SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Deviating from standard:
hosting the foreign in Italian
translation
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
SOURCES
 BERRUTO, G., Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, NIS, Roma, 1987.
 CAVAGNOLI, F., La voce del testo, Feltrinelli, Milano, 2012, pp. 75-94
 HUMBOLT, W. VON., “Introduzione alla traduzione dell’Agamennone” in
NERGAARD, S., a cura di, La teoria della traduzione nella storia, Bompiani,
Milano, 1993.
 SCHLEIERMACHER, F, “Sui diversi metodi del tradurre” in NERGAARD, S., a cura
di, La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano, 1993, pp. 143-153.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
SELECTING CRITERION
Transparent text
Translucent
text
Opaque
texts
The Catcher in the Rye,
Salinger
The Adventures of
Huckleberry Finn, Twain
• Miguel Street, Naipaul
• A Ballad of a Happy
Prostitute, Nze
• My Brother, Achebe
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
Representing otherness
 According to scholars such as Lawrence Venuti and philosophers such as
Friederich Von Humboldt, translation reaches its highest levels if it makes
the reader feel the text belongs to a different cultural system.
 These differences come out especially when the source text is not written
in what is considered to be standard English and when it deals with
characters and lands that are considered to be distant and far from the
mother country.
 To face the trial of the foreign also means to experience the other within
oneself, hence the guiding principle the translator must try to comply
with is to receive the foreign as such.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
Translation strategies
 1- The translator leaves the writer alone as much as possible and moves
the reader toward the writer. (foreignization)
 2- The translator leaves the reader alone as much as possibile and moves
the writer toward the reader. (domestication)
"What have you got to eat?"
"I can give you any kind of sandwiches,"
George said. "You can have ham and eggs,
bacon and eggs, liver and bacon, or a steak."
"Give me chicken croquettes with green peas
and cream sauce and mashed potatoes.”
(The Killers, Ernest Hemingway)
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
 1 – Foreignization
“Cosa c’è da mangiare?”
“Tutti i tipi di sandwich” disse George “uova e prosciutto, uova e bacon, fegato e
bacon oppure una bistecca”.
“Dammi crocchette di pollo coi piselli, salsina e purè”
 2 – Domestication
“Cosa c’è da mangiare?”
“Tutti i tipi di panini” disse George “uova e prosciutto, uova e pancetta, fegato e
pancetta oppure una bistecca”
“Dammi crocchette di pollo con piselli, salsina e purè”.
In the first case, translators deal with readers that have a propensy for letting go
of their own domestic space; they are prepared to embrace a different cultural
system.
In the second case, translators deal with lazy readers that are not willing to let go
of their own cultural system; they read just to fill some time by enjoying the
story.
TARGET AUDIENCE
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
“The trial of the foreign”
 The foreign is linguistically represented when the source text, along with
standard English (which in novels usually corresponds to the third person
omniscient narrator), is contaminated by the presence of
- Dialects
- Foreign words
- Different languages (e.g. pidgin, in case of postcolonial novels)
The representation of otherness often deals with the reproduction of
orality, hence there could be elements like jargon and devices such as
variatiation of register which contribute as well to represent the foreign or
at least something that differs from the standard variety of English.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
The foreign in Italian rendering
There are several common mistakes that might be made when Italian translators
face a source text that deviates from the standard in order to represent otherness:
• Rendering a dialect into another dialect: e.g. translating the
dialect of Glasgow into an Italian dialect, such as napoletano or
romanesco.
• Highlighting the difference: foreign words, a jargon or a variation
of register in the source text might be highlighted (for instance by
the use of italics) in the target text.
• Exoticization: the language of the foreign is translated by using
stereotypes, especially when there are Afro-American characters.
• Erasing: deviations are perceived as grammatical errors (or even
unnoticed!) so they are rendered in standard English.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
The Catcher in the Rye, Salinger, 1951
 If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want
