2. 24 LANGUAGES
Table Of Contents
Introduction 5
Dandelions 6
Poetry 8
: Author
Liu Ma Di 8
3. English 10
Ukrainian 13
Russian 16
Japanese 19
Korean 22
German 26
Vietnamese 29
Farsi 32
Chinese 34
Spanish 37
Hindi 40
Swahili 43
French 47
Arabic 51
Urdu 54
Romanian 57
Hebrew 60
Tibetan 63
Italian 65
7. ey
magically y away.
This plant is found through much of the world. As
children, we often play with it, blowing its spectacular
seeds into the skies laughing and smiling as th
Their yellow petals are said to symbolize the sun shining
thus, referring to growth in your life. They are also said to
symbolize . Some people often
believe them to be a symbol of innocence and playfulness.
hope, happiness, and love
Legend has it that if you can blow all the seeds o a
dandelion in a single breath then the person you love will
love you back. If the seeds remain, then the person of your
a ection may have reservations about their feelings towards
you.
Let’s take a big breath and blow all the seeds o at once for
every child living or to be born,
9. When children are born, they are joyfully welcomed into
the family growing learning from their parents, school, and
from the society and culture in which they live.
Can we, should we teach children love and compassion vs
hatred and fear?
There is growing belief that children can grow into
something di erent that presents a happier future for each
of them as well as the greater society.
Expressed In 24 Languages
This Poem
A Bridge For Agreement.
Until this moment, every single person to whom this poem
has been presented agrees with its message.
Taught by the conditions and situation in which they are
raised, children become adults who carry forward traditions
and more.
10. The images that have been selected to include with the
poem in its 23 linguistic versions is the “Dandelion.”
Unlike other forms of literature, poetry is arranged for its
meaning, sound, rhythm. Evoking a concentrated
imaginative awareness of experience or speci c emotional
responses. As vast and old as history, poetry is present
wherever religion is present. Poetry, under some de nitions
is the primal and primary form of languages themselves. At
some level de ning poetry is both di cult and even
impossible. Yet it is this very impossibility that holds and
attracts our attention.
Liu Ma Di
The author has been meditating and practicing Tai Chi for
fty years. Translating Tai Chi to English the approximate
meaning is the “Grand Ultimate” as its practice strengthens
the body, mind, and spirit.
Hopes, Dreams Aspirations of Humanity.
A Koan for Contemplation, Meditation,
Finding of Meaning in Life.
13. Why do little
Girls and boys
Have to senselessly die?
Do you think
Can we imagine
Children laughing living loving life happily
Why?
Indeed
Was there ever a parent
Who wished otherwise for their child?
Did you?
As I sit and
Look at the sky.
14. Please
Tell me true seek su ering
Pain and horri c death for your child?
Rest assured, we
Are told, everyone wishes
Peace love happiness for their child.
Rest assured, I
Say to you
I wish peace love
Happiness for your child too.
16. Помирають безглуздно?
Що гадаєш -
Чи зможемо ми мріяти
Як діти сміються, живучі, люблючи житя щасливо?
Чому?
Дійсно
Чи були якісь батьки
Хто бажав щось інше своїм дітям?
Чи ти?
Будь ласка
Скажи чи хтось дійсно бажав
Страждання та жахливої смерті своїй дитинці?
17. Будьте впевнені, нам
кажуть, що всі бажають
Миру, любові та щастя своїй дитині.
Будьте впевнені, я
Кажу тобі. Я бажаю
Миру, любові та щастя також і твоїй дитині!
Translated by Nataliya Lushnikova
18. Russian
Почему?
Я удивляюсь
Когда я сижу и смотрю на небо.
Почему мы так мало успеваем сделать,
девочки и мальчики?
Почему придется бессмысленно умирать?
Ты можешь представить,
19. как смеются дети, счастливо живут,
любят жизнь?
Почему?
Был ли когда-нибудь родитель,
который желал для своего ребенка иного?
Ты?
