SlideShare a Scribd company logo
1 of 7
Download to read offline
ПОЧЕМУ АЙТМАТОВ НЕ СТАЛ НОБЕЛЕВСКИМ ЛАУРЕАТОМ?
Вопрос,конечно, интересный. Хотя, вопрос, который возникает вслед за ним еще
интереснее. А хотел ли Народный писатель Кыргызстана, обладающий внушительным
количество премий, званий и наград, получить самую престижную литературную премию,
учрежденную Алфредом Нобелем? Сейчас уже невозможно получить однозначный ответ на этот,
возможно, больше риторический вопрос, но, все же, есть смысл попытаться найти ответ на него
в различного рода беседах и интервью.
На вопросы о Нобелевской премии Чингиз Торекулович реагировал по-дипломатически
уклончиво. Так, еще в 2004 году, отвечая на вопрос казахстанского оппозиционного журналиста
Ербола Жумагулова, о том кому из современных писателей он вручил бы Нобелевскую премию,
он дал понять, что не считает эту премию высшим признанием писательских заслуг, сказав:
«Нобелевская премия — это почти всегда политический акт». А в 2007 в беседе с Михаилом
Базукашвили — одним из авторов для американского журнала на русском языке «Чайка»
Айтматов повторил свою оценку Нобелевской премии. При этом он добавил с некоторой
горечью: «А если я был бы в Нобелевском комитете, наверное, принял во внимание немало
разных факторов».
Итак, значат ли эти высказывания, что Айтматов никогда не писал Нобелевскую речь?
Скорее всего, нет. Широко известная французская пословица: «Каждый французский солдат
носит в ранце жезл маршала» вполне применима и к амбициям почти всех более или менее
известных писателей, в том числе и Чингиза Айтматова. На мой взгляд, в айтматовских
высказываниях, процитированных выше, не составляет труда увидеть попытки скрыть обиду и
разочарование. Ничто человеческое не было чуждо писателю и, и скорее всего, в его гардеробе
была нобелевская мантия или адрес портного, который будет ее шить.
Чингиз Айтматов был неоднократно номинирован на премию. Если рассматривать
номинации в хронологическом порядке, то последняя имеет место в 2008 году, незадолго до
смерти великого писателя.
В феврале 2008 года в Баку, Азербайджанский центр Ататюрка и Союз писателей этой
страны предложили выдвинуть его на Нобелевскую премию.Предложение прозвучало на
мероприятии, посвященном 80-летнему юбилею Чингиза Айтматова, в присутствии самого
писателя. Очень скоро многие тюркоязычные страны поддержали номинацию. В мае этого же
года Постоянный совет министров тюркоязычных стран — ТЮРКСОЙ- создал Комитет по
выдвижению Айтматова на эту премию.
Самое интересное в истории с данным выдвижением — это то, что не Союз писателей
Кыргызстана, а Азербайджан предлагает выдвинуть писателя на премию. И хотя 2008 год
объявляется в Кыргызстане годом Айтматова, насколько мне известно, в Кыргызстане этот
вопрос даже не обсуждался.
Однако Айтматову не суждено было участвовать в заключительном этапе
номинирования, который обычно проводится в ноябре, когда Шведская литературная академия
принимает решение. Писатель скончался10 июня 2008 года в клинике гоорода Нюрнберга, а
одним из условий присуждения премии является то, что она вручается только еще живущим
писателям.
Как уже было сказано выше, Айтматов неоднократно был номинирован на Нобель.
Однако, говоря об этих номинациях, следует учитывать, что официально подтвердить их нет
возможности, поскольку существует 50-летний мораторий на информацию о премии в целом и
номинантах в часности.
Но тем не менее, уже упоминавшийся выше журналист Ербол Жумагулов в свой статье
«Синдром мещанства или проваленный экзамен» пишет о том, как экс-президент Кыргызстана
Аскар Акаев не один раз предпринимал попытки выдвинуть Айтматова и даже предлагал
Айтматову уйти в оппозицию, чтобы номинировать его, как оппозиционного писателя.
Возможно, экс-президент так же, современник Айтматова, известный писатель Казат Акматов,
предполагал, что писателю не дают премию, потому что он коммунист.
По неофициальным данным ближе всего к получению преми Айтматов был в 1987 году.
Отличающийся полемическим задором российский критик Владимир Бондаренко пишет в
статье «Русский Нобель», что классик советской многонациональной литературы конкурировал с
Иосифом Бродским. Как известно, премию получил Бродский- выдающийся поэт литературы
Русского зарубежья. «Поговаривали о вручении Нобелевской премии Чингизу Айтматову,
самому известному и талантливому писателю. В противовес Айтматову шведы быстренько
вручили премию уже проживающему в США Иосифу Бродскому. И правильно сделали. В любом
случае, русские только выиграли: Иосиф Бродский был, есть и будет русским поэтом, «хотя и
еврейцем», как он сам о себе писал. А кем стал после перестройки Чингиз Айтматов?
Во-первых, после развала Союза Чингиз Айтматов стал проклинать русских и Россию на всех
углах так же, как до этого лакействовал перед советскими властями. Во-вторых, дали бы
Айтматову, а не Бродскому, мы бы имели лишь четырех нобелевских лауреатов. Айтматов к
России уже не имел никакого отношения. Да и писать, став глобалистским
космополитическим писателем, он начал все хуже и хуже. Перестал быть пистелем.», -
злорадствует вышеупомянутый критик.
Неужели речь идет об Айтматове? О писателе, который с первых своих шагов на
литературном поприще и до последних своих дней, не уставал повторять «на всех углах», что
считает себя неотъемлемой частью великой русской культуры. Воистину, Владимир Бондаренко,
как говорят сами русские, « ради красного словца не пожалеет и собственного отца». Ну что ж,
как говорится, Бог ему судия. Айтматова ему уже не достать, а про таких как он, лучше чем
великий русский баснописец Иван Алексеевич Крылов не скажешь: «Ай, Моська, знать, она
сильна, что лает на слона.»
Таков вкратце путь Чингиза Айтматова к Нобелевской премии, которую он так и не
получил. Так за что же ее, эту самую премию, дают? В своем завещании Алфред Нобель —
создатель фонда для этой премии, был до невозможности краток: «создавшему наиболее
значительное литературное произведение идеалистической направленности». И с тех пор, вот
уже более ста лет, ожесточенные дискуссии о том, кто же создал это самое произведение,
сопровождают не одну церемонию. Чаще всего в этих дискуссиях недовольной стороной
выступают литературные и не только деятели из России. Похоже, они лучше всех знают
критерии значительности и, что такое «идеалистическая направленность».
Хотя, вероятнее всего, представителей литературы России гложет трудно скрываемая
обида за то, что, шведские академики, которые присуждают премию, по их мнению, обходят
великую русскую литературу. Первую в истории премию они дали французскому поэту Рене
Прюдомму, обойдя самого Льва Толстого. Так же не стали лауреатами этой премии Антон Чехов,
Федор Достоевский, Максим Горький. После Иосифа Бродского, получившего премию в 1987
году, русских писателей-лауреатов не наблюдается. На мой взгляд, наиболее полно история
хождения по мукам русской литературы по поводу Нобелевской литературы представлена в уже
упомянутой выше статье Владимира Бондаренко.
Вполне вероятно, что эта обида, сохранившаяся в генах поколений российских критиков,
определяет их выступления против лауреатов самой престижной литературной премии.
Ежегодно, в ноябре, после объявления очередного лауреата среди русскоязычных критиков, и не
только в России, обязательно найдется около десятка всякого рода деятелей, крайне
недовольных решением Нобелевского комитета. Так было и в прошлом году, когда премию
вручили китайскому писателю Мо Яню, и в этом году, когда лауреатом стала канадская
писательница Элис Манро (Мунро). Критики были возмущены тем, что премии получили
малоизвестный в России китайский писатель и совсем незнакомая российским читателям
канадская новеллистка. Таких выступлений немало и в, целях экономии времени, я думаю, что
