anche così e credettero loro da tanti- E .(erano) esse essenti così (cose) queste 2&" ! 3 + " " ,2 3= >1 EG*7 13 . & 2/ & % " quei conobbero quando E .conosciute donne- e tanti- maschi- ,Ionici-gli da 5 2& 1 ! " 4 #" V 3 * L&)& ! D 3#) / Berea in Paolo da predicata fu Dio- di ,lui di Parola (la) che Tessalonica da - Giudei- 3 4C" ! ) ; 3 &,24A & ) () &%?() & A . 14 .umanità-la - agitare di e sollevare di cessarono non e là anche vennero ,città-la .
  • 68.
    - ACTUS APOSTOLORUM 17,14-22133 Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare; Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. 15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt usque Athenas; et accepto mandato ad Silam et Timotheum, ut quam celerrime venirent ad illum, profecti sunt. 16 Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, irritabatur spiritus eius in ipso videns idololatriae deditam civitatem. 17 Disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos, qui aderant. 18 Quidam autem ex Epicureis et Stoicis philosophi disserebant cum eo. Et quidam dicebant: “Quid vult seminiverbius hic dicere?”; alii vero: “Novorum daemoniorum videtur annuntiator esse”, quia Iesum et resurrectionem evangelizabat. 19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt dicentes: “Possumus scire quae est haec nova, quae a te dicitur, doctrina? 20 Mira enim quaedam infers auribus nostris; volumus ergo scire quidnam velint haec esse”. 21 Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi. 22 Stans autem Paulus in medio Areopagi ait: 8 / L&)&') ( ) # ) & 2 # 3 4 / & ,essa in [fu] stette e ,mare-il a lui - scendesse (affin)ché fratelli-i lui inviarono Paolo - E / 3 4C" ( L ( J 15 L& )&') #) &"&) . &2/ ,Paolo - ,lui - accompagnarono che questi E .Timoteo e Sila ,quella città-la - 3 4C" L&2 A % #(% / S ! ! 5 ' 2 ,lui presso da (furono) uscenti quando e ,città-la Atene a fino lui con vennero L ( J &) 3 7 #C & * . & 4 )D= 2 $ > + andassero velocemente (affin)ché ,Timoteo e Sila per lettera-la lui da presero / &) 16 L&2 = 3 4 / 3&5 L&)& !" / 3 4 / fu amareggiato ,Atene in fu stante quando ,Paolo ,poi Lui .lui presso #8 EG # 3 4C" 3 4 / 3?8 17 $ ( parlante E .idoli- (di fu) riempita essa tutta città-la che [fu] vide quando lui di spirito (lo) in 3# ) ! ! 8 ! " B% " 4 #" B% 3 &C@ 3 4 / ,Dio- da (sono) tementi che questi con e Giudei-i con congregazione-la in fu P& 4 / ! * ! " B% &, . 18 & ; filosofi- anche E .giorno ogni furono incontranti che questi con piazza-la in e &5" &F1 !" 2G8 L 6&5 #C')&" ! ! 6 discutenti ,stoici (sono) chiamati che altri- e ,Epicuro di ,lui di insegnamento (il) da (erano) che #(% 4 / 4 / ! " .# C <2 4 <2 4 2/ S C questo (è) volente Cosa” :furono dicenti loro da [uomo] uomo (ogni) e lui con furono Z5 4 / !" 2G8 D @ "G &2 3#) $ F poi ,“(è) predicante stranieri- Dèi -” furono dicenti altri- E .“?parole- raccogliente .# ) 3 4 / D @ / ( 5) -&, ) . 19 /& " " / 8 lui venire fecero e lui presero E .loro a fu predicante lui di risurrezione (la) - e Gesù - ché L&> L&"6 E C" *) #) !" ! C @, (siamo) noi Potenti” :lui a (furono) dicenti quando ,pago Areo (era) chiamata che giudizio- (di) casa (la) a 42 D @ 3 8 C')&" 2/ &C - () . 20 3 "G &2 7 strane- infatti -Parole ?(sei) tu predicante che nuovo- insegnamento- questo (è) cosa conoscere - . +(,( 42 -6D ! )/ ! 2 C - () !C S . 21 2 Ateniesi-Gli .“(cose) queste ,esse (sono) cosa conoscere - (siamo) noi volenti e ,noi di ascolti (gli) in (sei) tu seminante "G &2 ! ) !" ! " .# !" A ! " 8 4 P $ % non altra cosa su stranieri- là - (furono) venienti che questi e ,loro tutti poi .#) $ F 8 P T(,() =() A 22 L& )& B Paolo sorse quando E .nuova cosa ascoltare - e dire - non se loro a (è) curante L&> L&"6= :disse Pago Areo (il) in
  • 69.
    - ACTUS APOSTOLORUM 17,22-31135 “Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video; 23 praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram, in qua scriptum erat: “Ignoto deo”. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. 24 Deus, qui fecit mundum et omnia, quae in eo sunt, hic, caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis inhabitat 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia; 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae, definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum, 27 quaerere Deum, si forte attrectent eum et inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. 28 In ipso enim vivimus et movemur et sumus, sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt: “Ipsius enim et genus sumus”. 29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi, sculpturae artis et cogitationis hominis, divinum esse simile. 30 Et tempora quidem ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus, ut omnes ubique paenitentiam agant, 31 eo quod statuit diem, in qua iudicaturus est orbem in iustitia in viro, quem constituit, fidem praebens 2 EG*7 . &@) 2 4 3?8 . 42 !" " " !"# @ (siete) voi abbondanti (cose queste) esse tutte in che voi - (sono) io vedente ,ateniesi- -Uomini” E = 8 23 " 4 / 3? 8 " 4 / Y 7 (del) casa (la) fui vedente e fui girante infatti Quando .dèmoni-i (di) timore (il) in . & 8 E 8 3 % @ # % 3 4 / K " 3# ) Dio- - :esso su fu scritto che uno altare- trovai ,voi di timore 3? C7 # ) . 42 ! 8 . 42 ! % " A $ / / # ) esso - ,esso - (siete) voi tementi ,(siete) voi conoscenti non quando che dunque Quello .sconosciuto- . &@) 2 4 * 2 2#) . 24 $ ( % *% 7 3#) ogni e mondo-il fece che infatti Dio-Il .voi a [io] annunciante (sono) io questo - # " V %6 ( E &" / * % @ "# fece che templi-i in ,terra-la di e cieli-i di Signore- (è) lui quel e ,esso in c’è che cosa " " E A 25 ,C C " ! < , A A P $ % non cosa su e ,uomo- di figli di mani da (fu) servito non e abitò non mani- 0 C1 , :' 2 8 <C @) M 4 #" / $F . 26 * % P 8 ! fece sangue un da E .anima- e vite- uomo ogni a diede lui ché poi ,(è) mancante ,C C # ( % # %6 9 $% !" (% . #2 ] divise E .essa tutta terra-la di facce (le) su viventi fossero (affin)ché ,uomo- di figli (i) di esso tutto mondo-il #2 &' C D ,C C E &% &8 B1 27 ! + . # 2 cercanti siano (affin)ché uomo- di figli (i) di abitazione-la di confini-i pose e lui di ordine (il) con tempi-i ! *5+ 3#)A #) ! @, / "G ! 3 4 / A ; $ F sia non - - nonostante ,lui - (siano) trovanti lui di creazioni (le) da e esaminanti e Dio- - !C $ ! 0 86 . 28 ! " " ! C + "D !C 8 7 / # ,(siamo) noi essenti e (siamo) noi muoventi e (siamo) noi viventi infatti lui - In .noi di ognuno da lontano . & &) ( @8 ! ,2 4 ; I" ! /&J / #C . .noi di stirpe (la) ,essa (è) lui Da - :dissero voi presso (sono) che sapienti-i da uomo- (un) anche - come 29 4 / 3# ) ! ! /&J $ / ,2 4 * ( ) ! C * 8 A pensare - (è) noi di bisogno non ,(è) essa Dio- da noi di stirpe (poi)ché dunque Uomini- / ) = ) 3 % 3 &C = ' 7 =@) conoscenza con e manodopera con modellata (è) che pietra- a o ,argento- a o ,oro- a che ,2 3 #) . 30 3# ) *% 3 & +J 7 C D ,Dio- passò(oltre) ignoranza-la di infatti Tempi-i .Dio- (a) somigliante uomo di figlio di ,C C .# @) 5' 2/ C ? M 2 $ @ < 2 4 $ . ,converta (si) luogo- ogni in uomo ogni che ,uomo- di figli (i) ,loro tutti a (è) ordinante questo tempo-il in e 31 3 & 2= @ # %6 . 2 " % # &" B $F ,rettitudine- con essa tutta terra-la giudichi (affin)ché stante (è) esso in che giorno-il sorgere fece ché poi ] C" E *7 / &C("#) <2 4 $@) 9C lui di fede (la) a uomo ogni - volgere fece e ,designò - quale il uomo- (di) mano per
  • 70.
    - ACTUS APOSTOLORUM 17,31-18,7137 omnibus suscitans eum a mortuis”. 32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: “Audiemus te de hoc iterum”. 33 Sic Paulus exivit de medio eorum. 34 Quidam vero viri adhaerentes ei crediderunt; in quibus et Dionysius Areopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis. 1 Post haec discedens ab Athe nis venit Corinthum. 2 Et in veniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma, accessit ad eos 3 et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et operabatur; erant autem scenofactoriae artis. 4 Disputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis. 5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum. 6 Contradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “Sanguis vester super caput vestrum! Mundus ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam”. 7 Et migrans inde intravit in domum 3 ! #( 32 3 ! 3 ( &+( ,morti- (di) casa (la) da (è) che risurrezione-la ascoltarono quando E .“morti- (di) casa (la) da lui sorgere fece che in 4 / ! 5 ( .#C 4 / ! " .# C ! " 84 ! ? altro tempo-In” :furono dicenti loro da (alcuni) e ,furono deridenti loro da (alcuni) E / $% I) !C +( . 33 ./ C ! L& )& 0'2 C / . .loro - - da Paolo uscì così E .“questo su te - (saremo) noi ascoltanti 34 &C("/ /&'52 .#C ! ,2 4 3 4 / / " .#C !" 8 fu lui essente loro da poi Uno .credettero e lui (dietro) uscirono loro da uomini E L& 1&C" L&> L&"6 C" ! 3 / # ( E 8 3 42 fu lei di nome (il) che una donna- e ,Pago Areo (il) di giudici-i da Dionigi " .#(% 2G8 .loro con altri e Damaris 18 L&2 ! L&)& 0'2 L 26&5) #) 3 2 @ trovò E .Corinto a lui - venne ,Atene da Paolo uscì quando E " # " 8 E *7 ! L& 3 / # ( 3 4 / / " fu lui essente che ,Aquila fu lui di nome (il) che Giudeo uno uomo- là E6 L& F 2& ! E6 ! 3 4 / 3 C D # # regione-la da [fu] venne ,tempo- quel in ,esso in che ,regione-la Ponto (il) da F" / 42 5 " 4 / L&" & 3 4 / 5 $F Cesare Claudio [fu] ordinò ché poi ,lui di moglie ,Priscilla e lui ,Italia di 4 /6 ! " 4 #" .# . &5'2 ./ &) M . 3 $ F poi e ,loro a avvicinò si E .Roma da ,Giudei-i ,loro tutti uscissero (affin)ché 3 4 / ./ &C ./ &) #) E .# (% 3 4 / loro con fu lavorante e loro presso lui - abitò ,fu loro di mestiere (del) figlio ché / EG)&) !" ./ &C = 4 $ @ 3 & C @ 3 4 / $ ( ogni in congregazione-la in fu parlante E .furono tenditori- infatti ,loro di mestiere (il) in * ' C ) " 4 # ) 3 4 / ' 5 ! 4 / da [furono] vennero quando E .pagani- - e Giudei- - fu persuadente e sabato- L ( J 2 5 L& )& 4 / 3 ( 3 4 / N ) ,Paolo ,lui parola-la in fu spinto ,Timoteo e Sila Macedonia-la 4 / ! > " 4 #" # &5) 4 / ! ( $F 3 4 / # fu testimoniante quando furono bestemmianti e Giudei-i lui contro furono sorgenti ché poi , &" / -&," .#) . 6 .# ) /& 2= N'2 ! Da” :loro a disse e lui di vesti (le) scosse E .Unto-il (è) lui quel ,Gesù che loro a 2 4 2 / ( (% &) 9) 2 4 HD 7 ! 0 ' 2 da uscì E “popoli-i verso me per (sono) io Andante .(sono) io purificato io adesso / *) $% ! ,lui di casa (la) a entrò e là
  • 71.
    - ACTUS APOSTOLORUM 18,7-17139 cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae. 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur. 9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “Noli timere, sed loquere et ne taceas, 10 quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniam populus est mihi multus in hac civitate”. 11 Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei. 12 Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal 13 dicentes: “Contra legem hic persuadet hominibus colere Deum”. 14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: “Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o Iudaei, merito vos sustinerem; 15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum nolo esse”. 16 Et minavit eos a tribunali. 17 Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae, percutiebant ante tribunal; et nihil horum Gallioni curae erat. L&FJ #( E *7 3#) ! 3 4 / $8 C" R 52 / aderente lui di casa (la) e ,Dio- da fu temente - quale il ,Tizio (era) lui di nome che uomo-il di 3 &C@) 3 4 / . 8 . ( 3 4 / ! ( "/ 3 &C M6 L&' " ,noi di Signore (il) in [fu] credette ,congregazione-la (di) grande ,Crispo E .congregazione-la a fu .# / 9C / ! C ("# 4 / ! +( " 2Q& 3= >1 credenti e furono ascoltanti corinzi- tanti- e ,loro tutti lui di casa (la) di figli (i) e lui !" (% 3#)= 9 L& )&') 3 ? " $ 8 A A ma ,temerai Non” :Paolo a visione- in Signore-il disse E .(furono) immersi e Dio- in O A $ 10 2 4 I(% 2 $F @ , A <2 4 (sarà) potente non uomo e [io] te con (sono) io ché poi ,tacerai non e -parla Y 6#() E / 3 4C" ( 9) " 3= >1 (% . 11 3 4 / M " [fu] Risedette .“questa città-la in me a c’è tanto- popolo- e :te danneggiare - L 26&5 3 8G" E 8 3 4C !" 3 .#) 3 4 / R parola-la loro a fu insegnante e ,Corinto in sei mesi- e uno anno- poi 3#) 12 "= L& F 2 . & )=7 3 4 / / " ,Acaia di proconsole Gallione fu lui essente quando E .Dio- di L&)& $% " 4 #" E &,C B P /&" " 13 quando tribunale-il davanti lui venire fecero e Paolo contro Giuudei-i assieme congregarono si !" , C C*) ' 1&(2 ! *) 2/ ! 8 . # 2 tementi siano (affin)ché uomo- di figli (i) - (è) persuadente Legge-la da fuori Questo -” :(furono) dicenti 3#)A . 14 $ (2 # & [ :'2 L&)& 3 4 / + disse ,parlasse e lui di bocca (la) aprisse (affin)ché Paolo fu cercante quando E .“Dio - " 4 # ) . & )=7 C 1 $ @ 2 < P $% &) odio di o mancanza di o male di cosa circa Se” :Giudei-i a Gallione . " 4 / ! 7 F5 . & @ ) " 4 / $ * 5 3 )& " #" . .voi - sarò ricevente necessariamente - Giudei o ,foste accusanti 15 1& ( 2 $% 3#( $% 3 $% . &2 (J D !" . Legge-la su e nomi- su e parole- su (sono) quelle questioni- poi Se . &@ " . & C . 42 ! % " . 42 S A 7 2 volente non infatti Io .voi tra voi conoscenti voi ,voi di propria 2 4 3 & S ! )/ C" 3 / 16 B ! . & 2 J seggio (il) da loro espulse E .“materie- queste di giudice- sia (affin)ché (sono) io # " 17 'C8 .# 4 / 8 3 & C , , 2 1& ) ,congregazione-la di anziano- ,Sostene - ,pagani-i ,loro tutti [furono] afferrarono E .lui di proprio B P #) 4 / ! ! )# 3 4 / # . & )=7 (cose) queste - fu trascurante Gallione e ,seggio (il) davanti lui - furono colpenti e
  • 72.
    - ACTUS APOSTOLORUM 18,18-27141 18 Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila, qui sibi totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum. 19 Deveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit; ipse vero ingressus synagogam disputabat cum Iudaeis. 20 Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit, 21 sed valefaciens et dicens: “Iterum revertar ad vos Deo volente”, navigavit ab Epheso; 22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam. 23 Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. 24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in Scripturis. 25 Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis. 26 Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei. 27 Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres scripserunt discipulis, ut susciperent eum; qui cum venisset, 18 3= >1 3 &" ! L&)& 3 / 8A ( M 4 #" fratelli- a pace- diede ,tanti- giorni- là Paolo fu quando E "6& ) HD=2 ( E 6 L& 5 " #(% Quando .Aquila e Priscilla lui con vennero E .Siria in andasse (affin)ché mare- in viaggiò e L @C5 # 6 '1 # ) 3 4 / " 2 E6 2 $ F 19 & F arrivarono E .lui - fu votante voto- ché poi Cencre In lui di testa (la) rasò si L& A 3 & C @ ) L&)& $% " 4 # " B % 3 4 / $ ( .Giudei-i con fu parlante e congregazione-la a Paolo entrò e Efeso a 20 #C 4 / ! + ./ &) >2 'J A 21 :(fu) dicente quando acconsentì non e ,loro presso ritardasse (affin)ché lui a furono chiedenti E "=C 9) A /& " *% B 6 = 3 E =% . se e ,me (a) farà si Gerusalemme in veniente - convegno- che certamente me a (è) Bisognante - N2 3#) . & &) M C 5 " ') L& A 0 * lasciò Priscilla - e Aquila - E .“voi a ancora volgerò mi vorrà Dio- L& = . &2 . 22 " 5 ) 3 ( E 6 / 0 1 salì e Cesarea a venne e mare- in viaggiò lui E .Efeso in loro 3 % 9C ( , H= 9 & F2A #) HD . 23 ! 3 / là fu quando E .Antiochia a lui - andò e comunità- di figli (i) di pace-la in chiese e + " " 3 &" 6 6 Y 0 ' 2 F 7 E6 = Galazia di regione-la in via via girò e uscì conosciuti giorni- 7 E ( ) .# @) 3 4 / B 5 24 8 E * 7 uno uomo- E .discepoli-i ,loro tutti - fu sorgere facente quando ,Frigia di e " # " & 3 4 / # ( ! # /& J 3 4 / / " da lui di origine (la) fu lui essente che ,Giudeo- ,Apollo fu lui di nome (il) che "6 C @) @ 3 4 / O 3 ( 3 4 / E 6 3 venne ,scritture-le in fu investigante e parola-la in fu pratico e ,Alessandria L& A 25 " # 86 A 3 4 / ( ) 2/ 3 4 / [ 6 fu fervente e ,Signore-il di ,lui di via (la) in fu istruito Questo .Efeso a [ -&," $% "= R 3 4 / $ ( - " A P conoscente non cosa quando ,Gesù su pienamente insegnante e fu parlante e spirito (lo) in 3 4 / ! C 8& " 3 " &(+ . A . 26 > ! % (essere a) aperto - occhio (con) iniziò E .Giovanni di immersione-la [se] non se fu 3 &C@ $ ( 5 " L& /& + ( /& " " lui venire fecero ,Priscilla e Aquila lui ascoltarono quando E .congregazione-la in parlante ./ *) " #86 /&"&8 "= . 27 HD=2 S andasse (affin)ché volle quando E .Signore-il di ,lui di via (la) lui mostrarono pienamente e loro di casa (la) a "= A 8 /&F'8 # 2& *52 E () ) & HD andò quando e ,lui prendessero (affin)ché discepoli-i a scrissero e fratelli-i lui incoraggiarono ,Acaia in
  • 73.