Пожалуйста, скажи мне правду,
ты ищешь страданий,
боли и ужасной смерть для своего ребенка?
Будьте уверены, что все желают
мир, любовь,
20. счастье для своих детей.
Будьте уверены, говорю я вам.
Я желаю мира любви, счастья и вашему ребенку тоже!
Translated by Yeshua Perdomo
28. Schau in den Himmel.
Warum wenig tun
Mädchen und Jungen
Müssen sinnlos sterben?
Denkst du
Können wir uns vorstellen
Lachende Kinder, die glücklich leben und das Leben
lieben?
Warum?
In der Tat
Gab es jemals ein Elternteil
Wer wünschte sich etwas anderes für sein Kind?
Hast du?
29. Bitte
Sag mir, suche das wahre Leiden
Schmerz und schrecklicher Tod für Ihr Kind?
Seien Sie versichert, wir
Werden gesagt, jeder wünscht
Frieden, Liebe, Glück für ihr Kind.
Seien Sie versichert, ich
Sag zu dir. Ich wünsche Frieden Liebe
Viel Glück auch für Ihr Kind.
Translated by Caroline Ti any-Genma
30. Vietnamese
Tự hỏi một mình với trời cao
Thiếu nhi có tội tình gì nào
Mà phải lìa đời khi còn trẻ
Vô nghĩa đau lòng biết làm sao?
Một thoáng trôi qua đầy nghĩ ngợi
31. Tưởng tượng cùng nỗi niềm đầy vơi
Trẻ nhỏ phải hạnh phúc an yên
Bên cạnh mẹ cha, vui một đời.
Phải chăng một sự thật hiển nhiên
Ngoài việc lo cơm áo gạo tiền
Hạnh phúc cha mẹ cũng chỉ có
Bên gia đình nhỏ, cùng đoàn viên
Làm ơn hãy kể cho tôi biết
Bạn đã khổ tâm đến nhường nào
Bạn đã làm sao vượt qua được
Phút con bạn buông thõng tay chào.
Nhưng mà thôi, yên lòng bạn nhé
32. Mong hoà bình yêu thương các bé
Tôi xin chúc một điều đơn giản
Mong trẻ vui vẻ, mãi về sau.
Translated by Sophia Vu
38. Mientras me siento y
Miro al cielo.
¿Porqué niños
Y niñas han de morir
Insensatamente?
Piensa en que pudiéramos imaginar
Niños sonrientes viviendo vidas amorosas y felices.
¿ Acaso
Hubo alguna vez un padre
Que no deseara esto para su hijo?
¿Lo hubo? Por favor,
Acaso alguno busca dolor, sufrimiento, muerte para su
hijo?
39. Quede pues claro, como
Hemos asegurado, que todos
Desean paz, amor, felicidad para sus hijos.
Quede claro, te lo
Repito, yo deseo paz, amor y felicidad.
También para tu hijo.
Translated by Luis Antonio Alias
41. Jab main baith k aakash ko dekhti hu
Masoom bachcho ko kyu bewajah marna padta hai..
Kya aap sochte ho?
Kya hum kalpana kar sakte hai?
Bachche haste hue .. khushi se ji rahe hain
Kyu?
Sach mei
Kya koi maata pita hain.. jo apne bachche k liye kuch aur
sochte hain?
Kya aapne?
Mujhe sach bataiye ki apne bachche ka bhayanak ant kisne
socha hoga?
Bharosa rakhiye… Hame bataya gaya hai… Sab log apne
bachche k liye shanti pyaar aur khushi hi chahte hain..
42. Bharosa rakhiye… Main aapse kehti hu… Main bhi aapke
bachche k liye shanti, pyar aur khushi hi chahti hhu
Translated by Amu Amutha Surabhi
44. Kwa nini?
Ninakaa nikiangalia juu
Na kujiuliza swali
Kwa nini wavulana wadogo
Na wasichana wachanga
Hufariki wakingali wadogo?
Hakuna mtu kanijibu
Hayupo!