достаточно посмотреть такие: «За что получил премию китайский писатель Мо Янь» и
размышления политического обозревателя РИА Новости Дмитрия Косырева « «Нобель» по
литературе для Элис Мунро: «А кто ты, собственно, такая?»
Интересно, что думают эти критики, после того как узнали, что согласно рейтингу
популярности Нобелевских лауреатов Элис Манро занимает первую строчку, а Мо Янь —
десятый. Возможно, они потрясены открытием, что известность в России — не самый главный
критерий для вручения Нобелевской премии.
Один из российских критиков назвал Элис Манро время от времени публикующей
рассказы - «короткие истории» канадской домохозяйкой. Определение, мягко выражаясь, весьма
далеко от истины, но, все же, рациональное зерно в нем есть. Если критик имел в виду, что
Манро ничем другим кроме как писать рассказы не занимается и уже много лет живет в
сельском округе Гурон канадской провинции Онтарио, то она - «канадская домохозяйка».
Однако Элис Манро - лауреат Букеровской премии, трехкратный лауреат одной из самых
престижных премий Канады и, наконец, лауреат Нобелевской премии, которой она удостоена
как «мастер современного рассказа». За время своей более чем полувековой литературной
деятельности она выпустила в свет 11 сборников рассказов, почти каждый из которых
становился литературной сенсацией в англоговорящих странах. Одной из особенностей
литературного стиля Элис Манро является то, что большинство ее рассказов представляют
собой историю становления женского характера и начинаются с того, что героиня оказывается в
крайне сложной сюжетной, психологической и эмоциональной ситуации.
Манро создавала свои произведения не для того чтобы разбогатеть, стать депутатом
парламента, или прославиться. Она писала потому, что хотела рассказать о тех, с которыми жила
рядом, встречалась на улицах родного городка или городка, в котором прожила много лет и
живет сейчас. При этом, писатель не наблюдала, а затем воссоздавала в своих «коротких
историях» целую галерею персонажей, а просто рассказывала, размышляла и сочувствовала
своим, порой крайне противоречивым, героиням. Возможно, именно это обстоятельство и
придает ее творчеству ту самую «идеологическую направленность», за которую шведские
академики присуждают премию, учрежденную своим знаменитым соотечественником.
Алис Манро достигла в этом направлении таких высот, что профессор Энглунд в своей
речи на церемонии вручения справедливо заметил: «Элис Манро, как и немногие другие, почти
вплотную приблизилась к решению самой таинственной загадки. Человеческое сердце и его
капризы».(Перевод мой-А.К.)
Лауреат Нобелевской премии за 2012 год, один из самых известных и по пулярных
современных китайских писателей Мо Янь большую часть своей жизни провел и в настоящее
живет в волости Далань уезда Гаоми провинции Шаньдунь. Самый высокий его социальный
статус — это заместитель председателя правления Союза писателей КНР, а так же он —
почетный профессор Открытого университета Гонконга. Не так уж и много достижений, если не
принимать во внимание, что он — один из самых молодых обладателей Нобеля. Конечно же,
относительно молодых.
Нужно быть максимально свободным от стереотипов человеком, чтобы, глядя на
простецкое лицо Мо Яня и зная его простодушные высказывания о том, что он стал писателем,
чтобы вдоволь есть каждый день «гийоза» - (по-нашему, манты — А.К.), поверить, что он
всемирно известный, и самый богатый китайский писатель. Внешне он мало чем отличается от
ординарных китайских крестьян, среди которых он живет и о которых пишет.
Однако, внешность обманчива. Мо Янь -выдающийся и оригинальный писатель, в
твочестве которого тысячелетние традиции китайской литературы органично объединились с
современностью, который получил Нобелевскую премию «за галлюцинаторный реализм,
который объединяет народные сказки с историей и современностью».
Писатель утверждает, что пишет исторические романы, но его произведения явно
выходят за канонические жанровые рамки, и, прежде всего, потому что исторические события
не являются их основным объектом изображения. Главным, основным и излюбленным объектом
являются поколения крестьян, сменяющие друг друга на красных гаоляновых полях уезда
Гаоми.
Произведения обеих упомянутых выше Нобелевских лауреатов, вне сомнения, обладают
рядом достоинств, которые ставят их в ряд значительнейших произведений мировой
литературы. На мой взгляд, одним из основных среди этих достоинств является такое качество
как гуманизм и шведские академики считают это качество необходимым условием той самой
«идеалистической направленности», упомянутой в завещании Алфреда Нобеля
Итак, все же почему Чингиз Айтматов не получил Нобелевскую премию? Как уже
упоминалось выше, Шведская академия присуждает эту ежегодную премию писателю,
«создавшему наиболее значительное литературное произведение идеалистической
направленности». Несомненно, все айтматовские творения занимают достойное место в ряду
наиболее значительных произведений мировой литературы. Так, может быть, идеалистическая
направленность творчества Айтматова не так убедительна как направленность произведений
Элис Манро и Мо Яня?
Придирчивые шведы считают, что, создавая литературные произведения, писатель не
должен ставить перед собой никаких других целей кроме художественных, а любой малейший
намек на коммерциализацию сводит на нет притязания на премию. Возможно, поэтому
всемирно известный и коммерчески успешный японский писатель Харуки Мураками уже второй
год выдвигается, более того, считается самым вероятным кандидатом, но не получает
Нобелевку?
На церемонии вручения Нобелевской премии Элис Манро Петер Энглунд сказал: «То,
что называется мировой литературой, глубокими корнями уходит в местное и индивидуальное».
(перевод мой- А.К.). Иными словами, чтобы получить всемирное, глобальное признание
писателю необходимо сохранить национальное своеобразие и подлинную творческую
индивидуальность. Шведские академики, заседающие в Нобелевском комитете, — не
литературные критики или маститые литературоведы. Они — читатели: им, как и всем
читателям, писатель интересен, прежде всего, как представитель того или иного народа. Для них
произведения писателя — это картина народной жизни.
Величайшая заслуга Айтматова заключается в том, что он всему миру рассказал о
жителях маленького горного аила Шекер на берегу бурной горной речки Куркуреу, а его
подлинная трагедия в том, что он постепенно утрачивал эти самые связи с землей и народом,
которые его породили как одного из самых читаемых и переводимых писателей мира.
В годы Советской власти мы несказанно гордились тем, что Айтматов — писатель —
билингв.Странно, но еще больше мы возгордились, когда он со временем перестал писать на
киргизском языке и перешел только на русский. Когда его спрашивали, чем подобная смена
языка вызвана; он, с некоторой долей кокетства, отвечал, что пишет на русском, чтобы было
удобнее переводить его произведения на другие языки.
Однако, теперь, наверное, пришло время подумать о том, было ли здесь чем гордиться?
Один из писателей сказал, что утрата языка для писателя равнозначна смерти. Тот же самый
Иосиф Бродский, сказавший что «Не язык орудие поэта, а скорее наоборот: поэт — орудие
языка», писал стихи только по-русски, и только эссе на английском. Чингиз Айтматов
сознательно и добровольно отказался от родного киргизского языка, утверждая, что русский
язык — это его второй родной.
Но не может быть второго родного языка, как не может быть двух матерей. Одна из них
не мать, а мачеха. Российские критики, а среди них самый язвительный Владимир Бондаренко,
неоднократно критиковали Айтматова за стиль его романов, написанных на русском языке. А