    - ACTUS APOSTOLORUM 18,27-19,10143 contulit multum his, qui crediderant per gratiam; 28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Iesum. 1 Factum est autem, cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus, peragratis superioribus partibus, veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos; 2 dixitque ad eos: “Si Spiritum Sanctum accepistis credentes?”. At illi ad eum: “Sed neque, si Spiritus Sanctus est, audivimus”. 3 Ille vero ait: “In quo ergo baptizati estis?”. Qui dixerunt: “In Ioannis baptismate”. 4 Dixit autem Paulus: “Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum”. 5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu; 6 et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis et prophetabant. 7 Erant autem omnes viri fere duodecim. 8 Introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei. 9 Cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine, discedens ab eis segregavit discipulos, cotidie disputans in schola Tyranni. 10 Hoc autem factum est C("# .# @) 3 &* J 9>1 6 % 28 ]6 7 "=' dibattente infatti Potentemente .credenti-i ,loro tutti - grazia-la (di) mano per tanto aiutò ,C P " 4 #" $* &) 3 4 / $ % ! 3 4 / 3& su Scritture-le da fu mostrante quando ,folle-le davanti Giudei-i contro fu 4 / , -&," .(è) lui Unto- che ,Gesù 19 L 26& 5 & 3 4 / / " L& )& Y Paolo girò ,Corinto in Apollo fu lui essente quando E L& A 3 % 3 Q = ! " E () ) 3 4 / H=, questi discepoli-i a fu chiedente E .Efeso a venne e alte lui regioni-le in ! @ 2 . C("/ ! & 8 6 . * . & C % Risposero .“?credeste che da Santità- di Spirito-lo riceveste Se -” :là trovò che #) !" !) T ( & 8 6 " . . 3 Dicente .“noi - (fummo) ascoltanti Santità- di Spirito- c’è se non Anche -” :lui a (furono) dicenti e .#) . (% C( !" ! C 8&" / " &(+( . 4 (fu) Dicente .“Giovanni di ,lui di immersione (la) In” :(furono) Dicenti .“?immergeste cosa in E” :loro a (fu) L&)& .#) (+) 3 &*" 3 " &(+ (% !C8&" dicente quando ,popolo-il per conversione- di immersione- immerse Giovanni” :Paolo loro a 3 4 / /6 3 C"= . &C("#2 , -&," / " . .“Unto-il Gesù (è) lui essente che ,lui dopo (sarà) veniente che quello in crederanno che fu 5 &+( ! )/ , -&," . #(, (% . 6 B 1 pose E .Unto- Gesù ,noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) in immersero (si) ,ascoltarono questi quando E L&)& E " .# % .# % & 8 6 3 ! ( parlanti e loro su Santità- di Spirito-lo venne e Paolo mano-la loro su !,) !, 4 / 4 / ! *2 . 7 , 2 4 .# ! " 4 / !" ` / uomo- loro tutti poi furono Essenti .furono profetizzanti e [lingua] lingua (ogni) in furono %6 . 8 3 &C@) L&)& 3 4 / $% > ! % 3 4 / $ ( aperto- - occhio (con) fu parlante e congregazione-la a Paolo [fu] entrò E .dodici 3 ) 8G" . 3#) / &@ $% 3 4 / ' . 9 .# C ! ,24 loro da uomini E .Dio- di ,lui di regno (il) su fu persuadente e ,tre mesi- !" 8 4 / ! , ((% ,C P 3#) 86 A ! 8N ,popoli-i di folla-la davanti Dio- di via-la - disprezzanti e disputanti e furono induriti L&)& 086 !" "/ E ( ) ) .# C ] $ ( P& parlante giorno ogni e ,dicepoli-i - ,loro - separò e Paolo distò allora .#(% 3 4 / L&26&J #( E *7 A&@1= . 10 / E / fu questo E .Tiranno (era) lui di nome (il) che uomo- (un) di scuola-la in loro con fu
  • 74.
    - ACTUS APOSTOLORUM 19,10-19145 per biennium, ita ut omnes, qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Iudaei atque Graeci. 11 Virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli, 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicinctia, et recederent ab eis languores, et spiritus nequam egrederentur. 13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis invocare super eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu dicentes: “Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat”. 14 Erant autem cuiusdam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. 15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: “Iesum novi et Paulum scio; vos autem qui estis?”. 16 Et insiliens homo in eos, in quo erat spiritus malus, dominatus amborum invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. 17 Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis, qui habitabant Ephesi, et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu. 18 Multique credentium veniebant confitentes et annuntiantes actus suos. 19 Multi autem ex his, qui fuerant curiosa sectati, conferentes !" 6 ! C 1= !" (% .# " 3 &+( % ,Asia in (erano) abitanti che loro tutti Signore-il di parola-la ascoltarono ché fin ,due anni " 4 #" Q 11 / "= 3# ) 3 4 / * % Q 6 8 ,lui di mano (la) in Dio- fu facente molte forze- E .Aramei- e Giudei- L&)& 12 # ( & 7 $ % 3 2 ! ; C / EQ & 1 o sudari- ,lui di corpo (il) su (erano) che vesti-le da anche ché così ,Paolo di 3# "G $ % ! ( 1 4 / !" + Q .# C 4 / ! loro da furono scaccianti e ,malati-i su (erano) ponenti e furono venire facenti ,fazzoletti- 2/Q& 4 / ! 5'2 E = ; . 13 , 2 4 ; ! " 4 / & S uomini- anche poi furono Volenti .furono uscenti demoni-i anche e ,malattie-le " 4 #" V E = $ % ! & 4 / ! ! " . & & 2 esorcizzassero (affin)ché ,demoni-i su esorcizzanti e furono giranti che questi ,Giudei- -&," . #(, 3 'CJ 8 Q .#) 4 / " ! " $% ,impuri- spiriti- loro a furono essente che questi su ,Gesù noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) in 4 / !" D @ C " -& , " # ( , . &@) !C & (è) predicante - quale il ,Gesù di ,lui di nome (il) in voi - (siamo) noi Esorcizzanti” :furono dicenti quando L&)& . 14 M6 " #" 8 E *7 /&C +* !" 3 4 / " (di) grande ,giudeo- uno uomo-il di ,lui di figli sette poi fu ci Essente .“!Paolo 3&51 3 / #( 2# E / 4 / ! " * % . 15 E = C % demone-il rispose E .questo furono facenti che ,Sceva fu lui di nome che ,sacerdoti-i .#) , / 2 4 - , -& , ) - " L& )& ' ) conoscente Paolo - e ,(sono) io conoscente Gesù -” :loro a disse e malvagio quello 24 . 42 ! !" . 42 . 16 " / E * 7 .# % 6& essente che quello uomo-il loro contro balzò E .“?(siete) voi chi poi voi ,(sono) io 3 , 8 6 # 3 4 / .# % $ 8 . & 2 $' (erano) quando e loro rigettò e loro contro forte fu e ,malvagio spirito-lo lui in fu / 3 ! & % ! + + ! 17 4 / % " E / [fu] conosciuto fu questo E .quella casa-la da fuggirono feriti e spogliati L& = !" (% Q " 4 #" .# @) $ % 3 8 '2 su timore- cadde e ,Efeso in (erano) abitanti che Aramei-gli e Giudei-i ,loro tutti a .# , -&," . #( 3 4 / P 6 . 18 3= >1 tanti- E .Unto- Gesù ,noi di Signore (il) di ,lui di nome (il) fu innalzato e ,loro tutti &C("/ ! " ! ./ & @1 ! % , 4 / !" P ( !" & cosa - confessanti e loro di trasgressioni (le) narranti e furono venienti credettero che questi da 4 / !" *% . 19 &,C G8 ; !" 3= >1 congregarono maghi- anche poi tanti- e furono facenti che
  • 75.
    - ACTUS APOSTOLORUM 19,19-27147 libros combusserunt coram omnibus; et computaverunt pretia illorum et invenerunt argenti quinquaginta milia. 20 Ita fortiter verbum Domini crescebat et convalescebat. 21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Hierosolymam, dicens: “Postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre”. 22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. 23 Facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via. 24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum; 25 quos congregans et eos, qui eiusmodi erant opifices, dixit: “Viri, scitis quia de hoc artificio acquisitio est nobis; 26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt. 27 Non solum autem haec periclitatur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputari, et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia et orbis colit”. .# < C P . &2 &" " .# & * , 8 ,essi di prezzi (i) - contarono E .uomo ogni davanti essi bruciarono e venire fecero e loro di libri (i) <(8 3 & Q ' 0 1 . 20 4 / ' 6 C / fu crescente grande- forza- con così E .cinque migliaia- argento- salì e 3#) / &C("/ >1 21 ! )/ B) !" L& )& B1 Paolo pose ,(cose) queste adempirono si poi Quando .Dio- di ,lui di fede (la) aumentò e #C % "= = 2 5 # @ Y 2 B 6 A HD= 2 ,Gerusalemme a andò e ,Acaia-la in e Macedonia-la essa tutta in girasse (affin)ché lui di mente (la) in ! ) )D 3? 8 9 4 /6 ; 9) A . 22 6 inviò E .“vedrò Roma anche che me a bisognerà ,là - andrò che Quando -” :disse e 2 5() #) 4 / ! ,(, . &2/ ! ! ,24 !"6 3 4 / L ( F) Timoteo - ,Macedonia in lui - furono serventi che loro da uomini due [fu] L& F 16A 1= C D & ! " / 23 ! " 3 4 / 3 / poi [fu] fu Ci .Asia in tempo- stette poi lui ,Erasto - e 3#) #86 $% 3= >1 &> C D # . 24 3 4 / " fu ci Essente .Dio- di Via-la su tanto- tumulto- tempo- quel in 8 =1 *% ! !" L& " F 3 4 / # ( 3 4 / * % fu facente che ,Demetrio fu lui di nome (il) che uno argento-il lavorante là poi (J6A =1 1&2 26 & " / & C 9 C*) 3 4 / 6 & guadagno- essa di artigianeria di figli (i) per fu guadagnante e ,Arrtemide per argento- di templi- 6 . 25 ! ! "A .# / &C 9C*) . &2 <C 2/ lavoranti che questi e loro tutti ,essa di artigianeria di figli (i) - ,loro congregò questo ,molto .#(% .#) EG*7 . 42 ! % " # . 6& 7 esso tutto noi di commercio (il) che (siete) voi conoscenti ,Uomini-” :loro a disse e ,loro con (erano) C )& / 2/ ! . 26 ! "? 8 . 42 ! + ( . 42 ; vedenti e (siete) voi ascoltanti voi anche E .attività- [essa] questa da (è) . 42 L& 9C*) & 3 4 / A 3= 7& ) ; A moltitudine-la per anche ma ,Efeso di figli (i) per soltanto fu non che (siete) voi 1 # L&)& 2/ I / 3# ) &) dèi- Non - :(fu) dicente quando fuorviò e Paolo questo persuase ,Asia (la) ,essa tutta di ! " * % ,C C "= . &2/ . &2 . 27 3 & S E / & ) affare- questo (è) non E .(furono) fatti uomo- di figli di mani con che quelli ,essi (sono) F 1 & ( J6 @ "/ / ; A ,Artemide di tempio-il ,esso anche ma ,annullato e discreditato soltanto #) K,8 3 6 3 #) P A I " 3 # ) / ; dea-la ,essa anche e ,cosa non come esso - (sia) stimato ,molta- dea- 1 # #) !" >1 ((% .# F .“disprezzata (sia) ,essa - veneranti popoli-i ,loro tutti e ,Asia-la ,essa tutta di
  • 76.
    - ACTUS APOSTOLORUM 19,28-38149 28 His auditis, repleti sunt ira et clamabant dicentes: “Magna Diana Ephesiorum!”; 29 et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. 30 Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli; 31 quidam autem de Asiarchis, qui erant amici eius, miserunt ad eum rogantes, ne se daret in theatrum. 32 Alii autem aliud clamabant; erat enim ecclesia confusa, et plures nesciebant qua ex causa convenissent. 33 De turba autem instruxerunt Alexandrum, propellentibus eum Iudaeis; Alexander ergo, manu silentio postulato, volebat rationem reddere populo. 34 Quem ut cognoverunt Iudaeum esse, vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium: “Magna Diana Ephesiorum”. 35 Et cum sedasset scriba turbam, dixit: “Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae et simulacri a Iove delapsi? 36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse et nihil temere agere. 37 Adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam nostram. 38 Quod si Demetrius et, qui cum eo sunt, artifices habent adversus aliquem 28 ! )/ &+( 3 (8 & ! " 4 / ! + 6 (è) Grande-” :dicenti e furono gridanti e collera- (di) pieni furono ,questi ascoltarono quando E (J6 / 29 3 4C " # , 7 & J/6 corsero e ,città-la ,essa tutta agitata fu E .“!Efesini-gli di Artemide ,essa . J ) &)D E .# ( % & & ' F8 L& "= > ) Gaio - loro con portarono ,afferrarono e ,teatro (il) a andarono e assieme L& F16A L& )& / "&) 9C 2 5 EG*7 . 30 L& )& Paolo E .Paolo di ,lui di compagnia di figli Macedoni- uomini- ,Aristarco - e 3 4 / S . J ) H&+2 E () / 31 Q ; capi- anche E .dicepoli-i lui trattennero e ,teatro (il) a entrasse (affin)ché fu volente 4 / /&(8Q $F 1 # C &+ 6 # , :' 2 H 2 A lui di anima (la) desse non (affin)ché lui - pregarono ,inviarono ,furono lui di amici ché poi ,Asia- di . J ) H&+2 . 32 K J . J 4 / " ! " , C molto teatro in furono c’è che poi folle-Le .teatro (il) a entrasse (afffin)ché 4 / ! , > 4 / ! + 3 2G8 4 2G8 .# C 7 3= >1 loro da infatti tanti- ,furono gridanti (cose) altre- altri- e ,furono agitate 4 / ! % " A &,C C $F . 33 " " 4 # " ! " (% essente che Giudei-i di poi popolo-Il .congregarono si cosa per furono conoscenti non ! 4 / L 6 C @ ) # ( " #" E *>) .#C &( ,Alessandro (era) lui di nome che giudeo- uomo- - loro da sorgere fecero là furono / " R 2 B (+) 8 6 O&'2 3 4 / S . 34 quando E .popolo-il a spirito-lo uscire facesse (affin)ché fu volente - ,lui di mano (la) agitò ,sorgere fece quando e 4 / " 4 #" &% " ! " 6 ! + I " .# &+ due ore circa voce- una come loro tutti gridarono ,(è) lui giudeo- che conobbero (J6 / 6 35 3 4C " 6 . &2 9 quando città-la di capo-il loro calmò E .“!Efesini-gli di Artemide ,essa (è) Grande -” EG*7 3 4C " () - " A ,C C ! 7 &C città-la - conoscente (è) non che uomo- di figli (i) da infatti (è) chi ,efesini- Uomini-” :(fu) dicente 3 6 (J6 / 3 & ( ! #()N) cieli-i da che essa di immagine (la) - e ,grande-la Artemide di essa custode- (è) che ,efesini-gli di 2 . 36 = ( ) @ , A <2 4 E / $* &) $ / $F A bisognerà ,dire - potente (è) non uomo ,questo contro - dunque Poiché ?scese /6& P . *% A ! . / . &@) . 37 . " " venire Faceste .odio- in cosa facciate non e cessanti siate che voi - ! )/ EG*>) 7 N 8 @"/ A . # )A & 8S A . .noi di dèa (la) - insultarono non e saccheggiarono templi-i non quando ,questi uomini- - infatti 38 <24 B% C" .#) " / &C 9C L&" F 2/ !" . ,uomo con giudizio- loro a c’è ,lui di artigianato (il) di figli (i) e Demetrio questo poi Se
  • 77.
    - ACTUS APOSTOLORUM 19,38-20,8151 causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem. 39 Si quid autem ulterius quaeritis, in legitima ecclesia poterit absolvi. 40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus obnoxius sit, de quo non possimus reddere rationem concursus istius”. Et cum haec dixisset, dimisit ecclesiam. 1 Postquam autem cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et exhortatus eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam. 2 Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Graeciam; 3 cumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque consilium, ut reverteretur per Macedoniam. 4 Comitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus, Asiani vero Tychicus et Trophimus. 5 Hi cum praecessissent, sustinebant nos Troade; 6 nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. 7 In una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. 8 Erant autem lampades 3 4C" ( L&F 2 3/ . &2 C 8 . & 2 2 . & 5 2 uno giudichino e avvicinino (si) quelli artigiani-gli ,città-la in (c’è) proconsole (un) ecco 8 B% . 39 . 42 ! + !" 8 4 P / . *"#" 3 dato (è) che luogo-il in ,(siete) voi cercanti altra cosa - [essa] se E .uno con E6 , &C@) 1&(2 ! 40 L& C " 2& 5 / ; $ F pericolo- in adesso anche ché Poi .(sarà) inviata congregazione-la per legge-la da !C ( &> I" 6 2 O& ' 2 !C @, A uscire facessimo (affin)ché (fummo) noi potenti non (poi)ché ,sobillatori- come accusati fummo (poi)ché (siamo) noi sorgenti " F !,C 2/ &" ,C $% 8 6 ! , 7 sobillammo e ,inutilmente congregammo ci (poi)ché ,questo giorno-il di congregazione-la su spirito-lo 3 % A . 41 ! )/ ,C@) E .congregazione-la - sciolse ,disse (cose) queste quando E .“causa- senza 20 &> 9 6 E () ) L&)& E . & 2 loro confortò e ,dicepoli-i - Paolo chiamò ,tumulto-il cessò che dopo E . &2 0,2 2 5 ( ) # ) HD 0'2 2 . & 2 Y quelle girò quando E .Macedonia- in lui - andò ,uscì e ,loro baciò e ! )/ 3 Q A 3 = >1 ( . &2 )# ) # ) 3 Ellade in lui - Venne .tante- parole- con loro confortò - ,queste regioni- - E6 . 3 ! 8G" 3 ) ! 3 / " 4 # " @2 /& % !" *% Giudei-i complotto- lui contro poi Fecero .mesi tre là fu E .regione-la "6& ) HD=() 3 4 / " % 2 5() #) Y& #2 K,8 .Macedonia- in lui - tornasse (affin)ché pensò e ,Siria in andare per fu per stante quando 4 1A % #(% &5'2 3 4C " 3 ! L F &1 ,città-la Berea- da - Sopatro Asia-la a fino lui con uscirono E L& F16 5 2& 1 ! L 2&51 3 4C" 6 ! L&"=7 ,città-la Derbe- da - Gaio e ,Tessalonica da - Secondo e Aristarco e E F1&) ! L ( J L&( J L&5 &J 1 ! . 5 ! )/ Questi .Trofimo- e Tichico Asia-la da e ,Listra- da - Timoteo e ! &)D L F !) &"& 6 L& ' ! ! 5 '2 !" !C8 Filippi da uscimmo poi Noi .Troade in noi - aspettarono e noi di prima andarono EG F 3 & " 6 2 5 3 4C" ( ! " 6 ! " venimmo e mare- in viaggiammo e Azzimi-gli di giorni-i dopo Macedoni-i di città-la ,(8 3 & ) L F) 3 &" ! !" / +* . 7 & giorno-il in E .sette- giorni- là fummo e ,cinque giorni- in Troade a F1 3N52 !C , C *, 8 .#(% 3 4 / $ ( loro con fu parlante ,eucaristia-la spezzassimo (affin)ché (fummo) noi congregati quando ,sabato-il in uno - L&)& #) O&'2 3 4 / " % 2 8 4 & ) $F 3 4 / 7 [fu] continuò e ,lui - uscisse che fu per stante altro- giorno-il - ché poi Paolo & (() ) # W > ') % 8 E ='() ! 3 4 / " lampade- là fu ci essente E .notte-la di ,essa di metà a fino parlare a
  • 78.