Watoto hupenda kucheka,
Watoto huishi kwa amani,
Kwa nini wanaweza kufa mbiyo?
Kwa nini?
45. Ni nani mzazi
Asiyeweza kupendezwa
Na atoto bora ya atoto?
Huwezi kumpata hata kamwe!
Ninasisitiza!
Niambieni ukweli jamani
Nani anaweza kuvumilia
Akimuona mtoto wake mdogo
Katika maumivu ya ugonjwa
Hadi kifo!
Hayupo!
Kila mtu humtakia mtotowe
46. Maisha ya milele na milele
Katika amani na mapezi.
Nakuombea
Barikiwa na Mungu
Nawatakia atoto wako pia
Maisha bora
Yenye mapenzi na amani.
Mungu awabariki!
Translated by Salvator Uzabakiriho
48. Pourquoi ?, je me demande
Quand je m’assoies
Et lève les yeux
Aux ciel
Purquoi les petits garçons
Et les petites lles
Meurent sans raison ?
Pouvez-vous le concevoir?
Pouvez
Vous l’imaginer ?
Des enfants rire, vivre, heureux d’aimer ?
Pourquoi ?
49. En e et
Y a-t-il un parent
Qui souhaiterait autrement pour son enfant ?
Je vous en
Pris
Dites-moi sincèrement
Avez-vous che
Rché à voir
Votre enfants horriblement sou rir, mourir ?
Réconforte toi,
On
Nous dit, chacun souhaite
50. Paix, amour, joie pour son enfant
Réconforte toi, je
Te dis .
Je souhaite paix amour
Joie pour votre enfant aussi
Translated by Soundous Azzi
57. Romanian
De ce? Mă întreb
Cu privirea la cer,
Stau și mă intreb
De ce trebuie sa moară
Copii nevinovați?
58. Crezi ca ne putem imagina
Copii cu zâmbetul pe buze
Trăind cu bucurie o viață fericită?
De ce?
Într-adevăr...
Există vreun părinte ce își dorește altceva?
Tu?
Spune-mi te rog!
Nu faci totul să îți păzești copilul
De durere? De moarte?
Într-adevăr...
Știm și ni s-a spus!
59. Fiecare părinte dorește
Pace, iubire si fericire pentru copilul său
Într-adevăr...
Îți transmit acum.
Pace, iubire si fericire pentru copilul tău
Translator asked not to be identi ed
66. selvaggiamente?
Pensi che potremmo immaginare
Bambini sorridenti che vivono vite amorevoli e felici.
Forse
C’è mai stato un padre
Non lo vorresti per tuo glio?
Era li? Per favore,
Qualcuno cerca il dolore, la so erenza, la morte per suo
glio?
Quindi è chiaro come
Abbiamo assicurato che tutto
Desiderano pace, amore, felicità per I loro gli.
Sii chiaro, tu
67. Ripeto, auguro pace, amore e felicità.
Anche per tuo glio.
Translator asked not to be identi ed
69. Por que crianças
E as meninas têm que morrer
Descontroladamente?
Acho que poderíamos imaginar
Crianças sorridentes vivendo vidas amorosas e felizes.
Talvez
Já houve um pai
Você não quer isso para o seu lho?
Estava lá? Por favor,
Alguém busca a dor, o sofrimento, a morte para seu lho?
Então ca claro como
Garantimos que todos
70. Eles desejam paz, amor, felicidade para seus lhos.
Seja claro, você
Repito, desejo paz, amor e felicidade.
Também para o seu lho.
Translator asked not to be identi ed
72. Když sedím a
Dívám se na nebe.
Proč
Mala děvčata a chlapci
Musí nesmyslně umírat?
Myslíš, že si
Umíme představit
Smející se děti, žijící šťastný život?
Proč? Vlastně
Existoval někdy rodič,
Který by si přál neco jiného pro své dítě?
Ty ano? Ale no tak.
73. Řekni mi upřímně, hledáš ukrutnou
Bolest a hrozbou smrt pro své dítě?