to know is where I was born, and what my lousy childhood was like,
and how my parents were occupied and all before they had me, and
all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going
into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores
me, and in the second place, my parents would have about two
hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
They're quite touchy about anything like that, especially my father.
They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as
hell.
 Contractions, foul language, colloquialisms, reiterations.
 No deviations as far as the syntax is concerned.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
The Catcher in the Rye, Salinger, 1951
 Se proprio volete saperlo, forse vorrete che cominci da dove sono nato, e
com’è stata la mia infanzia del cavolo, e che lavoro facevano i miei e
tutto, prima della mia nascita, e tutte quelle stronzate alla David
Copperfield, ma a me non mi va per niente. Prima cosa, è di una noia
mortale, e seconda, ai miei gli verrebbero un paio di emorragie per uno
se raccontassi qualcosa di personale su di loro. Sono molto permalosi,
specie mio padre. Sono carini e tutto – non dico il contrario – ma sono
anche permalosi da far schifo.
 Redundancy of pronouns, repeated use of ’e’ conjunction, polyvalent
‘gli’, colloquial language.
 CRAP  “stronzate” NOT “fesserie, scemenze”  percieved as
vulgar, particularly in 1950s US  qualitative impoverishment.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
The Adventures of Huckleberry Finn, Twain, 1884
 “You don't know about me without you have read a book by the name
of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter. That book was
made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things
which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never
seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or
the widow, or maybe Mary. Aunt Polly -- Tom's Aunt Polly, she is -- and
Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is
mostly a true book, with some stretchers, as I said before”.
 Written in the Midwest dialect, 1st person narrator, illiterate.
 mainly  maybe  mostly : The narrator loses rhythm. He softens his own
utterances by using adverbs accurately ordered.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
The Adventures of Huckleberry Finn, Twain, 1884
 “Voi non mi conoscete a meno che non avete letto un libro che si chiama
Le avventure di Tom Sawyer, ma fa lo stesso. Quel libro l’ha scritto il
signor Mark Twain, che ha detto la verità, in genere. Un po’ di cose le ha
pompate, ma in genere ha detto la verità. Fa niente. Non ho mai visto
nessuno che non dice palle, prima o poi, a parte zia Polly, o la vedova, o
forse Mary. Zia Polly, – sì la zia di Tom – e Mary e la vedova Douglas
sono tutte in quel libro, che di solito è un libro vero, solo un po’ pompato,
come dicevo prima ”.
 Without (prep.) NOT Unless (conj.)  deviating from the standard too by using
the indicative. Huck is illiterate: if the translator used Italian subjunctive he/she
would erase the deviation.
 NATURALIZATION:
che non dice palle  che non dica bugie
un po’ pompato  un po’ esagerato Mario Nappo - Università degli studi di Milano
Postcolonial writing and translation
 Postcolonial writers take the language of their colonizers (English, in this case)
and turn it on its head.
 Their language is contaminated: they twist the English language spoken in the
Mother Country around by counterposing their native language to it. This
leads to many hybridisation phenomena.
 They want to stress the difference between the Received Standard English and
their native language even as an act of defiance.
 Along with Standard English they write in dialect, make the language sound
spoken instead of written, use native words which are almost incomprehensible
to readers because they are deeply-rooted in author’s native land.
 Translators MUST take these points into account and try to render that act of
defiance in the target text.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
Italian rendering of postcolonial texts
 It is assumed that deviations must not be ignored or
standardized. Translators must pay respect to the cultural
belonging of the author.
 In order to make the readers feel the foreign, when
translating the language of a postcolonial author (a pidgin, a
creole, a dialect) the resources available to the translator are
found in the registers present in the oral form of the
receiving language, in colloquial and informal language and
in deviations from the standard language to which oral
language is susceptible.
 When translating a novel by a postcolonial author, the