    - ACTUS APOSTOLORUM 20,8-18153 copiosae in cenaculo, ubi eramus congregati; 9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diutius Paulo, eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus. 10 Cum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus dixit: “Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est!”. 11 Ascendens autem frangensque panem et gustans satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. 12 Adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime. 13 Nos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum; sic enim disposuerat volens ipse per terram iter facere. 14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen 15 et inde navigantes sequenti die pervenimus contra Chium et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum. 16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecosten faceret Hierosolymis. 17 A Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae. 18 Qui cum venissent ad eum, dixit eis: “Vos scitis a prima die, qua ingressus sum 3= >1 E6&2 # ! " / ! , C / 3 + 9 3 4 / M " fu sedente E .essa in furono congregati che quella ,superiore stanza-la in tante- fuoco- di 3 &@ L&@ J 3 / #( 8 ( % T( 3 C , T*J sonno- in scese e ,(era) ascoltante e finestra-la in Eutico fu lui di nome che uno giovane- 3 5" L&)& 3 ( 3 4 / 7 ! 3 4 / $ ' 2 / C, da [fu] cadde lui di sonno (il) in e ,Paolo parola-la in fu continuante quando profondo- !"G" 3 ) $ . 10 # C $ +) $'2 L&)& 2 ,lui - su - cadde ,Paolo scese E .(era) morto quando raccolto fu e ,piani (dei) tre-il #5'% / # #,:'2 $F . &+"D A 11 ! " 0 1 poi salì Quando .“!(è) essa lui in lui di anima (la) ché poi ,turbate siate Non” :disse e lui abbracciò e B+J ( ) 3N . E S 0 1 % $ ( 3 / ! " "/ allora e ,alba-la salì ché fin parlante fu e ,mangiò e pane-il spezzò 0'2 ,* HD=2 . 12 9 8 ( + ) / # & " 8 lui in gioirono e ,vivo (era) quando ragazzo-il - ,lui condussero E .asciutto-il in andasse (affin)ché uscì "= 6 6 13 ')A . 2 !" !C8 L& 1 E %& ) !" 6 $ F poi ,Asso di porto-il a viaggiammo e nave-la a scendemmo poi Noi .grandemente L&)&') /& *52 !" 4 / !" " % ! ! 3 4 / 5 7 C / [fu] ordinò infatti così ,Paolo - ,lui incontrassimo (affin)ché fummo per stanti là da ché !) ,* / 3 4 / HD . 14 L& 1 ! # C * ! " ,Asso da lui incontrammo poi Quando .asciutto-il in lui [fu] andò quando noi a ')= # C 5 C )&F () !" . 15 2 84 & ) ! ! dopo- giorno-il - ,là da E .Mitilene- a venimmo e nave-la in lui prendemmo 3 6?7 L& $* &) !" 6 2 8 4 & ) M L& ( ) !" Samo a venimmo dopo- giorno-il - ancora e ,isola-la Chio verso viaggiammo . & 7 F !"& L& F ( ) ! " 2 8 4 & ) . 16 0 Decidente .Mileto a venimmo dopo- giorno-il e ,Troghilio in rimanemmo e L&)&') 7 #) 3 4 / L& A #" *+2 # ) 8 , 2 ( ) lui - tardasse non affinché ,Efeso a lui passasse (affin)ché ,Paolo - ,infatti lui - fu ! @, . 3 4 / M/ $F F 1& 5 F C & " Pentecoste- di giorno-il potente se (affin)ché fu affrettantesi ché poi ,là /&" *+2 B 6 = 17 L& F ! #C , , 5 ) " 6 anziani-gli - venire fece ,inviò ,Mileto da ,essa da E .esso facesse Gerusalemme in L& 3 % . 18 / &) .#) ! % " . 42 conoscenti Voi” :loro a disse ,lui presso vennero quando E .Efeso di assemblea-la di % &" ! . 42 entrai che primo giorno-il da che (siete) voi
  • 79.
    - ACTUS APOSTOLORUM 20,18-28155 in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, 19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum; 20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos, 21 testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum. 22 Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans, 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent. 24 Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei. 25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum; 26 quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium; 27 non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. 28 Attendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine 1A C D # . & @ ( % " 4 / C@" 19 2 4 (fui) io servente Quando :tempo- quel tutto voi con fui come ,Asia in ! " % ! " 2& C + 3 = >1 3 &@ @( 3#)A portanti che queste prove- con e lacrime- con e ,tanta- umiltà- con Dio- - " 4 #" .# @C 9 % 4 / 20 3 4 / 5 P ( A fosse avvantaggiante che cosa - disprezzai non E .Giudei-i di ,loro di insidie (le) con me su furono . &@) D . & ,:'C) 3 * &, R) 21 # testimoniante quando ,case-le in e piazze-le in ,istruissi e voi a predicassi (affin)ché voi di anime (le) a 3# ) &) 3 &*" $% QA " 4 # ) " 4 / 3 & C ( "/ fede-la e Dio- verso - conversione-la su Aramei-gli a e Giudei-i a fui , -&," .( 22 8 2 4 1 2 / ,Spirito-lo in (sono) io legato io adesso E .Unto-il Gesù noi di Signore (il) in (è) che B 6 A 24 HD # 9) -6 C 24 - " A 23 P Ma .essa in me a (è) accadente cosa (sono) io conoscente non e ,Gerusalemme a (sono) io andante e 9) # C" $@ & 8 6 2N ) EQ&1 tribolazioni- e Legami- - :dicente e me a (è) testimoniante città- ogni in Santità- di Spirito-lo I) !" " % . 24 P 9 ,:'2 * ,8 A 9) A B I " adempia (io) ché così ,(alcuna) cosa me di anima (la è) contata non me a Ma .te a (sono) preparate -&," . ! * 3 ,( 9J/6 3 * 1 $% #1 annuncio-il su testimoniassi (affin)ché ,Gesù ,noi di Signore(il) da ricevetti che servizio-il e me di corsa (la) 3#) / &* J . 25 2 4 - " 2 / A 9 S M non me di faccia (la) ancora che (sono) io conoscente io adesso E .Dio- di ,lui di grazia (la) di . 42 !"?8 3 & @ . & @ ) D ! " . &@ . .Regno-il voi a predicai ,girai che questi voi tutti (sarete) voi vedenti 26 C &" &" . &@) 2 4 # 2/ $F ! 2 4 da (sono) io puro che (questo) giorno-il di giorno-il voi a (sono) io testimoniante questo per E . &@ 27 ) 7 A # C S # . &@% lui di volontà (la) ,essa tutta voi conoscere facessi (affin)ché rifiutai mi infatti non ,voi tutti di sangue-il 3# ) . 28 3 % # @ . & @ , :' C $ / 6 4 / D / quello ,gregge-il ,esso tutto in e voi di anima (la) in dunque -Vegliate .Dio- di & 5 & 8 6 # . &@( / + ) . & %6 ,lui di assemblea-la - pascoliate (affin)ché ,episcopi- Santità- di Spirito-lo esso in voi sorgere fece che 3#) # #C / . lui di sangue (il) con essa acquistò che quella ,Dio- di
  • 80.
    - ACTUS APOSTOLORUM 20,28-21,1157 suo. 29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi; 30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abstrahant discipulos post se. 31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum. 32 Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus. 33 Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi; 34 ipsi scitis quoniam ad ea, quae mihi opus erant et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae. 35 Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”. 36 Et cum haec dixisset, positis genibus suis, cum omnibus illis oravit. 37 Magnus autem fletus factus est omnium; et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum 38 dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem. 1 Cum autem factum esset, ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum 29 2 4 - " 2 2 4 HD 6 ! . & @ ( % . & +2 lupi- voi presso entreranno (sarò) io andante che dopo - che (sono) io conoscente Io ' 3 % $% ! 8 A . 30 . & @ " . & @ C ; voi proprio voi da anche e ,gregge-il su (saranno) risparmianti non che potenti- 3 ( 5+ 9 ( EG*7 . & &52 E ( ) ) . & @ # 2 I " discepoli-i - volgano ché così ,perverse (cose) di parlanti uomini- sorgeranno ./6 . & 4 )D=2 . 31 ! " "#% !" % . " / 2/ $F C anni- (per) che ricordanti e ,vigilanti sarete questo Per .loro di dietro vadano (affin)ché (("= A ) < 24A 2 3 + uomo (ogni) - (ero) io ammonente ,(ero) lacrime- con quando ,giorno-il in e notte-la in cessai non tre . &@C <2 4 32 3 ( ) 3# )A . & @ ) 2 4 $ + > / parola-la a e Dio- a voi - (sono) io affidante adesso E .voi da [uomo] / &* J . &@) C @, / B % 2 6& " . &@) #" con eredità-la voi a dante e voi - costruente (essere) potente (è) essa che ,lui di grazia (la) di , " .# 33 76 A 3 2 / ' . .desiderai non vestiti- o oro- o Arrgento- .santificati-i ,loro tutti 34 . 42 ! % " . 42 9 ( % " ! "A & 5 C ) me con c’è che (cose) queste a e me di necessario (il) a che (siete) voi conoscenti voi E " ! )/ <( 35 . & "& 8 P $ 3 ( ) A C / lavorare - bisognerà così che voi mostrai cosa ogni E .me di mani queste servì !"#"G ! " ;S=() -& , " . /& #+() $ F poi ,Gesù noi di Signore (il) di ,lui di parole (le) ricordare - e ,deboli (sono) che questi - soccorrere - e / K 2 C " ! " " M#" C"A /& &J . 36 quando E .“!(è) prendente che colui che più (è) dante che colui a ,lui di Beatitudine - :disse lui ché ! )/ 9 )S /& Q& $ % + # ( % , 2 4 .# . .lui con uomini- quegli tutti e ,pregò e lui di ginocchia (le) su piegò si ,disse (cose) queste 37 .# @ 3 6 3 @ / # ) 4 / ! 5 , C /& 5 ' % ,lui - furono bacianti e lui abbracciarono e ,loro tutti tra molto piangente fu E 38 3 / $ % 4 / ! 52 , !" " " " M A ancora non che ,disse che parola- quella su furono addolorati poi più # S . ? 2 !" " % ')A % /&"&) .nave-la a fino lui accompagnarono E .lui di faccia (la) vedano che (saranno) per stanti 21 .#C ! 3 6? 7 & 5 ) " N"6 !" 6 & ) giorno-il - e ,isola-la Cos a direttamente viaggiammo e loro da separammo ci E 2 8 4 L ) !" Rodi a venimmo dopo-
  • 81.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,1-11159 et inde Patara; 2 et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus. 3 Cum paruissemus autem Cypro, et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum, ibi enim navis erat expositura onus. 4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem; qui Paulo dicebant per Spiritum, ne iret Hierosolymam. 5 Et explicitis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem; et positis genibus in litore orantes, 6 valefecimus invicem et ascendimus in navem; illi autem redierunt in sua. 7 Nos vero, navigatione explicita, a Tyro devenimus Ptolemaida et, salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. 8 Alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae, qui erat de septem, mansimus apud eum. 9 Huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes. 10 Et cum moraremur plures dies, supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus; 11 is cum venisset ad nos et tulisset zonam Pauli, alligans sibi pedes et manus dixit: “Haec dicit Spiritus E J=') ! ! . 2 5 2& ' ) 4 AD ' ) ! ! @ ,Fenicia- in (era) andante che nave- (una) là trovammo E .Patara a là da e #) !5 1 !" 6 3 3 6?7 L & &) % ! F # C 5 * essa lasciammo e ,isola-la Cipro a fino arrivammo E .viaggiammo e essa in salimmo e ( ) "6& ) !" 6 N ) ! F ! ! " 7 ! essente infatti là ,Tiro a arrivammo là da e ,Siria- in venimmo e ,sinistra- a #C+J & C() ')A #) 3 4 / 4 E ( ) ! ! @ ,discepoli-i là trovammo quando E .essa di carico (il) scaricare per ,nave-la - ,essa - fu +* 3 &" ./ &) !"& L& )& ') P& 4 / !" ! )/ Paolo a giorno ogni furono dicenti questi e ,sette giorni- loro presso rimanemmo [ B 6 A HD=2 A . 5 3 &" ! )/ 6 ! HD= 2 ! 5 '2 andammo e uscimmo giorni- questi dopo da E .Gerusalemme a andasse non che Spirito-lo in 86 = .# C .# ,2 . &2/ .# !) 4 / !"& % fino ,loro di figli (i) e loro di mogli (le) e quelli ,loro tutti noi - furono accompagnanti e ,via-la in 3 4C" ! *) & )S ( " " $ % .# Q& $% + . ,pregarono e ,mare-il (di) fianco (il) su loro di ginocchia (le) su inginocchiarono si E .città-la da fuori 6 E ) !5,2 ')A !5 1 .#" *) . &2/ &@ / . 7 ! " !C8 poi Noi .loro di case (le) a loro tornarono e nave-la a salimmo e ,altri- a baciammo e 6 S ! !" 6 3 4C" &@+) !" ! 8A ( ! 4 #" là di fratelli-i a pace-la demmo e ,città-la Acco a venimmo e Tiro da viaggiammo .#" S !" 8 &" . 8 2 8 4 & ) ! " ! 5 ' 2 venimmo e partimmo altro- giorno-il a E .uno giorno- loro presso dimorammo e " 5) 2 * L&' / * !" ! % / " C " lui essente - quale il ,annunciatore-il Filippo di ,lui di casa in dimorammo ,entrammo e ,Cesarea- a +* ! 3 4 / . 9 ! *2 T 6 3 ) 3 C #) 4 / " profetizzanti che quattro vergini- figlie- lui a furono essente E .sette (i) da fu 4 / 10 3= >1 3 &" ! !" " # " ! 3 4 / 2 Giudea (la) da [fu] scese ,tanti- giorni- là noi c’è quando E .furono 8 *2 L&*7 3 / #( . 11 . & ) $ % 3 % $ 5 cintura-la prese e noi a entrò E .Agabo fu lui di nome che uno profeta- L&)& / N8 / " # ,:'2 7Q 1 C / (è) Così” :disse e ,lui di mani (le) e lui di anima (la) di piedi- legò e ,Paolo di ,lui di fianchi (i) di 8 6 Spirito-lo dicente
  • 82.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,11-21161 Sanctus: Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei et tradent in manus gentium”. 12 Quod cum audissemus, rogabamus nos et, qui loci illius erant, ne ipse ascenderet Ierusalem. 13 Tunc respondit Paulus: “Quid facitis flentes et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu”. 14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus dicentes: “Domini voluntas fiat!”. 15 Post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierosolymam; 16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur, Mnasonem quendam Cyprium, antiquum discipulum. 17 Et cum venissemus Hierosolymam, libenter exceperunt nos fratres. 18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt presbyteri. 19 Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius. 20 At illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei: “Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis, qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis; 21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse omnes, qui per gentes sunt, Iudaeos, dicens & " 4 # " # 2 1= 2 C / E / 3 % / E *7 giudei-i lui legheranno così ,questa cintura-la di ,essa di signore uomo-Il - :Santità- di B 6 = ((% "= #2&( ,2 12 !+( ! )/ ! + pregammo ,ascoltammo parole- queste quando E .“popoli-i di mani (le) in lui consegneranno e Gerusalemme in E6 9C !C8 #C B 6 A HD=2 A 13 C % ! " "/ disse e rispose Allora .Gerusalemme a andasse non affinché luogo-il di figli (i) e noi lui - L&)& # ) . 42 ! 5 . 42 ! @ . 42 !" *% C ,esso - (siete) voi rompenti e (siete) voi piangenti che (siete) voi facenti Perché” :Paolo 9* ) 2 4 K F & 1 3 4 / A 7 2 A ma ,(sono) io preparato soltanto legato sarò che fu non infatti Io ?me di cuore (il) - -& , " . # ( R 8 B 6 = & ; . 14 A non quando E .“Gesù ,noi di signore (il) di ,lui di nome (il) per Gerusalemme in morirò che anche !) 'J !) !)# 3 # 2 . #C S . 15 6 dopo E .“!sarà ,noi di Signore (il) di ,lui di volontà (La) -” :dicemmo e noi - cessammo ,noi da persuaso fu ! )/ 3 &" B 6 A !) !5 1 !* J . 16 ! ( % 4 / noi con [furono] vennero E .Gerusalemme a noi - salimmo e preparammo ci ,questi giorni-i " ! E () ,2 4 ! 8 8 .# ( % ! " da uno fratello- (presso) loro con (fummo) condotti - quando ,Cesarea da discepoli- uomini- E () . & C 3 / #( L & ! 3 4 / / " ,Cipro da fu lui essente e ,Mnasone fu lui di nome che ,primi discepoli-i / * ! *52 17 B 6 A !" "=" 8 8 . & * . .gioiosamente fratelli-i noi accolsero ,Gerusalemme a arrivammo quando E .lui di casa (la) in noi prendesse (affin)ché 18 2 8 4 & ) M& 5 +" &) L&)& B% ! % 3 4 / " fu essente quando ,Giacomo presso Paolo con entrammo altro- giorno-il E , , .# / &) 19 ( .# ) ! 4 #" 3 4 / % , fu raccontante e ,pace-la loro a demmo E .anziani-gli ,loro tutti lui presso 6 6 L&)& .#) / , ( ((+ 3#) *% ( .lui di servizio (il) con popoli-i tra Dio- fece che cosa ogni passo passo Paolo loro a 20 &+( # ) 3# )A & * . & 8 42 3? 8 ,noi di fratello ,tu Ve’ ” :lui a dissero e Dio- - glorificarono ,ascoltarono quando E &C("/ ! " # " . & Q ( . & 2 CCJ ! )/ .# loro zelanti- questi loro tutti e ,credettero che questi ,Giudea in c’è migliaia quante 1&(2 . 21 I % !" .#) . & ' 2 42 R abbandonino che (sei) tu insegnante che te su poi loro a detto Fu .Leggi-le di (sono) ((+ " 4 #" . # & ! 42 (sei) tu dicente quando ,(sono) popoli-i in che Giudei-i ,loro tutti ,Mosè -
  • 83.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,21-29163 non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudines ambulare. 22 Quid ergo est? Utique audient te supervenisse. 23 Hoc ergo fac, quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quattuor votum habentes super se; 24 his assumptis, sanctifica te cum illis et impende pro illis, ut radant capita, et scient omnes quia, quae de te audierunt, nihil sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. 25 De his autem, qui crediderunt, gentibus nos scripsimus iudicantes, ut abstineant ab idolothyto et sanguine et suffocato et fornicatione”. 26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. 27 Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant, Iudaei cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem turbam et iniecerunt ei manus 28 clamantes: “Viri Israelitae, adiuvate! Hic est homo, qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens, insuper et Graecos induxit in templum et polluit sanctum locum istum”. 29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimabant quoniam in templum .# C !"6?7 . #2 A ! @)# . #2 1&(2 E + A .andanti siano leggi-le di usanze-le in non e loro di figli (i) circoncidenti siano non che 22 @ ) " .#) / + , $ / $F 23 P * % cosa Fa’ .qui - venisti che ,loro a essa (è) ascoltata - dunque Poiché I) !C" + 6 EG*7 !) " . & 2 .#) " 2 . .purificati siano (affin)ché loro a (è) voto fatto che quattro uomini- noi a C’è .te a (siamo) noi dicenti che 24 .#(% HD . &2 3 5'2 .# % 0 I " così spese- loro per uscire fa’ e loro con -purificati ,va’ e loro -Conduci .# Q . &% >2 <C @) % " $ 7 I % P falsa te su disse che cosa che uomo ogni (sarà) conosciuta E .loro di teste (le) rasate siano ché 4 / F2 42 B 1&(C) 42 . 25 ! &C("/ !" ! " $% da credettero che poi questi Su .custodente e (sei) tu adempiente Legge-la a tu e ,(è) essa ((% ! !C8 .# , :' 2 ! " F2 . #2 ! ! da e ,sacrificato (è) che (ciò) da loro di anima (la) custodenti siano che scrivemmo noi ,popoli-i 3 & 2D 5 C8 ! ! . 26 . & 2 L& )& ! " "/ ,loro condusse Paolo Allora .“sangue-il da e soffocato (il) da e ,fornicazione-la 2 8 4 & ) ! )/ EG*>) .#(% 9 @"#) HD $% tempio-il a andò ,entrò e ,loro con purificò si e ,altro- giorno-il in ,questi uomini-gli - 3 3 &" )& .#) - & M % offrì ché fin ,purificazione-la di giorni-i di adempimento-il loro a (era) conoscere facente quando .#C <2 4 <2 4 C 6& 27 + * &" 9F " 4 # " Giudei-i ,sette di giorno-il venne quando E .loro da [uomo] uomo (ogni) di offerta- @"# / ?8 1 ! # (% /& % &" 7 & 6 alzarono e ,esso tutto popolo-il lui contro aizzarono e tempio-il in lui videro Asia-la da - " " /& % 28 !" ! C W >* $ " " 9C EG*7 6 % !-aiutate ,Israele di figli Uomini-” :dicenti e (furono) gridanti quando mani-le lui su $ @ R ! " (% $* &) E *7 4 / 2/ $ * & ) contro e ,luogo- ogni in (è) insegnante proprio popolo-il contro che uomo-il ,lui (è) Questo 1&(2 2/ E6 $ * & ) @ "# ) $ % QA ; tempio-il in entrare fece Aramei - anche e ,questo luogo-il contro e Legge-la , " 2/ E6 A #* 1 . 29 # ( % ? 8 7 4 / & lui con videro infatti [furono] prima Furono .“!santificato questo luogo-il - ,esso profanò e 3 4C" ( L&( F) 4 / !" *1 furono pensanti e ,città-la in efesino-il Trofimo - .
