SlideShare a Scribd company logo
1 of 93
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский государственный лингвистический университет»
Факультет заочного образования
Кафедра перевода английского языка
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему:
Методы сохранения ритмического рисунка при художественном переводе
песен с учетом базовых принципов психоакустики
(на материале перевода подобранных для курсовой работы песен)
по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»
Автор:
Бирюков Алексей Анатольевич
группа 12—10—1
Научный руководитель:
Шперл А.Е.
Рецензент:
Защитина Г.В.
— 2 —
МОСКВА 2013
Содержание
Содержание.......................................................................................................................2
Художественный эквиритмический перевод поэтических текстов песен современных англоязычных
исполнителей..................................................................................................................................................10
"Castle of glass",
third single by American rockband Linkin Park featured in 5th studio album The Living Things......................37
"Wanted Dead Or Alive",
by an American rock band from Sayreville, New Jersey, formed in 1983. Also featured in rock—musical and
movie «Rock of ages» as Stacey Jaxx’s main theme.........................................................................................40
"The Gambler",
an American indie pop band based in New York City that was formed by Nate
Ruess, formerly of The Format.........................................................................................................................42
"To The Sky",
written specifically for the movie Legend of the Guardians by Owl City, an American electronic musical
project by singer—songwriter and multi—instrumentalist .............................................................................45
Adam Young formed in 2007 in Owatonna, Minnesota....................................................................................45
"Everything Burns"
is an alternative rock song recorded by American guitarist Ben Moody and pop music singer Anastacia for
the soundtrack of the film Fantastic Four (2005)..............................................................................................48
Verse 1:
She sits in her corner
Singing herself to sleep
Wrapped in all of the promises
That no one seems to keep
She no longer cries to herself
No tears left to wash away
Just diaries of empty pages
Feelings gone astray
But she will sing
Chorus:
'Til everything burns
While everyone screams
Burning their lies
— 3 —
Burning my dreams
All of this faith
And all of this pain
Burning all down
Cause my anger reigns
Everything burns
Verse 2:
Walking through life unnoticed
Knowing that no one cares
To consume and then masquerade
No one sees her there
And still she sings
Chorus..............................................................................................................................................................49
"Leave Out All the Rest"
is a song by Linkin Park, the song was released as the fifth and final single from their third album Minutes to
Midnight...........................................................................................................................................................50
"If Everyone Cared"
is a song recorded by Canadian rock group Nickelback...................................................................................52
"Hallelujah",
a song written by Canadian singer—songwriter Leonard Cohen, originally released on his studio
album Various Positions (1984)........................................................................................................................55
I've heard there was a secret chord..................................................................................................................55
That David played, and it pleased the Lord.......................................................................................................55
But you don't really care for music, do you?....................................................................................................55
It goes like this, the fourth, the fifth.................................................................................................................55
The minor fall, the major lift.............................................................................................................................55
The baffled king composing .............................................................................................................................55
Hallelujah..........................................................................................................................................................55
Hallelujah (x4) ..................................................................................................................................................55
Your faith was strong but you needed proof....................................................................................................55
You saw her bathing on the roof......................................................................................................................55
— 4 —
Her beauty and the moonlight overthrew you.................................................................................................55
She tied you to a kitchen chair.........................................................................................................................55
She broke your throne, she cut your hair.........................................................................................................55
And from your lips she drew the Hallelujah......................................................................................................55
Hallelujah (x4)...................................................................................................................................................55
Maybe I've been here before...........................................................................................................................56
I know this room, I've walked this floor............................................................................................................56
I used to live alone before I knew you..............................................................................................................56
I've seen your flag on the marble arch.............................................................................................................56
Love is not a victory march...............................................................................................................................56
It's a cold and it's a broken Hallelujah..............................................................................................................56
Hallelujah (x4)...................................................................................................................................................56
There was a time you let me know...................................................................................................................56
What's real and going on below.......................................................................................................................56
But now you never show it to me, do you?......................................................................................................56
And remember when I moved in you?.............................................................................................................56
The holy dark was moving too..........................................................................................................................56
And every breath we drew was Hallelujah.......................................................................................................56
Hallelujah (x4)...................................................................................................................................................56
Maybe there's a God above..............................................................................................................................56
And all I ever learned from love........................................................................................................................56
Was how to shoot at someone who outdrew you............................................................................................56
It's not a cry you can hear at night....................................................................................................................56
It's not somebody who's seen the light............................................................................................................56
Its a cold and its a broken Hallelujah................................................................................................................56
Hallelujah (x4)...................................................................................................................................................56
— 5 —
1 куплет:...........................................................................................................................................................55
Я слышал, тайный есть аккорд,......................................................................................................................55
Давид играл, дивился Бог,..............................................................................................................................55
Как музыку не любишь ты такую?.................................................................................................................55
