SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
Language Design 10 (2008: 77-86)
The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture:
a translational and lexicographical study
NADER AL JALLAD
University of Jordan
1. Introduction
This paper1
aims at providing sufficient definitions of the concepts of al-Halal
and al-Haram in the Arab-Muslim culture, illustrating how they are treated in
some bilingual Arabic-English dictionaries since they often tend to be
provided with inaccurate, lacking and sometimes simply incorrect definitions.
Moreover, the paper investigates how these concepts are linguistically
reflected through proverbs, collocations, frequent expressions, and connota-
tions.
These concepts are deeply rooted in the Arab-Muslim tradition and
history, affecting the Arabs’ way of thinking and acting. Therefore, accurate
definitions of these concepts may help understand the Arab-Muslim identity
that is vaguely or poorly understood by non-speakers of Arabic. Furthermore,
to non-speakers of Arabic, these notions are often misunderstood, inade-
quately explained, and inaccurately translated into other languages.
2. Background and Methodology
The present paper is in line with the theoretical framework, emphasizing the
complex relationship between language and culture, illustrating the
importance of investigating linguistic data to understand the Arab-Muslim
vision of the world. Linguists like Boas, Sapir and Whorf have extensively
studied the multifaceted relationship between language and culture. Other
examples are Hoosain (1991), Lucy (1992), Gumperz y Levinson (1996),
1
This article is part of the linguistic-cultural research done by the research group HUM-422 of
the Junta de Andalucía and the Research Group of Experimental and Typological Linguistics
(HUM0422) of the Junta de Andalucía and the Project of Quality Research of the Junta de
Andalucia P06-HUM-02199
78 Nader al Jallad
Luque Durán (2007, 2006a, 2006b), Pamies (2007, 2008) and Luque Nadal
(2007, 2008). They all emphasize the inseparability of language and culture,
and how language offers a reflection, a manifestation, and an embodiment of
culture.
Furthermore, Wierzbicka (1992, 1996, 1997) maintains that each
culture has key concepts that are essential in understanding it (e.g. amae in
Japanese). Similarly, Al-Jallad (2007) studies the concepts of al-jihad, al-
Hijab, and al-shahid in the Arab-Muslim culture, showing how vital they are
in understanding that particular culture. Al Jallad also illustrates how these are
concepts are richly reflected in the Arabic language, emphasizing their
importance (see also Al Jallad [2000]). Along the same lines, Alijo Jiménez
and Al Jallad argue that the social and cultural role of Arab women can be
studied via language. They investigate some women-related concepts,
analyzing how they represent directly and indirectly what it means to be a
woman in the Arab-Muslim culture.
Since language is an indispensable tool in investigating the specific
world vision of a community, via analyzing linguistic data (e.g., collocations,
proverbs, semantics associations), one can understand the world vision of
different people of various cultures and languages.
The words under investigation are al-Halal and al-Haram. To propose
sufficient and accurate definitions, a) the words were checked in a number of
monolingual and bilingual Arabic-English dictionaries (see references), b)
they were checked in Islamic encyclopedias, in particular Brill Encyclopedia
of Islam (2003), and c) one hundred informants (native speakers of Arabic)
were asked to give their definitions of these concepts. They were all fourth-
year students at the University of Jordan, and their definitions were studied to
see how Arabs feel about these words.
Moreover, the treatment of these concepts in Arabic-English
dictionaries was critically evaluated, considering accuracy, comprehensi-
veness, and clarity. Then, the various linguistic forms, representing these
words were listed, stressing their interaction and correlation with meaning.
The linguistic expressions were gathered through asking native speakers,
consulting dictionaries and references on Arabic proverbs and collocations.
The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture 79
3. al-Halal and al-Haram
3.1. Definition
The word Halal, as used by Arabs and Muslims, refers to anything that is
considered permissible and lawful under religion while Haram is what is
forbidden and punishable according to Islamic law. The word Halal is derived
from the verb Halla “to be or become lawful, legal, licit, legitimate,
permissible, permitted, allowable, allowed, admissible, un-prohibited, un-
forbidden.” It may also mean “to untie, unfasten, unbind, undo, unravel,
loosen, unloose, unfix, unwind, unscrew, untangle, disentangle, disengage,
free.” In addition, the verb Halla may be used to mean “solve” or “resolve”
(e.g., Halla the problem or the riddle). In chemistry, it means “to dissolve,
melt, liquefy, break down.” (Baalbaki, 1993: 484).
According to Al-Karmi (1991), some interesting related expressions to
the word Halal are Hallat al-mara li al-rajul “the woman become lawful to
marry” (she can be married after three months of her husband’s death or of
divorce) (520), aHalla min al-yamin “became free of a commitment to do
something that he or she swore to do,” (521). Additionally, the word Halil
refers to one’s husband and wife (522).
For a non-speaker of Arabic, the word Halal usually refers to food that
is permissible according to Islam. However, in Arabic, it refers to permissible
behavior, speech, dress, conduct, manner and dietary. In western countries,
the term is usually used in the context of just Muslim food laws, especially
where meat and poultry are concerned. In a Muslim’s life, every aspect of life
is regulated by Islamic law; therefore, the Halal-Haram dichotomy almost
always applies to everything, and Muslims make sure they understand what is
what since saying or doing al-Halal will lead to Paradise and al-Haram to
“Hell.”
The following are some Halal categories: milk (from cows, sheep,
camels, and goats), honey , fish, plants which are not intoxicant, fresh or
naturally frozen vegetables, fresh or dried fruits, legumes and nuts like
peanuts, cashew nuts, hazel nuts, walnuts, etc., and grains such as wheat, rice,
rye, barley, oat, etc. Moreover, animals such as cows, sheep, goats, deer,
moose, chickens, ducks, game birds, etc., are Halal, but they must be
dabiHah (slaughtered according to Islamic Rites) in order to be suitable for
80 Nader al Jallad
consumption. The procedure is as follows: the animal must be slaughtered by
a Muslim, and it should be put down on the ground (or held it if it is small)
and its throat should be slit with a very sharp knife to make sure that the three
main blood vessels are cut. While cutting the throat of the animal, the person
must pronounce the name of God or recite a blessing which contains the name
of God, such as "bismillah, allah-u-akbar".
The word Haram is the opposite of Halal. According to Baalbaki
(1993), the word Haram means “taboo, inviolable, sacred, holy, ill-gotten,
sin, wrongdoing, offense.” (460). It is derived from the verb Harrama “to
forbid, prohibit, interdict, proscribe, ban, bar, outlaw, declare unlawful, to
taboo, make illegal.” It also means “to declare sacred, holy, and inviolable.”
Some related forms are the word Haram “sanctuary, sacred place, wife,
spouse,” Haram al-jami?ah “university campus,” al-Haram al-aqsa
“Jerusalem,” al-Haraman “Mecca and Medina.” In addition, the noun Hirman
is frequently used, meaning “deprivation, privation, stripping, refusal,
debarment, preclusion, exclusion, shutting out, keeping out, barring” or “lack,
want, need, deprivation, poverty, indigence, penury, beggary, misery, distress,
suffering” (465). We also have al-balad al-Haram “Mecca,” al-beyt al-
Haram “the Kaaba.” (460).
Al-Masri (1997) lists further derivations and expressions related to the
word Haram. For example, common expressions are maHaram al-leil “sins of
the night” (66), Huramu al-rajul is “what a man protects: family, kids and
wives” (67), and istaHramat al-shah “said of animals when ready to mate”
(68). Moreover, the word Harim “apartments for women” is also
morphologically and semantically related to Haram like all of the examples
above.
In contrast to Halal, Haram refers to any forbidden pattern of behavior,
speech, dress, conduct, and manner under Islamic law. Of course, it also
includes what is unlawful to consume of food or beverage. Some examples of
Haram are meat from pork (ham, gammon, bacon), pork-based products and
by-products (sausages), animals improperly slaughtered, or already dead
before slaughtering, animals killed in the name of anyone other than Allah,
and intoxicants.
To sum up, al-Halal and al-Haram represent the Islamic laws that
govern every aspect of a person’s life (speech, behavior, dress, dietary, etc.),
rendering it as either lawful and permissible or taboo and forbidden, and
The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture 81
everything Halal is rewarded by God while the Haram is punishable. Put
simply, it is the Islamic dichotomy of rights and wrongs and dos and don’ts,
forming the regulating collective consciousness of the Islamic community.
3.2. Dictionaries
Dictionaries, in particular English monolingual ones, highlight the dietary-
based meaning of Halal and Haram, narrowing the context of the words; thus
undermining their comprehensiveness and vital regulating role that touches
every aspect of a Muslim’s life. For example, The American Heritage
Dictionary (1997) lists the first sense of the word Halal as “meat that has
been slaughtered in the manner prescribed by the Shari’a” (612). Similarly,
the Merriam-Webster Online Dictionary (http://www.m-w.com/) provides