теперь наиболее ожесточенные из них выдвигают «потрясающие» теории.
К примеру,так называемая теория «Советский литературный проект «Айтматов». Автором
и самым активным пропагандистом ее выступает Михаил Бутов — современный русский
писатель, литературный критик и т. д., и т. п., который задается вопросом, а существовал ли
такой писатель как Чингиз Айтматов. Этот русский литературный деятель предполагает, что
Чингиз Айтматов — это литературный миф, а произведения под его именем создавала группа
редакторов, переводчиков.
«Писатель, конечно, существовал. Не вопрос. Вопрос, наверно, в том, какой вклад в его
произведения, в качество его прозы внесли сотрудники «Нового мира» Полагаю, что
новомирские редакторы поработали, прямо скажем, хорошо, но работали они все-таки с
текстами Айтматова. На моей памяти, когда в начале перестройки печатали «Плаху»; да,
вовсю готовили к печати начало романа, не имея еще в редакции его окончания; все шло быстро
«с колес», и сотрудница отдела прозы (профессиональный переводчик) очень плотно этим
занималась. Можно сказать, редактировала, а можно и как-то иначе, например, переводила с
русского на русский. Но сюжет, структура текста, подробности все равно айтматовские»,-
возражает критику главный редактор литературного журнала «Новый мир» Андрей
Василевский.
Итак, по мнению определенной части русских литературных деятелей айтматовские
произведения, написанные по-русски, являются плодами коллективного труда писателя и
редакторов, которые переписывали его произведения, поскольку сам Айтматов не владел
русским языком в достаточной степени. А тут возникает еще один, так же больше,
риторический, вопрос. А, может быть, Айтматову следовало создавать произведения на языке
одного из величайших народных эпосов «Манас», а профессиональные переводчики переводили
бы с киргизского на русский, а «не с русского на русский»?
Хотя, скорее всего, не так уж и важно, что говорят о стиле написанных по-русски
айтматовских произведений российские литературные критики. Гораздо важнее то, что со
сменой языка Айтматов исключил из читательской аудитории киргизскоязычных читателей,
утратив тем самым в определенной степени связь со своим этносом. И это было лишь начало. С
годами под влиянием разного рода факторов Айтматов все больше, что называется,
глобализовался, утрачивая связи с регионом и этносом.
Думается, что здесь следует повторить, что большинство нобелевских лауреатов, а в том
числе и Элис Манро, и Мо Янь, держались и держатся подальше от политики, чего нельзя
сказать о Чингизе Айтматове. Он много раз был депутатом Верховного Совета СССР,
Киргизской ССР, А затем Жогорку Кенеша Кыргызстана. Во второй половине 80-х годов его
политическая активность достигает апогея. На основании того, что он был одним из советников
Михаила Горбачева, Айтматова причисляют к идеологам горбачевской перестройки. Сама по
себе такая общественно-политическая активнось нисколько не предосудительна, если не
принимать во внимание, что занимается ею великий писатель. «Когда я оказался в круговороте
тогдашних событий, я понял, что у меня абсолютно не остается времени для творчества», -
посетовал Айтматов в одном из интервью.
В начале 90-х годов Айтматов принимает решение заняться дипломатической
деятельностью и до 2006 года является Чрезвычайным и Полномочным Послом СССР, затем
Российской Федерации, затем Кыргызстана в странах Бенилюкса. Он объясняет это решение
тем, что предполагал, что на этом поприще у него будет больше времени для литературного
творчества. Однако, «Не так уж просто оказалось совмещать, и не так уж много времени
оставалось, и сейчас, чем дальше, тем больше общественной нагрузки, общественных
отношений».
Конечно же, земной поклон писателю за все то, что он сделал для Кыргызстана на всех
этих политических и дипломатических постах, но Айтматов-писатель сделал бы для него
неизмеримо больше. Поневоле на ум приходят несколько затертые от частого употребления
поэтические строчки Пушкина:
Служенье муз не терпит суеты;
Прекрасное должно быть величаво.
Великие замыслы остались не воплощенными, великие произведения не написанными. И только
Бог знает, что среди них может были произведения достойные Нобелевской премии.
Кроме того, эта активная, изнуряющая общественная и политическая деятельность еще
больще отдаляла Чингиза Айтматова от величественных гор Ала-Тоо, прозрачных вод реки
Талас и, конечно же, от представителей родного этноса, «Киргизского космоса» ( по
определению Г. Гачева). Тем самым «процесс космополитизации и глобализма» айтматовского
творчества с каждым годом все углублялся и расширялся.
И последнее. Если продолжать рассуждения о том кому Нобелевский комитет присуждает
премии (Мо Янь — 2012; Элис Манро — 2013), а кому нет (Чингиз Айтматов, Харуки
Мураками); то, может быть следует обратить внимание на тот факт, что лауреаты Манро и Мо
Янь прожили и продолжают жить приблизительно там, где они родились и выросли. В то время
как Харуки Мураками много лет жил и преподавал в Соединенных Штатах Америки и только
совсем недавно вернулся на родину, в Японию; а Чингиз Айтматов около 25 лет провел весьма
далеко от Кыргызстана, Народным писателем которого он является;. Еще в первой половине 80-
х годов он уехал в Москву, где жил в одном из престижных районов — Переделкино, а около 20
последних лет своей жизни Айтматов прожил еще дальше от «от снегов на Манас-Ата» - в
Европе.
Понимаю, что последний аргумент выглядит не совсем убедительным, потому как
писателю совсем обязательно жить среди тех о ком и для кого он пишет, более того, для тех кто
пишет о хоббитах, марсианах, шпионах, бандитах, это просто невозможно. Однако, для
писателей-реалистов, каковым является Чингиз Айтматов, такая географическая удаленность от
объекта изображения не может не оказать влияния на их художественное творчество. Писатели-
реалисты, которые перестают быть органической частью миросознания этноса, к которому
принадлежат либо по рождению, либо по другим обстоятельствам, оказываются в положении
древнегреческого мифологического героя, который терял всю свою силу, будучи оторванным от
породившей его матери Земли.
Итак, почему Айтматов не получил Нобелевскую премию? Думается, что вопрос следует
ставить именно почему не получил, а не почему не дали.
Для шведских академиков, присуждающих премию, мировая литература представляет
собой прекрасную многоцветную мозаику, частями которой являются оригинальные
высокохудожественные произведения этнических и региональных писателей,изображающие
историю, повседневную жизнь народов, населяющих прекрасную планету Земля. Для них нет
великих и малых народов: здесь все равны — и этносы, которые творят историю, и небольшие
этнические группы, которые поколениями просто живут, порой, в самых отдаленных уголках
этой планеты. Каждый год они выбирают литератора, который либо рассказал всему миру о
своем народе, либо изобразил судьбу своего народа на том или ином этапе мировой истории,
либо выразил душу народа в стихах и песнях. При этом писатель является непревзойденным
мастером или новатором в той или иной области художественного творчества.
Чингиз Айтматов, который в 80-х годах стал больше общественным деятелем чем
писателем, был в последние десятилетия существования Советского Союза знаменем
коммунистического интернационализма, а после распада Союза уверенно двинулся по пути
глобализации и, в некоторой степени, космополитизма, разминулся с Нобелевской премией.
Шведских академиков не затронули глобальные проблемы наркомании, сохранения окружающей
среды, космические монахи и младенцы, отмеченные тавром Кассандры. Может быть, их
больше привлекли бы судьбы жителей маленького горного аила Куркуреу, «унесенных ветром»
на рубеже 20-21 веков. Может быть...