greatest challenge is to avoid reducing the language
variance of the text
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
Linguistic devices: deviating from the Italian
standard language
 Favour paratactic structures and avoid the more complex hypotactic structures as
much as possible
 Opt for verb tenses that are closer to those used in oral language (passato prossimo
instead of passato remoto)
 Dislocation (left and right) of pronouns (Il giornale lo compra lui)
 Overuse the pronouns che and gli
 Avoid the use of subjunctive in favour of indicative; Verbs that require the use of
subjunctive (penso, credo) should be avoided as well in favour of colloquial
expressions such as ”mi sa che" followed by indicative: penso che sia giusto  mi sa
che è giusto)
 Use conditional simplified forms (se lo avessi saputo, sarei venuto  se lo sapevo,
venivo)
 Use aphaeresis (questi  ‘sti) and contractions (sono fatto così  son fatto così)
 Privilege verbs with a more general meaning, such as fare.
 Use various forms of imperfect tense (e.g. courtesy: vorrei una birra  volevo una
birra)
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
Miguel Street, V. S. Naipaul, 1986
One day I said to Popo, “Give me something to make”.
Un giorno dissi a Popo, “Mi dà qualcosa da fare?”
“What you want to make?” he said.
“Cos’è che vuoi fare?” disse.
It was hard to think of something I really wanted.
Era difficile pensare a cosa volevo fare veramente.
“You see”, Popo said “You thinking about the thing without a name”
“Vedi” disse Popo “Pensi alla cosa senza un nome”
Eventually I decided on an egg-stand.
Finalmente mi decisi per un portauovo.
“Who you making it for?” Popo asked. “Ma”. He laughed. “Think she going to use it?”.
“Per chi è che lo fai?” chiese Popo. “Ma”. Si mise a ridere. “Poi pensi che lo usa?”.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
Effacement of the superimposition of
languages
 “Think she going to use it”  ”Poi pensi che lo usi?”
“What you want to make?”  “Cosa vuoi fare?”
 This is a deforming tendency that causes the most substantial translation loss. In a novel this
tendency arises whenever the standard language of the mother country interacts with the local
English: in Naipaul’s Miguel Street the English of the mother country is placed alongside the
English of Trinidad.
Ennoblement
“He said”; “I said”; “Popo said”; “Popo asked”.
 Elevating the register by rewriting the source text in an elegant style.
 Naipaul’s writing style is polished and simple. In this case all of the reiterations above must be
respected; translator’s task is to avoid the use of synonyms (domandare, proferire, enunciare)
and comply with the linguistic variety of the source text (chiedere, dire).
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
Miguel Street, V. S. Naipaul, 1986
A woman selling soft drinks passed in front of us.
Una donna che vendeva bibite ci passò davanti.
Hat said, “How you selling this thing you have in the glass and them?”
“Quanto me la fa quella roba lì col bicchiere e tutto?” chiese Hat.
The woman said “Six cents a glass”
“Sei centesimi a bicchiere” rispose la donna.
Hat said “I want the wholesale price. I want thirteen”
“Voglio il prezzo all’ingrosso. Ne voglio tredici”.
The woman said, “These children is all yours?”
“Son tutti suoi sti bambini?” disse la donna.
Hat said “What wrong with that?”
“Che cosa c’è che non va?” rispose Hat.
TO BE
OMISSION
• SINGULAR
instead of
plural (are).
• ZERO copula.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
A ballad of a happy prostitute, Alfie Nze, 2007
 “But what did I say? I no remember wetin
I say, if you no wan continue I dey comot,
my boyfriend go soon come”
[…]
Who be the slave? Na you be slave,
I beg ni waste my time with this una slave nonsense!
Why you de ask me all this question, you come
fuck abi you wan play saviour?)
 “Ma cos’è che ho detto? Mica me lo ricordo,
se non vuoi che continuo la finiamo qui,
tra poco arriva il mio ragazzo”
[…]
Ma quale schiava? La schiava qui non sono io,
per favore non farmi perdere tempo con ste cazzate sulle schiave!
Perché mi fai tutte ste domande, se qui
per scopare o vuoi fare il salvatore?”
(translated by Marta Donati)
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
My Brother, Chinua Achebe, 1997
 Me no get dat chupidness, man.
Io una stupidata così non la becco di certo, per la miseria.
 Me hear you a come but me no think you a come fo’ true.
L’avevo sentito che venivi ma mica pensavo che venivi davvero.
 Me wek wutlessness ah me life, man.
La mia vita l’ho buttata via.
 Come on, man, yam up you food.
Su dài, bello, mangia tutto.
(translated by F. Cavagnoli)
Mario Nappo - Università degli studi di Milano