  • 84.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,29-39165 induxisset Paulus. 30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi, et apprehendentes Paulum trahebant eum extra templum, et statim clausae sunt ianuae. 31 Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Ierusalem, 32 qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decucurrit ad illos; qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum. 33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset. 34 Alii autem aliud clamabant in turba; et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in castra. 35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim turbae; 36 sequebatur enim multitudo populi clamantes: “Tolle eum!”. 37 Et cum coepisset induci in castra, Paulus dicit tribuno: “Si licet mihi loqui aliquid ad te?”. Qui dixit: “Graece nosti? 38 Nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum?”. 39 Et dixit Paulus: “Ego homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae @"#) $% L&)& B% . 30 & , C 3 4C" # ,7 congregò si e ,città-la ,essa tutta insorta fu E .tempio-il in entrò Paolo con che / 8 (% # @ "/ ! * ) / 7 L&)&') (del) figlio e ,tempio-il da fuori lui trascinarono e ,Paolo - ,lui afferrarono E .popolo-il ,esso tutto %Q 8 / + 31 # F 5 ( ) , C 3 4 / + lui uccidere di folla-la fu cercante quando E .porte-le chiuse furono esso di momento '1 @) + #) +"D 3 4C" # 32 (del) figlio E .essa - agitata fu ,città-la ,essa tutta che coorte (la) di chiliarca-il da ascoltato fu 3= >1 J& JGF1A 2 FC5) / + .# % &J/6 .loro presso corsero e tanti- soldati- - e centurione- - condusse ,esso di momento J& JGF1A @) ?8 # ) 4 / ! ! & )# ,lui - furono colpenti che da cessarono ,soldati-i - e chiliarca-il - videro quando E L&)&') . 33 / 8 / &) M ! " 6 #2 1=2 5 due con lui legassero (affin)ché ordinò e lui afferrò e chiliarca-il - lui a avvicinò si E .Paolo - ! , /& % 3 4 / H=, * % C & C . 34 4 / ! + furono gridanti E .fece cosa e (era) chi - lui su fu chiedente e ,catene- P P L& ! ,2 4 /& % @ , A ./ + $F potente non loro di rumore (il) poiché E .cosa (e) cosa folla-la da uomo- (ogni) lui su 3 " / E " - () 3 4 / 3 " , ( ) # 2& &2 3 4 / 5 . .fortezza-la a lui portassero che [fu] ordinò - ,verità-la essa (è) quale conoscere far - fu 35 7Q ) L&)& 9F E F $ F J& JGF1 /&C+J violenza-la per soldati-i lui caricarono ,scalini-gli a Paolo venne quando E (% . 36 3= > 1 (% /6 7 3 4 / 3 4 / ! + furono gridanti e tanto- popolo-il lui di dietro infatti fu Veniente .popolo-il di !" # )&5 37 3 " ,() $+() 9F L&)& / disse ,Paolo ,lui ,fortezza-la in entrare a arrivò quando E .“!lui -Prendi” :(furono) dicenti e @) 9) 42 ' . I (% $ # ) ! " / :lui a disse poi Lui .“?te con dica (io che) me a (sei) tu Permettente -” :chiliarca-il a 42 - " "=2&" 38 "6N / 42 " 4 / A 3 & " P giorni-i di prima che egizio- quel tu fosti Non ?(sei) tu conoscente Ionicamente” E ( ) 5 +"D ! )/ EG * 7 ! ' ) + 6 * % facenti uomini- mila quattro deserto-il a uscire facesti e agitasti questi 3 , 39 L& )& #) " # " 2 4 E * 7 2 ! da giudeo- (sono) io uomo- Io” :Paolo lui a (fu) Dicente .“?mali- 2 4 " # 3 +" " 3 4C" 5 L&1 J .(sono) io partorito essa in - ,conosciuta città-la ,Cilicia di Tarso .
  • 85.
    - ACTUS APOSTOLORUM 21,39-22,8167 civitatis municeps; rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum”. 40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et, magno silentio facto, allocutus est Hebraea lingua dicens: 1 “Viri fratres et patres, audi te a me, quam ad vos nunc reddo, rationem”. 2 Cum audissent autem quia Hebraea lingua loquebatur ad illos, magis praestiterunt silentium. Et dixit: 3 “Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei, sicut et vos omnes estis hodie. 4 Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres, 5 sicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad fratres, Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusalem, uti punirentur. 6 Factum est autem, eunte me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa; 7 et decidi in terram et audivi vocem dicentem mihi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”. 8 Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. IC 2 4 + (+) & (() 9) . 40 # ) B sorse ,lui a permise quando E .“popolo-il a parlare di me a -Permetti :te a (sono) io Chiedente 7Q $% L&)& / " .#) 3 4 / T"D & )# $ parlò tacquero quando e ,lui di mano (la) loro a [fu] scossò e ,gradini-i su Paolo . #) " *% .#(% . :loro a disse e ebraicamente loro con 22 3 # 8 . & & ) [ 0 ' & + ( . 2 quando E .“voi verso (è) che spirito in uscita (la) -ascoltate ,padri- e Fratelli-” .# ( % 3 4 / $ ( " *% &+( & )# " " " disse E .tacquero maggiormente ,loro con fu parlante ebraicamente che ascoltarono .# ) . 3 " 4 # " 2 4 E * 7 2 L& 1 F 2 4 " Tarso in (sono) io partorito e ,Giudeo- (sono) io uomo Io” :loro a 5 /& 7Q K 4C 7 $ % 3 4C " E # ! " 6 ,lui di piedi (dei) lato (il) su città- questa in poi crebbi ,Cilicia di $"= (7 . # 1&(C " (7 " 6 " 4 / " fui io essente e ,noi di padri (i) di Legge-la in perfettamente avviato fui e ,Gamaliele di 3# ) C C J . & @ " " . & @ . 42 ; I " . .(siete) voi essenti voi tutti voi anche che cosa come Dio- di zelante- 4 3 & () % 6 86 E #) B , " 4 / 1 consegnante e fui legante quando ,morte-la a fino perseguitai Via- questa - E ,2 EG*7 EG 1 *) " 4 / 5 M6 9 % #1 I" (di) grande (il) me su (è) testimoniante che cosa come ,donne- e uomini- legati-i (di) casa (la) a fui , , .# 2# 8 & ) HD 3 G7 * .#C fratelli-i verso andassi (affin)ché e lettere- ricevetti loro da E .anziani-gli ,loro tutti e sacerdoti-i O& 6 ! 4 / " . &2#) ; B 6 A . &2 3 " Gerusalemme a loro venire Feci .là furono essente che quelli per anche e ,Damasco in (sono) che !" 1 B . & *52 6 " " 4 / HD (essere a) iniziante e fui andante quando E .testa- in porre (da pene) ricevessero e (erano) legati quando O& 6 ) 24 F( V ( ! 8 ! &" #> ' cieli-i da (fu ci) silenzio- sotto da ,giorno-il di ,esso di mezzo in ,Damasco a io arrivante 3= >1 E6/&2 9 % ^)D . 7 %6 $ % '2 + ( voce-la ascoltai e terra-la su caddi e ,anta- luce- me su arrivante 9) 3 4 / H = H = 9 ) 42 ; 6 C . 8 ! " 2 poi Io .“?me - (sei) tu perseguitante perché ,Saul ,Saul” :me a fu dicente che C% 42 ! .“?me di Signore ,(sei) tu Chi” :dissi e risposi
  • 86.
    - ACTUS APOSTOLORUM 22,8-19169 Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”. 9 Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius, qui loquebatur mecum. 10 Et dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et ibi tibi dicetur de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”. 11 Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus veni Damascum. 12 Ananias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis, 13 veniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater, respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum. 14 At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius, 15 quia eris testis illi ad omnes homines eorum, quae vidisti et audisti. 16 Et nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius”. 17 Factum est autem, revertenti mihi in Ierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis 18 et videre illum dicentem mihi: “Festina et exi velociter ex Ierusalem, quoniam non recipient testimonium tuum de me”. 19 Et ego dixi: “Domine, 9) / 42 ; 6 42 "6N2 -&," / 2 . 9 , 2 4 uomini-gli E .(sei) tu perseguitante tu che Nazareno- Gesù ,lui (sono) Io :me a disse lui E E6/&2 ?8 9(% 4 / " $ ( / & + ( A ! " parlante che quello di ascoltarono non poi voce-la ,luce-la videro me con furono essente che 9(% 3 4 / . 10 *% C 9 ) . P& ,-Sorgi :me a disse noi di Signore (il) E ?me di Signore ,farò Cosa :dissi E .me con fu O& 6 ) HD I ) 5 P $ $ % I ( % $ 2 ! te a (è) ordinato che cosa ogni circa te con detto sarà là e ,Damasco a va’ *% 11 / E6/&2 / 8&* $F 9) 3 4 / 3?8 A ,quella luce-la di ,essa di gloria (la) causa ,me a fu visto non quando E .faccia (tu affin)ché 4 / 9(% . &2/ "= 92 8 O& 6 ) % 12 8 E *7 ,uno uomo- E .Damasco a entrai e furono me con che quelli me di mani (le) in me presero 1&(C 2= CC8 " 4 # " .# /& % 4 / !" #1 I" Giudei-i ,loro tutti lui su furono testimonianti che come Legge-la in retto ,Anania ! 13 &) 3 9) 98 H = I C % [ # quella in E !te di occhi (gli) -apri ,me di fratello ,Saulo :me a disse e me a venne ,(erano) là che # 8 9C % [ 3 +, . 14 9 ) . # 3# ) noi di padri (i) di Dio-Il :me a disse E .essa in guardai e me di occhi (gli) aprì si ora- - #C S - () I( # & ! T( 5" ?) 3?8 . ,lui di bocca (la) da voce-la ascolterai e Giusto-il - vedrai e ,lui di volontà (la) conoscere per te sorgere fece 15 ,C C .# &) E #1 #) 3 / "? 8 H& $% vedesti che cosa ogni su ,uomo- di figli (i) loro tutti verso testimoniante lui per sarai e +( . 16 42 8 , C / ! ( % P& da purificato -sii e immerso -sii ,-Sorgi ?(sei) tu ritardante perché adesso E .ascoltasti e I"#F8 #( 42 E . 17 B 6 A @) " @ / ,Gerusalemme a qui venni ,tornai E .lui di nome (il sarai) tu chiamante quando ,te di peccati (i) @"# )S . 18 9) 3 ? / "?8 O& M/6 1 -esci e -Affrettati :me a (fu) dicente quando visione- in lui vidi e ,tempio-il in pregai e B 6 ! I) 9 % Y #1 ! *5 A $F . 19 2 io E .me su - te di testimonianza (la saranno) prendenti non ché poi ,Gerusalemme da te - ,me di Signore” :dissi .
  • 87.
    - ACTUS APOSTOLORUM 22,19-29171 ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in te; 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, et ipse astabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum”. 21 Et dixit ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te” ”. 22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes: “Tolle de terra eiusmodi, non enim fas est eum vivere!”. 23 Vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem, 24 iussit tribunus induci eum in castra dicens flagellis eum interrogari, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei. 25 Et cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni Paulus: “Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare?”. 26 Quo audito, centurio accedens ad tribunum nuntiavit dicens: “Quid acturus es? Hic enim homo Romanus est”. 27 Accedens autem tribunus dixit illi: “Dic mihi, tu Romanus es?”. At ille dixit: “Etiam”. 28 Et respondit tribunus: “Ego multa summa civitatem hanc consecutus sum”. Et Paulus ait: “Ego autem et natus sum”. 29 Protinus ergo discesserunt ab illo, qui eum interrogaturi erant; tribunus quoque timuit, ! % " . &2/ ; EG 1 *) " 4 / B , 2 " 4 / fui colpente e legati- (di) casa (la) a fui consegnante io che (sono) conoscenti loro anche I 4 / ! C ("# ! "A ! &C $@ . 20 3 4 / (il) fu versato quando e ,te in furono credenti che queste - congregazioni-le tutte in Y #1 L&C'F1 # B " 4 / P= .#(% 2 ; concordante e fui sorgente loro con io anche - ,te testimoniante ,Stefano di ,lui di sangue /&)&F .#C N) " 4 / ! ( 76 ! " 2= " 4 / F2 lapidanti che questi di cose-le fui custodente e ,lui di uccisori (gli) di ,loro di desiderio (il) con fui #) 4 / 21 9) HD D @ ( ) 58 ) I) 2 4 6 , 2 predicare per lontananza- in te - (sia) io inviante io (affin)ché Va’ ” :me a disse E .lui - furono ((+) 22 3 E # ) % L&)&') /&+( & ( "6 (la) alzarono ,parola- questa a fino ,Paolo - ,lui ascoltarono quando E .“popoli-i a &+ .# 4 / C / C" %6 ! $ ,2 A 7 A bisognerà infatti non ,lui tale - questo terra-la da togliesse (che) gridarono e loro di voce () #) 23 4 / ! C W >* .# 2= 4 / !" , ! 5 sollevanti e loro di mantelli (i) furono gettanti e ,furono gridanti quando E .“!vivere - lui - (,) 8 4 / 24 3 " , ( ) # 2& +2 5 5 comandò e ,accampamento-il a lui entrare facessero che chiliarca-il comandò ,cieli-i a polvere-la furono H ,2 E >C /& % 4 / ! + 3 % E " $F - 2 I" .lui contro furono gridanti causa quale per conoscesse ché così ,interrogato fosse flagelli- con che 25 + /&8 3 4 / P= 2 F C5) L&)& / fu sorgente che centurione-il a ,Paolo ,lui disse ,cinghie- con lui stesero quando E /& % . &@) ' . > 2 K A 4 /6 E *>) . .“?flagelliate - condannato (è) non che romano- uomo- - che voi a (è) Lecito” :lui presso 26 2 FC T( # ) &) M * % C facente Cosa” :lui a disse e chiliarca-il a avvicinò si ,centurione-il ascoltò quando E 42 4 / 4 /6 E *7 7 2/ 27 / & ) M chiliarca-il lui a avvicinò si E .“!(è) lui romano- uomo- infatti Questo ?(sei) tu #) 42 4 /6 42 9) #) !" 28 C % rispose E .“Sì” :lui a disse E .“?(sei) tu romano- Tu :me a Di’ ” :lui a disse e 3 & 4 / ) / C 3= >1 ' @ 2 (fu) Dicente .“romanità-la - ,essa acquistai tanto- argento- con Io” :disse e chiliarca-il L&)& #) " # ; !" 2 . 29 .# ) & E loro - distarono subito E .“!partorito fui essa in anche poi Io” :Paolo lui a / >C() 4 / ! + . &2/ #C $8 ,chiliarca-il temette E .lui flagellare di furono cercanti che quelli ,lui da H
  • 88.