More Related Content

What's hot

молодая литература россии 3
молодая литература россии 3молодая литература россии 3
молодая литература россии 3
Татьяна Новых
 
литературные премии 2012 года
литературные премии 2012 годалитературные премии 2012 года
литературные премии 2012 года
Татьяна Новых
 
Зарубежные авторы мариупольской библиотеке
Зарубежные авторы мариупольской библиотекеЗарубежные авторы мариупольской библиотеке
Зарубежные авторы мариупольской библиотеке
lib library
 
9 литер биткивская_для рус_2009_рус
9 литер биткивская_для рус_2009_рус9 литер биткивская_для рус_2009_рус
9 литер биткивская_для рус_2009_рус
Aira_Roo
 
Kirjandite Teemasid A.1997
Kirjandite Teemasid A.1997Kirjandite Teemasid A.1997
Kirjandite Teemasid A.1997
guestc57edc
 

What's hot (16)

о сочинении
о сочинениио сочинении
о сочинении
 
молодая литература россии 3
молодая литература россии 3молодая литература россии 3
молодая литература россии 3
 
виды вступлений
виды вступленийвиды вступлений
виды вступлений
 
Лучшие художественные произведения года : Лауреаты и финалисты литературных п...
Лучшие художественные произведения года : Лауреаты и финалисты литературных п...Лучшие художественные произведения года : Лауреаты и финалисты литературных п...
Лучшие художественные произведения года : Лауреаты и финалисты литературных п...
 
литературные премии 2012 года
литературные премии 2012 годалитературные премии 2012 года
литературные премии 2012 года
 
Зарубежные авторы мариупольской библиотеке
Зарубежные авторы мариупольской библиотекеЗарубежные авторы мариупольской библиотеке
Зарубежные авторы мариупольской библиотеке
 
бродский
бродскийбродский
бродский
 
12 ноября. константин кедров
12 ноября. константин кедров12 ноября. константин кедров
12 ноября. константин кедров
 
материалы и.суязовой
материалы и.суязовойматериалы и.суязовой
материалы и.суязовой
 
Биография Ф.М.Достоевского
Биография Ф.М.ДостоевскогоБиография Ф.М.Достоевского
Биография Ф.М.Достоевского
 
dostoevski
dostoevskidostoevski
dostoevski
 
И в Слове горит свет...
И в Слове горит свет...И в Слове горит свет...
И в Слове горит свет...
 
Itogovoe2015
Itogovoe2015Itogovoe2015
Itogovoe2015
 
Ванюшева Н.Р. Дополнительное чтение
Ванюшева Н.Р. Дополнительное чтениеВанюшева Н.Р. Дополнительное чтение
Ванюшева Н.Р. Дополнительное чтение
 
9 литер биткивская_для рус_2009_рус
9 литер биткивская_для рус_2009_рус9 литер биткивская_для рус_2009_рус
9 литер биткивская_для рус_2009_рус
 
Kirjandite Teemasid A.1997
Kirjandite Teemasid A.1997Kirjandite Teemasid A.1997
Kirjandite Teemasid A.1997
 

Viewers also liked (15)

IDs Essay
IDs EssayIDs Essay
IDs Essay
 
ppt-knight'stour
ppt-knight'stourppt-knight'stour
ppt-knight'stour
 
02.개발환경 실습교재
02.개발환경 실습교재02.개발환경 실습교재
02.개발환경 실습교재
 
Le rôle de la monnaie
Le rôle de la monnaieLe rôle de la monnaie
Le rôle de la monnaie
 
Sugar Brochure Final
Sugar Brochure FinalSugar Brochure Final
Sugar Brochure Final
 
2. elementos escenciales de la relación laboral
2. elementos escenciales de la relación laboral2. elementos escenciales de la relación laboral
2. elementos escenciales de la relación laboral
 
Monthly reports
Monthly reports Monthly reports
Monthly reports
 
Modern methods of wasterwater treatment in hydroelectric power plant ''Zvorni...
Modern methods of wasterwater treatment in hydroelectric power plant ''Zvorni...Modern methods of wasterwater treatment in hydroelectric power plant ''Zvorni...
Modern methods of wasterwater treatment in hydroelectric power plant ''Zvorni...
 