Сыграю я: четыре, пять...................................................................................................................................55
Минор падёт, но вверх опять,........................................................................................................................55
Поверженный король пел: «Аллилуйя»!.......................................................................................................55
Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................55
2 куплет:...........................................................................................................................................................55
Пусть вера без того сильна,............................................................................................................................55
Тебе ответила она,..........................................................................................................................................55
В сиянии её вся ночь ликует...........................................................................................................................55
На кухне с нею ты присел,..............................................................................................................................55
Твой трон разбит, ты облысел,.......................................................................................................................55
И с губ твоих сорвалось .................................................................................................................................55
«Аллилуйя!»....................................................................................................................................................55
Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................55
3 куплет:...........................................................................................................................................................56
Может, здесь я и бывал,.................................................................................................................................56
По этой комнате шагал,..................................................................................................................................56
Но без тебя не знал судьбу другую................................................................................................................56
Твоим победам нет числа,.............................................................................................................................56
Но не любовь тебя спасла,.............................................................................................................................56
Она разбита в звуках «Аллелуйя»!................................................................................................................56
Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................56
4 куплет:...........................................................................................................................................................56
— 6 —
Ты как—то раз открыла мне...........................................................................................................................56
Всю правду, тайны в глубине,........................................................................................................................56
Но больше твой ответ не получу я?...............................................................................................................56
А помнишь, как обрёл тебя?..........................................................................................................................56
Из тьмы восстал, весь мир любя,...................................................................................................................56
И каждый новый вдох пел «Аллилуйя!».......................................................................................................56
Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................56
5 куплет:...........................................................................................................................................................56
Может, Бог вверху и есть,...............................................................................................................................56
Но о любви я понял здесь,.............................................................................................................................56
Что нет пути назад, когда люблю я................................................................................................................56
Любовь – не просто крик в ночи,...................................................................................................................56
Не греют всех её лучи,....................................................................................................................................56
В её осколках только «Аллилуйя!»...............................................................................................................56
Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................56
1.1 История развития художественного перевода в России, актуальность в
различные эпохи.............................................................................................................59
1.2 Современные области применения и целевая аудитория.....................................62
2.2 Фонетические базы английского и русского языков, благозвучие......................65
3.1 Ритмомелодика. Структура вокального текста как репрезентант эмоционально
—семантического содержания......................................................................................70
3.2 Проблема ритма в художественном переводе........................................................71
Глава 4. Практическое применение различных приемов сохранения ритма для
создания эквиритмического перевода. Способы перевода и приемы с примерами.
..........................................................................................................................................74
4.1 Способы установления объективности перед началом перевода........................75
— 7 —
4.2 Подбор лексических единиц из синонимического ряда и грамматических форм,
основанный на ритмической нерушимости авторского текста..................................80
4.3 Роль психоакустики и благозвучия в подборе конечного слога такта.................85
"There was a time you let me know.................................................................................................................87
What's real and going on below.......................................................................................................................87
But now you never show it to me, do you?......................................................................................................87
And remember when I moved in you?.............................................................................................................87
The holy dark was moving too..........................................................................................................................87
And every breath we drew was Hallelujah.".....................................................................................................87
«Ты как—то раз открыла мне.........................................................................................................................87
Всю правду, тайны в глубине,........................................................................................................................87
Но больше твой ответ не получу я?...............................................................................................................87
А помнишь, как обрёл тебя?..........................................................................................................................87
Из тьмы восстал, весь мир любя,...................................................................................................................87
И каждый новый вдох пел: ............................................................................................................................87
«Аллилуйя!»»..................................................................................................................................................87
Заключение.....................................................................................................................89
Список литературы........................................................................................................92
Введение
В дипломной работе рассматривается одна из актуальных проблем
поэтического (художественного) перевода: проблема передачи специфической
ритмики поэтического подлинника на языке реципиента. Специфический ритм
является одной из характеристик поэтического построения текста,
обусловливающей парадокс поэтического перевода: его невозможность и
— 8 —
фактическое существование. "Всякий перевод представляется мне безусловно
попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно
должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь
либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо
своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее
между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно". [10;
с.4]
За бесчисленным количеством языковых реалий, глубиной языкового
мышления и уникальным менталитетом любой нации с её родным языком, задача
художественного перевода становится одной из сложнейших задач в современной
переводческой деятельности.