    - ACTUS APOSTOLORUM 22,29-23,8173 postquam rescivit quia Romanus esset, et quia alligasset eum. 30 Postera autem die, volens scire diligenter qua ex causa accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram illis. 1 Intendens autem concilium Paulus ait: “ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem”. 2 Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi percutere os eius. 3 Tunc Paulus ad eum dixit: “Percutiet te Deus, paries dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et contra legem iubes me percuti?”. 4 Et, qui astabant, dixerunt: “Summum sacerdotem Dei maledicis?”. 5 Dixit autem Paulus: “Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum; scriptum est enim: “Principem populi tui non maledices” ”. 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et altera pharisaeorum, exclamabat in concilio: “Viri fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum; de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor”. 7 Et cum haec diceret, facta est dissensio inter pharisaeos et sadducaeos; et divisa est multitudo. 8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum; 4 / 4 /6 R " 3 4 / / @ $ % 30 2 84 & ) dopo- giorno-il - E .[fu] lui legò ché poi ,(era) lui romano- che imparò quando " " - () 3 4 / S 4 / ! " 3 & 2 > F / C furono venire facenti che accusa-la ,essa (è) cosa - veramente conoscere - [fu] volle " 4 #" /& % 5 #" , C # 2# 9 Q . =2 congregazione-la ,essa tutta e sacerdoti-i di grandi (i) venissero che ordinò e lui liberò e ,Giudei-i lui contro .# Q . / C #( 8 L&)&') . .loro tra lui sorgere fece ,scendere fece e Paolo - condusse e ,loro di capi (i) di 23 .#,C@ L&)& 8 98 EG*7 $ @ 2 tutta in io ,me di fratelli Uomini-” :disse ,loro di assemblea (la) in Paolo guardò quando E C & ) % 3#) P 3 *J 3 6 . 2 C C 8 Anania E .“questo giorno (il) a fino Dio- a davanti condussi mi buona- coscienza- #*7 $% ! ( . &2#) 5 2# $ % L& )& ' ) #2& (2 (la) su ,Paolo - ,lui colpissero (affin)ché lui di lato (il) presso (erano) sorgenti che loro a ordinò sacerdote-il # & . 3 #) L&)& I ( 2 3#) / " % 3 1 muro- ,te colpisca (affin)ché Dio- (è) lui per Stante” :lui a disse Paolo E .lui di bocca 3 6& 1& ( C I" 9) 42 . 42 M " 42 quando ,Legge-la - come me - (sei) tu giudicante ,(sei) tu sedente tu E !imbiancato 9C2& (2 42 5 1&(2 $% 42 *% . 4 4 / ! ( ! " furono sorgenti che questi E .“?me colpiscano che (sei) tu ordinante e Legge-la contro (sei) tu trasgredente #) !" ! 42 8N 3#) 2#@) . 5 .# ) loro a (fu) Dicente .“?(sei) tu insultante Dio- di sacerdote-Il” :lui a (furono) dicenti ,là L&)& 98 " 4 / - " A 4 / 2# ) 7 / K" capo-Il - - :infatti esso (è) Scritto .(era) lui sacerdote-il che ,me di fratello ,fui conoscente Non” :Paolo X&) A I(% . 6 / " ( % # C L& )& - " esso (è) essente ,popolo-il - ,esso da che Paolo conobbe quando E .“maledirai non te di popolo (il) di ,"G #C D , C @ 3 4 / + 9 8 EG * 7 2 io ,me di fratelli Uomini-” :congregazione-la in [fu] gridò ,Farisei-i di esso da e ,Sadducei-i di ,"G 24 ," 24 !" 3 3 ( E *1 $% . .“(sono) io giudicato morti-i di risurrezione-la di speranza-la su e ,farisei- (di) figlio (sono) io fariseo- 7 E / D ,"G 8 & '2 ( % ^ . .popolo-il diviso fu e ,sadducei-i e farisei-i (tra) uno con uno cadde ,disse questo quando E 8 !" 7 D 8 6 A A 3 ( ) ,spirito- non e ,angeli- non e ,risurrezione- c’è non che (sono) dicenti infatti sadducei-i E .
  • 89.
    - ACTUS APOSTOLORUM 23,8-15175 pharisaei autem utrumque confitentur. 9 Factus est autem clamor magnus; et surgentes scribae quidam partis pharisaeorum pugnabant dicentes: “Nihil mali invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei aut angelus”; 10 et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milites descendere, ut raperent eum de medio eorum ac deducerent in castra. 11 Sequenti autem nocte, assistens ei Dominus ait: “Constans esto! Sicut enim testificatus es, quae sunt de me, in Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari”. 12 Facta autem die, faciebant concursum Iudaei et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros, donec occiderent Paulum. 13 Erant autem plus quam quadraginta, qui hanc coniurationem fecerant; 14 qui accedentes ad principes sacerdotum et seniores dixerunt: “Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo; nos vero, priusquam appropiet, parati sumus interficere illum”. !"# @ !" & !" ,"G 9 6 3 / EG ' 1 ,24 &( scribi- uomini- sorsero e molta- voce- fu ci E .(cose) queste tutte - (sono) confessanti poi farisei-i ,"G *7 ! .#(% 4 / !"N2 !" ! C @, A (siamo) noi trovanti Non” :(furono) dicenti e loro con furono discutenti e farisei-i di lato-il da E *7 2# < P # ( % $ 8 6 !" . .lui con parlò angelo- (un) o spirito- (uno) poi Forse .uomo- questo in malvagia - cosa E # # " C . 10 ./ C 6 &> 3 / $ 8 temette ,loro tra molto- tumulto- fu ci quando E .“?questo in ,lui in c’è Cosa 3 4 / L&)&') #2& ,'2 () 4 /G) . = 2 ,venissero (affin)ché romani-i - inviò e ,Paolo - ,lui uccidessero che chiliarca-il [fu] ./ %N ! #2&'F 2 3 " ,() #2& +2 . 11 ) 3 / ,notte-la fu quando E .fortezza-la a lui salire facessero e loro di mezzo (in) da lui prendessero L& )& ' ) . #) ?8 # ) $ 8 I " $ F come ché Poi !Rinforzati” :lui a disse e ,Paolo a ,noi di Signore (il) lui a visto fu B 6 = 9 % #1 # 1 4 / ; 42 " % C / .“testimonierai Roma in anche che (sei) tu per stante così ,Gerusalemme in me su testimoniasti che 12 E S 3 / " 4 # " ! ! ,2 4 4 / &,C & 8 votarono e Giudei-i da uomini- [furono] congregarono si ,alba- fu quando E .# % L& )& ' ) # 2& F 5 2 % . ,2 A . & =2 A . .Paolo - ,lui uccideranno ché fin berranno non e mangeranno non che loro su 13 ( 2/ 3 &( &( . &2/ !" 4 / !" / ! " " che più sorti- quelli giuramenti-i - sorgere fecero che loro poi furono Essenti !"G*7 ! + 6 14 , , & ) 2# &) & ! " dicenti e anziani-gli a e sacerdoti-i a avvicinarono si E .uomini- quaranta 4 / ! % ! 8 8 H& F 5 2 % B + F 2 A P uccideremo ché fin gusteremo non cosa (affin)ché noi su votammo Voto-” :furono L&)&') . 15 ! 3 & C Q . 42 &+ / chiliarca-il da congregazione-la di capi (i) e voi -chiedete adesso E .Paolo - " " .N . 42 ! + I " . & &) /&" 2 veramente esaminiate (affin)ché voi cercanti come voi a lui venire faccia (affin)ché #2 %&1 . & &) F(2 A % /& F52 !C * F !C8 . .voi a arrivi (che) prima lui uccidiamo (affin)ché (saremo) noi preparati noi e ,lui di caso (il)
  • 90.
    - ACTUS APOSTOLORUM 23,15-23177 16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo. 17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait: “Adulescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi”. 18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum et ait: “Vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi”. 19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum et interrogabat: “Quid est, quod habes indicare mihi?”. 20 Ille autem dixit: “Iudaei constituerunt rogare te, ut crastina die Paulum producas in concilium, quasi aliquid certius inquisiturum sit de illo. 21 Tu ergo ne credideris illis; insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta, qui se devoverunt non manducare neque bibere, donec interficiant eum; et nunc parati sunt exspectantes promissum tuum”. 22 Tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens, ne cui eloqueretur quoniam “haec nota mihi fecisti”. 23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit: “Parate milites ducentos, ut eant usque Caesaream, et equites septuaginta et lancearios ducentos, a tertia hora 16 2/ C1 L&)& / 8 3 4 / T( 3 " ,() $% fortezza-la in entrò e ,questo complotto-il ,Paolo di ,lui di sorella (della) figlio (il) [fu] ascoltò E L&)&') O . 17 # ) 2 GFC ! ) E L&)& 6 :lui a disse e centurioni-i da uno - chiamò ,Paolo inviò E .Paolo - informò e &) 2/ ( +) $ # ) =2 P 7 #) " .“lui a dirà che cosa infatti lui a c’è ,chiliarca-il a questo giovane-il - -Porta” 18 ( +) 2 FC / &) # % L& )& Paolo” :disse e chiliarca-il presso lui entrare fece e giovane-il - centurione-il lui prese E 92 E 1 9C + Y &) ( % 2/ 3 " # ) " lui a c’è (poi)ché ,te a giovane- questo venire facessi che me a (fu) chiedente e me chiamò legato-il I) =2 P . 19 ( +) / "= / 8 ) / >2 un a lui avvicinò e giovane-il - chiliarca-il lui di mano per lui afferrò E .“te a dirà che cosa *7 #) 3 4 / H=, 9 ) I ) " C . 20 disse E .“?me a dirai che te a c’è Cosa -” :lui a fu chiedente e lato- ( % #) IC . &+*2 &*,8 " 4 #" L&)&') 8 domani Paolo - scendere faccia (tu) che te a chiedano (affin)ché pensarono Giudei-I” :giovane-Il” lui a .#,C@) #C . &')=2 " " P ! S I" 21 $ / 42 però Tu .lui da imparino che più cosa volenti come ,loro di congregazione (la) a .#) 'J A .# C ! "G * 7 ! + 6 ! " " 7 3/ loro da uomini- quaranta di più infatti ecco ,loro da persuaso sarai non 2=(@ #) !" F2 .# , :' 2 $ % & 8 A . & = 2 A non e mangeranno non che loro di anima (la) su votarono e :agguato- in lui - (sono) cercanti # 2& F 5 2 % . ,2 I " & , ) ! "& 5 ! * F 3/ . .“te i consenso (il) - aspettanti e (sono) pronti ecco e ,lui uccideranno ché fin berranno 22 / 5 ( +) #" ! )/ - 2 A < 2 4 (cose) queste che conoscerà non Uomo -” :lui ordinò quando giovane-il - chiliarca-il lui inviò E 9 ) . 23 .# ) ! 2 G F C ! "6 ) E % & )D -preparate ,-Andate” :loro a disse e centurioni- due - chiamò E .“me - informasti " 5) . & 4 )D=2 !" = 4 /Q ! +* G C ( 9" destra-la con arcieri e settanta cavalieri- e Cesarea a vadano (affin)ché duecento romani- !" = ! + ) ! . &5'2 ore tre da escano (affin)ché duecento
  • 91.
    - ACTUS APOSTOLORUM 23,23-35179 noctis, 24 et iumenta praeparate”, ut imponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem, 25 scribens epistulam habentem formam hanc: 26 “ Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem. 27 Virum hunc comprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 28 Volensque scire causam, propter quam accusabant illum, deduxi in concilium eorum; 29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen. 30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis, quae in virum pararentur, confestim misi ad te denuntians et accusatoribus, ut dicant adversum eum apud te ”. 31 Milites ergo, secundum praeceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem; 32 et postera die, dimissis equitibus, ut abirent cum eo, reversi sunt ad castra. 33 Qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum. 34 Cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia: 35 “ Audiam te, inquit, cum et accusatores tui venerint ”; iussitque in praetorio Herodis custodiri eum. 24 E + ; !" &* J #2&F '2 L&)&') . &* 2 I" lui scappare facciano e Paolo - cavalcare facciano ché così cavalcatura- anche poi -Preparate .notte-la in 2&(7/ @ &) . 25 .#) M 4 #" 3 7 M # " essa in c’è che loro a (essa) diede ,lettera- (una) scrisse E .governatore-il Felice a C / 26 L& 1&) L&" & @ ') "N 2 2& ( 7/ B . !pace ,nobile- governatore- ,Felice a Lisia Claudio” :così 27 " 4 #" 8 2/ E *>) #2& F52 I" B % 2 ( con io sorsi e ,lui uccidessero ché così Giudei-i afferrarono questo uomo-Il / 4 /Q 4 / 4 /6 ' " 28 " 4 / + fui cercante quando E .(era) lui romano- che imparai quando ,lui liberai e romani-i # ) 4 / ! 6 / F 3 % - () .# , C @ ) / 8 . .loro di congregazione (la) a lui scendere feci ,lui - furono accusanti esso per che motivo-il conoscere di 29 # ) 4 / ! 6 .# 1& ( 2 (J D $% @ 3 % motivo- e ,lui - furono accusanti loro di Legge (la) di ricerche- su che trovai E / & ) 3 4 / ) 3 &() EQ&1A "& 30 O informato fu quando E .lui verso [fu] c’è non morte- di o legami- di degnante - " 4 #" /& % *% 2=(@ @2 9) Y & ) / 6 E te a lui inviai subito ,Giudei-i lui circa fecero che agguato- con complotto-il me a /&2G>F5) 5 I #(% . =2 . =2 B 8 / .“!forza Sia .te di davanti lui con dicessero e venissero (affin)ché lui di accusatori (gli) a ordinai e 31 5 I " 4 /Q ! " "/ L& )& ' ) / ,notte-la in ,Paolo - ,lui presero ,ordinati furono che come romani-i Allora 3 4C" L F' F2A /&" " . 32 2 8 4 & ) cavalieri-i inviarono dopo- giorno-il a E .città-la ,Antipatride a lui venire fecero e .#"G*8 7G) 3 " , () . &@ #2 . 33 " 5 ) /& " " Cesarea a lui venire fecero E .fortezza-la a tornassero (affin)ché ,loro di compagni fanti-i a 2&(7#) 3 7 & 4 #" L& )&') /& /&( . 34 quando E .Paolo - ,lui di davanti lui sorgere fecero e governatore-il a lettera-la diedero e 3 7 E #) 3 4 / H=, / " / E " ! ,(fu) lui essente provincia- quale- da - lui a fu chiedente ,lettera-la lesse 5 ! R " 35 #) I ) 2 4 T( verranno - quando (sarò) te - io Ascoltante” :lui a disse ,(era) Cilicia-la da che imparò quando e I 2G>F L 6/ !"6&J ' #2 F2 5 .Erode di pretorio (il) in lui custodissero che ordinò E .“te di accusatori (gli)
  • 92.
    - ACTUS APOSTOLORUM 24,1-12181 1 Post quinque autem dies, descendit princeps sacerdo tum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore, qui adierunt praesidem adversus Paulum. 2 Et citato eo, coepit accusare Tertullus dicens: “Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur genti huic per tuam providentiam, 3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. 4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. 5 Invenimus enim hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis, qui sunt in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum, 6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehendimus, (7) 8 a quo poteris ipse diiudicans de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum”. 9 Adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere. 10 Respondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere: “Ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo de causa mea rationem reddam, 11 cum possis cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem, 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque 24 ,(8 3 &" 6 ! B % 2# M6 C C 8 2 con ,sacerdoti-i (di) grande ,Anania scese cinque giorni- dopo da E , , E J/6 L& J J B% L& )& $ % 2& (7#) &% . .Paolo circa governatore-il a conoscere fecero e ,retore-il Tertullo con e anziani-gli 2 # ) a F 5 L& J J 3 4 / R :(fu) dicente e lui - accusante (essere a) Tertullo [fu] iniziò ,chiamato fu quando E Y F !C" (% C 3=7& 4 / 3 = > 1 3 C furono ci tante- riforme- e ,te a grazie (siamo noi) dimoranti quiete- di tantezza- In” IC+J $5, 2/ (+) . 3 Y & * J ! C *5 Y $@ ! ,te a grazie (siamo) noi prendenti luogo ogni in esse tutte e ,te di cura (della) dono per questo popolo-il per @ "N2 4 3 = > I" 2 !" A I C 2 4 + te da (sono) io chiedente ,(cose) tante- con te affatichiamo poi non (Afffin)ché .Felice nobile- 3 5 ' . &@ @() T( 5 2/ E * > ) 7 ! @ questo uomo-il - infatti Trovammo .brevità- con noi di umiltà (la) - ascolti (tu afffin)ché CF , / " # @ " 4 # " .# @) &> + ,essa tutta in (sono) che Giudei-i ,loro tutti tra disordine- sollevante ,corrotto- (è) lui essente che %6 "QN2 C')&" 7 4 / 6 6 &* () S ! @"#) profanare - volle noi di tempio (il) - E .nazirei-i di insegnamento-il di infatti (è) lui capo- ,terra-la # 2 8 ! 1& ( C I " /& 2 2 ! + . 7 ! " 3 poi venne E .noi di Legge (la) - secondo lui giudicassimo (affin)ché cercammo ,lui afferrammo quando e L& 1&) # " % ! " " ! 3= > 1 E F5 I ) te a e ,lui prese noi di mani (le) da tanta- violenza- con e chiliarca-il Lisia /6 . 8 Y & ) . = 2 /&2G>F5) 5 42 @ , quando (sia) tu trovante e te presso vengano (affin)ché lui di accusatori (gli) - interrogherai E .lui inviò #) 42 H=, #C R) # ) !C 7 F5 ! )/ !"# $% .“lui - (siamo) noi accusanti che (cose) queste ,esse tutte su lui da impari (tu affin)ché lui a (sarai) tu chiedente 9 ! " " 4 #" . &2/ ; /& % !" &*"6 ! )/ (cose) queste che (furono) dicenti quando ,Giudei- quei anche lui contro poi gridarono E ! 2 C / 10 $ ( 2 L& )&') 2&(7/ ? 6 L& )& C % Paolo rispose e ,parlasse (affin)ché Paolo a governatore-il segnalò E .(erano) esse così 2 4 - " 3 = >1 C ! 2/ (% C" I" " ,questo popolo-il di giudice- (sei) tu essente che (sono) io conoscente tanti- anni Da” :disse e 9 , :' 2 9 $% 8 6 2 4 0'2 "=" 8 2/ $F 11 quando E .me di anima (la) ,me di narici (le) presso spirito-lo (sono) io uscire facente gioiosamente questo per e B 6 A 5 1 ! &" %6 ! " " 9) ) - () 42 @, Gerusalemme a salii che giorni dodici che più me a c’è non che conoscere - (sei) tu potente > () . 12 @"# <2 4 B% 2 4 $ ( 92& @ A nemmeno e tempio-il in uomo con io (ero) parlante che me trovarono non E .adorare per 2 4 <C ,C A non ,io congregante - uomo- con .
  • 93.
