1. Ганеев Илья Ильдарович
117588, г. Москва, Новоясеневский пр. д. 3 кв. 355
Тел.(дом.) (495) 425-90-06; Моб. (964) 5507914
E-mail: iiganeev@gmail.com; iiganeev@rambler.ru
Цель
Работа переводчиком (предпочтение устному, а особенно
синхронному переводу) в устоявшейся, желательно
международной или англоговорящей компании.
Профессиональный опыт
Компания: ЗАО «Препрег-СКМ» (ХК «Композит») май 2012 – по настоящее время
Должность: Переводчик
Обязанности: - Синхронный перевод заседаний и совещаний; сопровождение в
командировках
- письменные переводы, редактирование, правка, вычитка.
Компания: ЗАО «Главстрой-Менеджмент» март 2011 – март 2012, Москва
Должность: Переводчик Первого зам. Ген. Директора
Обязанности: - Синхронный перевод заседаний и совещаний; сопровождение в
командировках
- письменные переводы, редактирование, правка, вычитка.
Компания: ОАО АКБ «Росбанк» сентябрь 2009 г. – январь 2011, Москва
Должность: Менеджер, Старший Менеджер (переводчик) Интеграционно-проектного
Департамента
Обязанности: - Синхронный перевод заседаний Управляющих, Интеграционного
Комитетов, Правления Банка, рабочих встреч, семинаров.
- письменные переводы, редактирование, правка, вычитка.
Компания: TНK-BP Менеджмент (ТНК) апр. 2002г. – дек. 2008г. г. Москва
Должность: Ведущий переводчик, Управление Внутреннего Аудита;
переводчик/помощник Первого заместителя Вице-президента Блока
Маркетинга и Переработки, Вице-президента по переработке.
Обязанности: - Синхронный (кабина) перевод совещаний Директоров УВА,
в УВА: Квартальных отчетов, заседаний Правления.
- Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч, совещаний
с участием носителей разных языков;
- Синхронный (“шушутаж”) перевод для Корпоративного Директора
УВА, ГФД, ГУД, Главного Аудитора;
Все виды устных переводов в следующих областях: Управление и
инализ качества выполняемых работ, планирование и проведение
аудиторских проверок, создание и развитие Управления Внутреннего
Аудита, аттестация и оценка персонала, оперативные вопросы, ОТТБ и
ООС, и т.п.
- Письменные переводы Технических Заданий на аудит, Проектов
Аудиторских отчетов и Финальных Аудиторских отчетов, текущей
корреспонденции, Служебных записок, Согласованных Действий
Руководства, Корпоративных Стандартов, Инструкций и Процедур,
а также других регламентирующих документов. (применение
переводческого ПО SDL TRADOS 07)
2. - Сопровождение Корпоративного Директора и других иностранных
специалистов во время командировок (Нижневартовск, Нягань)
Обязанности - Синхронный (кабина) перевод в ходе заседаний Инвестиционного,
в блоке ПиТ Комитета, Правления, Комитета по Производству, СД.
(Переработка - Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч,
и Маркетинг) совещаний с участием носителей разных языков;
- Синхронный (“шушутаж”) перевод для Первого заместителя ВП
Блока ПиТ, ВП по Переработке, ИВП Блока ПиТ;
Все виды устных переводов в следующих областях: Переработка,
транспортировка, хранение, учет/замеры, маркетинг и продажи нефти и
нефтепродуктов, технологии в области переработки нефти, ОТТБ и
ООС, Стратегии Переработки, внедрение нового имиджа АЗС
Компании, Управление Проектами, Анализ качества производственной
деятельности, семинары, заседания Экспертных Советов, и т.п.
- Письменные переводы Служебных записок, ФМ, отчетов,
спецификаций, научных статей, Стандартов, Процедур, и т.п.
- сопровождение ВП/ИВП и других иностранных специалистов во
время командировок (Рязань, Орск, Саратов, Нижневартовск,
Роттердам (Голландия), Лавера (Франция).
Май 1999 – апрель 2002 г. Москва
Должность Свободный переводчик (Free-lance)
- ТНК – Синхронный, последовательный, письменный переводы –
нефть (маркетинг, переработка);
- Halliburton/JGC (последовательный перевод) – технологии, КРС;
- SETCO/Cooper (последовательный перевод) монтаж передвижной
буровой установки, обучение персонала;
- TotalFinaElf (последовательный и письменный перевод) – 1 вахта в
Коми (г. Усинск) – строительство и обустройство скважин,
- ОИЯИ/Marubeni (последовательный перевод) – ядерные технологии,
- Лукойл (последовательный перевод) - нефтехимия,
- Tacis/ARIA (последовательный), CAF(синхрон), “Фокус” (синхрон /
последовательный), UNICEF (синхрон), PSI (последовательный /
синхрон), ВОЗ (последовательный / письменный) –
ВИЧ/СПИД/ЗППП/ТБ,
- Роснефтегазстрой / MAN GHH (последовательный / письменный) –
Проект КТК, стадия проектирования
Компания: “BT Partners Ltd.” 1996 – май 1999 Москва
Должность: Переводчик / Офис менеджер
Обязанности: Устные / письменные переводы (строительство, проектирование, архитектура,
финансы, и т.п.) встреч, переговоров; общие вопросы.
Компания: “Coca-Cola Inchcape Bottlers” 1995-1996 Москва
Должность: Помощник (переводчик) Директора по строительству и проектированию
Обязанности: Устные / письменные переводы (строительство, проектирование, б/а напитки,
архитектура, финансы, и т.п.) встреч, переговоров; общие вопросы.
Компания: EF English First июль – ноябрь 1995 Москва
Должность: Преподаватель
Обязанности: Ведение занятий по грамматике, фонетике и коммуникативным навыкам
английского языка, а также компьютерные классы для детей и взрослых.
3. Компания: “Joy-Lud Distributors Int’l Inc.” 1994-1995 Казань
Должность: Помощник (переводчик) Директора по строительству
Обязанности: Устные / письменные переводы (строительство, проектирование,
телекоммуникации, финансы, пищевая промышленность, и т.п.)
Компания: ВТНПО “Казань” август – ноябрь 1994 Казань
Должность: Переводчик
Обязанности:Устный / письменный переводы (нефть, юриспруденция).
Компания: “Polar Bear Trading Partners Inc.” 1992-1994 Казань
Должность: Переводчик
Обязанности: Устные / письменные переводы (финансы, законодательство, дорожное
строительство, пищевая промышленность, автомобильная
промышленность, медицина, нефтяная промышленность, и т.п.), переговоры,
конференции.
1985 – 1991гг. – Учитель и преподаватель в средней школе (5 лет) и ВУЗе (3
года).
Образование: 1977-1983 Горьковский Государственный Педагогический Институт
Иностранных Языков (Нижегородский Лингвистический Университет),
переводческий ф-т
Переводчик-референт / преподаватель английского и испанского языков