SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
Ганеев Илья Ильдарович
117588, г. Москва, Новоясеневский пр. д. 3 кв. 355
Тел.(дом.) (495) 425-90-06; Моб. (964) 5507914
E-mail: iiganeev@gmail.com; iiganeev@rambler.ru
Цель
Работа переводчиком (предпочтение устному, а особенно
синхронному переводу) в устоявшейся, желательно
международной или англоговорящей компании.
Профессиональный опыт
Компания: ЗАО «Препрег-СКМ» (ХК «Композит») май 2012 – по настоящее время
Должность: Переводчик
Обязанности: - Синхронный перевод заседаний и совещаний; сопровождение в
командировках
- письменные переводы, редактирование, правка, вычитка.
Компания: ЗАО «Главстрой-Менеджмент» март 2011 – март 2012, Москва
Должность: Переводчик Первого зам. Ген. Директора
Обязанности: - Синхронный перевод заседаний и совещаний; сопровождение в
командировках
- письменные переводы, редактирование, правка, вычитка.
Компания: ОАО АКБ «Росбанк» сентябрь 2009 г. – январь 2011, Москва
Должность: Менеджер, Старший Менеджер (переводчик) Интеграционно-проектного
Департамента
Обязанности: - Синхронный перевод заседаний Управляющих, Интеграционного
Комитетов, Правления Банка, рабочих встреч, семинаров.
- письменные переводы, редактирование, правка, вычитка.
Компания: TНK-BP Менеджмент (ТНК) апр. 2002г. – дек. 2008г. г. Москва
Должность: Ведущий переводчик, Управление Внутреннего Аудита;
переводчик/помощник Первого заместителя Вице-президента Блока
Маркетинга и Переработки, Вице-президента по переработке.
Обязанности: - Синхронный (кабина) перевод совещаний Директоров УВА,
в УВА: Квартальных отчетов, заседаний Правления.
- Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч, совещаний
с участием носителей разных языков;
- Синхронный (“шушутаж”) перевод для Корпоративного Директора
УВА, ГФД, ГУД, Главного Аудитора;
Все виды устных переводов в следующих областях: Управление и
инализ качества выполняемых работ, планирование и проведение
аудиторских проверок, создание и развитие Управления Внутреннего
Аудита, аттестация и оценка персонала, оперативные вопросы, ОТТБ и
ООС, и т.п.
- Письменные переводы Технических Заданий на аудит, Проектов
Аудиторских отчетов и Финальных Аудиторских отчетов, текущей
корреспонденции, Служебных записок, Согласованных Действий
Руководства, Корпоративных Стандартов, Инструкций и Процедур,
а также других регламентирующих документов. (применение
переводческого ПО SDL TRADOS 07)
- Сопровождение Корпоративного Директора и других иностранных
специалистов во время командировок (Нижневартовск, Нягань)
Обязанности - Синхронный (кабина) перевод в ходе заседаний Инвестиционного,
в блоке ПиТ Комитета, Правления, Комитета по Производству, СД.
(Переработка - Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч,
и Маркетинг) совещаний с участием носителей разных языков;
- Синхронный (“шушутаж”) перевод для Первого заместителя ВП
Блока ПиТ, ВП по Переработке, ИВП Блока ПиТ;
Все виды устных переводов в следующих областях: Переработка,
транспортировка, хранение, учет/замеры, маркетинг и продажи нефти и
нефтепродуктов, технологии в области переработки нефти, ОТТБ и
ООС, Стратегии Переработки, внедрение нового имиджа АЗС
Компании, Управление Проектами, Анализ качества производственной
деятельности, семинары, заседания Экспертных Советов, и т.п.
- Письменные переводы Служебных записок, ФМ, отчетов,
спецификаций, научных статей, Стандартов, Процедур, и т.п.
- сопровождение ВП/ИВП и других иностранных специалистов во
время командировок (Рязань, Орск, Саратов, Нижневартовск,
Роттердам (Голландия), Лавера (Франция).
Май 1999 – апрель 2002 г. Москва
Должность Свободный переводчик (Free-lance)
- ТНК – Синхронный, последовательный, письменный переводы –
нефть (маркетинг, переработка);
- Halliburton/JGC (последовательный перевод) – технологии, КРС;
- SETCO/Cooper (последовательный перевод) монтаж передвижной
буровой установки, обучение персонала;
- TotalFinaElf (последовательный и письменный перевод) – 1 вахта в
Коми (г. Усинск) – строительство и обустройство скважин,
- ОИЯИ/Marubeni (последовательный перевод) – ядерные технологии,
- Лукойл (последовательный перевод) - нефтехимия,
- Tacis/ARIA (последовательный), CAF(синхрон), “Фокус” (синхрон /
последовательный), UNICEF (синхрон), PSI (последовательный /
синхрон), ВОЗ (последовательный / письменный) –
ВИЧ/СПИД/ЗППП/ТБ,
- Роснефтегазстрой / MAN GHH (последовательный / письменный) –
Проект КТК, стадия проектирования
Компания: “BT Partners Ltd.” 1996 – май 1999 Москва
Должность: Переводчик / Офис менеджер
Обязанности: Устные / письменные переводы (строительство, проектирование, архитектура,
финансы, и т.п.) встреч, переговоров; общие вопросы.
Компания: “Coca-Cola Inchcape Bottlers” 1995-1996 Москва
Должность: Помощник (переводчик) Директора по строительству и проектированию
Обязанности: Устные / письменные переводы (строительство, проектирование, б/а напитки,
архитектура, финансы, и т.п.) встреч, переговоров; общие вопросы.
Компания: EF English First июль – ноябрь 1995 Москва
Должность: Преподаватель
Обязанности: Ведение занятий по грамматике, фонетике и коммуникативным навыкам
английского языка, а также компьютерные классы для детей и взрослых.
Компания: “Joy-Lud Distributors Int’l Inc.” 1994-1995 Казань
Должность: Помощник (переводчик) Директора по строительству
Обязанности: Устные / письменные переводы (строительство, проектирование,
телекоммуникации, финансы, пищевая промышленность, и т.п.)
Компания: ВТНПО “Казань” август – ноябрь 1994 Казань
Должность: Переводчик
Обязанности:Устный / письменный переводы (нефть, юриспруденция).
Компания: “Polar Bear Trading Partners Inc.” 1992-1994 Казань
Должность: Переводчик
Обязанности: Устные / письменные переводы (финансы, законодательство, дорожное
строительство, пищевая промышленность, автомобильная
промышленность, медицина, нефтяная промышленность, и т.п.), переговоры,
конференции.
1985 – 1991гг. – Учитель и преподаватель в средней школе (5 лет) и ВУЗе (3
года).
Образование: 1977-1983 Горьковский Государственный Педагогический Институт
Иностранных Языков (Нижегородский Лингвистический Университет),
переводческий ф-т
Переводчик-референт / преподаватель английского и испанского языков
CV-updated-ÒÕÓ