    - ACTUS APOSTOLORUM 24,12-23183 in synagogis neque in civitate, 13 neque probare possunt tibi, de quibus nunc accusant me. 14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis scripta, 15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum. 16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. 17 Post annos autem plures, eleemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes; 18 in quibus invenerunt me purificatum in templo, non cum turba neque cum tumultu; 19 quidam autem ex Asia Iudaei, quos oportebat apud te praesto esse et accusare, si quid haberent adversum me; 20 aut hi ipsi dicant quid invenerint iniquitatis, cum starem in concilio, 21 nisi de una hac voce, qua clamavi inter eos stans: De resurrectione mortuorum ego iudicor hodie apud vos!”. 22 Distulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de hac via sunt, dicens: “Cum tribunus Lysias descenderit, cognoscam causam vestram”, 23 iubens centurioni custodiri eum et habere mitigationem, nec quemquam prohibere de suis ministrare ei. ./ &C@ 3 4C" ( A . 13 .# " "= F .& 2 A loro di mani (le) in (sono) potenti proveranno che non e città-la in non e loro di congregazione (la) in I 9) ! 7 F5 / P $% . 14 E & E / ! " P confessante questo poi Ma .me - (sono) accusanti adesso che cosa su te a davanti 2 4 3# )A 2 4 # ! " C')&" 2# # Dio-il - (sono) io servente esso in ,(siete voi) dicenti che insegnamento- questo in ,essi in che :(sono) io # * C 1& ( C !*" !"# @) 2 4 !("# ,Profeti-i in e Legge-la in (sono) scritte che (cose) queste tutte a (sono) io credente quando ,me di padri (i) di 15 3# ) $ % E * 1 9 ) " ! )/ . & 2/ ; C " questi loro anche - quale la ,Dio- su speranza- me a c’è quando e !" * 2= 3 ! 3 ( 3 / E " % giusti-i di morti- (di) casa (la) da - risurrezione- sarà ci che (è) per stante che ,(sono) speranti A&% 16 2 4 $(% ; 2/ $F 3 / 3 3 6 sia ci pura- coscienza- (affin)ché (sono) io sforzante anche questo Per .ingiusti-gli di e 3#) P 9) "=C ,C C P . 17 . = > 1 ! " ! C , ) tanti poi anni- A .continuamente uomo- di figli (i) davanti e Dio- davanti me a 9 " ( % 9 C &) " C 6& M 3 D H . ,offerta- offrissi e carità- dessi (affin)ché me di proprio popolo-il di figli (i) a venni 18 2 4 9 @"# ! )/ 92& @ ,C B% A neanche ,folla- con non ,(ero) io purificantemi quando tempio-il in questi me trovarono e &>, 19 1 ! " 4 #" ! ,2 4 &,> . A ,Asia da vennero che Giudei- uomini tumultuarono - anche Ma .tumulto- con I 9(% . & &52 3 4 / A ! " " P . &7 F52 c’è che cosa accuseranno e ,te di davanti me con sorgessero che fu bisognante - questi .#) . 20 . =2 ! )/ . &2/ 3 & @ 1 9 & @ C colpa- (di) me in trovarono cosa dicano questi loro O .loro a .#,C P ( . 21 + 3 E 8 E / . A gridai che parola- una- questa - non se ,loro di congrega azione (la) davanti sorsi quando ./ C 2 4 P= C &" 2 4 !" 3 3 ( $% oggi- (sono) io giudicato morti- di risurrezione-la Su - :loro tra (fui) io sorgente quando . &@ . 22 E / 86 A # ) 3 4 / - " $ F ! " @ questa Via-la - lui - [fu] conobbe ché poi ,poi Felice .“!voi a davanti "= . &2 / 3 2 4 T ( io ascoltante ,chiliarca-il verrà - Quando -” :(fu) dicente quando loro congedò ,pienamente . & C . 23 2 FC5) 5 C L&)&') /&" F2 < 2 4 A uomo non che e ,riposo- in ,Paolo - ,lui custodisse (affin)ché centurione-il a ordinò E .“voi - (sarò) #) <(, 3 #2 2 /&% " ! .lui - assistente fosse (affin)ché trattenuto fosse lui di conoscitori (i) da .
  • 94.
    - ACTUS APOSTOLORUM 24,24-25,5185 24 Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum. 25 Disputante autem illo de iustitia et continentia et de iudicio futuro, timefactus Felix respondit: “Quod nunc attinet, vade; tempore autem opportuno accersiam te”, 26 simul et sperans quia pecunia daretur sibi a Paulo; propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo. 27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium Festum; volensque gratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit Paulum vinctum. 1 Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea; 2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum, et rogabant eum 3 postulantes gratiam adversum eum, ut iuberet perduci eum in Ierusalem, insidias tendentes, ut eum interficerent in via. 4 Festus igitur respondit servari Paulum in Caesarea, se autem maturius profecturum: 5 “Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum”. 24 3 &" $ 6 ! # " " / 42 16 @ 6 lei essente che ,lui di moglie ,Drusilla e Felice (messaggeri) inviò ,giorni- (di) poco dopo da E 3 " 4 #" 4 / L&)&') #) 3 & C ( "/ $ % # C &+( fede-la su lui da ascoltarono e ,Paolo - ,lui - chiamarono e ,giudea- fu , . 25 $ % 3 &," $% 3 &5" D $% .#(% $ ( su e santità-la su e ,giustizia-la su loro con (fu) parlante quando E .Unto-il di " % C" @ 3 8 9 HD / quando e ,va’ Adesso -” :disse e Felice paura- (di) pieno fu , (esserci) per stante - giudizio-il E6 9) 3 #2 Y6 6 . 26 7 3 4 / *1 E 8& denaro- che infatti fu Sperante .“te a (messaggeri) invierò ,tempo- me a sarà ci che L&)& ! #) 3 4 / M#" 6 , "= C ; E / $F inviante continuamente anche questo per ,Paolo da lui a fosse dato #(% $ ( #) 3 3 4 / . 27 ! C ! " 6 # ) 9 ,anni due lui per adempì si quando E .lui con (fu) parlante e lui a venisse (affinché) fu / ) 3 4 / 3 2&(7/ 2 8 4 L& 3 4 / E Porcio fu chiamato che lui di incarico (il) a [fu] venne governatore- altro- (un) L&F1# " 4 # 3 & * J * + 2 I" !" @ # 5 * ,lui lasciò ,Giudei-i con favore- (un) facesse ché così poi Felice .Festo 1 L&)&') . .legato (era) quando ,Paolo - 25 " 5) L&F1# 3 0 1 ! & " 3 ) 6 salì giorni tre dopo ,Cesarea a Festo venne quando E B 6 A . 2 L& )& $ % " 4 #" Q 2# 9 Q /&% ,Paolo circa Giudei-i di capi (i) e sacerdoti-i di grandi (i) lui a conoscere fecero E .Gerusalemme a # C 4 / ! + 3 3 & * J E / # ) ! )= 6 , 2 ,inviasse che ,favore- questo lui a (furono) chiedenti quando ,lui a furono preganti e B 6 A /&" 2 # 2& F 5 2 86 = 2=( 4 / !" *% .lui uccidessero (affin)ché via-la in agguati- in furono stanti quando ,Gerusalemme a lui venire facesse 4 (7 9C L&F1# " 5 F 2 L& )& 2 io e ,Cesarea in (era) custodito Paolo che risposta- volse Festo E O ?8 2 4 M/ . 5 F . & @ " $ / ! " (è) potente che voi tra c’è che dunque Questi .viaggi (io affin)ché (sono) io odiante .#" "= !(% . 2 E * > # " & @ 1 $ $ % ,uomo-il in ,lui in c’è che colpa ogni su e ,noi con scendano ,loro di mani (le) in . &7 F52 . .“(lui) accusino
  • 95.
    - ACTUS APOSTOLORUM 25,6-14187 6 Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Caesaream; et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci. 7 Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Hierosolyma descenderant, Iudaei, multas et graves causas obicientes, quas non poterant probare, 8 Paulo rationem reddente: “Neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quidquam peccavi”. 9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare, respondens Paulo dixit: “Vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me?”. 10 Dixit autem Paulus: “Ad tribunal Caesaris sto, ubi me oportet iudicari. Iudaeis nihil nocui, sicut et tu melius nosti. 11 Si ergo iniuste egi et dignum morte aliquid feci, non recuso mori; si vero nihil est eorum, quae hi accusant me, nemo potest me illis donare. Caesarem appello!”. 12 Tunc Festus cum consilio locutus respondit: “Caesarem appellasti; ad Caesarem ibis”. 13 Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Berenice descenderunt Caesaream et salutaverunt Festum. 14 Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo dicens: “Vir quidam est derelictus a 6 E % C 3 &" ! 3 / " 5 ) # ) 2 Cesarea a lui - scese ,dieci o otto giorni- là fu quando E 2 8 4 & ) B $% M " L& )& ' ) . 2 5 . 7 quando E .Paolo - venire facessero che ordinò e ,seggio (il) su sedette altro- giorno-il a e 3 B 6 ! 2 " 4 #" / 6 8 , 3= >1 Q gravi- e ,tanti- capi- e Gerusalemme da scesero che Giudei-i lui circondarono ,venne /6 4 / !" .& 2 4 / ! @ , A ! " . 8 quando E .provassero che furono potenti non che questi lui contro furono venire facenti (cose) P $@1 A 8 6 3 4 / 0'2 L&)& " 4 # " 1& (C A Giudei- di Legge-la in non ,cosa offese non che spirito- fu uscire facente Paolo 5 A @"# A 9 3 4 / S $ F ! " L& F 1# fu volente ché poi ,poi Festo .Cesare in non e tempio-il in non e " 4 # 3 & * J 2 L& )& ' ) # ) 42 S (sei) tu Volente” :Paolo a ,lui a disse ,Giudei-i tra favore- (un) desse (affin)ché B 6 A 01 9 ! " ! )/ $ % ! . 10 C % Rispose .“?me a davanti giudicato sarai (cose) queste su là e Gerusalemme a salga (tu affin)ché L&)& 2 4 P= B $% 9 ) O D / 6/ me a giusto (è) esso qui :(sono) io sorgente Cesare di seggio (il) Presso” :disse e Paolo &2 () " 4 # ) F8 P A 42 - " 42 ; I " . .(sei) tu conoscente tu anche - come ,Giudei-i contro peccai cosa Non .giudicato esser di 11 3 & ( ) 3& P 9 ) E * % 3 & @ 1 . A non ,morte-la - (è) meritante che cosa o me da (è) fatta colpa- se E 3 & ! 2 4 H , ! )/ ! S P ) ! " . questi da me contro cosa c’è non poi se ,morte-la da (sono) io rifiutante 9) ! 7 F5 /& .#) 9) M#" <2 4 A /& C > ,Cesare di ,lui di Appello .dono (come) loro a me - (è) dante uomo non ,me - (sono) accusanti che 2 4 E . 12 #@ 9C B% $ L&F1# !" "/ ! > (di) Appello” :disse e ,lui di consiglio (il) di figli (i) con parlò Festo Allora .“(sono) io invocante " 42 HD & ) 13 3 & " / 2 scesero ,giorni-i furono quando E .“(sei) tu andante Cesare a ,invocasti Cesare L& F 1# # ( . &)=,2 " 5) 5 2 @ L& 7 . .Festo di ,lui di pace (la) chiedessero (affin)ché Cesarea a Berenice e re-il Agrippa 14 3 &" / &) / # C " @ ( ) L& F 1# 9 % ,lui di giudizio (il) re-il a Festo narrò ,giorni- lui presso furono quando E L&)& 0 E 1 8 E *7 lasciato fu legato- uno Uomo-” :(fu) dicente quando ,Paolo di H
  • 96.
    - ACTUS APOSTOLORUM 25,14-23189 Felice vinctus, 15 de quo, cum essem Hierosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem; 16 ad quos respondi, quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem, priusquam is, qui accusatur, praesentes habeat accusatores locumque defendendi se ab accusatione accipiat. 17 Cum ergo huc convenissent, sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum; 18 de quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malis; 19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere. 20 Haesitans autem ego de huiusmodi quaestione, dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis. 21 Paulo autem appellante, ut servaretur ad Augusti cognitionem, iussi servari eum, donec mittam eum ad Caesarem”. 22 Agrippa autem ad Festum: “Volebam et ipse hominem audire!”. “Cras, inquit, audies eum”. 23 Altera autem die, cum venisset Agrippa et Berenice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, et @ " ! 15 B 6 = " 4 / 9 Q /& % 9 ) &% di grandi (i) lui su me a conoscere fecero ,Gerusalemme in fui quando e ,Felice di mani (le) da " 4 # " , , 2# # C C " .# ) * % & + .lui su giudizio- loro per facessi che chiesero e Giudei-i di anziani-gli e sacerdoti-i 16 .#) /& ,2 . &) 2 4 /G) E % ) dono (in) uomo- (di) figlio (un) diano che Romani-i a usanza- c’è non che loro a dissi E F5) /& = /& @2 #C" $+ 3 =2 % M# " 2 dato sia e lui di facce (le) in lui accusi e lui di giudizio (del) avversario (il) venga ché fin uccisore-il a 6 $% 8 0'() E6 #) 17 @ ) " qui venni quando E .(è lui) accusato che cosa su spirito- in uscita per luogo- lui a B $% " 2 8 4 & ) "/ A # 2 2 5 lui venire facessero che ordinai e seggio (il) su sedetti altro- giorno-il a ,ritardo- (fu ci) non che E *>) 9) . 18 /&C7GF #(% &( C 6 P & @ A accusa- (di) cosa poterono non e lui di accusatori (gli) lui presso sorsero E .uomo-il - ,me a /& % .& 2 , " 4 / *1 I" 19 P !" (J D cosa (di) poi Questioni- .fui pensante che cosa come ,lui con mostrassero che malvagia- / & ) .# ) 3 4 / " ./ 8 $% P < 2 4 -& , " $ % uomo ,Gesù su e lui contro loro a fu essente loro di religione (la) su [cosa] 4 / 9 8 L& )& 3 4 / / 20 P= A $ F sorgente non ché per E .(essere) lui vivente Paolo fu dicente che lui ,morì che ! )/ 3 + $% 2 " 4 / L& )& ' ) " 4 / + . chiedente Forse - :Paolo a [fui] dissi ,questi di disputa-la su io fui 42 B 6 A HD ! )/ $% !" ! . 21 + ! " / chiese poi Lui .(cose) queste su giudicato sarai là e Gerusalemme a vada (affin)ché (sei) tu #C" ) F2 2 F2 2 5 & ) /&"6 % a lui inviassi ché fin custodito fosse che ordinai e ,Cesare di ,lui di giudizio (il) a riservato fosse (affin)ché . 22 L& 7 2/ E *>) /& +( " 4 / S .“questo uomo-il a ,lui ascolti (affin)ché fui Volente” :Agrippa disse E .“Cesare L&F1# # ) 42 T ( () 23 2 84 & ) altro- giorno-il a E .“lui - (sarai) tu ascoltante Domani -” :disse Festo E 3= >1 8 ? 5 2 L& 7 3 B % C " *) $% con ,giudizio-il (di) seggio-il a entrò e tanto- sfarzo- con Berenice e Agrippa venne 3 4C" Q G ,città-la di capi-i e chiliarchi-i
  • 97.
    - ACTUS APOSTOLORUM 25,23-26,5191 iubente Festo, adductus est Paulus. 24 Et dicit Festus: “Agrippa rex et omnes, qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc, de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis et hic, clamantes non oportere eum vivere amplius. 25 Ego vero comperi nihil dignum eum morte fecisse, ipso autem hoc appellante Augustum, iudicavi mittere. 26 De quo quid certum scribam domino, non habeo; propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te, rex Agrippa, ut, interrogatione facta, habeam quid scribam; 27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare”. 1 Agrippa vero ad Paulum ait: “Permittitur tibi loqui pro temetipso”. Tunc Paulus, extenta manu, coepit rationem reddere: 2 “De omnibus, quibus accusor a Iudaeis, rex Agrippa, aestimo me beatum, apud te cum sim defensurus me hodie, 3 maxime te sciente omnia, quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones; propter quod, obsecro, patienter me audias. 4 Et quidem vitam meam a iuventute, quae ab initio fuit in gente mea et in Hierosolymis, nove- runt omnes Iudaei; 5 praescientes me ab initio, si velint testimonium perhibere, quoniam secundum diligentissimam sectam nostrae religionis vixi pharisaeus. L& )& 3 L&F1# 5 . 24 L& F 1# L& 7 Agrippa” :Festo disse E .Paolo venne e Festo ordinò e !(% . &@" " EG*7 . &@ @ ! "? 8 E * 7 2/ $% vedenti che uomo- questo su ,noi con (siete) voi essenti che uomini- ,voi tutti e re- . 42 6/ B 6 = 9C * " 4 #" (% # ! + gridanti quando qui e Gerusalemme in me (a) rivolse si Giudei-i di popolo-il esso tutto ,(siete) voi 2 2#) A M A 25 6 !" 2 3& P degnante che cosa che trovai poi Io .viva che questo - bisognerà ancora non che (furono) #) +1 A 3 &() #C" ) F2 2 + / $F ,Cesare di ,lui di giustizio (il) - riservato fosse che chiese lui ché poi E .lui - effettuò non morte- di (è) 6 ,2 5 . 26 5) /& % M C 2 4 - " A $ F per ,Cesare a lui su scriverò cosa (sono) io conoscente non E .lui (a) inviato fosse che ordinai . & @ / & " () S 2/ @ I " " " re- ,te davanti maggiormente e voi a davanti lui venire far - volli questo 7 #C" H M C @ . 27 A Non .scriverò cosa trovi (si) lui di giudizio (il) esaminato sarà che quando (affin)ché ,Agrippa E 1 E *7 !C"6 , A 7 / & @1 M @2 A .“lui di accusa (la) scriveremo non - legato uomo-il (saremo) noi invianti quando che bisognerà infatti 26 L&)&') L& 7 9 $ % & (() I) ' (la) di facce (le) su parlare - te a (è) Permesso” :Paolo a Agrippa disse E I,:'2 / " Z, L&)& !" "/ 8 6 3 4 / 0'2 . 2 $ % Su” :dicente e spirito-lo fu uscire facente e lui di mano (la) stese Paolo Allora .“te di anima 7 @ " 4 #" ! 2 4 6 ( $ % 2 4 *1 (la) su (sono) io pensante ,Agrippa re- ,Giudei-i da (sono) io accusato che cosa ogni 24 C &J 9,:'2 8 6 24 0'2 C &" I . 3 " " " maggiormente ,spirito-lo (sono) io uscire facente (questo) giorno-il te a davanti che (sono) io felice- che me di anima " # " 1& (2 (J D .# @ 42 ' 2 4 - " .Giudei-i di leggi-le e questioni-le ,esse tutte in (sei) tu informato che (sono) io conoscente (poi)ché IC 2 4 + 2/ $F 9 C + ( 8 6 >( . 4 ! % " Conoscenti .me ascolti spirito- prolungato con che te a (sono) io chiedente questo Per . # 2 ! S . " 4 #" . &2/ ; 7 . &2 G me di abitudini (le) testimonino che (sono) volenti se Giudei- quei anche infatti (sono) loro B 6 = 9(+ "6& ! 9) / & J ! 5 ! $ F da ché poi ,Gerusalemme in e me di popolo (il) tra inizio-il da me a furono che me di infanzia (la) da - 9 ! ' E 7&2 8 ,"G 6 C')& ! % " . .vissi Farisei-i di migliore- insegnamento-il in che conoscenti e me su (sono) informati tempo-
  • 98.