06.실행환경 실습교재(easy company,해답)
06.실행환경 실습교재(easy company,해답)06.실행환경 실습교재(easy company,해답)
06.실행환경 실습교재(easy company,해답)
 
02.공통컴포넌트 실습교재
02.공통컴포넌트 실습교재02.공통컴포넌트 실습교재
02.공통컴포넌트 실습교재
 
Final_BGA sales
Final_BGA salesFinal_BGA sales
Final_BGA sales
 
Gleason P90 Machine Setup Change Time Analysis
Gleason P90 Machine Setup Change Time AnalysisGleason P90 Machine Setup Change Time Analysis
Gleason P90 Machine Setup Change Time Analysis
 
DOCENCIA
DOCENCIADOCENCIA
DOCENCIA
 
Ch03
Ch03Ch03
Ch03
 
Pana ioan dorin cv
Pana ioan dorin cv Pana ioan dorin cv
Pana ioan dorin cv
 

Similar to нобельдляайтматова

литература сегодня
литература сегоднялитература сегодня
литература сегодня
libuspu
 
Мировые литературные премии. Обзор за 2010-2011 годы
Мировые литературные премии. Обзор за 2010-2011 годыМировые литературные премии. Обзор за 2010-2011 годы
Мировые литературные премии. Обзор за 2010-2011 годы
OpenLibrary35
 
Лауреаты премии "Русский Букер"
Лауреаты премии "Русский Букер"Лауреаты премии "Русский Букер"
Лауреаты премии "Русский Букер"
Библиотеки Аксая
 
Литературный календарь мира (ноябрь 2014)
Литературный календарь мира (ноябрь 2014)Литературный календарь мира (ноябрь 2014)
Литературный календарь мира (ноябрь 2014)
libusue
 
алгоритм сочинения
алгоритм сочиненияалгоритм сочинения
алгоритм сочинения
af1311
 
07
0707
07
eid1
 
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежьеПронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
svetlanagor
 
Виктор Бараков. Отчизна и воля
Виктор Бараков. Отчизна и воляВиктор Бараков. Отчизна и воля
Виктор Бараков. Отчизна и воля
OpenLibrary35
 
Обзор современных литературных журналов.pptx
Обзор современных литературных журналов.pptxОбзор современных литературных журналов.pptx
Обзор современных литературных журналов.pptx
VladimirRachenkov
 
Костыря Иван Сергеевич
Костыря Иван СергеевичКостыря Иван Сергеевич
Костыря Иван Сергеевич
Lera Timura
 

Similar to нобельдляайтматова (20)

Russkij buker
Russkij bukerRusskij buker
Russkij buker
 
литература сегодня
литература сегоднялитература сегодня
литература сегодня
 
Мировые литературные премии. Обзор за 2010-2011 годы
Мировые литературные премии. Обзор за 2010-2011 годыМировые литературные премии. Обзор за 2010-2011 годы
Мировые литературные премии. Обзор за 2010-2011 годы
 
Достоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателя
Достоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателяДостоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателя
Достоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателя
 
Литературные премии
Литературные премииЛитературные премии
Литературные премии
 
Лауреаты премии "Русский Букер"
Лауреаты премии "Русский Букер"Лауреаты премии "Русский Букер"
Лауреаты премии "Русский Букер"
 
влияние русских классиков на творчество японских прозаиков
влияние русских классиков на творчество японских прозаиковвлияние русских классиков на творчество японских прозаиков
влияние русских классиков на творчество японских прозаиков
 
Леонид Вересов. Творчество Н. М. Рубцова в свете статистики
Леонид Вересов. Творчество Н. М. Рубцова в свете статистикиЛеонид Вересов. Творчество Н. М. Рубцова в свете статистики
Леонид Вересов. Творчество Н. М. Рубцова в свете статистики
 
Литературный календарь мира (ноябрь 2014)
Литературный календарь мира (ноябрь 2014)Литературный календарь мира (ноябрь 2014)
Литературный календарь мира (ноябрь 2014)
 
алгоритм сочинения
алгоритм сочиненияалгоритм сочинения
алгоритм сочинения
 
07
0707
07
 
андреев леонид
андреев леонидандреев леонид
андреев леонид
 
Писатели, прославившие Донецкий край
Писатели, прославившие Донецкий крайПисатели, прославившие Донецкий край
Писатели, прославившие Донецкий край
 
Писатели прославившие Донецкий край
Писатели прославившие Донецкий крайПисатели прославившие Донецкий край
Писатели прославившие Донецкий край
 
Поэты Донбасса
Поэты ДонбассаПоэты Донбасса
Поэты Донбасса
 
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежьеПронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
 
Виктор Бараков. Отчизна и воля
Виктор Бараков. Отчизна и воляВиктор Бараков. Отчизна и воля
Виктор Бараков. Отчизна и воля
 
Шорт-лист премии «Национальный бестселлер»
Шорт-лист премии   «Национальный бестселлер»Шорт-лист премии   «Национальный бестселлер»
Шорт-лист премии «Национальный бестселлер»
 
Обзор современных литературных журналов.pptx
Обзор современных литературных журналов.pptxОбзор современных литературных журналов.pptx
Обзор современных литературных журналов.pptx
 
Костыря Иван Сергеевич
Костыря Иван СергеевичКостыря Иван Сергеевич
Костыря Иван Сергеевич
 

