Comentari morfològic, sintàctic, etimològic del passatge. Traducció del mateix i quiz express de cultura grega, relacionada amb el contingut del passatge.
4. TRADUCCIÓ DEL PASSATGE.
Οἱ δὲ στρατηγοί, μάλιστα δὲ Τυδεὺς καὶ Μένανδρος, ἀπιέναι
αὐτὸν ἐκέλευσαν· αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ ἐκεῖνον. Καὶ
ὁ μὲν ᾤχετο.
Però els estrategs,
5. Οἱ δὲ στρατηγοί, μάλιστα δὲ Τυδεὺς καὶ Μένανδρος,
ἀπιέναι αὐτὸν ἐκέλευσαν· αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ
ἐκεῖνον. Καὶ ὁ μὲν ᾤχετο.
Però els estrategs, principalment Tideu i Menandre,
TRADUCCIÓ DEL PASSATGE.
6. TRADUCCIÓ DEL PASSATGE.
Οἱ δὲ στρατηγοί, μάλιστα δὲ Τυδεὺς καὶ Μένανδρος, ἀπιέναι
αὐτὸν ἐκέλευσαν· αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ ἐκεῖνον.
Καὶ ὁ μὲν ᾤχετο.
Però els estrategs, principalment Tideu i Menandre, li van
manar que marxara,
7. TRADUCCIÓ DEL PASSATGE.
Οἱ δὲ στρατηγοί, μάλιστα δὲ Τυδεὺς καὶ Μένανδρος, ἀπιέναι
αὐτὸν ἐκέλευσαν· αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ ἐκεῖνον.
Καὶ ὁ μὲν ᾤχετο.
Però els estrategs, principalment Tideu i Menandre, li van
manar que marxara, perquè ara ells mateixos dirigien
l’exèrcit,
8. TRADUCCIÓ DEL PASSATGE.
Οἱ δὲ στρατηγοί, μάλιστα δὲ Τυδεὺς καὶ Μένανδρος, ἀπιέναι
αὐτὸν ἐκέλευσαν· αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ ἐκεῖνον. Καὶ
ὁ μὲν ᾤχετο.
Però els estrategs, principalment Tideu i Menandre, li van
manar que marxara, perquè ara ells mateixos dirigien
l’exèrcit, no ell.
9. TRADUCCIÓ DEL PASSATGE.
Οἱ δὲ στρατηγοί, μάλιστα δὲ Τυδεὺς καὶ Μένανδρος, ἀπιέναι
αὐτὸν ἐκέλευσαν· αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ ἐκεῖνον. Καὶ
ὁ μὲν ᾤχετο.
Però els estrategs, principalment Tideu i Menandre, li van
manar que marxara, perquè ara ells mateixos dirigien
l’exèrcit, no ell. I [Alcibíades] se’n va anar.
20. ἀπιέναι = verb. Infinitiu de present. Veu activa. Del verb
άπειμι (ἀπό+εỉμι).
COMENTARI MORFOLÒGIC.
21. ἀπιέναι = verb. Infinitiu de present. Veu activa. Del verb
άπειμι (ἀπό+εỉμι).
ᾤχετο =
COMENTARI MORFOLÒGIC.
22. ἀπιέναι = verb. Infinitiu de present. Veu activa. Del verb
άπειμι (ἀπό+εỉμι).
ᾤχετο = 3ª persona del singular. Imperfecte d’indicatiu de
la veu mitja. Verb οἴχομαι.
COMENTARI MORFOLÒGIC.
25. COMENTARI SINTÀCTIC. OPCIÓ 1.
ἀπιέναι αὐτὸν ἐκέλευσαν
INF. AC.SG. 3ªPSG.
CD CD V
CONSTRUCCIÓ:
AC. + INF.
“Li van ordenar
marxar”
ἀπιέναι = CD de ἐκέλευσαν. αὐτὸν = CD de ἐκέλευσαν.
26. COMENTARI SINTÀCTIC. OPCIÓ 2.
ἀπιέναι αὐτὸν ἐκέλευσαν
INF. AC.SG. 3ªPSG.
V S.lòg. V.ppal.
O.SUB. SUBST. COMPLETIVA DE CD.
“Van ordenar
que ell
marxara”
28. COMENTARI SINTÀCTIC.
(έλεγον οί στρατηγοì) αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν,
N.PL.M. INF.PRES.ACT.
“ACUSATIU + INFINITIU”*
NOTA:
αὐτοὶ està en nominatiu perquè és el mateix que el subjecte de l’oració principal.
L’autor barreja sintaxi: empra un nominatiu, un infinitiu i després un altre acusatiu, com si
depengueren (CD+CD) d’un verb sobreentés = έλεγον.