two senses for the word Halal “sanctioned by Islamic law especially ritually
fit for use (halal food)” and “selling or serving food ritually fit according to
Islamic law.” Obviously, the two senses emphasize “food.”
The bilingual dictionaries checked in this study provide a long list of
equivalents for the words Halal and Haram. However, the definitions do not
capture the powerful regulating dimension of these words and how influential
they are in the Arab-Muslim culture. For example, although a dictionary of
Islamic terms, Al-Maliki and Ibrahim (1997) do not provide more than the
following equivalents for Halal “lawful; legal, legitimate, permissible” and
Haram “forbidden; prohibited, unlawful; illegal; illicit; taboo,” which can be
said to be accurate at one level, but it is not sufficient.
3.3. Linguistic Representation
Not surprisingly, the collocations and linguistic expressions related to Halal
and Haram are varied and colorful, reflecting how important these concepts
are in everyday life and for everyday Muslims. Some frequent collocations
are
1) ibin al-Halal “legitimate son, respectable, decent man”
This may mean literally a legitimate son; however, it is often used to praise
someone who is well mannered and decent, embodying the positive feelings
82 Nader al Jallad
associated with the word Halal. This expression is also used when some
people are talking about a person, and all of a sudden, he shows up, so they
tell him “we were just talking about you...ibin Halal.”
2) ibin al-Haram “bastard; indecent man”
Similar to ibin al-Halal, the meaning can be literal, yet the frequent use is to
mean “indecent” or “ill-mannered.” This expression stands for a tough insult,
dramatizing the negative feelings associated with al-Haram.
3) al-mal al-Haram or al-mal al-Halal “lawful money/gain or ill-gotten
one”
The word al-mal “money” almost always collocates with Halal and Haram
since one aspect of life where the Halal and Haram are so vital is how people
earn their livings. Any money that is ill-gotten is shunned. Muslims are
willing to live poor but never use illegal money. It is believed that unlawful
money will bring its owner nothing but disaster.
Moreover, there are many proverbs about Halal and Haram, echoing again
how Muslims feel about these concepts. The following are taken from Abu
Hamda (1984):
4) ibin al-Halal biftaH il-baab
The lawful son opens the door (8).
This proverb shows that people who are doing al-Halal will have more and
better opportunities in life.
5) mal al-Haram buqa? fi mawazin iblis
Unlawful money is of Satan (39).
The strong association between ill-gotten money and evil is dramatized here
through the involvement of Satan, the symbol of all evil.
6) maal al-Haram ma bigel
Bad money does not grow (39).
The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture 83
This is another proverb discouraging Muslims to use unlawful money since it
will never last.
7) ibin al-Haram la binam wala bixali Hada ynam
The unlawful son does not sleep, and he does not let anybody else
sleep (37).
This proverb shows how dangerous and troublesome ibin al-Haram can be
since associating with Haram will cause trouble for him or herself and for
others as well.
Al-Amad (1978) lists more proverbs related to Halal and Haram. Some of
these are
8) ibin al-Haram biftaHha wa ibin al-Halal buga? Fiha
The son of Haram digs a hole, and the son of Halal falls in it (19).
This proverb shows how some people are naïve that they are easily deceived
by evil people.
9) mal al-Halal la bisharrq walla bigreb
Lawful money does not cause trouble (19).
Aaraf and Aatallah (1996) provide some more of Halal and Haram proverbs:
10) illi ma bi?ref abu ibin Haraam
If you do not know your father, then you are unlawful (144).
This proverb equates between Haram and ignoring or maltreating one’s
parents since respecting parents and the elderly in general is a principal value
in Islam.
11) ibin al-Haram la tzuqo buqa? la Halu
Do not push son of Haram because he will fall by himself (144).
This proverb means people who commit unlawful actions will meet their just
punishment sooner or later. Similarly, Arabs say
84 Nader al Jallad
12) illi fuloosa Haraam bi?raf baba al-maHkama
The one whose money is ill-gotten knows the court so well (479).
(One who deals with unlawful money knows the consequences)
13) la biHalil wala biHaram
He does not distinguish between lawful and unlawful (479)
This is said in describing a person who is lost and confused, and he or she
cannot tell good from evil.
4. Conclusion
The concepts discussed here are essential in understanding the Arab and
Islamic way of thinking and acting, as well as their identity. The job of the
translator as well as the lexicographer is quite challenging, attempting to
provide definitions or equivalents to such concepts since they are semantically
and culturally complex. Ignoring the importance of understanding these
concepts would lead to further misunderstandings and stereotypical
misconceptions about Arabs and Muslims. This paper is yet another attempt
to define some of these concepts that will help better understand the Arab-
Islamic culture.
References
AARAF, S. AND R. AATALLAH, 1996, al-mathal al-sha?abi biyn al-mitHafieh
walistimrarieh “Popular Proverbs” Damascus, Syria: Al-Muxwil Press.
AL-JALLAD, N., 2001, “SHAME in English, Arabic, and Javanese.”
Unpublished Doctoral Dissertation, University of Delaware, Delaware,
USA.
AL JALLAD, N., 2007. “The concepts of al-jihad, al-Hijab, and al-shahid in
the Arab-Muslim culture and language: A lexicological and
lexicographical study” in J. D. Luque Durán and A. Pamies Bertrán,
ed., 2007, Interculturalidad y Lenguaje I. pp. 109-119.
AL-FIROZ-ABADI, M., 1998, al-qamoos al-muHit. Beirut, Lebanon: Al-
Resalah Publishers.
The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture 85
ALIJO JIMÉNEZ I. AND N. AL JALLAD. 2007. “Los conceptos árabes zawash,
durrah, mutallaqa, hamma y kinneh a través de la fraseología. Una
perspectiva sobre la mujer ” in J. D. Luque Durán and A. Pamies
Bertrán, ed., 2007, Interculturalidad y Lenguaje I. pp. 1-13.
AL-MALIKI, A. AND A. IBRAHIM, 1997, mu?jam al-musTalaHaat al-dinieh
“Dictionary of Religious Terms.” Al-Riyad Al-?ibykaan Bookshop.
al-mu?jam al-wasit “Arabic-Arabic Dictionary,” 1989. Cairo, Eygpt: Dar Al-
Ma?aref.
BAALBAKI, R., 1993, al-mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary.
Beirut, Lebanon: Dar Al-?lm.
BAALBAKI, R., 2003, al-mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary.
Beirut, Lebanon: Dar Al-?lm.
Brill Encyclopedia of Islam, 2003, Web-CD edition. Brill Academic
Publishers.
Collins Cobuild York English Dictionary, 1995, U.K.: HarperCollins
Publishers Ltd.
LUQUE DURÁN, J. D., 2006a, “La competencia colocacional. Una perspectiva
cognitiva y translingüística de las colocaciones”. In Cano López, Pablo
(coord.), Actas del VI Congreso de Lingüística General, Santiago de
Compostela, 3-7 May 2004. Vol. 2, Tomo 1: Las lenguas y su
estructura (IIa). 2007. ISBN 84-7635-671-5. pp.1347-1356.
LUQUE DURÁN, J. D., 2006b, “Aspectos creativos, lúdicos y metalingüísticos
de las colocaciones verbo+nombre”. In Luque Durán, J.D. (ed.),
Homenaje a José Andrés de Molina Redondo. Granada: Editorial Atrio
y Editorial Método. pp. 1261-1272.
LUQUE DURÁN, J. D., 2007: “La codificación de la información lingüístico-
cultural en los diccionarios (inter)culturales”. In Luque Durán y Pamies
Bertrán (eds.): Interculturalidad y Lenguaje I. El significado como
corolario cultural. Granada: Método, pp. 329-374.
LUQUE NADAL, LUCÍA, 2007, “Presupuestos teóricos y metodológicos para la
redacción de la entrada ‘SANGRE’ en un diccionario intercultural”. In
Luque Durán, J. y Pamies Bertrán, A. (eds.), Interculturalidad y
lenguaje I. El significado como corolario cultural. Granada: Método,
pp. 405-430.
LUQUE NADAL, L., 2008 “Los diccionarios lingüístico- culturales y el estudio
de los fraseologismos”. In Boletín Hispánico Helvético 11, pp. 5-24.
86 Nader al Jallad
GUMPERZ, J., AND LEVINSON, S. C., 1996, “Introduction: Linguistic relativity
re-examined.” J. J. Gumperz, & S. C. Levinson (editors), Rethinking
Linguistic Relativity (pp. 1-18). Cambridge: Cambridge University
Press.
HOOSAIN, R., 1991, Psycholinguistic Implications for Linguistic Relativity: A
case study of Chinese. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
LAKOFF, G. AND M. JOHNSON. 1980. Metaphors We Live by. Chicago:
Chicago University Press.
LUCY, J., 1992, Language Diversity and Thought: A reformation of the
linguistic relativity hypothesis. UK: Cambridge University Press.
New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language, 1972.
USA: Lexicon Publications, Inc.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2000. Oxford|: Oxford University
Press.
PAMIES, A. 2008, "Productividad fraseológica y competencia metafórica
(inter)cultural". Paremia, 17, pp. 41-58.
PAMIES, A. 2007, “El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario
intercultural” in Luque, J.d.D & Pamies, A. (eds.) Interculturalidad y
lenguaje: El significado como corolario cultural. Granada: Granada
Lingvistica / Método
The American Heritage Dictionary 3rd
ed., 1997. USA: Houghton Mifflin
Company.
The American Heritage Dictionary of the English Language (Fourth Edition)
2000 (CD version based on a printed version) USA: Houghton Mifflin
Company.
WEHR, H., 1980, A Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Librairie du
Liban.
WORTABET, W., 1984, Arabic-English Dictionary. Lebanon, Beirut: Lebanon
Bookshop.
WIERZBICKA, A, 1992 Semantics, Culture, and Cognition. New York: Oxford
University Press.
WIERZBICKA, A., 1996, Semantics: Primes and Primitives. Oxford: Oxford
University Press.
WIERZBICKA, A., 1997 Understanding Cultures Through Their Key Words.
Oxford: Oxford University Press