More Related Content

Viewers also liked

The Citizen Card - Improving Voluntary Tax Compliance in Ghana
The Citizen Card - Improving Voluntary Tax Compliance in GhanaThe Citizen Card - Improving Voluntary Tax Compliance in Ghana
The Citizen Card - Improving Voluntary Tax Compliance in GhanaYaw Osei-Tutu
 
U5 L1: Combining Like Terms CYK Review
U5 L1:  Combining Like Terms CYK ReviewU5 L1:  Combining Like Terms CYK Review
U5 L1: Combining Like Terms CYK Reviewsgaster
 
Triarylamine-enchained semifluorinated perfluorocycloalkenyl(PFCA) aryl ether...
Triarylamine-enchained semifluorinated perfluorocycloalkenyl(PFCA) aryl ether...Triarylamine-enchained semifluorinated perfluorocycloalkenyl(PFCA) aryl ether...
Triarylamine-enchained semifluorinated perfluorocycloalkenyl(PFCA) aryl ether...Babloo Sharma, Ph.D.
 
Sulfonated perfluorocyclopentenyl polymers and uses thereof
Sulfonated perfluorocyclopentenyl polymers and uses thereofSulfonated perfluorocyclopentenyl polymers and uses thereof
Sulfonated perfluorocyclopentenyl polymers and uses thereofBabloo Sharma, Ph.D.
 
Untitled Presentation
Untitled PresentationUntitled Presentation
Untitled Presentationu2014231768
 
An introduction to html
An introduction to htmlAn introduction to html
An introduction to htmlkashifareed
 
Media Homework Article Analysis
Media Homework Article Analysis Media Homework Article Analysis
Media Homework Article Analysis Molly Dickerson
 
Ultra low dielectric, self-cleansing and highly oleophobic POSS-PFCP aryl eth...
Ultra low dielectric, self-cleansing and highly oleophobic POSS-PFCP aryl eth...Ultra low dielectric, self-cleansing and highly oleophobic POSS-PFCP aryl eth...
Ultra low dielectric, self-cleansing and highly oleophobic POSS-PFCP aryl eth...Babloo Sharma, Ph.D.
 