    - ACTUS APOSTOLORUM 26,6-16193 6 Et nunc propter spem eius, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus, 7 in quam duodecim tribus nostrae cum perseverantia nocte ac die deservientes sperant devenire; de qua spe accusor a Iudaeis, rex! 8 Quid incredibile iudicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat? 9 Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere; 10 quod et feci Hierosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta, et cum occiderentur, detuli sententiam; 11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos compellebam blasphemare, et abundantius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates. 12 In quibus, dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum, 13 die media in via vidi, rex, de caelo supra splendorem solis circumfulgens me lumen et eos, qui mecum simul ibant; 14 omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi Hebraica lingua: “Saul, Saul, quid me persequeris? Durum est tibi contra stimulum calcitrare”. 15 Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu persequeris. 16 Sed exsurge et sta 6 3# ) ! . # A 3 4 / 3 / " & E *1 $% / Dio- da noi di padri (i) a [fu] fu che promessa-la di speranza-la su adesso E 2 4 !" 2 4 P= . 7 E * 1 2/ $% ! G EG % 6 tribù dodici (le) speranza- questa su che ,(sono) io giudicato e (sono) io sorgente !+C(2 .* V ) ((" 3 F '8 3 &)N $ % /& % su ,essa su E .notte-di e giorno- di perseveranti preghiere- con ,arrivino che (sono) speranti " 4 # " " ! 2 4 6 E *1 2/ 7 @ . !Agrippa re- ,Giudei-i di mani (le) da (sono) io accusato ,speranza- questa 8 . 42 ! C" C !("#2 A A 3 3# ) B 5 ?morti- (i) Dio- (è) sorgere facente che crediamo che bisognerà non (siete) voi giudicanti Perché 9 9C % (1 B" ! 7 2 6& + 1 3= >1 &51 compissi tante- (cose) contrarie- che me di mente (la) in posi prima da infatti Io "6N 2 -& , " #( $* &) . 10 B 6 = ; * % E / :Geusalemme in anche feci che (ciò è) Questo .Nazareno- Gesù di ,lui di nome (il) contro EG 1 6 3= >1 ," 9 Q ! * CF)&, di grandi (i) da ricevetti che potere-il con legati- (di) casa (in) gettai tanti- santi- 2# .# C 4 / ! F & * 8 ! "A condannarono che questi con partecipai ,loro da furono uccisi quando e ,sacerdoti-i . &2 . 11 .# " 4 / 2 , &C $@ " 4 / N ) fui costringente quando loro - fui torturante congregazione- ogni in E .loro -&," #(, ! > . #2 " 4 / 3= >1 3?7 fui riempito che tanto- furore- con e ,Gesù di ,lui di nome (il) in bestemmianti fossero (affin)ché .# % . & 2 ; ( ) " 4 / 0 ' 2 3 2G 84 3 C " () ; . .loro perseguitare per fui uscente altre- città-le in anche ,loro contro 12 3 & C ' ( CF)&, O& 6 ) E / $F " 4 / HD permesso-il con e potere-il con Damasco a questo per fui andante quando E 2# 9 Q 13 ( ! "?8 86 = &" # W > ' o ,cieli-i da vidi ,via-la in ,giorno-il di ,esso di metà (la) in ,sacerdoti-i di grandi (i) di @ 4 / 9 ( % $ $ % 9 % ^)D ! 6 E6/& 2 che (fu) maggiore che luce- ,furono me con che ognuno su e me su splendente che ,re- ,( . 14 %6 $% ! ! '2 9 ) + ( me a (fu) dicente quando voce- (una) ascoltai e terra-la su noi tutti cademmo E .sole- di " *% 9) 42 ; 6 C H = H = & F +*() I) / , calciare - te per esso (è) Duro ?me - (sei) tu perseguitante perché ,Saulo ,Saulo” :ebraicamente &+) 15 2 42 ! 9 ) . :me a disse noi di Signore (il) E ?me di Signore ,(sei) tu Chi :dissi io E .pingoli-i contro 42 ; 6 42 "6N2 -&," / 2 . 16 9) P& -Sorgi” :me a disse E .(sei) tu perseguitante tu che ,Nazareno-il Gesù ,lui (sono) Io”
  • 99.
    - ACTUS APOSTOLORUM 26,16-24195 super pedes tuos; ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum et testem eorum, quae vidisti, et eorum, quibus apparebo tibi, 17 eripiens te de populo et de gentibus, in quas ego mitto te 18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctificatos per fidem, quae est in me”. 19 Unde, rex Agrippa, non fui incredulus caelestis visionis, 20 sed his, qui sunt Damasci primum et Hierosolymis, et in omnem regionem Iudaeae et gentibus annuntiabam, ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes. 21 Hac ex causa me Iudaei, cum essem in templo comprehensum, tentabant interficere. 22 Auxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses: 23 si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum lumen annuntiaturus est populo et gentibus”. 24 Sic autem eo rationem reddente, Festus magna voce dixit: “Insanis, Paule; multae te litterae ad insaniam I 7Q $% I) "?8 7 E / $F C , ( , I( ministro- te sorgere facessi (affin)ché ,te a vedere feci mi infatti questo per ,te di piedi (i) su 92 "?8 P E #1 9 C "? 8 42 " % . 17 ! I "N da te libererò E .me vedrai - tu per stante e me vedesti che cosa di testimone- e " 4 #" (% I ) 2 4 6 , ./ & ) 2G 8 4 ((% ! te - (sono) io inviante loro verso che altri- popoli-i da e Giudei-i di popolo-il 18 .# C % [ E "# C ) & ,8 ! . &@ #2 I" ! (il) da e luce-la a oscurità-la da tornino ché così ,loro di occhi (gli) apra (tu affin)ché 3#) &) CF1 #CF)& 3#F8 !5 & . & *52 B % con parte-la e peccati- (di) perdono (il) ricevano e ,Dio- a ,Satana di ,lui di potere 9 3 &C("# ," . 19 7 @ E / $F ( A sorsi non ,Agrippa re- ,questo Per .me in (è) che fede-la per santificati-i C ( 3 ?8 $* &) C" . 20 ! &5) ! D A . & 2#) quelli a primi - da predicai ma ,cieli-i (di) visione-la contro disputa- con O& 6 B 6 = . &2#) # " "Q& !"# @ ; anche e Giudea (la) di villaggi-i ,essi tutti in (sono) che e ,Gerusalemme in (sono) che quelli a e ,Damasco in (sono) che D ((+) 3#) &) . &C 2 . & 2 E * % . * +2 fatti- facessero e ,Dio- a volgessero si e tornassero che predicai popoli-i a 3 &*" ) !"& . 21 ! )/ 9 $% @ "# " 4 # " 9 2 8 tempio-il in Giudei-i me afferrarono ,queste facce (le) su E .conversione- di degni - 9C F5() 4 / ! S . 22 2/ & ) % 3#) !" 926 % ,questo giorno-il a fino Dio- poi me Aiutò .me uccidere - furono volenti e ) E6&%?) 2 4 # 2 4 P= 3/ ! * ) P da fuori cosa quando ,grande-il a e piccolo-il a (sono) io testimoniante e (sono) io sorgente ecco e 2 4 A *2 & . " % . &2/ ! " A per stanti che dissero loro che (cose) queste non se ,(sono) io dicente non Profeti-i e Mosè !" #2 23 , < 2 ! 3 ( 3 6 3 #2 (di) casa (la) da - risurrezione-la di primo-il sarà e Unto-il soffrirà che ,siano - (essere) 3 ((+) (+) E6/&2 D @2 " % 24 C / così quando E .“popoli-i a e popolo-il a luce-la predicherà che (essere) per stante e ,morti-i 8 6 L&)& 3 4 / 0'2 6 5 L&F1# + I ) C ,te - Impazzisti” :alta- voce- con Festo gridò ,spirito-lo Paolo fu uscire facente A& C Y *% 3= >1 E '1 .“!impazzisti che te fece tanta- scrittura- ,Paolo
  • 100.
    - ACTUS APOSTOLORUM 26,25-27,3197 convertunt!”. 25 At Paulus: “Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba eloquor. 26 Scit enim de his rex, ad quem et audenter loquor; latere enim eum nihil horum arbitror, neque enim in angulo hoc gestum est. 27 Credis, rex Agrippa, Prophetis? Scio quia credis”. 28 Agrippa autem ad Paulum: “In modico suades me Christianum fieri!”. 29 Et Paulus: “Optarem apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos, qui audiunt me hodie, fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his!”. 30 Et exsurrexit rex et praeses et Berenice et qui assidebant eis; 31 et cum secessissent, loquebantur ad invicem dicentes: “Nihil morte aut vinculis dignum quid facit homo iste”. 32 Agrippa autem Festo dixit: “Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Caesarem”. 1 Ut autem iudicatum est na vigare nos in Italiam, tradiderunt et Paulum et quosdam alios vinctos centurioni nomine Iulio, cohortis Augustae. 2 Ascendentes autem navem Hadramyttenam, incipientem navigare circa Asiae loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi; 3 sequenti autem die, 25 L&)& L& F 1# "N2 C A E6 9 A verità- di parole ma ,Festo nobile- ,impazzii Non” :Paolo (fu) Dicente 2 4 $ ( 3 &C . 26 - " " " " L& 7 @ ; (è) conoscente maggiormente Agrippa re-il anche E .(sono) io parlante integrità- e ! )/ !"# % /& 2 4 $ ( > ! % 2/ $F ,lui davanti (sono) io parlante aperto - occhio (con) questo per e ,questi di (cose le) ,esse su #) ! +J 2 4 *1 A ! )/ ! E 8 $F 3 4 / A fu non (poi)ché ,lui a (sono) sfuggite che (sono) io pensante non parole- queste da una ché per . +1 &F 27 * C ) 7 @ 42 !("# - " Conoscente ?profeti-i a ,Agrippa re- ,(sei) tu Credente .fatte segreto- in 42 !("# 2 4 . 28 L& 7 #) ' P $ 5 convincente cosa Pocante -” :Agrippa lui a (fu) Dicente .“(sei) tu credente che io C F1 3 / 9) 42 . 29 L& )& ! " 4 / + da fui Chiedente” :disse Paolo E .“!cristiano- sarò che me - (sei) tu 9> $ 5 3#) .# @ ) ; A & I) 3 4 / A loro tutti a anche ma soltanto te a fu non :molto in e poco in ,Dio- C &" 9) ! +( ! " EQ& 1 ! * ) & . #2 legami-i da eccetto ,me come siano (affin)ché ,(questo) giorno-il me a (sono) ascoltanti che questi ! )/ . 30 5 2 2&(7/ @ #) B 4 / ! " ! " furono sedenti che questi e ,Berenice e governatore-il e re-il ,lui - sorse E .“!questi .#(% . 31 ! ! & ! " 8 B% 8 4 / ! ( dicenti e uno con uno furono parlanti ,là da partirono quando E .loro con EQ&1A 3 &() 3& P 2/ E * 7 * % A . .“questo uomo- fece non catene- di o morte- di (fu) degnante che Cosa -” :(furono) 32 L&F1#') L& 7 E6 , 2 2/ E *7 3 4 / @, ,inviato fosse che questo uomo-il fu Potente” :Festo a Agrippa disse E E A !> &) . .“chiamato avesse non Cesare (di) appello se 27 L& F 1# /& % 5 F "A & ) 6 , 2 ,Italia in Cesare a inviato fosse (affin)ché Festo lui su ordinò E #(% 2G8 4 EG 1A L&)&') #( 2 F C 8 E *>) centurione- ,uno uomo- a lui con altri- legati- - e Paolo - lui consegnò e F *1 '1 ! L& )&" 3 / #( 2 E 2 / ,viaggiassimo (affin)ché fu quando E .Giulio fu lui di nome (il) che Sebasta- coorte- da 3 4C" L&FC 6 ! 4 / #" " ')A . 2 4 / 4 AD fu uscente che ,città-la Adramitto da fu essa essente che nave-la a scendemmo 1 E6 A ')A !(% 3 4 / $% 2 5 L& F 16 Macedone- ,Aristarco nave-la in noi con [fu] salì e ,Asia di regione-la a 3 4C" 5 2& 1 ! . 3 2 84 & ) dopo- giorno-il a E .città-la Tessalonica da (era) che
  • 101.
    - ACTUS APOSTOLORUM 27,3-12199 devenimus Sidonem, et humane tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere. 4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cypro, propterea quod essent venti contrarii; 5 et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes venimus Myram, quae est Lyciae. 6 Et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam. 7 Et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum, prohibente nos vento, subnavigavimus Cretae secundum Salmonem; 8 et vix iuxta eam navigantes venimus in locum quendam, qui vocatur Boni Portus, cui iuxta erat civitas Lasaea. 9 Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam praeterisset, monebat Paulus 10 dicens eis: “Viri, video quo- niam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio”. 11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat quam his, quae a Paulo dicebantur. 12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium enavigare inde, si quo modo possent devenientes Phoenicen hiemare, portum Cretae respicientem ."N) ! F L&)& &) 3 &C(8 ( 2 FC ,8 permise e Paolo - compassione- con centurione-il trattò e Sidone a arrivammo /&(8Q &) HD=2 #) 2 2 . 4 !" 6 ! ! 8 Q $ F venti-i ché poi e viaggiammo là da E .riposasse e lui di amici (gli) a andasse che lui a 4 / ! &51 L & $% ! 5 5 ( " . * % Cilicia-la di mare-il passammo e Cipro attorno aggirammo furono noi a contrari )&'( & ) 3 4C " E6& () ! F . 6 ! @ là trovò E .Licia-la di città- ,Mira a arrivammo e ,Panfilia-la di e "6 C @) ! ') 2 FC F "A 4 / 4 AD ! noi sedere fece e Italia in fu adante che Alessandria da nave- (una) Centurione-il # 7 3= > 1 3 & ) 4 / " 6 " 5" $F ! ( ) difficilmente - ,tanti- giorni- per fu viaggiante pesantemente ché poi E .essa in 3 6?7 L C $* &) ! F HD= 2 8 6 4 / 5* A $F andassimo che vento-il fu permettente non ché poi E .isola-la Cnido presso arrivammo " N "6 J $ % ! 3 4C " 2& ( 1 $ * & ) . ,città-la Salomone verso ,Creta presso aggirammo ,rettamente 8 #"6 8 !C" 6 ! () 2= ( ) " 3 ) ! F Porti- (è) chiamato che luogo-il a arrivammo ,essa attorno (fummo) viaggianti quando difficilmente - e EG ' 3=1A #( 3 4C" #) 4 / *" . 9 ! ! " / là fummo E .Lasea (è) essa di nome (il) che città-la ,essa-a fu vicino e ,Buoni- 3= >1 C D " 4 # " S &" ; *% % 3 / fu e ,Giudei-i di festa-la di giorno-il anche passò ché fin tanto- tempo- ( <2 4 E 2 FC #) L&)& .#) 3 4 / I 10 :dicente e Paolo loro a fu consigliante e ,mare- in uomo viaggiasse che pericolo- essa - EG*7 . " " / 3= >1 2 1& 2N) = 2 4 3?8 ,noi di viaggio (il) fu tanto- danno- con e pericolo- con che (sono) io vedente ,uomini- ! " . ,:'2 ; A !') # & & &) . 11 2 FC centurione-Il .“noi di proprie noi di anime (le) di anche ma ,noi di nave (la) di ,essa di carico (il) di soltanto non L& )& /& ! " " 3 4 / T( ') / () F2 &5) !" . .Paolo di ,lui di parole (le) che più fu ascoltante ,nave-la di ,essa di capitano (il) a pilota-il a poi 12 3 1 # &" () 2=() / 3 4 / . #% A $F 3= >1 tanti- ,inverno-il esso in svernare per porto- quel fu adatto non ché poi E ! ! E 2 4 / ! S !C ! @ , #2 . & + C ( 2 arrivassimo che ,potenti - [esso] se e ,là da (via) viaggiassimo che furono volenti noi da J 5 3 4 / / " 8 2= ( . 2 3 4 / E fu chiamato e Creta in fu esso essente che uno porto- in svernassimo e @2& 3 4 / 6=8 fu guardante e ,Fenice
  • 102.
    - ACTUS APOSTOLORUM 27,12-23201 ad africum et ad caurum. 13 Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent, propius legebant Cretam. 14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur euroaquilo; 15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. 16 Insulam autem quandam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham, 17 qua sublata, adiutoriis utebantur accingentes navem; et timentes, ne in Syrtim inciderent, submisso vase, sic ferebantur. 18 Valide autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt 19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt. 20 Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam auferebatur spes omnis salutis nostrae. 21 Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum dixit: “Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam. 22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse, nulla enim amissio animae erit ex vobis praeterquam navis; 23 astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio, C(" ) . 13 C(" 8 6 *,2 I " ! F( *1 come (essere potrebbero) arrivanti che pensarono - ,sud- di vento- (un) soffiò quando E .sud- a .#C S J 6 8 4 / !" 6 14 ! % 0 ' 2 $ 6 ! (un) noi su uscì brevemente dopo da E .Creta (di) fianchi (i) furono viaggianti ,loro di desiderio (il) + % *, . 6 L&5 2& &J E . 15 ' F 8 afferrata fu E .Euraquilone tifone- chiamato - ,uragano- di soffio- ') 8 6 $ * & ) P& @ A / E "A ! 4 # " . .esso di mano- in dati fummo e ,vento-il contro sorgesse (affin)ché potè si non e nave- 16 E & " E 8 3 6?7 .*% ! @ ! ( ) (che) potemmo duramente - ,Cauda (è) chiamata che una isola- passammo quando E E6& 5) . 8 . 17 #C 5 # ) ! C ! " 4 / ! "N essa - stabilenti e fummo cingenti essa sollevammo quando E .scialuppa-la - mantenemmo ')A (" / ( $'2 () !" 4 / ! 8 $F # 2 8 essa scendere facemmo ,mare-il di ,esso di secca (la) in cadessimo forse che fummo tementi ché poi E .nave-la a . &C 6A !" 4 / !" 6 & / . 18 , 2&( ! % #) B ,violenta tempesta-la ,noi su essa - sorse quando E .fummo viaggianti così e ,zavorra-la - ( ! 2= !" 2 8 4 & ) . 19 3 ) & ) 2= cose-le tre di giorno-il a e ,mare- in cose-le gettammo dopo- giorno-il a !" !" "= ') # " . 20 3 & " 3 1 # ) 8 giorni- ,tempesta-la ,essa - mantenne si quando E .gettammo noi di mani (le) con ,nave-la di ,essa di proprie EG" " * & A E6#1 A 3 4 / 3?8 ,( A E *1 speranza- ,stelle-le non e luna-la non e fu visto sole-il non e ,abbondanti #) 3 4 / 0 # $ ! 8 21 * " A P <2 4 pensante non cosa uomo quando E .essa - fu tagliata essa tutta [tutta] noi di vite di 3 4 / ./ C L&)& B !" "/ 9 ) . ' J &) ,me da persuasi stati foste Se” :disse e loro tra Paolo sorse allora ,fu EG*7 J ! !" 4 / !" 6 A 2 1& 8 ! ! " 4 / ! @ 8 pericolo-il da saremmo evitanti e ,Creta da saremmo viaggianti non ,uomini- 2/ 2N) ! . 22 5 % A . / 2 4 I / (di) pena- (c’è) non che siate che (sono) io consigliante adesso E .questo danno-il da e E A E 8 . &@C 7 ,:'2 ' ) . A . 23 ? 8 visto Fu .nave-la solo non se ,(sarà) perente non uno voi da infatti ,anima- 3# ) # 2/ 7 9) # ) 2 4 # " / lui a e (sono) io lui di proprio che quello ,Dio- di ,lui di angelo (un) questa notte-la infatti me a 2 4 . ,(sono) io servente .
  • 103.