More Related Content

What's hot

What's hot (15)

Relief for One Who Asks Concerning Important Matters
Relief for One Who Asks Concerning Important MattersRelief for One Who Asks Concerning Important Matters
Relief for One Who Asks Concerning Important Matters
 
Mustalah al-Hadeeth Made Easy | Dr. ‘Imaad ‘Alee Jum‘ah
Mustalah al-Hadeeth Made Easy | Dr. ‘Imaad ‘Alee Jum‘ahMustalah al-Hadeeth Made Easy | Dr. ‘Imaad ‘Alee Jum‘ah
Mustalah al-Hadeeth Made Easy | Dr. ‘Imaad ‘Alee Jum‘ah
 
Islamic+jurisprudence+ sources+of+islamic+law
Islamic+jurisprudence+ sources+of+islamic+law Islamic+jurisprudence+ sources+of+islamic+law
Islamic+jurisprudence+ sources+of+islamic+law
 
Chapter 2 - The first source of syariah [The Quran]
Chapter 2 - The first source of syariah [The Quran]Chapter 2 - The first source of syariah [The Quran]
Chapter 2 - The first source of syariah [The Quran]
 
[Al waie.org] three ameers - departure of the caravan of hizb ut-tahrir
[Al waie.org] three ameers - departure of the caravan of hizb ut-tahrir[Al waie.org] three ameers - departure of the caravan of hizb ut-tahrir
[Al waie.org] three ameers - departure of the caravan of hizb ut-tahrir
 
Knowledge of Fiqh
Knowledge of FiqhKnowledge of Fiqh
Knowledge of Fiqh
 
Notes On Usool Al Fiqh
Notes On Usool Al FiqhNotes On Usool Al Fiqh
Notes On Usool Al Fiqh
 
Islamic jurisprudence , its sources and goals
Islamic jurisprudence , its sources and goalsIslamic jurisprudence , its sources and goals
Islamic jurisprudence , its sources and goals
 
Chapter 2
Chapter 2Chapter 2
Chapter 2
 
Islamic jurisprudence الفقه الإسلامي
Islamic jurisprudence الفقه الإسلاميIslamic jurisprudence الفقه الإسلامي
Islamic jurisprudence الفقه الإسلامي
 
Principles of islamic jurisprudence
Principles of islamic jurisprudencePrinciples of islamic jurisprudence
Principles of islamic jurisprudence
 
Urf (custom)
Urf (custom)Urf (custom)
Urf (custom)
 
Shirkppt
ShirkpptShirkppt
Shirkppt
 
Shah Waliullah | History presentation on Shah Waliullah by M.Hassaan Anjum
Shah Waliullah | History presentation on Shah Waliullah by M.Hassaan AnjumShah Waliullah | History presentation on Shah Waliullah by M.Hassaan Anjum
Shah Waliullah | History presentation on Shah Waliullah by M.Hassaan Anjum
 
Introduction to Hadith
Introduction to HadithIntroduction to Hadith
Introduction to Hadith
 

Viewers also liked

How to install wordpress on yahoo hosting
How to install wordpress on yahoo hostingHow to install wordpress on yahoo hosting
How to install wordpress on yahoo hosting
Sarah Zidan
 
How to choose a web hosting devices
How to choose a web hosting devicesHow to choose a web hosting devices
How to choose a web hosting devices
Sarah Zidan
 