Jessie J Nobody's Perfect Analysis
Jessie J Nobody's Perfect AnalysisJessie J Nobody's Perfect Analysis
Jessie J Nobody's Perfect AnalysisMolly Dickerson
 
Q4. How did you use new media technologies in the construction and research, ...
Q4. How did you use new media technologies in the construction and research, ...Q4. How did you use new media technologies in the construction and research, ...
Q4. How did you use new media technologies in the construction and research, ...Molly Dickerson
 

Viewers also liked (17)

Max Magazine
Max MagazineMax Magazine
Max Magazine
 
Media: Music video
Media: Music video Media: Music video
Media: Music video
 
Nsw compensation lawyers
Nsw compensation lawyersNsw compensation lawyers
Nsw compensation lawyers
 
Car accident claim
Car accident claimCar accident claim
Car accident claim
 
Compensation claim nsw
Compensation claim nswCompensation claim nsw
Compensation claim nsw
 
The Citizen Card - Improving Voluntary Tax Compliance in Ghana
The Citizen Card - Improving Voluntary Tax Compliance in GhanaThe Citizen Card - Improving Voluntary Tax Compliance in Ghana
The Citizen Card - Improving Voluntary Tax Compliance in Ghana
 
U5 L1: Combining Like Terms CYK Review
U5 L1:  Combining Like Terms CYK ReviewU5 L1:  Combining Like Terms CYK Review
U5 L1: Combining Like Terms CYK Review
 
Pm assignment
Pm assignmentPm assignment
Pm assignment
 
Triarylamine-enchained semifluorinated perfluorocycloalkenyl(PFCA) aryl ether...
Triarylamine-enchained semifluorinated perfluorocycloalkenyl(PFCA) aryl ether...Triarylamine-enchained semifluorinated perfluorocycloalkenyl(PFCA) aryl ether...
Triarylamine-enchained semifluorinated perfluorocycloalkenyl(PFCA) aryl ether...
 
Protecting the brand
Protecting the brandProtecting the brand
Protecting the brand
 
Sulfonated perfluorocyclopentenyl polymers and uses thereof
Sulfonated perfluorocyclopentenyl polymers and uses thereofSulfonated perfluorocyclopentenyl polymers and uses thereof
Sulfonated perfluorocyclopentenyl polymers and uses thereof
 
Untitled Presentation
Untitled PresentationUntitled Presentation
Untitled Presentation
 
An introduction to html
An introduction to htmlAn introduction to html
An introduction to html
 
Media Homework Article Analysis
Media Homework Article Analysis Media Homework Article Analysis
Media Homework Article Analysis
 
Ultra low dielectric, self-cleansing and highly oleophobic POSS-PFCP aryl eth...
Ultra low dielectric, self-cleansing and highly oleophobic POSS-PFCP aryl eth...Ultra low dielectric, self-cleansing and highly oleophobic POSS-PFCP aryl eth...
Ultra low dielectric, self-cleansing and highly oleophobic POSS-PFCP aryl eth...
 
Jessie J Nobody's Perfect Analysis
Jessie J Nobody's Perfect AnalysisJessie J Nobody's Perfect Analysis
Jessie J Nobody's Perfect Analysis
 
Q4. How did you use new media technologies in the construction and research, ...
Q4. How did you use new media technologies in the construction and research, ...Q4. How did you use new media technologies in the construction and research, ...
Q4. How did you use new media technologies in the construction and research, ...
 

Similar to CV-updated-ÒÕÓ

презентация Soylem v27
презентация Soylem v27презентация Soylem v27
презентация Soylem v27Berik Badayev
 
Потёмкина Галина CV 2016
Потёмкина Галина CV 2016Потёмкина Галина CV 2016
Потёмкина Галина CV 2016Galina Potyomkina
 
19.06.19 - MAD SEO Conf v.2.0 by Govitall - SEO-адаптация продуктов для выход...
19.06.19 - MAD SEO Conf v.2.0 by Govitall - SEO-адаптация продуктов для выход...19.06.19 - MAD SEO Conf v.2.0 by Govitall - SEO-адаптация продуктов для выход...
19.06.19 - MAD SEO Conf v.2.0 by Govitall - SEO-адаптация продуктов для выход...Vladislav Morgun
 