    - ACTUS APOSTOLORUM 27,23-34203 24 dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”. 25 Propter quod bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. 26 In insulam autem quandam oportet nos incidere”. 27 Sed posteaquam quarta decima nox supervenit, cum ferremur in Hadria, circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem. 28 Qui submittentes bolidem invenerunt passus viginti; et pusillum inde separati et rursum submittentes invenerunt passus quindecim; 29 timentes autem, ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes ancoras quattuor optabant diem fieri. 30 Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum demisissent scapham in mare sub obtentu, quasi a prora inciperent ancoras extendere, 31 dixit Paulus centurioni et militibus: “Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis”. 32 Tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere. 33 Donec autem lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens: “Quarta decima hodie die exspectantes ieiuni permanetis nihil accipientes; 34 propter quod rogo vos accipere cibum, hoc enim pro salute vestra est, 24 9) A& $8 A P B 5 ( ) I ) / " % ,Cesare a davanti sorgere - te a (è) esso per stante ,Paolo ,temerai Non” :me a disse e I(% !" 6 $@) 3 /& 3#) I) M 4 #" 3/ . 25 $ F Per .te con (sono) viaggianti che (quelli) tutti - dono- (in) Dio- te a diede ecco e EG*7 &**) 2/ 3# )= 7 2 4 !("# 3 / C / sarà così che Dio- in infatti (sono) io credente ,uomini- ,-rincuoratevi questo 9(% $ I" . 26 E , 2 !) " E 8 3 6?>) P .“gettati saremo che noi a (è) essente una isola- a Ma .me con (è) parlata che cosa come 27 ( " L& "6 # ! J ! +J ! &" % 6 6 ! ,mare- Adriatico (il) in sbattuti fummo e errammo che giorni quattordici dopo da E 4 / ! %6A *1 ) #> ' . 28 & 6 gettarono E .fossero vicini terra-la a che marinai-i pensarono ,notte-la di ,essa di metà in L&C ! " % ! & & @ 6 $ M & @ trovarono e gettarono poco ancora e ,venti piombi trovarono e piombo (il) EG +,(8 ! & 29 3 ! ) ,2 () !" 4 / ! 8 luoghi-i - noi - trovassimo che fummo tementi quando E .quindici piombi %& !"# " T 6 L& C ') / 8 ! & 6 ,quattro ancore- ,nave-la di ,essa di poppa (la) da gettarono ,rocce- essi in c’è che &" 3 #2 4 / ! )N . 30 ! #C O +() &+ !" da ,essa da fuggire di (furono) cercanti poi marinai-I .giorno- fosse che furono aspettanti e ') ( ) E6& 5 ) #C 8 # . & 4 )D= 2 3 + essa in andassero che pretesto-il con ,mare-il a scialuppa-la - essa da scendere fecero e ,nave-la %6= ')A #2 1=2 . 31 L&)& 3?8 2 F C 5 ) centurione-il a (fu) dicente ,Paolo vide quando e ,terra-la in ,nave-la - ,essa legassero e J& JGF1A ! "6 @ A ' )= ! )/ . A . 42 non voi ,(sono) rimanenti non nave-la in questi Se -” :soldati-i a e . &8 . 42 ! @, . 32 # * ) J& JGF1 &5 !" "/ ,essa di gomene (le) - soldati-i tagliarono Allora .“viviate che (siete) voi potenti + J /&5* ') ! E6& 33 % L& )& ! " / a fino ,Paolo ,poi Lui .errante essa lasciarono e ,nave-la da ,scialuppa-la di E S 3 / 3 * 1 . & *52 .# @) 3 4 / ' (fu) dicente quando cibo- prendessero (affin)ché loro tutti - fu esortante ,alba-la fu che .#) ! &" % 6 3/ C &" B +J A P FC ! gustata non cosa (che) pericolo-il da giorni (dei) quattordici (il è) ecco ,(questo) giorno-Il” loro a . &@) . 34 . & @ C 2 4 + E / $F 3 )& = . & * cibo- prendiate che voi a (sono) io chiedente questo Per .voi a (è) . &@ 8 ("&5) .voi di vite (le) di sostentamento per .
  • 104.
    - ACTUS APOSTOLORUM 27,34-44205 quia nullius vestrum capillus de capite peribit”. 35 Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium et, cum fregisset, coepit manducare. 36 Animaequiores autem facti omnes et ipsi assumpserunt cibum. 37 Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex. 38 Et satiati cibo alleviabant navem iactantes triticum in mare. 39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant; sinum vero quendam considerabant habentem litus, in quem cogitabant, si possent, eicere navem. 40 Et cum ancoras abstulissent, committebant mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et, levato artemone, secundum flatum aurae tendebant ad litus. 41 Et cum incidissent in locum dithalassum, impegerunt navem; et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi fluctuum. 42 Militum autem consilium fuit, ut custodias occiderent, ne quis, cum enatasset, effugeret; 43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit eos a consilio iussitque eos, qui possent natare, mittere se primos et ad terram exire 44 et ceteros, quosdam in tabulis, quosdam vero super ea, quae de navi essent; et sic factum est ut omnes evaderent ad terram. E A . &@C 8 6 ! 7 3 C . 35 ! )/ ,disse (cose) queste quando E .“(sarà) perduto non voi da uno di testa-la da infatti capello- (Un) .# P 3#)A * ( ) K 2 $ = ( ) R 3N . .mangiare a iniziò ,spezzò e ,loro tutti davanti Dio- - lodò e pane- (un) prese 36 16 & * .# = . 37 ' )= !" !" 4 / !" " nave-la in poi fummo noi Essenti .cibo- presero e loro tutti confortarono si E !,:'2 ! +* !" = 38 3 )& = &+*1 ! & da alleggerirono ,cibo- (con) saziarono si quando E .anime sei e settanta e duecento ') ( F8 & 5 . 39 & " 3 / C ' 1 marinai-i ,giorno- fu quando E .mare- in gettarono e grani-i presero e nave-la &% A %6 / E " ' C ,*" K4C7 $% 8 A baia- asciutto- (di) lato a videro ma ,conobbero non terra- (è) essa quale (" E 8 @ , . 4 / ! 26 @" ' )A # 2& 8 2 . .nave-la - ,essa spingessero ,(è) potente se che ,furono pensanti che dove ,mare-il di una 40 ') ! L&C &5 ( ! 2 & 6 * Q corde-le inviarono E .mare-il in esse lasciarono e nave-la da ancore-le tagliarono E C &1 *,2 8 ) E6&%D . &C 6 &) 9 A 4 / ! " 6 di facce (le) a furono viaggianti e ,(era) soffiante che vento-il a piccola- vela-la stesero e timoni-i di ,*" . 41 6 3 ') ,7 ( " ! 5 &% !"6 C ,mare-il di profondità due tra (era) alto che luogo-il in nave-la toccò E .asciutto-il # " 8 # * 7 # % B 3 4 / T "D A (il) ,fu mossa non e davanti- essa di lato (il) a essa su stette e essa in incagliò si e U 7 E F ! 6 " 8 4 !" #*7 42 4 / & S [furono] vollero E .onde-le di violenza-la da ruppe si dietro- poi essa di lato J& JGF1 EG 1A . & 2 . & F52 3& 1 . & 2 A nuoto- (a) gettassero si non (affin)ché ,legati-i - ,loro uccidessero (affin)ché soldati-i .#C .#) . & +2 . 43 E / ! . &2 2 FC $ F poi ,questo da quelli impedì centurione-il e ,loro da loro - fuggissero e L& )&') 2 3 4 / S & ( ) 4 / ! @ , ! "A (a) gettarsi a furono potenti che questi a E .Paolo - vivesse che fu volente ché 3& 1 %6A . *+2 . & 2 5 .#) 5 . 44 ,) resto-il - e ,terra- a passassero e nuotassero primi- per che loro a ordinò ,nuoto- ' ) 2G 8 4 $% $% . & 2 * % C / così e quelli Passarono .nave-la di altri- pezzi- su e tavole-le su %6A & D .# .terra- a salvarono si loro tutti .
  • 105.
    - ACTUS APOSTOLORUM 28,1-10207 1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita in sula vocatur. 2 Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis; accensa enim pyra, suscipiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus. 3 Cum congregasset autem Paulus sarmento- rum aliquantam multitudinem et imposuisset super ignem, vipera, a calore cum processisset, invasit manum eius. 4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: “Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, Ultio non permisit vivere”. 5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est; 6 at illi exspectabant eum in tumorem convertendum aut subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant eum esse deum. 7 In locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benigne hospitio recepit. 8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere, ad quem Paulus intravit et, cum orasset et imposuisset ei manus, sanavit eum. 9 Quo facto, et ceteri, qui in insula habebant infirmitates, accedebant et curabantur; 10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus imposuerunt, 28 !' " ! 6 ! 3 6?7 / " F . 2 "G barbari-i E .isola-la (era) essa chiamata Malta che imparammo ,dopo da E # 4 / !" (% . & ) & "& 8 3= >1 (8Q E6& 2 8 fuoco-il accesero e ,noi a mostrarono tante- misericordie- essa in furono viventi che ! ,2 ! @) . " 6& 3= >1 E F $F essente - freddo e tanta- pioggia- poiché ,noi scaldassimo ci (affin)ché noi tutti - chiamarono e 3 4 / . 3 E6&2 $% B1 &*8 3=7&1 $5 L&)& 5 ' 2 uscì e ,fuoco-il su pose e rami- di fascio- (un) raccolse Paolo E .fu ci / "= @ 2 E6&2 8 6 ! 2 .#C . 4 / ? 8 essa videro quando E .lui di mano (la) in morse e fuoco-il di caldo-il da vipera- (una) essi da / "= ) "G 4 / !" A& F E * 7 2/ * omicida- uomo- questo Forse” :furono dicenti ,lui di mano (la) in (fu) pendente che barbari-i 4 / (" ! MD 2 / 5* A 3 &2= 5 / Lui .“vivesse che lui lasciò non giustizia-la ,mare-il da salvò si quando (poi)ché ,(è) lui / " R 2 L&)& !" E6& C 2 A / A C 1 P non ferente che cosa e ,fuoco-il in ,vipera-la - ,essa gettò e lui di mano (la) scosse ,Paolo ,poi #" / 6 "G !" 4 / !" *1 $ ' 2 / + caduto e indebolito (fosse) esso di momento (del) figlio che barbari-i poi furono pensanti E .lui (a) fu ci %6 $% C 1 P ? 8 & @1 3= >1 2 % danneggiante - cosa che videro e aspettarono tanto- tempo- quando e ,terra-la su morto [quando] #" / A 4 / 3# ) .# &' 7 3 4 / " fu ci Essente .(era) lui dio- (un) che dissero e loro di parole (le) cambiarono ,essa fu ci non E6 # # "Q& !" L& & 3 / # ( 8 E *>) ,Publio fu lui di nome che uno uomo- a ,luogo- quel in ,esso in possedimenti- poi 3 6?7 # 6 3 / / ! &" 3 ) / * ! * "= " 8 . .gioiosamente giorni- tre- lui di casa (la) in noi accolse e ,isola-la di ,essa di capo fu lui che 8 3 4 / # " + M=@ 3 = L& & !" /& $ % entrò e ,fu ammalato ,viscere- (di) dolore con e febbre- con ,Publio di ,poi lui di padre (Il) 9)S L&)& / &) # ( 8 / " /& % B1 . 9 / fu quando E .lui guarì e lui di mano (la) lui su pose e ,pregò e Paolo lui a E / 3# "G 3 6? > # 4 / " ! " ; ! avvicinanti ,ammalati- ,isola-la in ,essa in furono essente che questi (di) resto-il anche ,questo 4 / ! 1 / & ) 4 / . 10 . 5 " Q 6 EG 5 " quando e ,noi (a) onorarono molti- onori- E .furono sanati e lui a furono ! ! !" 4 / ! 5'2 là da fummo uscenti
  • 106.
    - ACTUS APOSTOLORUM 28,10-20209 quae necessaria erant. 11 Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. 12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo; 13 inde solventes devenimus Rhegium. Et post unum diem, superveniente austro, secunda die venimus Puteolos, 14 ubi, inventis fratribus, rogati sumus manere apud eos dies septem; et sic venimus Romam. 15 Et inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. 16 Cum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. 17 Factum est autem, ut post tertium diem convocaret primos Iudaeorum; cumque convenissent dicebat eis: “Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens aut mores paternos, vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum, 18 qui cum interrogationem de me habuissent, volebant dimittere, eo quod nulla causa esset mortis in me; 19 contradicentibus autem Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 20 Propter hanc . D . 11 3 ) 8G" 6 !" !5'2 3 "6 C @) ')= !" 6 alessandrina- nave- (una) con viaggiammo e tre mesi- dopo poi Uscimmo .noi rifornirono 3 6?> # 4 / " 1 3 # % 4 / " .Gemelli-i di segno-il essa su fu ci essente e ,isola-la in ,essa in [fu] svernò che 12 3 4C" 1& ) !" 3 ) 3 &" ! !"& . 13 ! da E .tre giorni- là stemmo e ,città-la Siracusa a venimmo E ! ! 3 4C" . & 7 ) !+C 8 &" 6 ! ) * ,2 noi per soffiò uno giorno- dopo E .città-la Reggio a arrivammo e girammo là C(" 8 6 ! &" !"6 ) F" 3 4C" L&)= J&') !" . .Italia di città-la Pozzuoli a venimmo giorni due a e sud di vento-il 14 8 ! ! @ ! C & + 3 & " ./ & ) ! " / giorni- loro presso fummo e noi a chiesero e fratelli- là trovammo E +* 4 / ) !)D !" "/ . 15 ! 8 &+( & 5 '2 uscirono ,(erano) là che fratelli-i ascoltarono quando E .Roma a andammo dopo E .sette L 6& L& E &,) % !%6 A ) ) % Tre a fino e foro Appio (è) chiamata che piazza-la a fino noi di incontro in . &C8 L&)& . &2 3?8 $ 8 3# )A . 16 ! % entrammo E .rinforzò si e Dio - lodò Paolo loro vide quando E .Taverne 4 / ) L& )& ' ) 2 FC S @ " E , 2 B % con (era) volente che dove abitasse che Paolo a centurione-il permise e Roma a #) 3 4 / F2 / J& J F1 17 ! &" 3 ) 6 ! 6 inviò ,giorni tre dopo da E .lui - fu custodente che quello ,soldato-il " 4 # " .# C G ) E L&)& & , C .# ) :loro a disse congregati furono quando e ,Giudei-i di ,loro di capi (i) - chiamò ,Paolo 98 EG*7 1& ( 2 ( % $ * &) ( A P ( 2 legge-la e popolo-il contro sorsi non (alcuna) cosa in quando io ,me di fratelli Uomini-” # 4 /Q E "= B 6 ! ( ) EQ& 1= .Romani-i di mano-la in Gerusalemme da consegnato fui legami- in ,me di padri (i) di 18 92&)= . &2/ 9C2 ,2 & S 6 & @ A $F me contro trovarono non ché poi ,me inviassero (affin)ché vollero ,me (a) chiesero quando loro E 3 &() 3& P C 6 . 19 " 4 # " 9 * &) 4 / ! ( ,Giudei-i me contro furono sorgenti quando E .morte- di (era) degnante che cosa (di) colpa- !> + N) P ( a F 9) " I" A cosa in accusassi che me a c’è come non ,Cesare (di) appello chiamassi (affin)ché costretto fui 9(% 9C*) . 20 2/ $F questo Per .me di popolo (il) di figli (i) - (alcuna)
  • 107.
    - ACTUS APOSTOLORUM 28,20-27211 igitur causam rogavi vos videre et alloqui; propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum”. 21 At illi dixerunt ad eum: “Nos neque litteras accepimus de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum. 22 Rogamus autem a te audire quae sentis; nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur”. 23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam. 24 Et quidam credebant his, quae dicebantur, quidam vero non credebant; 25 cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres vestros 26 dicens: “Vade ad populum istum et dic: Auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis et non perspicietis. 27 Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt et oculos suos compresserunt, . &@C + ! )/ . &@) % . &@"?8 . $ F per ,(cose) queste voi a raccontassi e voi vedessi e veniste (affin)ché voi a chiesi E / 3 ,, 2 4 1 $" " 7 E *1 . 21 # ) ! " lui a (furono) Dicenti .“questa catena-la con (sono) io legato Israele di infatti speranza-la . &2/ #" ! ! * A I % 3 7 !C8 8 ! <2 4 A fratelli-i da uomo non e ,Giudea (la) da ricevemmo non te su lettera- Noi” :quelli B 6 ! I % < P !) . 22 ! " ! C S (siamo) poi noi Volenti .“te su malvagia - cosa noi a dissero Gerusalemme da vennero che 42 %6 P IC T(,2 2/ C')&" $F ! C % " (siamo) noi conoscenti questo insegnamento-il ché poi :(sei) tu pensante che cosa te da ascoltiamo che $*5 A <2 4 $% . 23 & " # ) & ( & , C vennero e congregarono si e ,giorno-il lui per sorgere fecero E .“accolta (fu) non uomo (ogni) presso che 3 4 / E 3= >1 / &) 3 & @ $ % .# ) 7 regno-il circa loro a espose E .fu alloggiante che dove tanti- lui a -&," $% .#) ' # 3#) & 1&(2 ! Mosè di Legge-la da ,Gesù circa loro - convincente e testimoniante quando ,Dio- di *2 ! , ) % E S ! . 24 ! 'J .#C ! ,24 convinti loro da uomini E .sera- a fino e mattino-il da ,Profeti-i da e /& () 4 / 4 / ! ' J A 2G8 . 25 ! & "6 da (via) andarono E .furono convinti non altri- e ,lui di parole (le) per furono E ) ! ( A / &) 3 L& )& / .# ) parola-la Paolo ,lui loro a disse E .vicenda a (furono) pacificanti non quando lui presso E / & 8 6 $ ' $ * & ) * 2 + P& ' contro profeta-il Isaia (di) bocca per Santità- di Spirito-lo disse Bene” :questa . & # 26 .# ) 2/ ( % & ) HD :loro a di’ e questo popolo-il a Va’ - :(fu) dicente quando voi di Padri (i) . & 1 A . & + ( + ( . A .? 8 . .comprenderete non e vedrete e ,capirete non e ascolterete Ascolto- - 27 2/ ( % #*) 7 #) 9*% ./ + ( , ,pesanti furono loro di ascolti (gli) e ,questo popolo-il di ,lui di cuore (il) infatti lui a duro Fu N(% . # C % ,chiusero loro di occhi (gli) e
  • 108.
    - ACTUS APOSTOLORUM 28,27-31213 ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur, et sanabo illos”. 28 Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”. (29) 30 Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum, 31 praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione. .# 2 = . &+(,2 .# C + .? 2 A .# * . & 2 loro di cuore (il) con capiscano e loro di orecchie (le) con ascoltino e loro di occhi (gli) con vedano non (affin)ché .# ) O& * &) . & 2 . 28 E / $ / . & @ ) - " :questo dunque voi a conosciuto Sia !loro a perdoni (io) e ,me a tornino e 3# ) C 6& 2/ 6 4 / ((+) ; 7 . & 2/ anche infatti quelle ,Dio- di redenzione- questa ,inviò essa popoli-i a che #) ! +( 29 ! )/ " 4 # " & 5'2 ! 6 9 > 1 discutenti - (cose) tante e ,Giudei-i uscirono ,disse (cose) queste quando E .“!essa - (saranno) ascoltanti ./ C 4 / . 30 3 # " ! L& )& #) 7 3 / fu e ,casa- (una) lui di proprio da Paolo lui per noleggiò E .loro in furono ! C !" 6 # 4 / ! " ! " .# @) ! 3 4 / $*5 furono venienti che questi loro tutti - là fu ricevente e ,anni tre essa in / &) 31 3# ) / &@ $% 3 4 / D @ ! % 3 4 / R occhio (con) fu insegnante e ,Dio- di ,lui di regno (il) circa fu predicante e ,lui - ! A , -&," . $% > .impedimento (c’era) non che ,Unto-il Gesù ,noi di Signore (il) circa aperto