Viewers also liked (13)

Turkey Islamic Finance Report 2014: Fundamentals and the Promise of Growth
Turkey Islamic Finance Report 2014: Fundamentals and the Promise of GrowthTurkey Islamic Finance Report 2014: Fundamentals and the Promise of Growth
Turkey Islamic Finance Report 2014: Fundamentals and the Promise of Growth
 
Dil ve dilçilik
Dil ve dilçilik Dil ve dilçilik
Dil ve dilçilik
 
Global Islamic Economy Summit overview
Global Islamic Economy Summit overviewGlobal Islamic Economy Summit overview
Global Islamic Economy Summit overview
 
Islamic Banking LARIBA - A Conceptual Overview
Islamic Banking LARIBA - A Conceptual OverviewIslamic Banking LARIBA - A Conceptual Overview
Islamic Banking LARIBA - A Conceptual Overview
 
Fort Worth electrician
Fort Worth electricianFort Worth electrician
Fort Worth electrician
 
How to install wordpress on yahoo hosting
How to install wordpress on yahoo hostingHow to install wordpress on yahoo hosting
How to install wordpress on yahoo hosting
 
The Role of Shariah Board in Islamic Banks
The Role of Shariah Board in Islamic Banks The Role of Shariah Board in Islamic Banks
The Role of Shariah Board in Islamic Banks
 
Thomson Reuters Zawya Sukuk Perceptions and Forecast Study 2014
Thomson Reuters Zawya Sukuk Perceptions and Forecast Study 2014Thomson Reuters Zawya Sukuk Perceptions and Forecast Study 2014
Thomson Reuters Zawya Sukuk Perceptions and Forecast Study 2014
 
How to choose a web hosting devices
How to choose a web hosting devicesHow to choose a web hosting devices
How to choose a web hosting devices
 
Anhosting Company Review
Anhosting Company ReviewAnhosting Company Review
Anhosting Company Review
 
KAA: Deliver Double the Value in Half the Time
KAA: Deliver Double the Value in Half the TimeKAA: Deliver Double the Value in Half the Time
KAA: Deliver Double the Value in Half the Time
 
Jul Vern in russian
Jul Vern in russianJul Vern in russian
Jul Vern in russian
 
Cat1
Cat1Cat1
Cat1
 

Similar to The Concepts of Al-Halal and Al-Haram in the Arab-Muslim Culture: A Translational and Lexicographical Study

SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)
SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)
SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)
Dr Kashif Khan
 
[Slideshare] fardh'ain(august-2014-batch)#10-(arkaan-ul-islam)-shahadatain-st...
[Slideshare] fardh'ain(august-2014-batch)#10-(arkaan-ul-islam)-shahadatain-st...[Slideshare] fardh'ain(august-2014-batch)#10-(arkaan-ul-islam)-shahadatain-st...
[Slideshare] fardh'ain(august-2014-batch)#10-(arkaan-ul-islam)-shahadatain-st...
Zhulkeflee Ismail
 
INTERROGATING THE IMPORTANCE AND RELEVANCE OF ARABIC LANGUAGE TO THE STUDY OF...
INTERROGATING THE IMPORTANCE AND RELEVANCE OF ARABIC LANGUAGE TO THE STUDY OF...INTERROGATING THE IMPORTANCE AND RELEVANCE OF ARABIC LANGUAGE TO THE STUDY OF...
INTERROGATING THE IMPORTANCE AND RELEVANCE OF ARABIC LANGUAGE TO THE STUDY OF...
SCHOLEDGE R&D CENTER
 
Tafseer of the three quls
Tafseer of the three qulsTafseer of the three quls
Tafseer of the three quls
Shahedur
 

Similar to The Concepts of Al-Halal and Al-Haram in the Arab-Muslim Culture: A Translational and Lexicographical Study (20)

SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)
SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)
SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)
 
The reality of_tasawwuf - dr. israr ahmed
The reality of_tasawwuf - dr. israr ahmedThe reality of_tasawwuf - dr. israr ahmed
The reality of_tasawwuf - dr. israr ahmed
 
Nature of Swearing in Iraqi Arabic Society: A Sociolinguistic Study
Nature of Swearing in Iraqi Arabic Society: A Sociolinguistic StudyNature of Swearing in Iraqi Arabic Society: A Sociolinguistic Study
Nature of Swearing in Iraqi Arabic Society: A Sociolinguistic Study
 
Kitab Al Faraidh (Jami Tirmidhi) - Australian Islamic Library
Kitab Al Faraidh (Jami Tirmidhi) - Australian Islamic LibraryKitab Al Faraidh (Jami Tirmidhi) - Australian Islamic Library
Kitab Al Faraidh (Jami Tirmidhi) - Australian Islamic Library
 
Hijab
HijabHijab
Hijab
 
En hijab
En   hijabEn   hijab
En hijab
 
HiJab
HiJabHiJab
HiJab
 
Allama murtaza mutahhari ashura
Allama murtaza mutahhari   ashuraAllama murtaza mutahhari   ashura
Allama murtaza mutahhari ashura
 
Allama murtaza mutahhari ashura
Allama murtaza mutahhari   ashuraAllama murtaza mutahhari   ashura
Allama murtaza mutahhari ashura
 
[Slideshare] fardh'ain(august-2014-batch)#10-(arkaan-ul-islam)-shahadatain-st...
[Slideshare] fardh'ain(august-2014-batch)#10-(arkaan-ul-islam)-shahadatain-st...[Slideshare] fardh'ain(august-2014-batch)#10-(arkaan-ul-islam)-shahadatain-st...
[Slideshare] fardh'ain(august-2014-batch)#10-(arkaan-ul-islam)-shahadatain-st...
 
Quranic studies, history anf uloomul quran
Quranic studies, history anf uloomul quranQuranic studies, history anf uloomul quran
Quranic studies, history anf uloomul quran
 
Studies usul fiqh_iyad_hilal
Studies usul fiqh_iyad_hilalStudies usul fiqh_iyad_hilal
Studies usul fiqh_iyad_hilal
 
ISH100
ISH100ISH100
ISH100
 
Translator'preface -Updated Version
Translator'preface -Updated VersionTranslator'preface -Updated Version
Translator'preface -Updated Version
 
INTERROGATING THE IMPORTANCE AND RELEVANCE OF ARABIC LANGUAGE TO THE STUDY OF...
INTERROGATING THE IMPORTANCE AND RELEVANCE OF ARABIC LANGUAGE TO THE STUDY OF...INTERROGATING THE IMPORTANCE AND RELEVANCE OF ARABIC LANGUAGE TO THE STUDY OF...
INTERROGATING THE IMPORTANCE AND RELEVANCE OF ARABIC LANGUAGE TO THE STUDY OF...
 
Mukhtasar Al-Quduri
Mukhtasar Al-QuduriMukhtasar Al-Quduri
Mukhtasar Al-Quduri
 
Hal Qowl as-Sahabah Hujjah fi Deen? [Are the Sayings of the Sahabah a Source...
Hal Qowl as-Sahabah  Hujjah fi Deen? [Are the Sayings of the Sahabah a Source...Hal Qowl as-Sahabah  Hujjah fi Deen? [Are the Sayings of the Sahabah a Source...
Hal Qowl as-Sahabah Hujjah fi Deen? [Are the Sayings of the Sahabah a Source...
 