More Related Content

Similar to Deviating from the standard in IT translation

GLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docx
GLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docxGLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docx
GLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docxwhittemorelucilla
 
English teacher fun
English teacher funEnglish teacher fun
English teacher funvdgh
 
Illuminanoty Returns (General Quiz)
Illuminanoty Returns (General Quiz)Illuminanoty Returns (General Quiz)
Illuminanoty Returns (General Quiz)Aalok Thakkar
 
British & american slang
British & american slangBritish & american slang
British & american slangVerito Kun
 
Week 4 highlights
Week 4 highlightsWeek 4 highlights
Week 4 highlightsAndrewKoss1
 
Elit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 specialElit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 specialjordanlachance
 
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)Speaking Latino
 
Richard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docx
Richard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docxRichard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docx
Richard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docxSUBHI7
 
The study of history (language arts)
The study of history (language arts)The study of history (language arts)
The study of history (language arts)Christopher Masullo
 
Introduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine LiteratureIntroduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine LiteratureSarang Escobar
 
Pre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyPre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyMichelle Celestino
 
Pre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyPre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyMichelle Celestino
 
A World of Words
A World of WordsA World of Words
A World of WordsPamela Fox
 

Similar to Deviating from the standard in IT translation (20)

Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
GLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docx
GLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docxGLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docx
GLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docx
 
English teacher fun
English teacher funEnglish teacher fun
English teacher fun
 
Illuminanoty Returns (General Quiz)
Illuminanoty Returns (General Quiz)Illuminanoty Returns (General Quiz)
Illuminanoty Returns (General Quiz)
 
lecture 3ppt.pdf
lecture 3ppt.pdflecture 3ppt.pdf
lecture 3ppt.pdf
 
British & american slang
British & american slangBritish & american slang
British & american slang
 
How do I make language communicative?
How do I make language communicative?How do I make language communicative?
How do I make language communicative?
 
Slang
SlangSlang
Slang
 
Week 4 highlights
Week 4 highlightsWeek 4 highlights
Week 4 highlights
 
Elit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 specialElit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 special
 
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)
 
Richard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docx
Richard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docxRichard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docx
Richard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docx
 
abcd.pptx
abcd.pptxabcd.pptx
abcd.pptx
 
The study of history (language arts)
The study of history (language arts)The study of history (language arts)
The study of history (language arts)
 
Introduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine LiteratureIntroduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine Literature
 
Pre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyPre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copy
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
Pre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copyPre colonial literature-1_ - copy
Pre colonial literature-1_ - copy
 
Spoken English, Broken English
Spoken English, Broken EnglishSpoken English, Broken English
Spoken English, Broken English
 
A World of Words
A World of WordsA World of Words
A World of Words
 

Recently uploaded

Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 

Recently uploaded (20)

Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 

Deviating from the standard in IT translation

  • 1. Deviating from standard: hosting the foreign in Italian translation Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 2. SOURCES  BERRUTO, G., Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, NIS, Roma, 1987.  CAVAGNOLI, F., La voce del testo, Feltrinelli, Milano, 2012, pp. 75-94  HUMBOLT, W. VON., “Introduzione alla traduzione dell’Agamennone” in NERGAARD, S., a cura di, La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano, 1993.  SCHLEIERMACHER, F, “Sui diversi metodi del tradurre” in NERGAARD, S., a cura di, La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano, 1993, pp. 143-153. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 3. SELECTING CRITERION Transparent text Translucent text Opaque texts The Catcher in the Rye, Salinger The Adventures of Huckleberry Finn, Twain • Miguel Street, Naipaul • A Ballad of a Happy Prostitute, Nze • My Brother, Achebe Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 4. Representing otherness  According to scholars such as Lawrence Venuti and philosophers such as Friederich Von Humboldt, translation reaches its highest levels if it makes the reader feel the text belongs to a different cultural system.  These differences come out especially when the source text is not written in what is considered to be standard English and when it deals with characters and lands that are considered to be distant and far from the mother country.  To face the trial of the foreign also means to experience the other within oneself, hence the guiding principle the translator must try to comply with is to receive the foreign as such. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 5. Translation strategies  1- The translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer. (foreignization)  2- The translator leaves the reader alone as much as possibile and moves the writer toward the reader. (domestication) "What have you got to eat?" "I can give you any kind of sandwiches," George said. "You can have ham and eggs, bacon and eggs, liver and bacon, or a steak." "Give me chicken croquettes with green peas and cream sauce and mashed potatoes.” (The Killers, Ernest Hemingway) Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 6.  1 – Foreignization “Cosa c’è da mangiare?” “Tutti i tipi di sandwich” disse George “uova e prosciutto, uova e bacon, fegato e bacon oppure una bistecca”. “Dammi crocchette di pollo coi piselli, salsina e purè”  2 – Domestication “Cosa c’è da mangiare?” “Tutti i tipi di panini” disse George “uova e prosciutto, uova e pancetta, fegato e pancetta oppure una bistecca” “Dammi crocchette di pollo con piselli, salsina e purè”. In the first case, translators deal with readers that have a propensy for letting go of their own domestic space; they are prepared to embrace a different cultural system. In the second case, translators deal with lazy readers that are not willing to let go of their own cultural system; they read just to fill some time by enjoying the story. TARGET AUDIENCE Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 7. “The trial of the foreign”  The foreign is linguistically represented when the source text, along with standard English (which in novels usually corresponds to the third person omniscient narrator), is contaminated by the presence of - Dialects - Foreign words - Different languages (e.g. pidgin, in case of postcolonial novels) The representation of otherness often deals with the reproduction of orality, hence there could be elements like jargon and devices such as variatiation of register which contribute as well to represent the foreign or at least something that differs from the standard variety of English. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 8. The foreign in Italian rendering There are several common mistakes that might be made when Italian translators face a source text that deviates from the standard in order to represent otherness: • Rendering a dialect into another dialect: e.g. translating the dialect of Glasgow into an Italian dialect, such as napoletano or romanesco. • Highlighting the difference: foreign words, a jargon or a variation of register in the source text might be highlighted (for instance by the use of italics) in the target text. • Exoticization: the language of the foreign is translated by using stereotypes, especially when there are Afro-American characters. • Erasing: deviations are perceived as grammatical errors (or even unnoticed!) so they are rendered in standard English. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 9. The Catcher in the Rye, Salinger, 1951  If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell.  Contractions, foul language, colloquialisms, reiterations.  No deviations as far as the syntax is concerned. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 10. The Catcher in the Rye, Salinger, 1951  Se proprio volete saperlo, forse vorrete che cominci da dove sono nato, e com’è stata la mia infanzia del cavolo, e che lavoro facevano i miei e tutto, prima della mia nascita, e tutte quelle stronzate alla David Copperfield, ma a me non mi va per niente. Prima cosa, è di una noia mortale, e seconda, ai miei gli verrebbero un paio di emorragie per uno se raccontassi qualcosa di personale su di loro. Sono molto permalosi, specie mio padre. Sono carini e tutto – non dico il contrario – ma sono anche permalosi da far schifo.  Redundancy of pronouns, repeated use of ’e’ conjunction, polyvalent ‘gli’, colloquial language.  CRAP  “stronzate” NOT “fesserie, scemenze”  percieved as vulgar, particularly in 1950s US  qualitative impoverishment. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 11. The Adventures of Huckleberry Finn, Twain, 1884  “You don't know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly -- Tom's Aunt Polly, she is -- and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before”.  Written in the Midwest dialect, 1st person narrator, illiterate.  mainly  maybe  mostly : The narrator loses rhythm. He softens his own utterances by using adverbs accurately ordered. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 12. The Adventures of Huckleberry Finn, Twain, 1884  “Voi non mi conoscete a meno che non avete letto un libro che si chiama Le avventure di Tom Sawyer, ma fa lo stesso. Quel libro l’ha scritto il signor Mark Twain, che ha detto la verità, in genere. Un po’ di cose le ha pompate, ma in genere ha detto la verità. Fa niente. Non ho mai visto nessuno che non dice palle, prima o poi, a parte zia Polly, o la vedova, o forse Mary. Zia Polly, – sì la zia di Tom – e Mary e la vedova Douglas sono tutte in quel libro, che di solito è un libro vero, solo un po’ pompato, come dicevo prima ”.  