Языковой ритм в поэтической и музыкальной деятельностях — один из
основных компонентов не только структурного построения художественного
текста, но и смысловой передачи. Зачастую ритм трактуется автором
произведения не исключительно как формальная характеристика поэтического
текста, но, как и характеристика поэтического мышления. Ритм участвует в
поэтическом, авторском структурировании стихотворного произведения и в
эмфатизации глубинных поэтических смыслов, более того музыкальный
компонент произведения является неотъемлемой чертой как смыслового
содержания текста, так и его ритмической составляющей. Всё это определяет
необходимость передачи в переводе ритмической конструкции оригинала.
Формально, устоявшейся автономно сферы деятельности, такой как
художественный перевод песен, идущей наравне с переводом документов и
художественной литературы, в России ещё нет. В настоящее время основными
областями, прибегающими к этой деятельности, являются кинематограф, эстрада
и средства массовой информации, однако во всех этих отраслях перевод песни
есть задача косвенная или второстепенная. В случае с последними двумя,
— 9 —
художественный перевод песен направлен на целевую аудиторию из слушателей,
визуальное восприятие реципиента сводится к минимуму, даже в случае с
телевидением (речь не идёт о трансляции произведений кинематографа). Другими
словами, эстрадное искусство, радио и телевидение используют художественно
переведённые музыкальные произведения иностранных исполнителей для
обеспечения аудитории эмоциональной и эстетической нагрузкой, заложенной в
песню. Работа переводчика и исполнителя переведенного произведения
направлена на аудиторию из носителей иностранного языка. Однако смысловое
содержание произведения в случае с телерадиовещанием является строго зажатым
в рамки авторского текста и, за всей глубиной мысли, несёт вполне конкретный
(задуманный автором), прямой смысловой посыл. В кинематографе же ситуация
является несколько иной: несмотря на то, что музыкально—текстовая
составляющая довольно часто играет роль сопровождения изображения, любой
текст музыкального произведения становится неразрывно связан с происходящим
в картине и таким образом песня под влиянием видеоряда приобретает двоякий
смысл, подаваемый с конкретной изображенной ситуацией. Как ни странно,
довольно часто именно это облегчает задачу переводчика.
Тема данной дипломной работы предполагает анализ раннее переведенных
различными переводчиками произведений, а также выявление закономерностей и
тенденций по работе с ритмической составляющей исходного и переведённого
текстов. В литературе данная тема раскрыта авторами Асафьевым Б.В.,
Шутёмовой Н.В., Васиной—Гроссман В.А., Гончаровым Б.П., Зелинским Ф., Медушевским
В.В. и другими, однако конкретной модели и инструкции для переводчика,
интересующегося эквиритмическим переводом, найдено не было. Таким образом,
нашей задачей в данной работе будет вывести определенные механизмы,
упрощающие и поясняющие процесс перевода художественно—музыкального
произведения с английского на русский язык. Помимо анализа работ других
— 10 —
авторов, предлагается также ознакомиться с выборочными переводами
относительно современных музыкально—текстовых произведений, выделенных
автором данной работы как наиболее представительные и наглядные.
Гипотезой данного исследования является прямая связь оценки и
восприятия реципиентом музыкально—текстового произведения с языком, на
котором оно исполняется, с ритмической конструкцией и психоакустическими, а
также фонетическими аспектами авторского и переводческого текста. В процессе
установления данной связи будут также названы наиболее эффективные средства
для успешного, с точки зрения благозвучия и ритмики, художественного перевода
англоязычной песни.
Художественный эквиритмический перевод поэтических текстов песен
современных англоязычных исполнителей
"Shadow of the Day"
by Linkin Park, an American rock band from Agoura Hills, California.
— 11 —
Verse 1:
I close both locks below the window,
I close both blinds and turn away.
Sometimes solutions aren't so simple,
Sometimes good bye's the only way.
Chorus:
And the sun will set for you,
The sun will set for you.
And the shadow of the day
Will embrace the world in grey,
And the sun will set for you.
Verse 2:
In cards and flowers on your window
Your friends all plead for you to stay.