Buď v klidu,
Říkají, ze si každy přeje
Mír, lásku a štěstí pro své dítě.
Buď v klidu,
Říkám Ti, ze přeji mír, lásku
Štěstí I Tvému dítěti.
Translator by Stanna
74. GREEK
Γιατι; Αναρωτιέμαι όπως κάθομαι και κοιτάω τον ουρανό
Γιατί μικρά κορίτσια και αγόρια πεθαίνουν χωρίς λόγο;
Μπορείς να σκεφτείς. Μπορούμε να φανταστούμε
Παιδιά που γελάνε ζούνε και αγαπούν ευτυχισμένα
Πράγματι υπήρξε ποτέ γονιός που ευχήθηκε διαφορετικά για
το παιδί του. Εσύ μήπως;
75. Σε παρακαλώ πες μου την αλήθεια έψαχνε κανείς πόνο και
τραγικό θάνατο για το παιδί σου
Σε διαβεβαιώ ότι ο καθένας εύχεται ειρήνη, αγάπη και ευτυχία
για το παιδί του.
Σε διαβεβαιώ, σου λέω εύχομαι ειρήνη αγάπη και ευτυχία και
για το παιδί σου επίσης.
Translated by Maria Koursoumi
77. Niye ya? Merak ediyorum
Ben otururken ve
Gökyüzüne bak.
neden az
Kızlar ve erkekler
Anlamsızca ölmek zorunda mısın?
Sence
hayal edebilir miyiz
Mutlu bir şekilde sevgi dolu bir hayat yaşayan gülen
çocuklar mı?
Niye ya? Aslında
hiç ebeveyn var mıydı
Kim çocuğu için aksini diledi?
78. yaptın mı? Lütfen
Bana doğruyu söyle, acıyı ara
Çocuğunuz için acı ve korkunç ölüm mü?
Emin ol, biz
Söylenir, herkes ister
Barış, çocukları için mutluluğu sever.
emin ol ben
Sana söyle. barış sevgi diliyorum
Çocuğunuz için de mutluluk.
Translated by Ozjan Yeshor
80. আকােশর িদেক তাকাও.
কন কম করেবন
মেয়েদর এবং ছেলেদর
অ ান হেয় মরেত হেব?
ত
ু িম িক মেন কর
আমরা িক ক না করেত পাির
ছেলেমেয়রা িক হািস-খুিশ জীবন যাপন করেছ?
কন? ক
ৃ তপে
সখােন িক কখনও বাবা-মা িছল
ক তােদর স ােনর জন অন থায় কামনা কেরিছল?
ত
ু িম িক? অনু হ
বেলা সত চাও ক
81. আপনার স ােনর জন ব থা এবং ভয় র মৃত
ু ?
িনি ত থাকু ন, আমরা
বলা হয়, সবাই চায়
শাি তােদর স ােনর জন সুখ ভালবাসা।
িনি থাকু ন, আিম
তামােদর বলিছ. আিম শাি ভালবাসা কামনা কির
আপনার স ােনর জন ও সুখ।
Translator asked not to be identi ed
82. CONCLUSION
Almost every day there are images of pain and su ering,
death, and devastation, that ll our eyes and touch our
hearts—children, Innocent Children.
83. Schools, beaches, shopping centers, homes and apartments,
grassy plains—death and injury are delivered
indiscriminately. What does it mean when we hear the term
“collateral destruction?”
It means that innocent lives have been destroyed.
We nd ourselves living in a time in which technology is
both a tool of destruction as well as a means for improving
life for everyone. If this paradox continues then doom
awaits. If we achieve understanding and learn to cooperate
and realize the unity of life then we can see and realize the
hope of our dreams, the message of this simple poem
We have this message to share. If we carry this message in
our hearts and our souls then we have the opportunity to
realize our potential as compassionate caring humans.
84.
85. With respect and gratitude
For the World in which we live
As we work to bring a future
Filled with Harmony
Liu Ma Di
Autumn 2022