Trước ôn lại bài thơ kinh điển, sau tìm hiểu phần dịch thơ phiên bản khác, và phần thơ tiếng Anh dịch nghĩa. Nam quốc sơn hà Nam đế cư Tiệt nhiên định phận tại thiên thư. Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư Dạo này đi đâu cũng nghe lại bài thơ kinh điển này. Làm nhớ cô dạy Văn mình quá!!! Hồi đó học sử học văn mà nhớ hoài Hôm nay mình làm clip gửi mn để cùng tìm hiểu thêm các phần dịch dịch rất hay của các dịch giả Việt Nam nổi tiếng từng làm các thế hệ cảm phục, và tự hào khi nghe về bài thơ của Nhà lãnh đạo Lý thường Kiệt nhé Sông núi nước Nam, quyền vua Nam Hiển nhiên Thiên định hẳn không lầm. Giặc bay trái mệnh đòi xâm chiếm Thảm bại trông kìa, hỡi lũ tham Clip mình làm đương nhiên là có phần học tiếng Anh và kiến thức lịch sử Văn hóa nữa hihi. The Southern emperor rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s Book. How dare ye bandits trespass on our soil? Ye shall meet your undoing at our hands! Đoạn diễn nghịa tiếng Anh của thầy Huỳnh Sanh Thông cũng rất đáng học hỏi