Tafseer of the three quls
Tafseer of the three qulsTafseer of the three quls
Tafseer of the three quls
 
African American Islam.pdf
African American Islam.pdfAfrican American Islam.pdf
African American Islam.pdf
 
En islamic studies_book
En islamic studies_bookEn islamic studies_book
En islamic studies_book
 

Recently uploaded

一比一原版(Caltech毕业证书)加利福尼亚理工学院毕业证成绩单学位证书
一比一原版(Caltech毕业证书)加利福尼亚理工学院毕业证成绩单学位证书一比一原版(Caltech毕业证书)加利福尼亚理工学院毕业证成绩单学位证书
一比一原版(Caltech毕业证书)加利福尼亚理工学院毕业证成绩单学位证书
atedyxc
 
一比一原版(UCSD毕业证书)加利福尼亚大学圣迭戈分校毕业证成绩单学位证书
一比一原版(UCSD毕业证书)加利福尼亚大学圣迭戈分校毕业证成绩单学位证书一比一原版(UCSD毕业证书)加利福尼亚大学圣迭戈分校毕业证成绩单学位证书
一比一原版(UCSD毕业证书)加利福尼亚大学圣迭戈分校毕业证成绩单学位证书
atedyxc
 
Bahawalpur Culture.pptx pptx pptx pttx pttx
Bahawalpur Culture.pptx pptx pptx pttx pttxBahawalpur Culture.pptx pptx pptx pttx pttx
Bahawalpur Culture.pptx pptx pptx pttx pttx
AbdulNasirNichari
 
DSP Gold ETF Fund of Fund PPT - April'2024
DSP Gold ETF Fund of Fund PPT - April'2024DSP Gold ETF Fund of Fund PPT - April'2024
DSP Gold ETF Fund of Fund PPT - April'2024
DSP Mutual Fund
 
一比一原版(Caltech毕业证书)加州理工学院毕业证成绩单学位证书
一比一原版(Caltech毕业证书)加州理工学院毕业证成绩单学位证书一比一原版(Caltech毕业证书)加州理工学院毕业证成绩单学位证书
一比一原版(Caltech毕业证书)加州理工学院毕业证成绩单学位证书
atedyxc
 
SAUDI ARABIYA | +966572737505 |Jeddah Get Cytotec pills for Abortion pills
SAUDI ARABIYA | +966572737505 |Jeddah Get Cytotec pills for Abortion pillsSAUDI ARABIYA | +966572737505 |Jeddah Get Cytotec pills for Abortion pills
SAUDI ARABIYA | +966572737505 |Jeddah Get Cytotec pills for Abortion pills
Abortion pills in Riyadh +966572737505 get cytotec
 
ASSESSING HRM EFFECTIVENESS AND PERFORMANCE ENHANCEMENT MEASURES IN THE BANKI...
ASSESSING HRM EFFECTIVENESS AND PERFORMANCE ENHANCEMENT MEASURES IN THE BANKI...ASSESSING HRM EFFECTIVENESS AND PERFORMANCE ENHANCEMENT MEASURES IN THE BANKI...
ASSESSING HRM EFFECTIVENESS AND PERFORMANCE ENHANCEMENT MEASURES IN THE BANKI...
indexPub
 
一比一原版(UMich毕业证书)密歇根大学安娜堡分校毕业证成绩单学位证书
一比一原版(UMich毕业证书)密歇根大学安娜堡分校毕业证成绩单学位证书一比一原版(UMich毕业证书)密歇根大学安娜堡分校毕业证成绩单学位证书
一比一原版(UMich毕业证书)密歇根大学安娜堡分校毕业证成绩单学位证书
atedyxc
 
NO1 Best kala jadu karne wale ka contact number kala jadu karne wale baba kal...
NO1 Best kala jadu karne wale ka contact number kala jadu karne wale baba kal...NO1 Best kala jadu karne wale ka contact number kala jadu karne wale baba kal...
NO1 Best kala jadu karne wale ka contact number kala jadu karne wale baba kal...
Amil baba
 
一比一原版(WashU毕业证书)圣路易斯华盛顿大学毕业证成绩单学位证书
一比一原版(WashU毕业证书)圣路易斯华盛顿大学毕业证成绩单学位证书一比一原版(WashU毕业证书)圣路易斯华盛顿大学毕业证成绩单学位证书
一比一原版(WashU毕业证书)圣路易斯华盛顿大学毕业证成绩单学位证书
atedyxc
 
一比一原版(SFU毕业证书)西蒙菲莎大学毕业证成绩单学位证书
一比一原版(SFU毕业证书)西蒙菲莎大学毕业证成绩单学位证书一比一原版(SFU毕业证书)西蒙菲莎大学毕业证成绩单学位证书
一比一原版(SFU毕业证书)西蒙菲莎大学毕业证成绩单学位证书
atedyxc
 

Recently uploaded (20)

Economics - Development 01 _ Handwritten Notes.pdf
Economics - Development 01 _ Handwritten Notes.pdfEconomics - Development 01 _ Handwritten Notes.pdf
Economics - Development 01 _ Handwritten Notes.pdf
 
一比一原版(Caltech毕业证书)加利福尼亚理工学院毕业证成绩单学位证书
一比一原版(Caltech毕业证书)加利福尼亚理工学院毕业证成绩单学位证书一比一原版(Caltech毕业证书)加利福尼亚理工学院毕业证成绩单学位证书
一比一原版(Caltech毕业证书)加利福尼亚理工学院毕业证成绩单学位证书
 
Amil baba australia kala jadu in uk black magic in usa
Amil baba australia kala jadu in uk black magic in usaAmil baba australia kala jadu in uk black magic in usa
Amil baba australia kala jadu in uk black magic in usa
 
一比一原版(UCSD毕业证书)加利福尼亚大学圣迭戈分校毕业证成绩单学位证书
一比一原版(UCSD毕业证书)加利福尼亚大学圣迭戈分校毕业证成绩单学位证书一比一原版(UCSD毕业证书)加利福尼亚大学圣迭戈分校毕业证成绩单学位证书
一比一原版(UCSD毕业证书)加利福尼亚大学圣迭戈分校毕业证成绩单学位证书
 
Bahawalpur Culture.pptx pptx pptx pttx pttx
Bahawalpur Culture.pptx pptx pptx pttx pttxBahawalpur Culture.pptx pptx pptx pttx pttx
Bahawalpur Culture.pptx pptx pptx pttx pttx
 
DSP Gold ETF Fund of Fund PPT - April'2024
DSP Gold ETF Fund of Fund PPT - April'2024DSP Gold ETF Fund of Fund PPT - April'2024
DSP Gold ETF Fund of Fund PPT - April'2024
 
一比一原版(Caltech毕业证书)加州理工学院毕业证成绩单学位证书
一比一原版(Caltech毕业证书)加州理工学院毕业证成绩单学位证书一比一原版(Caltech毕业证书)加州理工学院毕业证成绩单学位证书
一比一原版(Caltech毕业证书)加州理工学院毕业证成绩单学位证书
 
Production and Cost of the firm with curves
Production and Cost of the firm with curvesProduction and Cost of the firm with curves
Production and Cost of the firm with curves
 
SAUDI ARABIYA | +966572737505 |Jeddah Get Cytotec pills for Abortion pills
SAUDI ARABIYA | +966572737505 |Jeddah Get Cytotec pills for Abortion pillsSAUDI ARABIYA | +966572737505 |Jeddah Get Cytotec pills for Abortion pills
SAUDI ARABIYA | +966572737505 |Jeddah Get Cytotec pills for Abortion pills
 
NO1 Top Vashikaran Specialist in Uk Black Magic Specialist in Uk Black Magic ...
NO1 Top Vashikaran Specialist in Uk Black Magic Specialist in Uk Black Magic ...NO1 Top Vashikaran Specialist in Uk Black Magic Specialist in Uk Black Magic ...
NO1 Top Vashikaran Specialist in Uk Black Magic Specialist in Uk Black Magic ...
 
