2. MATERIE DI STUDIO PROPEDEUTICHE
• Competenze Redazionali
• Lessicografia e Terminologia
• Linguistica della Traduzione
• Analisi Contrastiva
• Strumenti di Ricerca e Tecnologia per Traduttori
3. Competenze Redazionali
• Identificare gli errori grammaticali, sintattici e
stilistici più diffusi
• Analizzare le differenze tra scritto e parlato
• Sviluppare lo stile di scrittura e imparare a non
cadere negli errori della traduzione letterale
4. Lessicografia e Terminologia
• Lessicografia (scienza che studia il lessico, come si
classificano i vocaboli, come si redigono i dizionari)
• Terminologia (studio dei termini relativi a determinati
campi tematici)
6. Linguistica della traduzione
• Importanza delle conoscenze intra-linguistiche
(capacità di interpretare e parafrasare il testo)
• Importanza delle conoscenze inter-linguistiche
(capacità di trasferimento del messaggio dalla lingua
d’arrivo alla lingua di partenza)
7. • “La Farnesina” > Il Ministero degli Esteri
• “Montecitorio” > La Camera dei Deputati
• “The Secretary of State” > The US Foreign Minister
CONOSCENZE INTRA-LINGUISTICHE
9. Traduzione in arabo del titolo di un racconto di Italo Calvino,
“Maria di Legno”
Maria di
Legno
Maria
fatta di
legno
ماريا
المصنوعة
من
الخشب
ماريا
الخشبية
12. Analisi Contrastiva
(Linguistica Comparativa)
• Confronto di strutture sintattiche selezionate per
investigare la loro trasposizione da una lingua all’altra, per
esempio l’uso di:
• Tempi e modi verbali
• Avverbi
• Preposizioni
13. Strumenti di Ricerca per
Traduttori
• Trovare le risorse online per traduttori e interpreti,
valutarne la validità,
• Uso dei dizionari online,
• Uso delle base dati terminologiche,
• Uso dei programmi di traduzione assistita.
14.
15.
16.
17.
18. Link di portali terminologici che
includono la lingua araba
• The Quran Arabic Corpus: http://corpus.quran.com/
• UN TERM: https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome
• FAO term portal: http://www.fao.org/faoterm/terminology-
at-fao/en/
• Proz. Com term search: https://www.proz.com/search/
• Translators’ Café term database:
http://www.translatorscafe.com/term/
19. Specializzazioni
• Traduzione vs interpretariato,
• Traduzione giuridica, economica, editoriale, audiovisiva,
medica, militare, diplomatica, politica, traduzione di contenuti
web, traduzione per la mediazione linguistica, ecc…
• In-house vs freelance (sicurezza vs flessibilità)
• Quante lingue bisogna perfezionare?
• I traduttori simultanei all’ONU sono fluenti in quattro lingue.
• Quante specializzazioni bisogna ottenere?
• Possibilmente due (audiovisiva + editoriale, giuridica +
economica, diplomatica+giuridica ecc…)
23. Ho studiato…
e adesso che faccio?
• Acquisisco esperienza con il lavoro
volontario, sottopagato, con gli stage,
assistendo un collega più esperto,
• Viaggio, entro a contatto con la cultura della
lingua che ho studiato,
• Continuo ad approfondire gli studi, tutte le
volte che posso (seguo altri corsi,
conferenze, leggo)
• Cerco visibilità su internet (Linkedin,
proz.com, translator café, translation
directory)