Sometimes beginnings aren't so simple,
Sometimes good bye's the only way.
Chorus
1 куплет:
Я плотно окна закрываю,
Зашторив, встану к ним спиной.
Не каждый выход прост бывает,
Проститься трудно так порой.
Припев:
Я закат тебе дарю,
Закат тебе дарю.
И уходящий этот день
Мир укроет в свою тень.
Я закат тебе дарю.
2 куплет:
Твоё окно в цветах, открытках,
Друзья твердят: «Не уходи».
Начать с начала – не ошибка,
Другого просто нет пути.
Припев
"The Humbling River"
by Puscifer, a side—project band of Maynard James Keenan
Nature, nurture, heaven and home,
Sum of all and by them driven,
Мать—природа, небо и кров,
Путь мы с вами держим вместе.
— 12 —
To conquer every mountain shown,
But I've never crossed the river.
Braved the forest, braved the stone,
Braved the icy winds and fire,
Braved and beat them on my own,
Yet I'm helpless by the river.
Angel, angel, what have I done?
I've faced the quakes, the wind, the fire,
I've conquered country, crown, and throne.
Why can't I cross this river?
Pay no mind to the battles you've won,
It'll take a lot more than rage and muscle:
Open your heart and hands, my son
Or you'll never make it over the river.
It'll take a lot more that wars and guns,
A whole lot more than riches and muscle:
The hands of the many must join as one
And together we'll cross the river.
Я — покоритель гор и холмов,
Но впервые реку встретил.
Смело в скалы шёл и в лес,
В ледяные ветры, в пламя,
Весь путь проделал сам, а здесь,
Пред рекою сил лишаюсь.
Ангел, ангел, ну за что?
Ведь я прошёл ветра и пламя,
Я захватил корону, трон,
А через реку как – не знаю.
Сын мой, битвы все забудь —
Здесь не помогут мощь и злоба.
Открой душу, щедрость пусть
Проведёт тебя через воду.
Не сразить её войной,
Меч свой брось, не надо денег,
Пусть за руки возьмётся строй,
И вместе мы пройдём на тот берег.
"Be Prepared",
a song from the 1994 Disney film and 1997 Broadway musical «The Lion King».
— 13 —
Scar:
I never thought hyenas essential:
They're crude and unspeakably plain,
But may be they've a glimmer of potential
If allied to my vision and brain.
I know that your powers of retention
Are as wet as a warthog's backside,
But thick as you are, pay attention,
My words are a matter of pride.
It's clear from your vacant expressions —
The lights are not all on upstairs,
But we're talking kings and successions,
Even you can't be caught unawares!
So prepare for a chance of a lifetime,
Be prepared for sensational news.
A shining new era
Is tiptoeing nearer
Shenzi:
And where do we feature?
Scar:
Just listen to teacher:
I know it sounds sordid,
Шрам:
Гиены, знаю я, несносны:
Бесполезные, недалёкие весьма.
Но, может, от них будет польза
Под началом острого ума.
Я знаю, запомнить вам трудно,
Ведь короткая память у вас.
Но сейчас вы должны меня слушать,
О прайде пойдёт мой рассказ.
В тупых ваших мордах всё ясно,
У вас не все дома, но речь
Пойдёт о королях и о царстве,
Даже вас мне придётся привлечь!
Так готовьтесь к возможности жизни,
Эта новость коснётся всех нас.
Грядёт наше время,
Всё ближе, поверь мне.
Шензи:
А нам что за дело?
Шрам:
Дослушай, гиена:
Звучит это смело,
— 14 —
But you'll be rewarded
When at last I am given my dues!
And injustice deliciously squared!
Be prepared!
Banzai:
Yeah! Be prepared!
We'll be prepared. For what?
Scar:
For the death of the king!
Banzai:
Is he sick?
Scar:
No, fool! We're going to kill him... and
Simba too!
Shenzi:
Great idea! Who needs a king?
Banzai and Shenzi:
No king, no king, nah nah nah nah nah
nah!
Scar:
Но за своё дело
Награду получите вы!
Заслужили мы власть вернуть вновь!
Будь готов.
Банзай:
Да, будь готов!
Мы готовы! А к чему?
Шрам:
К смерти короля!
Банзай:
Он заболел?
Шрам:
Нет, дурень, мы убьём его… и Симбу
тоже!
Шензи:
Отличная идея, кому нужен король?
Банзай и Шензи:
Нет короля, ля—ля—ля!