Бюро переводов "EXPRIMO"
Бюро переводов "EXPRIMO"Бюро переводов "EXPRIMO"
Бюро переводов "EXPRIMO"Andrey Privorotskiy
 
CV Ольга Рябцева 19_08_2015
CV Ольга Рябцева 19_08_2015CV Ольга Рябцева 19_08_2015
CV Ольга Рябцева 19_08_2015Olga Riabtseva
 

Similar to CV-updated-ÒÕÓ (8)

презентация Soylem v27
презентация Soylem v27презентация Soylem v27
презентация Soylem v27
 
Фофанов Владимир Сергеевич
Фофанов Владимир СергеевичФофанов Владимир Сергеевич
Фофанов Владимир Сергеевич
 
Потёмкина Галина CV 2016
Потёмкина Галина CV 2016Потёмкина Галина CV 2016
Потёмкина Галина CV 2016
 
19.06.19 - MAD SEO Conf v.2.0 by Govitall - SEO-адаптация продуктов для выход...
19.06.19 - MAD SEO Conf v.2.0 by Govitall - SEO-адаптация продуктов для выход...19.06.19 - MAD SEO Conf v.2.0 by Govitall - SEO-адаптация продуктов для выход...
19.06.19 - MAD SEO Conf v.2.0 by Govitall - SEO-адаптация продуктов для выход...
 
Бюро переводов "EXPRIMO"
Бюро переводов "EXPRIMO"Бюро переводов "EXPRIMO"
Бюро переводов "EXPRIMO"
 
E-learning & Project Management (for e learnexpo2012)
E-learning & Project Management (for e learnexpo2012)E-learning & Project Management (for e learnexpo2012)
E-learning & Project Management (for e learnexpo2012)
 
Abbyy ls docflow
Abbyy ls docflowAbbyy ls docflow
Abbyy ls docflow
 
CV Ольга Рябцева 19_08_2015
CV Ольга Рябцева 19_08_2015CV Ольга Рябцева 19_08_2015
CV Ольга Рябцева 19_08_2015
 