нобельдляайтматова

  • 1. ПОЧЕМУ АЙТМАТОВ НЕ СТАЛ НОБЕЛЕВСКИМ ЛАУРЕАТОМ? Вопрос,конечно, интересный. Хотя, вопрос, который возникает вслед за ним еще интереснее. А хотел ли Народный писатель Кыргызстана, обладающий внушительным количество премий, званий и наград, получить самую престижную литературную премию, учрежденную Алфредом Нобелем? Сейчас уже невозможно получить однозначный ответ на этот, возможно, больше риторический вопрос, но, все же, есть смысл попытаться найти ответ на него в различного рода беседах и интервью. На вопросы о Нобелевской премии Чингиз Торекулович реагировал по-дипломатически уклончиво. Так, еще в 2004 году, отвечая на вопрос казахстанского оппозиционного журналиста Ербола Жумагулова, о том кому из современных писателей он вручил бы Нобелевскую премию, он дал понять, что не считает эту премию высшим признанием писательских заслуг, сказав: «Нобелевская премия — это почти всегда политический акт». А в 2007 в беседе с Михаилом Базукашвили — одним из авторов для американского журнала на русском языке «Чайка» Айтматов повторил свою оценку Нобелевской премии. При этом он добавил с некоторой горечью: «А если я был бы в Нобелевском комитете, наверное, принял во внимание немало разных факторов». Итак, значат ли эти высказывания, что Айтматов никогда не писал Нобелевскую речь? Скорее всего, нет. Широко известная французская пословица: «Каждый французский солдат носит в ранце жезл маршала» вполне применима и к амбициям почти всех более или менее известных писателей, в том числе и Чингиза Айтматова. На мой взгляд, в айтматовских высказываниях, процитированных выше, не составляет труда увидеть попытки скрыть обиду и разочарование. Ничто человеческое не было чуждо писателю и, и скорее всего, в его гардеробе была нобелевская мантия или адрес портного, который будет ее шить. Чингиз Айтматов был неоднократно номинирован на премию. Если рассматривать номинации в хронологическом порядке, то последняя имеет место в 2008 году, незадолго до смерти великого писателя. В феврале 2008 года в Баку, Азербайджанский центр Ататюрка и Союз писателей этой страны предложили выдвинуть его на Нобелевскую премию.Предложение прозвучало на мероприятии, посвященном 80-летнему юбилею Чингиза Айтматова, в присутствии самого писателя. Очень скоро многие тюркоязычные страны поддержали номинацию. В мае этого же года Постоянный совет министров тюркоязычных стран — ТЮРКСОЙ- создал Комитет по выдвижению Айтматова на эту премию. Самое интересное в истории с данным выдвижением — это то, что не Союз писателей Кыргызстана, а Азербайджан предлагает выдвинуть писателя на премию. И хотя 2008 год объявляется в Кыргызстане годом Айтматова, насколько мне известно, в Кыргызстане этот вопрос даже не обсуждался. Однако Айтматову не суждено было участвовать в заключительном этапе номинирования, который обычно проводится в ноябре, когда Шведская литературная академия принимает решение. Писатель скончался10 июня 2008 года в клинике гоорода Нюрнберга, а одним из условий присуждения премии является то, что она вручается только еще живущим писателям. Как уже было сказано выше, Айтматов неоднократно был номинирован на Нобель. Однако, говоря об этих номинациях, следует учитывать, что официально подтвердить их нет возможности, поскольку существует 50-летний мораторий на информацию о премии в целом и номинантах в часности. Но тем не менее, уже упоминавшийся выше журналист Ербол Жумагулов в свой статье
  • 2. «Синдром мещанства или проваленный экзамен» пишет о том, как экс-президент Кыргызстана Аскар Акаев не один раз предпринимал попытки выдвинуть Айтматова и даже предлагал Айтматову уйти в оппозицию, чтобы номинировать его, как оппозиционного писателя. Возможно, экс-президент так же, современник Айтматова, известный писатель Казат Акматов, предполагал, что писателю не дают премию, потому что он коммунист. По неофициальным данным ближе всего к получению преми Айтматов был в 1987 году. Отличающийся полемическим задором российский критик Владимир Бондаренко пишет в статье «Русский Нобель», что классик советской многонациональной литературы конкурировал с Иосифом Бродским. Как известно, премию получил Бродский- выдающийся поэт литературы Русского зарубежья. «Поговаривали о вручении Нобелевской премии Чингизу Айтматову, самому известному и талантливому писателю. В противовес Айтматову шведы быстренько вручили премию уже проживающему в США Иосифу Бродскому. И правильно сделали. В любом случае, русские только выиграли: Иосиф Бродский был, есть и будет русским поэтом, «хотя и еврейцем», как он сам о себе писал. А кем стал после перестройки Чингиз Айтматов? Во-первых, после развала Союза Чингиз Айтматов стал проклинать русских и Россию на всех углах так же, как до этого лакействовал перед советскими властями. Во-вторых, дали бы Айтматову, а не Бродскому, мы бы имели лишь четырех нобелевских лауреатов. Айтматов к России уже не имел никакого отношения. Да и писать, став глобалистским космополитическим писателем, он начал все хуже и хуже. Перестал быть пистелем.», - злорадствует вышеупомянутый критик. Неужели речь идет об Айтматове? О писателе, который с первых своих шагов на литературном поприще и до последних своих дней, не уставал повторять «на всех углах», что считает себя неотъемлемой частью великой русской культуры. Воистину, Владимир Бондаренко, как говорят сами русские, « ради красного словца не пожалеет и собственного отца». Ну что ж, как говорится, Бог ему судия. Айтматова ему уже не достать, а про таких как он, лучше чем великий русский баснописец Иван Алексеевич Крылов не скажешь: «Ай, Моська, знать, она сильна, что лает на слона.» Таков вкратце путь Чингиза Айтматова к Нобелевской премии, которую он так и не получил. Так за что же ее, эту самую премию, дают? В своем завещании Алфред Нобель — создатель фонда для этой премии, был до невозможности краток: «создавшему наиболее значительное литературное произведение идеалистической направленности». И с тех пор, вот уже более ста лет, ожесточенные дискуссии о том, кто же создал это самое произведение, сопровождают не одну церемонию. Чаще всего в этих дискуссиях недовольной стороной выступают литературные и не только деятели из России. Похоже, они лучше всех знают критерии значительности и, что такое «идеалистическая направленность». Хотя, вероятнее всего, представителей литературы России гложет трудно скрываемая обида за то, что, шведские академики, которые присуждают премию, по их мнению, обходят великую русскую литературу. Первую в истории премию они дали французскому поэту Рене Прюдомму, обойдя самого Льва Толстого. Так же не стали лауреатами этой премии Антон Чехов, Федор Достоевский, Максим Горький. После Иосифа Бродского, получившего премию в 1987 году, русских писателей-лауреатов не наблюдается. На мой взгляд, наиболее полно история хождения по мукам русской литературы по поводу Нобелевской литературы представлена в уже упомянутой выше статье Владимира Бондаренко. Вполне вероятно, что эта обида, сохранившаяся в генах поколений российских критиков, определяет их выступления против лауреатов самой престижной литературной премии. Ежегодно, в ноябре, после объявления очередного лауреата среди русскоязычных критиков, и не только в России, обязательно найдется около десятка всякого рода деятелей, крайне