Шрам:
— 15 —
Idiots! There will be a king!
Banzai:
But you said...
Scar:
I will be king!
Stick with me, and you'll never be hungry
again!
Banzai and Shenzi:
Yay, all right!
Long live the king!
Long live the king!
Hyenas:
It's great that we'll soon be connected
With a king who'll be all—time adored!
Scar:
Of course, quid pro quo, you're expected
To take certain duties on board.
The future is littered with prizes,
And though I'm the main addressee,
The point that I must emphasize is:
You won't get a sniff without me
Идиоты, король будет!
Банзай:
Но ты же сказал…
Шрам:
Я стану королём!
Идите за мной, и вы никогда больше не
будете голодать!
Банзай и Шензи:
Да! Отлично!
Да здравствует король!
Да здравствует король!
Гиены:
Служить все мы будем готовы
Величайшему из королей!
Шрам:
Но сначала добудьте корону
И свой долг исполняйте скорей.
Ведь завтрашний день очень щедр,
И хоть получу больше я,
Заметить я должен немедля:
Вам ни шагу ступить без меня!
— 16 —
Scar and hyenas:
So prepare for the coup of the century,
Be prepared for the murkiest scam!
Scar:
Meticulous planning,
Tenacity spanning,
Decades of denial
Is simply why I'll
Be king undisputed,
Respected, saluted
And seen for the wonder I am!
Yes my teeth and ambitions are bared
Be prepared!
Yes, our teeth and ambitions are bared
Be prepared!
Шрам и гиены:
Так смирись с переменами века,
К черту честь, ведь победа близка!
Шрам:
Мой план идеален,
Просчитан детально,
Всё мелочи канут
На дно, а я стану
Любим, уважаем
И неподражаем,
Я король и вот мой указ:
Заточите клыки для врагов,
Будь готов!
Заточите клыки для врагов,
Будь готов!
"On my way"
by Phil Collins, the modern English singer.
— 17 —
Verse 1:
Tell everybody I'm on my way:
New friends and new places to see.
With blue skies ahead, yes,
I'm on my way,
And there's nowhere else that I'd rather be!
Verse 2:
Tell everybody I'm on my way
And I'm loving every step I take.
With the sun beating down, yes,
I'm on my way,
And I can't keep this smile off my face.
Chorus:
'Cause there's nothing like seeing
Each other again,
No matter what the distance between.
And the stories that we tell
Will make you smile.
Oh it really lifts my heart!
Verse 3:
So tell 'em all I'm on my way:
New friends and new places to see.
And to sleep under the stars —
Who could ask for more? —
1 куплет:
Пусть все узнают, что я в пути
Найду много новых друзей.
Под голубым небом
Вперёд идти —
Где большее счастье найти?
2 куплет:
Пусть все узнают, что я в пути,
Где радость несёт каждый шаг:
Под закатом дорогой
Своей идти,
И улыбке с лица не сойти.
Припев:
Ведь что может быть лучше,
Чем встретить друзей,
Путь дальний, но это важней.
Пусть рассказы все мои
Тебя смешат,
Но от радости поёт душа!
3 куплет:
Скажите всем, что я в пути
Найду много новых друзей.
Звезды в небе желают
Доброй ночи мне,
— 18 —
With the moon keeping watch over me.
Chorus:
Not the snow, not the rain
Can change my mind.
The sun will come out, wait and see.
And the feeling of the wind in your face
Can lift your heart.
Oh there's nowhere I would rather be!
А луна за мной присмотрит во сне.
Припев:
Ни снега, ни дожди
Не пугают меня.
Скоро солнце взойдёт, подожди.
И пусть ветер подует сильней
Навстречу мне:
Я в пути и лучше места нет!
The opening song to The Flight of Dragons,
a 1982 animated film, sung by Don McLean.
— 19 —
Verse 1:
Flight of dragons
soar in the purple light
In the sky or in my mind
Flight of dragons
sail past reality
Leave illusion behind
Chorus:
Is it the past I see
When I look up to the heavens,
Believing in the magic
That I know could never be?
I want to go where they are going,
Into the world they've been.
Can I open up my mind enough to see?
Verse 2:
Flight of dragons, heavenly argosies.
Catch the wind, rise out of sight.
Flight of dragons, pilots of fantasy
In the sky or in my mind.
1 куплет:
На драконах
Взлететь в пурпурный свет,
В небеса, в просторы сна.