What exchange can I sell my pi coins in 2024
What exchange can I sell my pi coins in 2024What exchange can I sell my pi coins in 2024
What exchange can I sell my pi coins in 2024
 
ASSESSING HRM EFFECTIVENESS AND PERFORMANCE ENHANCEMENT MEASURES IN THE BANKI...
ASSESSING HRM EFFECTIVENESS AND PERFORMANCE ENHANCEMENT MEASURES IN THE BANKI...ASSESSING HRM EFFECTIVENESS AND PERFORMANCE ENHANCEMENT MEASURES IN THE BANKI...
ASSESSING HRM EFFECTIVENESS AND PERFORMANCE ENHANCEMENT MEASURES IN THE BANKI...
 
L1 2024 Prequisite QM persion milad1371.pdf
L1 2024 Prequisite QM persion milad1371.pdfL1 2024 Prequisite QM persion milad1371.pdf
L1 2024 Prequisite QM persion milad1371.pdf
 
一比一原版(UMich毕业证书)密歇根大学安娜堡分校毕业证成绩单学位证书
一比一原版(UMich毕业证书)密歇根大学安娜堡分校毕业证成绩单学位证书一比一原版(UMich毕业证书)密歇根大学安娜堡分校毕业证成绩单学位证书
一比一原版(UMich毕业证书)密歇根大学安娜堡分校毕业证成绩单学位证书
 
20240514-Calibre-Q1-2024-Conference-Call-Presentation.pdf
20240514-Calibre-Q1-2024-Conference-Call-Presentation.pdf20240514-Calibre-Q1-2024-Conference-Call-Presentation.pdf
20240514-Calibre-Q1-2024-Conference-Call-Presentation.pdf
 
NO1 Best kala jadu karne wale ka contact number kala jadu karne wale baba kal...
NO1 Best kala jadu karne wale ka contact number kala jadu karne wale baba kal...NO1 Best kala jadu karne wale ka contact number kala jadu karne wale baba kal...
NO1 Best kala jadu karne wale ka contact number kala jadu karne wale baba kal...
 
一比一原版(WashU毕业证书)圣路易斯华盛顿大学毕业证成绩单学位证书
一比一原版(WashU毕业证书)圣路易斯华盛顿大学毕业证成绩单学位证书一比一原版(WashU毕业证书)圣路易斯华盛顿大学毕业证成绩单学位证书
一比一原版(WashU毕业证书)圣路易斯华盛顿大学毕业证成绩单学位证书
 
一比一原版(SFU毕业证书)西蒙菲莎大学毕业证成绩单学位证书
一比一原版(SFU毕业证书)西蒙菲莎大学毕业证成绩单学位证书一比一原版(SFU毕业证书)西蒙菲莎大学毕业证成绩单学位证书
一比一原版(SFU毕业证书)西蒙菲莎大学毕业证成绩单学位证书
 
Economic Risk Factor Update: May 2024 [SlideShare]
Economic Risk Factor Update: May 2024 [SlideShare]Economic Risk Factor Update: May 2024 [SlideShare]
Economic Risk Factor Update: May 2024 [SlideShare]
 
Retail sector trends for 2024 | European Business Review
Retail sector trends for 2024  | European Business ReviewRetail sector trends for 2024  | European Business Review
Retail sector trends for 2024 | European Business Review
 

The Concepts of Al-Halal and Al-Haram in the Arab-Muslim Culture: A Translational and Lexicographical Study