  • 3. недовольных решением Нобелевского комитета. Так было и в прошлом году, когда премию вручили китайскому писателю Мо Яню, и в этом году, когда лауреатом стала канадская писательница Элис Манро (Мунро). Критики были возмущены тем, что премии получили малоизвестный в России китайский писатель и совсем незнакомая российским читателям канадская новеллистка. Таких выступлений немало и в, целях экономии времени, я думаю, что достаточно посмотреть такие: «За что получил премию китайский писатель Мо Янь» и размышления политического обозревателя РИА Новости Дмитрия Косырева « «Нобель» по литературе для Элис Мунро: «А кто ты, собственно, такая?» Интересно, что думают эти критики, после того как узнали, что согласно рейтингу популярности Нобелевских лауреатов Элис Манро занимает первую строчку, а Мо Янь — десятый. Возможно, они потрясены открытием, что известность в России — не самый главный критерий для вручения Нобелевской премии. Один из российских критиков назвал Элис Манро время от времени публикующей рассказы - «короткие истории» канадской домохозяйкой. Определение, мягко выражаясь, весьма далеко от истины, но, все же, рациональное зерно в нем есть. Если критик имел в виду, что Манро ничем другим кроме как писать рассказы не занимается и уже много лет живет в сельском округе Гурон канадской провинции Онтарио, то она - «канадская домохозяйка». Однако Элис Манро - лауреат Букеровской премии, трехкратный лауреат одной из самых престижных премий Канады и, наконец, лауреат Нобелевской премии, которой она удостоена как «мастер современного рассказа». За время своей более чем полувековой литературной деятельности она выпустила в свет 11 сборников рассказов, почти каждый из которых становился литературной сенсацией в англоговорящих странах. Одной из особенностей литературного стиля Элис Манро является то, что большинство ее рассказов представляют собой историю становления женского характера и начинаются с того, что героиня оказывается в крайне сложной сюжетной, психологической и эмоциональной ситуации. Манро создавала свои произведения не для того чтобы разбогатеть, стать депутатом парламента, или прославиться. Она писала потому, что хотела рассказать о тех, с которыми жила рядом, встречалась на улицах родного городка или городка, в котором прожила много лет и живет сейчас. При этом, писатель не наблюдала, а затем воссоздавала в своих «коротких историях» целую галерею персонажей, а просто рассказывала, размышляла и сочувствовала своим, порой крайне противоречивым, героиням. Возможно, именно это обстоятельство и придает ее творчеству ту самую «идеологическую направленность», за которую шведские академики присуждают премию, учрежденную своим знаменитым соотечественником. Алис Манро достигла в этом направлении таких высот, что профессор Энглунд в своей речи на церемонии вручения справедливо заметил: «Элис Манро, как и немногие другие, почти вплотную приблизилась к решению самой таинственной загадки. Человеческое сердце и его капризы».(Перевод мой-А.К.) Лауреат Нобелевской премии за 2012 год, один из самых известных и по пулярных современных китайских писателей Мо Янь большую часть своей жизни провел и в настоящее живет в волости Далань уезда Гаоми провинции Шаньдунь. Самый высокий его социальный статус — это заместитель председателя правления Союза писателей КНР, а так же он — почетный профессор Открытого университета Гонконга. Не так уж и много достижений, если не принимать во внимание, что он — один из самых молодых обладателей Нобеля. Конечно же, относительно молодых.
  • 4. Нужно быть максимально свободным от стереотипов человеком, чтобы, глядя на простецкое лицо Мо Яня и зная его простодушные высказывания о том, что он стал писателем, чтобы вдоволь есть каждый день «гийоза» - (по-нашему, манты — А.К.), поверить, что он всемирно известный, и самый богатый китайский писатель. Внешне он мало чем отличается от ординарных китайских крестьян, среди которых он живет и о которых пишет. Однако, внешность обманчива. Мо Янь -выдающийся и оригинальный писатель, в твочестве которого тысячелетние традиции китайской литературы органично объединились с современностью, который получил Нобелевскую премию «за галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». Писатель утверждает, что пишет исторические романы, но его произведения явно выходят за канонические жанровые рамки, и, прежде всего, потому что исторические события не являются их основным объектом изображения. Главным, основным и излюбленным объектом являются поколения крестьян, сменяющие друг друга на красных гаоляновых полях уезда Гаоми. Произведения обеих упомянутых выше Нобелевских лауреатов, вне сомнения, обладают рядом достоинств, которые ставят их в ряд значительнейших произведений мировой литературы. На мой взгляд, одним из основных среди этих достоинств является такое качество как гуманизм и шведские академики считают это качество необходимым условием той самой «идеалистической направленности», упомянутой в завещании Алфреда Нобеля Итак, все же почему Чингиз Айтматов не получил Нобелевскую премию? Как уже упоминалось выше, Шведская академия присуждает эту ежегодную премию писателю, «создавшему наиболее значительное литературное произведение идеалистической направленности». Несомненно, все айтматовские творения занимают достойное место в ряду наиболее значительных произведений мировой литературы. Так, может быть, идеалистическая направленность творчества Айтматова не так убедительна как направленность произведений Элис Манро и Мо Яня? Придирчивые шведы считают, что, создавая литературные произведения, писатель не должен ставить перед собой никаких других целей кроме художественных, а любой малейший намек на коммерциализацию сводит на нет притязания на премию. Возможно, поэтому всемирно известный и коммерчески успешный японский писатель Харуки Мураками уже второй год выдвигается, более того, считается самым вероятным кандидатом, но не получает Нобелевку? На церемонии вручения Нобелевской премии Элис Манро Петер Энглунд сказал: «То, что называется мировой литературой, глубокими корнями уходит в местное и индивидуальное». (перевод мой- А.К.). Иными словами, чтобы получить всемирное, глобальное признание писателю необходимо сохранить национальное своеобразие и подлинную творческую индивидуальность. Шведские академики, заседающие в Нобелевском комитете, — не литературные критики или маститые литературоведы. Они — читатели: им, как и всем читателям, писатель интересен, прежде всего, как представитель того или иного народа. Для них произведения писателя — это картина народной жизни. Величайшая заслуга Айтматова заключается в том, что он всему миру рассказал о жителях маленького горного аила Шекер на берегу бурной горной речки Куркуреу, а его подлинная трагедия в том, что он постепенно утрачивал эти самые связи с землей и народом, которые его породили как одного из самых читаемых и переводимых писателей мира.
  • 5. В годы Советской власти мы несказанно гордились тем, что Айтматов — писатель — билингв.