На драконах
Прочь из реальности,
Где иллюзия одна.
Припев:
Быть может прошлое
Я вижу в этом небе?
Я в магию поверил,
Хоть и выдумал всё сам.
Хотел бы с ними улететь я
К невиданным мирам,
Но не так легко увидеть чудеса.
2 куплет:
На драконах, небесных странниках,
Крылья словно паруса.
На драконах в полёт фантазии,
В небеса, в просторы сна.
"Fairytale Gone Bad"
by Sunrise Avenue, a Finnish rock band.
— 20 —
Verse 1:
This is the end, you know,
Lady, the plans we had went all wrong.
We ain't nothing but fight and shout and
tears.
We got to a point I can't stand.
I've had it to the limit; I can't be your man.
I ain't more than a minute away from
walking.
We can't cry the pain away,
We can't find a need to stay.
I slowly realized there's nothing on our
side.
Chorus:
Out of my life, out of my mind,
Out of the tears that we can't deny.
We need to swallow all our pride
And leave this mess behind.
Out of my head, out of my bed,
Out of the dreams we had, they're bad.
Tell them it's me who made you sad,
Tell them the fairytale gone bad.
Verse 2:
1 куплет:
Вот и конец настал,
Милая, все наши планы – провал,
Нам остались только крики, брань и
слёзы.
Дошли до того, что я
Больше не могу — я не для тебя.
Я уйду и оставлю только грёзы.
Слёзы не смягчают боль,
Смысла оставаться – ноль.
Я наконец—то понял: нам вместе не
бывать.
Припев:
Прочь от меня, из мыслей вон,
Не надо плакать, проживём,
Забудь про гордость и оставь —
Всё встанет на места.
Из головы, с постели вон,
Мечты забудь, не стоит того.
Скажи всем — я такой подлец,
У сказки был плохой конец.
2 куплет:
— 21 —
Another night and I bleed.
They all make mistakes and so did we,
But we did something we can never turn
back right.
Find a new one to fool
Leave and don't look back. I won't follow.
We have nothing left. It's the end of our
time.
We can't cry the pain away
We can't find a need to stay
There's no more rabbits in my hat to make
things right
Chorus
Не переживу ещё ночь,
Со всеми случается, нам не помочь,
И ничего мы не сможем теперь исправить.
Найди дурака, а я
Преследовать больше не буду тебя,
Никогда наше время не настанет.
Слёзы не смягчают боль,
Смысла оставаться – ноль.
Я не волшебник, чтобы всё вернуть назад.
Припев
"Boulevard Of Broken Dreams"
by Green Day, an American punk rock band
— 22 —
Verse 1:
I walk a lonely road,
The only one that I have ever known.
Don't know where it goes,
But it's home to me and I walk alone.
I walk this empty street
On the Boulevard of Broken Dreams,
Where the city sleeps
and I'm the only one and I walk alone.
I walk alone,
I walk alone.
Chorus:
My shadow's the only one that walks
beside me,
My shallow heart's the only thing that's
beating.
Sometimes I wish someone out there will
find me,
'Til then I walk alone.
Verse 2:
I'm walking down the line
That divides me somewhere in my mind,
On the border line,
1 куплет:
По этому пути
Один иду, а где ещё идти?
В край любой веди —
Дом мой будет там, ведь я один.
Нет людей нигде,
Пуст бульвар несбыточных надежд
От дневных рутин.
Ночью город спит, и я один.
Иду один,
Иду один.
Припев:
Иду я вместе со своею тенью,
Мой ритм – сердца моего биение.
И кто—то станет для меня спасением,
До тех пор я один.
2 куплет:
Я следую прямой,
Пополам делящей разум мой.
Пусто впереди,
— 23 —
Of the edge and where I walk alone.
Read between the lines
What's screwed up and everything's
alright.
Check my vital signs
To know I'm still alive and I walk alone.
I walk alone,
I walk alone.
Chorus
На краю остался я один.
Читай между строк
Как мне жить в краю пустых дорог?
Пульс мой ощутим,
Значит я живой, пускай один.
Иду один,
Иду один.
Припев
"Feeling Good"
by Muse, an English rock band from Teignmouth, Devon
— 24 —
Verse 1:
Birds flying high you know how I feel
Sun in the sky you know how I feel
Reeds driftin' on by you know how I feel
Chorus:
It's a new dawn
It's a new day
It's a new life
For me
And I'm feeling good
Verse 2:
Fish in the sea you know how I feel
River running free you know how I feel
Blossom in the tree you know how I feel
Chorus
Verse 3:
Dragonfly out in the sun
You know what I mean, don't you know?