  • 1. Language Design 10 (2008: 77-86) The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture: a translational and lexicographical study NADER AL JALLAD University of Jordan 1. Introduction This paper1 aims at providing sufficient definitions of the concepts of al-Halal and al-Haram in the Arab-Muslim culture, illustrating how they are treated in some bilingual Arabic-English dictionaries since they often tend to be provided with inaccurate, lacking and sometimes simply incorrect definitions. Moreover, the paper investigates how these concepts are linguistically reflected through proverbs, collocations, frequent expressions, and connota- tions. These concepts are deeply rooted in the Arab-Muslim tradition and history, affecting the Arabs’ way of thinking and acting. Therefore, accurate definitions of these concepts may help understand the Arab-Muslim identity that is vaguely or poorly understood by non-speakers of Arabic. Furthermore, to non-speakers of Arabic, these notions are often misunderstood, inade- quately explained, and inaccurately translated into other languages. 2. Background and Methodology The present paper is in line with the theoretical framework, emphasizing the complex relationship between language and culture, illustrating the importance of investigating linguistic data to understand the Arab-Muslim vision of the world. Linguists like Boas, Sapir and Whorf have extensively studied the multifaceted relationship between language and culture. Other examples are Hoosain (1991), Lucy (1992), Gumperz y Levinson (1996), 1 This article is part of the linguistic-cultural research done by the research group HUM-422 of the Junta de Andalucía and the Research Group of Experimental and Typological Linguistics (HUM0422) of the Junta de Andalucía and the Project of Quality Research of the Junta de Andalucia P06-HUM-02199
  • 2. 78 Nader al Jallad Luque Durán (2007, 2006a, 2006b), Pamies (2007, 2008) and Luque Nadal (2007, 2008). They all emphasize the inseparability of language and culture, and how language offers a reflection, a manifestation, and an embodiment of culture. Furthermore, Wierzbicka (1992, 1996, 1997) maintains that each culture has key concepts that are essential in understanding it (e.g. amae in Japanese). Similarly, Al-Jallad (2007) studies the concepts of al-jihad, al- Hijab, and al-shahid in the Arab-Muslim culture, showing how vital they are in understanding that particular culture. Al Jallad also illustrates how these are concepts are richly reflected in the Arabic language, emphasizing their importance (see also Al Jallad [2000]). Along the same lines, Alijo Jiménez and Al Jallad argue that the social and cultural role of Arab women can be studied via language. They investigate some women-related concepts, analyzing how they represent directly and indirectly what it means to be a woman in the Arab-Muslim culture. Since language is an indispensable tool in investigating the specific world vision of a community, via analyzing linguistic data (e.g., collocations, proverbs, semantics associations), one can understand the world vision of different people of various cultures and languages. The words under investigation are al-Halal and al-Haram. To propose sufficient and accurate definitions, a) the words were checked in a number of monolingual and bilingual Arabic-English dictionaries (see references), b) they were checked in Islamic encyclopedias, in particular Brill Encyclopedia of Islam (2003), and c) one hundred informants (native speakers of Arabic) were asked to give their definitions of these concepts. They were all fourth- year students at the University of Jordan, and their definitions were studied to see how Arabs feel about these words. Moreover, the treatment of these concepts in Arabic-English dictionaries was critically evaluated, considering accuracy, comprehensi- veness, and clarity. Then, the various linguistic forms, representing these words were listed, stressing their interaction and correlation with meaning. The linguistic expressions were gathered through asking native speakers, consulting dictionaries and references on Arabic proverbs and collocations.
  • 3. The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture 79 3. al-Halal and al-Haram 3.1. Definition The word Halal, as used by Arabs and Muslims, refers to anything that is considered permissible and lawful under religion while Haram is what is forbidden and punishable according to Islamic law. The word Halal is derived from the verb Halla “to be or become lawful, legal, licit, legitimate, permissible, permitted, allowable, allowed, admissible, un-prohibited, un- forbidden.” It may also mean “to untie, unfasten, unbind, undo, unravel, loosen, unloose, unfix, unwind, unscrew, untangle, disentangle, disengage, free.” In addition, the verb Halla may be used to mean “solve” or “resolve” (e.g., Halla the problem or the riddle). In chemistry, it means “to dissolve, melt, liquefy, break down.” (Baalbaki, 1993: 484). According to Al-Karmi (1991), some interesting related expressions to the word Halal are Hallat al-mara li al-rajul “the woman become lawful to marry” (she can be married after three months of her husband’s death or of divorce) (520), aHalla min al-yamin “became free of a commitment to do something that he or she swore to do,” (521). Additionally, the word Halil refers to one’s husband and wife (522). For a non-speaker of Arabic, the word Halal usually refers to food that is permissible according to Islam. However, in Arabic, it refers to permissible behavior, speech, dress, conduct, manner and dietary. In western countries, the term is usually used in the context of just Muslim food laws, especially where meat and poultry are concerned. In a Muslim’s life, every aspect of life is regulated by Islamic law; therefore, the Halal-Haram dichotomy almost always applies to everything, and Muslims make sure they understand what is what since saying or doing al-Halal will lead to Paradise and al-Haram to “Hell.” The following are some Halal categories: milk (from cows, sheep, camels, and goats), honey , fish, plants which are not intoxicant, fresh or naturally frozen vegetables, fresh or dried fruits, legumes and nuts like peanuts, cashew nuts, hazel nuts, walnuts, etc., and grains such as wheat, rice, rye, barley, oat, etc. Moreover, animals such as cows, sheep, goats, deer, moose, chickens, ducks, game birds, etc., are Halal, but they must be dabiHah (slaughtered according to Islamic Rites) in order to be suitable for
  • 4. 80 Nader al Jallad consumption. The procedure is as follows: the animal must be slaughtered by a Muslim, and it should be put down on the ground (or held it if it is small) and its throat should be slit with a very sharp knife to make sure that the three main blood vessels are cut. While cutting the throat of the animal, the person must pronounce the name of God or recite a blessing which contains the name of God, such as "bismillah, allah-u-akbar". The word Haram is the opposite of Halal. According to Baalbaki (1993), the word Haram means “taboo, inviolable, sacred, holy, ill-gotten, sin, wrongdoing, offense.” (460). It is derived from the verb Harrama “to forbid, prohibit, interdict, proscribe, ban, bar, outlaw, declare unlawful, to taboo, make illegal.” It also means “to declare sacred, holy, and inviolable.” Some related forms are the word Haram “sanctuary, sacred place, wife, spouse,” Haram al-jami?ah “university campus,” al-Haram al-aqsa “Jerusalem,” al-Haraman “Mecca and Medina.” In addition, the noun Hirman is frequently used, meaning “deprivation, privation, stripping, refusal, debarment, preclusion, exclusion, shutting out, keeping out, barring” or “lack, want, need, deprivation, poverty, indigence, penury, beggary, misery, distress, suffering” (465). We also have al-balad al-Haram “Mecca,” al-beyt al- Haram “the Kaaba.” (460). Al-Masri (1997) lists further derivations and expressions related to the word Haram. For example, common expressions are maHaram al-leil “sins of the night” (66), Huramu al-rajul is “what a man protects: family, kids and wives” (67), and istaHramat al-shah “said of animals when ready to mate” (68). Moreover, the word Harim “apartments for women” is also morphologically and semantically related to Haram like all of the examples above. In contrast to Halal, Haram refers to any forbidden pattern of behavior, speech, dress, conduct, and manner under Islamic law. Of course, it also includes what is unlawful to consume of food or beverage. Some examples of Haram are meat from pork (ham, gammon, bacon), pork-based products and by-products (sausages), animals improperly slaughtered, or already dead before slaughtering, animals killed in the name of anyone other than Allah, and intoxicants. To sum up, al-Halal and al-Haram represent the Islamic laws that govern every aspect of a person’s life (speech, behavior, dress, dietary, etc.), rendering it as either lawful and permissible or taboo and forbidden, and