Without (prep.) NOT Unless (conj.)  deviating from the standard too by using the indicative. Huck is illiterate: if the translator used Italian subjunctive he/she would erase the deviation.  NATURALIZATION: che non dice palle  che non dica bugie un po’ pompato  un po’ esagerato Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 13. Postcolonial writing and translation  Postcolonial writers take the language of their colonizers (English, in this case) and turn it on its head.  Their language is contaminated: they twist the English language spoken in the Mother Country around by counterposing their native language to it. This leads to many hybridisation phenomena.  They want to stress the difference between the Received Standard English and their native language even as an act of defiance.  Along with Standard English they write in dialect, make the language sound spoken instead of written, use native words which are almost incomprehensible to readers because they are deeply-rooted in author’s native land.  Translators MUST take these points into account and try to render that act of defiance in the target text. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 14. Italian rendering of postcolonial texts  It is assumed that deviations must not be ignored or standardized. Translators must pay respect to the cultural belonging of the author.  In order to make the readers feel the foreign, when translating the language of a postcolonial author (a pidgin, a creole, a dialect) the resources available to the translator are found in the registers present in the oral form of the receiving language, in colloquial and informal language and in deviations from the standard language to which oral language is susceptible.  When translating a novel by a postcolonial author, the greatest challenge is to avoid reducing the language variance of the text Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 15. Linguistic devices: deviating from the Italian standard language  Favour paratactic structures and avoid the more complex hypotactic structures as much as possible  Opt for verb tenses that are closer to those used in oral language (passato prossimo instead of passato remoto)  Dislocation (left and right) of pronouns (Il giornale lo compra lui)  Overuse the pronouns che and gli  Avoid the use of subjunctive in favour of indicative; Verbs that require the use of subjunctive (penso, credo) should be avoided as well in favour of colloquial expressions such as ”mi sa che" followed by indicative: penso che sia giusto  mi sa che è giusto)  Use conditional simplified forms (se lo avessi saputo, sarei venuto  se lo sapevo, venivo)  Use aphaeresis (questi  ‘sti) and contractions (sono fatto così  son fatto così)  Privilege verbs with a more general meaning, such as fare.  Use various forms of imperfect tense (e.g. courtesy: vorrei una birra  volevo una birra) Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 16. Miguel Street, V. S. Naipaul, 1986 One day I said to Popo, “Give me something to make”. Un giorno dissi a Popo, “Mi dà qualcosa da fare?” “What you want to make?” he said. “Cos’è che vuoi fare?” disse. It was hard to think of something I really wanted. Era difficile pensare a cosa volevo fare veramente. “You see”, Popo said “You thinking about the thing without a name” “Vedi” disse Popo “Pensi alla cosa senza un nome” Eventually I decided on an egg-stand. Finalmente mi decisi per un portauovo. “Who you making it for?” Popo asked. “Ma”. He laughed. “Think she going to use it?”. “Per chi è che lo fai?” chiese Popo. “Ma”. Si mise a ridere. “Poi pensi che lo usa?”. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 17. Effacement of the superimposition of languages  “Think she going to use it”  ”Poi pensi che lo usi?” “What you want to make?”  “Cosa vuoi fare?”  This is a deforming tendency that causes the most substantial translation loss. In a novel this tendency arises whenever the standard language of the mother country interacts with the local English: in Naipaul’s Miguel Street the English of the mother country is placed alongside the English of Trinidad. Ennoblement “He said”; “I said”; “Popo said”; “Popo asked”.  Elevating the register by rewriting the source text in an elegant style.  Naipaul’s writing style is polished and simple. In this case all of the reiterations above must be respected; translator’s task is to avoid the use of synonyms (domandare, proferire, enunciare) and comply with the linguistic variety of the source text (chiedere, dire). Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 18. Miguel Street, V. S. Naipaul, 1986 A woman selling soft drinks passed in front of us. Una donna che vendeva bibite ci passò davanti. Hat said, “How you selling this thing you have in the glass and them?” “Quanto me la fa quella roba lì col bicchiere e tutto?” chiese Hat. The woman said “Six cents a glass” “Sei centesimi a bicchiere” rispose la donna. Hat said “I want the wholesale price. I want thirteen” “Voglio il prezzo all’ingrosso. Ne voglio tredici”. The woman said, “These children is all yours?” “Son tutti suoi sti bambini?” disse la donna. Hat said “What wrong with that?” “Che cosa c’è che non va?” rispose Hat. TO BE OMISSION • SINGULAR instead of plural (are). • ZERO copula. Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 19. A ballad of a happy prostitute, Alfie Nze, 2007  “But what did I say? I no remember wetin I say, if you no wan continue I dey comot, my boyfriend go soon come” […] Who be the slave? Na you be slave, I beg ni waste my time with this una slave nonsense! Why you de ask me all this question, you come fuck abi you wan play saviour?)  “Ma cos’è che ho detto? Mica me lo ricordo, se non vuoi che continuo la finiamo qui, tra poco arriva il mio ragazzo” […] Ma quale schiava? La schiava qui non sono io, per favore non farmi perdere tempo con ste cazzate sulle schiave! Perché mi fai tutte ste domande, se qui per scopare o vuoi fare il salvatore?” (translated by Marta Donati) Mario Nappo - Università degli studi di Milano
  • 20. My Brother, Chinua Achebe, 1997  Me no get dat chupidness, man. Io una stupidata così non la becco di certo, per la miseria.  Me hear you a come but me no think you a come fo’ true. L’avevo sentito che venivi ma mica pensavo che venivi davvero.  Me wek wutlessness ah me life, man. La mia vita l’ho buttata via.  Come on, man, yam up you food. Su dài, bello, mangia tutto. (translated by F. Cavagnoli) Mario Nappo - Università degli studi di Milano