Butterflies all havin' fun
You know what I mean
Sleep in peace when the day is done.
And this old world is a new world
And a bold world
1 куплет:
Птица в выси, ты поймёшь меня
Солнце, свети и поймёшь меня
Шелест травы, ты поймёшь меня,
Припев:
Встаёт солнце,
День начнётся,
Новой жизнью
Моей.
И мне хорошо.
2 куплет:
Рыба в морях, ты поймёшь меня,
Шум от ручья, ты поймёшь меня
Цвет на деревьях, ты поймёшь меня
Припев
3 куплет:
Стрекозы в солнечный день,
Вы понимаете, разве нет?
Бабочки летом в цветение,
Вы понимаете.
Спите спокойно, как настанет закат.
День вчерашний так не важен,
Ведь сегодня —
— 25 —
For me.
Stars when you shine, you know how I
feel.
Scent of the pine, you know how I feel.
Oh freedom is mine,
And you know how I feel.
Chorus
Мой день.
Звезды горят и поймут меня,
Лес сменит наряд и поймёт меня.
Ах, эта свобода
Знакома ли вам?
Припев
"Circle of Life",
the title song from Disney's 1994 animated film The Lion King, composed by Elton
John with lyrics by Tim Rice, sung by Carmen Twillie and Lebo M.
— 26 —
Verse 1:
From the day we arrive on the planet
And blinking, step into the sun
There's more to see, than can ever be seen,
More to do, than can ever be done.
Verse 2:
There's far too much to take in here,
More to find than can ever be found.
But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless
round
Припев:
It's the Circle of Life,
And it moves us all
Through despair and hope,
Through faith and love,
Till we find our place
On the path, unwinding
In the Circle,
The Circle of Life.
Припев:
It's the Circle of Life,
And it moves us all
1 куплет:
В самый первый наш день на планете
Мы, щурясь, выходим на свет
И видим, что здесь есть так много чудес,
Что наш шаг – самый важный из всех.
2 куплет:
Этот край без границ необъятен,
Ты здесь больше найдёшь, чем искал.
Солнца греют лучи,
Оно нас с тобой мчит
В кругу жизни, где все мы равны.
Припев:
Это – жизненный круг,
Он ведёт нас в путь
Через радость и грусть,
Где любовь обретёшь.
И ты тоже найдёшь
Однажды своё место
В этом вечном
Круге жизни, мой друг.
Припев:
Это – жизненный круг,
Он ведёт нас в путь
— 27 —
Through despair and hope,
Through faith and love,
Till we find our place
On the path, unwinding
In the Circle,
The Circle of Life.
Через радость и грусть,
Где любовь найдёшь.
И ты обретёшь
Тоже своё место
В этом вечном
Круге жизни, мой друг.
(Замена формулировок во 2 припеве с
целью сохранения ритма)
"What I've Done"
by Linkin Park, an American rock band from Agoura Hills, California.
— 28 —
Verse 1:
In this farewell
There is no blood,
There is no alibi,
'Cause I've drawn regret
From the truth
Of a thousand lies.
So let mercy come
And wash away
Chorus:
What I've done.
I'll face myself
To cross out
What I've become.
Erase myself
And let go of
What I've done.
Verse 2:
Put to rest
What you thought of me,
While I clean this slate
With the hands
Of uncertainty.
So let mercy come
And wash away
1 куплет:
Прости, прощай
И во всём
Не твоя вина.
Мне очень жаль,
Я нашёл
Правду и обман.
Прости, Господь,
За всё, в чем я
Припев:
Виноват.
Признаюсь сам.
Что случилось,
Кем я стал?
Начну с нуля,
Во всём был я
Виноват.
2 куплет:
Хоть пока
Извини меня,
Ведь в моих руках
Все внести
Исправления.
Прости, Господь,
За всё, в чем я
— 29 —
What I've done.
Verse 3:
I'll start again,
And whatever thing may come,
Today this ends:
I'm forgiving
What I've done.
Виноват.
3 куплет:
Сегодня я
Готов всё начать с нуля.
Но так и быть:
Я прощаю
Сам себя.
"My Way"
by Frank Sinatra, a Great American singer.
— 30 —
And now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friends, I'll say it clear,
I'll state my case of which I'm certain.