CV-updated-ÒÕÓ

  • 1. Ганеев Илья Ильдарович 117588, г. Москва, Новоясеневский пр. д. 3 кв. 355 Тел.(дом.) (495) 425-90-06; Моб. (964) 5507914 E-mail: iiganeev@gmail.com; iiganeev@rambler.ru Цель Работа переводчиком (предпочтение устному, а особенно синхронному переводу) в устоявшейся, желательно международной или англоговорящей компании. Профессиональный опыт Компания: ЗАО «Препрег-СКМ» (ХК «Композит») май 2012 – по настоящее время Должность: Переводчик Обязанности: - Синхронный перевод заседаний и совещаний; сопровождение в командировках - письменные переводы, редактирование, правка, вычитка. Компания: ЗАО «Главстрой-Менеджмент» март 2011 – март 2012, Москва Должность: Переводчик Первого зам. Ген. Директора Обязанности: - Синхронный перевод заседаний и совещаний; сопровождение в командировках - письменные переводы, редактирование, правка, вычитка. Компания: ОАО АКБ «Росбанк» сентябрь 2009 г. – январь 2011, Москва Должность: Менеджер, Старший Менеджер (переводчик) Интеграционно-проектного Департамента Обязанности: - Синхронный перевод заседаний Управляющих, Интеграционного Комитетов, Правления Банка, рабочих встреч, семинаров. - письменные переводы, редактирование, правка, вычитка. Компания: TНK-BP Менеджмент (ТНК) апр. 2002г. – дек. 2008г. г. Москва Должность: Ведущий переводчик, Управление Внутреннего Аудита; переводчик/помощник Первого заместителя Вице-президента Блока Маркетинга и Переработки, Вице-президента по переработке. Обязанности: - Синхронный (кабина) перевод совещаний Директоров УВА, в УВА: Квартальных отчетов, заседаний Правления. - Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч, совещаний с участием носителей разных языков; - Синхронный (“шушутаж”) перевод для Корпоративного Директора УВА, ГФД, ГУД, Главного Аудитора; Все виды устных переводов в следующих областях: Управление и инализ качества выполняемых работ, планирование и проведение аудиторских проверок, создание и развитие Управления Внутреннего Аудита, аттестация и оценка персонала, оперативные вопросы, ОТТБ и ООС, и т.п. - Письменные переводы Технических Заданий на аудит, Проектов Аудиторских отчетов и Финальных Аудиторских отчетов, текущей корреспонденции, Служебных записок, Согласованных Действий Руководства, Корпоративных Стандартов, Инструкций и Процедур, а также других регламентирующих документов. (применение переводческого ПО SDL TRADOS 07)
  • 2. - Сопровождение Корпоративного Директора и других иностранных специалистов во время командировок (Нижневартовск, Нягань) Обязанности - Синхронный (кабина) перевод в ходе заседаний Инвестиционного, в блоке ПиТ Комитета, Правления, Комитета по Производству, СД. (Переработка - Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч, и Маркетинг) совещаний с участием носителей разных языков; - Синхронный (“шушутаж”) перевод для Первого заместителя ВП Блока ПиТ, ВП по Переработке, ИВП Блока ПиТ; Все виды устных переводов в следующих областях: Переработка, транспортировка, хранение, учет/замеры, маркетинг и продажи нефти и нефтепродуктов, технологии в области переработки нефти, ОТТБ и ООС, Стратегии Переработки, внедрение нового имиджа АЗС Компании, Управление Проектами, Анализ качества производственной деятельности, семинары, заседания Экспертных Советов, и т.п. - Письменные переводы Служебных записок, ФМ, отчетов, спецификаций, научных статей, Стандартов, Процедур, и т.п. - сопровождение ВП/ИВП и других иностранных специалистов во время командировок (Рязань, Орск, Саратов, Нижневартовск, Роттердам (Голландия), Лавера (Франция). Май 1999 – апрель 2002 г. Москва Должность Свободный переводчик (Free-lance) - ТНК – Синхронный, последовательный, письменный переводы – нефть (маркетинг, переработка); - Halliburton/JGC (последовательный перевод) – технологии, КРС; - SETCO/Cooper (последовательный перевод) монтаж передвижной буровой установки, обучение персонала; - TotalFinaElf (последовательный и письменный перевод) – 1 вахта в Коми (г. Усинск) – строительство и обустройство скважин, - ОИЯИ/Marubeni (последовательный перевод) – ядерные технологии, - Лукойл (последовательный перевод) - нефтехимия, - Tacis/ARIA (последовательный), CAF(синхрон), “Фокус” (синхрон / последовательный), UNICEF (синхрон), PSI (последовательный / синхрон), ВОЗ (последовательный / письменный) – ВИЧ/СПИД/ЗППП/ТБ, - Роснефтегазстрой / MAN GHH (последовательный / письменный) – Проект КТК, стадия проектирования Компания: “BT Partners Ltd.” 1996 – май 1999 Москва Должность: Переводчик / Офис менеджер Обязанности: Устные / письменные переводы (строительство, проектирование, архитектура, финансы, и т.п.) встреч, переговоров; общие вопросы. Компания: “Coca-Cola Inchcape Bottlers” 1995-1996 Москва Должность: Помощник (переводчик) Директора по строительству и проектированию Обязанности: Устные / письменные переводы (строительство, проектирование, б/а напитки, архитектура, финансы, и т.п.) встреч, переговоров; общие вопросы. Компания: EF English First июль – ноябрь 1995 Москва Должность: Преподаватель Обязанности: Ведение занятий по грамматике, фонетике и коммуникативным навыкам английского языка, а также компьютерные классы для детей и взрослых.
  • 3. Компания: “Joy-Lud Distributors Int’l Inc.” 1994-1995 Казань Должность: Помощник (переводчик) Директора по строительству Обязанности: Устные / письменные переводы (строительство, проектирование, телекоммуникации, финансы, пищевая промышленность, и т.п.) Компания: ВТНПО “Казань” август – ноябрь 1994 Казань Должность: Переводчик Обязанности:Устный / письменный переводы (нефть, юриспруденция). Компания: “Polar Bear Trading Partners Inc.” 1992-1994 Казань Должность: Переводчик Обязанности: Устные / письменные переводы (финансы, законодательство, дорожное строительство, пищевая промышленность, автомобильная промышленность, медицина, нефтяная промышленность, и т.п.), переговоры, конференции. 1985 – 1991гг. – Учитель и преподаватель в средней школе (5 лет) и ВУЗе (3 года). Образование: 1977-1983 Горьковский Государственный Педагогический Институт Иностранных Языков (Нижегородский Лингвистический Университет), переводческий ф-т Переводчик-референт / преподаватель английского и испанского языков