  • 5. The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture 81 everything Halal is rewarded by God while the Haram is punishable. Put simply, it is the Islamic dichotomy of rights and wrongs and dos and don’ts, forming the regulating collective consciousness of the Islamic community. 3.2. Dictionaries Dictionaries, in particular English monolingual ones, highlight the dietary- based meaning of Halal and Haram, narrowing the context of the words; thus undermining their comprehensiveness and vital regulating role that touches every aspect of a Muslim’s life. For example, The American Heritage Dictionary (1997) lists the first sense of the word Halal as “meat that has been slaughtered in the manner prescribed by the Shari’a” (612). Similarly, the Merriam-Webster Online Dictionary (http://www.m-w.com/) provides two senses for the word Halal “sanctioned by Islamic law especially ritually fit for use (halal food)” and “selling or serving food ritually fit according to Islamic law.” Obviously, the two senses emphasize “food.” The bilingual dictionaries checked in this study provide a long list of equivalents for the words Halal and Haram. However, the definitions do not capture the powerful regulating dimension of these words and how influential they are in the Arab-Muslim culture. For example, although a dictionary of Islamic terms, Al-Maliki and Ibrahim (1997) do not provide more than the following equivalents for Halal “lawful; legal, legitimate, permissible” and Haram “forbidden; prohibited, unlawful; illegal; illicit; taboo,” which can be said to be accurate at one level, but it is not sufficient. 3.3. Linguistic Representation Not surprisingly, the collocations and linguistic expressions related to Halal and Haram are varied and colorful, reflecting how important these concepts are in everyday life and for everyday Muslims. Some frequent collocations are 1) ibin al-Halal “legitimate son, respectable, decent man” This may mean literally a legitimate son; however, it is often used to praise someone who is well mannered and decent, embodying the positive feelings
  • 6. 82 Nader al Jallad associated with the word Halal. This expression is also used when some people are talking about a person, and all of a sudden, he shows up, so they tell him “we were just talking about you...ibin Halal.” 2) ibin al-Haram “bastard; indecent man” Similar to ibin al-Halal, the meaning can be literal, yet the frequent use is to mean “indecent” or “ill-mannered.” This expression stands for a tough insult, dramatizing the negative feelings associated with al-Haram. 3) al-mal al-Haram or al-mal al-Halal “lawful money/gain or ill-gotten one” The word al-mal “money” almost always collocates with Halal and Haram since one aspect of life where the Halal and Haram are so vital is how people earn their livings. Any money that is ill-gotten is shunned. Muslims are willing to live poor but never use illegal money. It is believed that unlawful money will bring its owner nothing but disaster. Moreover, there are many proverbs about Halal and Haram, echoing again how Muslims feel about these concepts. The following are taken from Abu Hamda (1984): 4) ibin al-Halal biftaH il-baab The lawful son opens the door (8). This proverb shows that people who are doing al-Halal will have more and better opportunities in life. 5) mal al-Haram buqa? fi mawazin iblis Unlawful money is of Satan (39). The strong association between ill-gotten money and evil is dramatized here through the involvement of Satan, the symbol of all evil. 6) maal al-Haram ma bigel Bad money does not grow (39).
  • 7. The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture 83 This is another proverb discouraging Muslims to use unlawful money since it will never last. 7) ibin al-Haram la binam wala bixali Hada ynam The unlawful son does not sleep, and he does not let anybody else sleep (37). This proverb shows how dangerous and troublesome ibin al-Haram can be since associating with Haram will cause trouble for him or herself and for others as well. Al-Amad (1978) lists more proverbs related to Halal and Haram. Some of these are 8) ibin al-Haram biftaHha wa ibin al-Halal buga? Fiha The son of Haram digs a hole, and the son of Halal falls in it (19). This proverb shows how some people are naïve that they are easily deceived by evil people. 9) mal al-Halal la bisharrq walla bigreb Lawful money does not cause trouble (19). Aaraf and Aatallah (1996) provide some more of Halal and Haram proverbs: 10) illi ma bi?ref abu ibin Haraam If you do not know your father, then you are unlawful (144). This proverb equates between Haram and ignoring or maltreating one’s parents since respecting parents and the elderly in general is a principal value in Islam. 11) ibin al-Haram la tzuqo buqa? la Halu Do not push son of Haram because he will fall by himself (144). This proverb means people who commit unlawful actions will meet their just punishment sooner or later. Similarly, Arabs say
  • 8. 84 Nader al Jallad 12) illi fuloosa Haraam bi?raf baba al-maHkama The one whose money is ill-gotten knows the court so well (479). (One who deals with unlawful money knows the consequences) 13) la biHalil wala biHaram He does not distinguish between lawful and unlawful (479) This is said in describing a person who is lost and confused, and he or she cannot tell good from evil. 4. Conclusion The concepts discussed here are essential in understanding the Arab and Islamic way of thinking and acting, as well as their identity. The job of the translator as well as the lexicographer is quite challenging, attempting to provide definitions or equivalents to such concepts since they are semantically and culturally complex. Ignoring the importance of understanding these concepts would lead to further misunderstandings and stereotypical misconceptions about Arabs and Muslims. This paper is yet another attempt to define some of these concepts that will help better understand the Arab- Islamic culture. References AARAF, S. AND R. AATALLAH, 1996, al-mathal al-sha?abi biyn al-mitHafieh walistimrarieh “Popular Proverbs” Damascus, Syria: Al-Muxwil Press. AL-JALLAD, N., 2001, “SHAME in English, Arabic, and Javanese.” Unpublished Doctoral Dissertation, University of Delaware, Delaware, USA. AL JALLAD, N., 2007. “The concepts of al-jihad, al-Hijab, and al-shahid in the Arab-Muslim culture and language: A lexicological and lexicographical study” in J. D. Luque Durán and A. Pamies Bertrán, ed., 2007, Interculturalidad y Lenguaje I. pp. 109-119. AL-FIROZ-ABADI, M., 1998, al-qamoos al-muHit. Beirut, Lebanon: Al- Resalah Publishers.
  • 9. The concepts of al-halal and al-haram in the Arab-Muslim culture 85 ALIJO JIMÉNEZ I. AND N. AL JALLAD. 2007. “Los conceptos árabes zawash, durrah, mutallaqa, hamma y kinneh a través de la fraseología. Una perspectiva sobre la mujer ” in J. D. Luque Durán and A. Pamies Bertrán, ed., 2007, Interculturalidad y Lenguaje I. pp. 1-13. AL-MALIKI, A. AND A. IBRAHIM, 1997, mu?jam al-musTalaHaat al-dinieh “Dictionary of Religious Terms.” Al-Riyad Al-?ibykaan Bookshop. al-mu?jam al-wasit “Arabic-Arabic Dictionary,” 1989. Cairo, Eygpt: Dar Al- Ma?aref. BAALBAKI, R., 1993, al-mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. Beirut, Lebanon: Dar Al-?lm. BAALBAKI, R., 2003, al-mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. Beirut, Lebanon: Dar Al-?lm. Brill Encyclopedia of Islam, 2003, Web-CD edition. Brill Academic Publishers. Collins Cobuild York English Dictionary, 1995, U.K.: HarperCollins Publishers Ltd. LUQUE DURÁN, J. D., 2006a, “La competencia colocacional. Una perspectiva cognitiva y translingüística de las colocaciones”. In Cano López, Pablo (coord.), Actas del VI Congreso de Lingüística General, Santiago de Compostela, 3-7 May 2004. Vol. 2, Tomo 1: Las lenguas y su estructura (IIa). 2007. ISBN 84-7635-671-5. pp.1347-1356. LUQUE DURÁN, J. D., 2006b, “Aspectos creativos, lúdicos y metalingüísticos de las colocaciones verbo+nombre”. In Luque Durán, J.D. (ed.), Homenaje a José Andrés de Molina Redondo. Granada: Editorial Atrio y Editorial Método. pp. 1261-1272. LUQUE DURÁN, J. D., 2007: “La codificación de la información lingüístico- cultural en los diccionarios (inter)culturales”. In Luque Durán y Pamies Bertrán (eds.): Interculturalidad y Lenguaje I. El significado como corolario cultural. Granada: Método, pp. 329-374. LUQUE NADAL, LUCÍA, 2007, “Presupuestos teóricos y metodológicos para la redacción de la entrada ‘SANGRE’ en un diccionario intercultural”. In Luque Durán, J. y Pamies Bertrán, A. (eds.), Interculturalidad y lenguaje I. El significado como corolario cultural. Granada: Método, pp. 405-430. LUQUE NADAL, L., 2008 “Los diccionarios lingüístico- culturales y el estudio de los fraseologismos”. In Boletín Hispánico Helvético 11, pp. 5-24.
  • 10. 86 Nader al Jallad GUMPERZ, J., AND LEVINSON, S. C., 1996, “Introduction: Linguistic relativity re-examined.” J. J. Gumperz, & S. C. Levinson (editors), Rethinking Linguistic Relativity (pp. 1-18). Cambridge: Cambridge University Press. HOOSAIN, R., 1991, Psycholinguistic Implications for Linguistic Relativity: A case study of Chinese. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. LAKOFF, G. AND M. JOHNSON. 1980. Metaphors We Live by. Chicago: Chicago University Press. LUCY, J., 1992, Language Diversity and Thought: A reformation of the linguistic relativity hypothesis. UK: Cambridge University Press. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language, 1972. USA: Lexicon Publications, Inc. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2000. Oxford|: Oxford University Press. PAMIES, A. 2008, "Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter)cultural". Paremia, 17, pp. 41-58. PAMIES, A. 2007, “El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural” in Luque, J.d.D & Pamies, A. (eds.) Interculturalidad y lenguaje: El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica / Método The American Heritage Dictionary 3rd ed., 1997. USA: Houghton Mifflin Company. The American Heritage Dictionary of the English Language (Fourth Edition) 2000 (CD version based on a printed version) USA: Houghton Mifflin Company. WEHR, H., 1980, A Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Librairie du Liban. WORTABET, W., 1984, Arabic-English Dictionary. Lebanon, Beirut: Lebanon Bookshop. WIERZBICKA, A, 1992 Semantics, Culture, and Cognition. New York: Oxford University Press. WIERZBICKA, A., 1996, Semantics: Primes and Primitives. Oxford: Oxford University Press. WIERZBICKA, A., 1997 Understanding Cultures Through Their Key Words. Oxford: Oxford University Press