Странно, но еще больше мы возгордились, когда он со временем перестал писать на киргизском языке и перешел только на русский. Когда его спрашивали, чем подобная смена языка вызвана; он, с некоторой долей кокетства, отвечал, что пишет на русском, чтобы было удобнее переводить его произведения на другие языки. Однако, теперь, наверное, пришло время подумать о том, было ли здесь чем гордиться? Один из писателей сказал, что утрата языка для писателя равнозначна смерти. Тот же самый Иосиф Бродский, сказавший что «Не язык орудие поэта, а скорее наоборот: поэт — орудие языка», писал стихи только по-русски, и только эссе на английском. Чингиз Айтматов сознательно и добровольно отказался от родного киргизского языка, утверждая, что русский язык — это его второй родной. Но не может быть второго родного языка, как не может быть двух матерей. Одна из них не мать, а мачеха. Российские критики, а среди них самый язвительный Владимир Бондаренко, неоднократно критиковали Айтматова за стиль его романов, написанных на русском языке. А теперь наиболее ожесточенные из них выдвигают «потрясающие» теории. К примеру,так называемая теория «Советский литературный проект «Айтматов». Автором и самым активным пропагандистом ее выступает Михаил Бутов — современный русский писатель, литературный критик и т. д., и т. п., который задается вопросом, а существовал ли такой писатель как Чингиз Айтматов. Этот русский литературный деятель предполагает, что Чингиз Айтматов — это литературный миф, а произведения под его именем создавала группа редакторов, переводчиков. «Писатель, конечно, существовал. Не вопрос. Вопрос, наверно, в том, какой вклад в его произведения, в качество его прозы внесли сотрудники «Нового мира» Полагаю, что новомирские редакторы поработали, прямо скажем, хорошо, но работали они все-таки с текстами Айтматова. На моей памяти, когда в начале перестройки печатали «Плаху»; да, вовсю готовили к печати начало романа, не имея еще в редакции его окончания; все шло быстро «с колес», и сотрудница отдела прозы (профессиональный переводчик) очень плотно этим занималась. Можно сказать, редактировала, а можно и как-то иначе, например, переводила с русского на русский. Но сюжет, структура текста, подробности все равно айтматовские»,- возражает критику главный редактор литературного журнала «Новый мир» Андрей Василевский. Итак, по мнению определенной части русских литературных деятелей айтматовские произведения, написанные по-русски, являются плодами коллективного труда писателя и редакторов, которые переписывали его произведения, поскольку сам Айтматов не владел русским языком в достаточной степени. А тут возникает еще один, так же больше, риторический, вопрос. А, может быть, Айтматову следовало создавать произведения на языке одного из величайших народных эпосов «Манас», а профессиональные переводчики переводили бы с киргизского на русский, а «не с русского на русский»? Хотя, скорее всего, не так уж и важно, что говорят о стиле написанных по-русски айтматовских произведений российские литературные критики. Гораздо важнее то, что со сменой языка Айтматов исключил из читательской аудитории киргизскоязычных читателей, утратив тем самым в определенной степени связь со своим этносом. И это было лишь начало. С годами под влиянием разного рода факторов Айтматов все больше, что называется, глобализовался, утрачивая связи с регионом и этносом.
  • 6. Думается, что здесь следует повторить, что большинство нобелевских лауреатов, а в том числе и Элис Манро, и Мо Янь, держались и держатся подальше от политики, чего нельзя сказать о Чингизе Айтматове. Он много раз был депутатом Верховного Совета СССР, Киргизской ССР, А затем Жогорку Кенеша Кыргызстана. Во второй половине 80-х годов его политическая активность достигает апогея. На основании того, что он был одним из советников Михаила Горбачева, Айтматова причисляют к идеологам горбачевской перестройки. Сама по себе такая общественно-политическая активнось нисколько не предосудительна, если не принимать во внимание, что занимается ею великий писатель. «Когда я оказался в круговороте тогдашних событий, я понял, что у меня абсолютно не остается времени для творчества», - посетовал Айтматов в одном из интервью. В начале 90-х годов Айтматов принимает решение заняться дипломатической деятельностью и до 2006 года является Чрезвычайным и Полномочным Послом СССР, затем Российской Федерации, затем Кыргызстана в странах Бенилюкса. Он объясняет это решение тем, что предполагал, что на этом поприще у него будет больше времени для литературного творчества. Однако, «Не так уж просто оказалось совмещать, и не так уж много времени оставалось, и сейчас, чем дальше, тем больше общественной нагрузки, общественных отношений». Конечно же, земной поклон писателю за все то, что он сделал для Кыргызстана на всех этих политических и дипломатических постах, но Айтматов-писатель сделал бы для него неизмеримо больше. Поневоле на ум приходят несколько затертые от частого употребления поэтические строчки Пушкина: Служенье муз не терпит суеты; Прекрасное должно быть величаво. Великие замыслы остались не воплощенными, великие произведения не написанными. И только Бог знает, что среди них может были произведения достойные Нобелевской премии. Кроме того, эта активная, изнуряющая общественная и политическая деятельность еще больще отдаляла Чингиза Айтматова от величественных гор Ала-Тоо, прозрачных вод реки Талас и, конечно же, от представителей родного этноса, «Киргизского космоса» ( по определению Г. Гачева). Тем самым «процесс космополитизации и глобализма» айтматовского творчества с каждым годом все углублялся и расширялся. И последнее. Если продолжать рассуждения о том кому Нобелевский комитет присуждает премии (Мо Янь — 2012; Элис Манро — 2013), а кому нет (Чингиз Айтматов, Харуки Мураками); то, может быть следует обратить внимание на тот факт, что лауреаты Манро и Мо Янь прожили и продолжают жить приблизительно там, где они родились и выросли. В то время как Харуки Мураками много лет жил и преподавал в Соединенных Штатах Америки и только совсем недавно вернулся на родину, в Японию; а Чингиз Айтматов около 25 лет провел весьма далеко от Кыргызстана, Народным писателем которого он является;. Еще в первой половине 80- х годов он уехал в Москву, где жил в одном из престижных районов — Переделкино, а около 20 последних лет своей жизни Айтматов прожил еще дальше от «от снегов на Манас-Ата» - в Европе. Понимаю, что последний аргумент выглядит не совсем убедительным, потому как писателю совсем обязательно жить среди тех о ком и для кого он пишет, более того, для тех кто пишет о хоббитах, марсианах, шпионах, бандитах, это просто невозможно. Однако, для писателей-реалистов, каковым является Чингиз Айтматов, такая географическая удаленность от
  • 7. объекта изображения не может не оказать влияния на их художественное творчество. Писатели- реалисты, которые перестают быть органической частью миросознания этноса, к которому принадлежат либо по рождению, либо по другим обстоятельствам, оказываются в положении древнегреческого мифологического героя, который терял всю свою силу, будучи оторванным от породившей его матери Земли. Итак, почему Айтматов не получил Нобелевскую премию? Думается, что вопрос следует ставить именно почему не получил, а не почему не дали. Для шведских академиков, присуждающих премию, мировая литература представляет собой прекрасную многоцветную мозаику, частями которой являются оригинальные высокохудожественные произведения этнических и региональных писателей,изображающие историю, повседневную жизнь народов, населяющих прекрасную планету Земля. Для них нет великих и малых народов: здесь все равны — и этносы, которые творят историю, и небольшие этнические группы, которые поколениями просто живут, порой, в самых отдаленных уголках этой планеты. Каждый год они выбирают литератора, который либо рассказал всему миру о своем народе, либо изобразил судьбу своего народа на том или ином этапе мировой истории, либо выразил душу народа в стихах и песнях. При этом писатель является непревзойденным мастером или новатором в той или иной области художественного творчества. Чингиз Айтматов, который в 80-х годах стал больше общественным деятелем чем писателем, был в последние десятилетия существования Советского Союза знаменем коммунистического интернационализма, а после распада Союза уверенно двинулся по пути глобализации и, в некоторой степени, космополитизма, разминулся с Нобелевской премией. Шведских академиков не затронули глобальные проблемы наркомании, сохранения окружающей среды, космические монахи и младенцы, отмеченные тавром Кассандры. Может быть, их больше привлекли бы судьбы жителей маленького горного аила Куркуреу, «унесенных ветром» на рубеже 20-21 веков. Может быть...