I've lived a life that's full —
I've traveled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.
Regrets? I've had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course —
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.
Yes, there were times, I'm sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.
I've loved, I've laughed and cried,
I've had my fill — my share of losing.
Вот—вот конец придёт,
И занавес накроет сцену.
Мой друг, скажу всерьёз,
Своим словам я знаю цену.
За жизнь прошёл дорог
Без счёта и горжусь, не скрою,
Я всё, что только мог,
Сделал по—своему.
Жалел ли я о чем?
Пожалуй, да, но очень мало.
В делах я всё учёл,
Решил их все и без изъяна.
Весь путь я рассчитал
И каждый шаг дороги вольной.
Я всё, что только мог,
Сделал по—своему.
Бывает так, да, ты поймёшь —
Сверх меры на себя берёшь,
Но и тогда, в сомнений час,
Любую я сносил напасть.
Я гордо встав, встречал судьбу,
И всё по—своему.
Любил и всё познал:
Улыбки, слёзы, боль потери.
— 31 —
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that,
And may I say, not in a shy way —
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.
For what is a man? What has he got?
If not himself — Then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.
Теперь всё это так
Забавно, и я сам не верю,
Что мой подходит срок,
Что прожил жизнь вполне достойно
И всё, что только мог,
Сделал по—своему.
Мужчина – кто? Чем он силён?
Силён собой, ведь сила в нём:
Открыто правду говорит
И на коленях не стоит.
И вот я здесь и буду петь
Для вас по—своему.
"Let it be"
by The Beatles, an English rock band, formed in Liverpool.
— 32 —
Verse 1:
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me,
Speaking words of wisdom —
Let it be.
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me,
Speaking words of wisdom —
Let it be.
Chorus:
Let it be, (x4)
Whisper words of wisdom —
Let it be.
Verse 2:
And when the broken—hearted people,
Living in the world agree,
There will be an answer:
Let it be.
For though they may be parted,
There is still a chance that they will see:
There will be an answer —
Let it be.
Chorus
1 куплет:
В час беды за жизнь хватаясь крепче,
Я свой взгляд направлю ввысь.
Божья Мать прошепчет:
«Так и быть».
И там, где ни просвета,
Мне она поможет дальше жить.
Нет мудрей ответа —
Так и быть.
Припев:
Так и быть, (x4)
Нет мудрей ответа:
Так и быть.
2 куплет:
Сердца разбитые, в смирении,
Смогут мир за всё простить,
Вспомнив изречение:
«Так и быть».
Любви не склеить части,
Но им предстоит ещё открыть
Тайну слов про счастье —
Так и быть.
Припев
— 33 —
Verse 3:
And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me.
Shine until tomorrow,
Let it be.
I wake up to the sound of music,
Mother Mary comes to me,
Speaking words of wisdom —
Let it be.
Chorus
3 куплет:
И в облачную ночь я знаю —
Будет лучик мне светить.
Утром солнце встанет,
Так и быть.
Проснусь от музыки, что снилась.
Божья Мать не даст забыть:
Что бы ни случилось –
Так и быть.
Припев
"Can You Feel the Love Tonight",
a song from Disney's 1994 animated film, The Lion King,
composed by Elton John with lyrics by Tim Rice.
— 34 —
Timon:
I can see what's happening,
And they don't have a clue!
They'll fall in love and here's the bottom
line —
Our trio's down to two.
The sweet caress of twilight,
There's magic everywhere
And with all this romantic atmosphere —
Disaster's in the air!
Chorus:
Can you feel the love tonight,
The peace the evening brings?
The world for once in perfect harmony
With all its living things.
Simba:
So many things to tell her,
But how to make her see
The truth about my past? Impossible,
She'd turn away from me.
Nala:
He's holding back, he's hiding,
But what, I can't decide.
Why won't he be the king? I know he is!
Тимон:
Я понял, что случилось,
А сами они – нет!
Они влюбились, от трио нашего
Останется дуэт.
Повсюду нежный сумрак
И магия вокруг
Для нас всё это не романтика,
А катастрофа, друг!
Припев:
Чувствуешь вокруг любовь,
Как вечер мирным стал?
Явились вдруг в такой гармонии
Все в мире существа.
Симба:
Мне есть, что рассказать ей,
Но как ей объяснить
Всю правду обо мне? Нельзя,
Она мне не простит.
Нала:
Он что—то так скрывает,
Обходит стороной.
Зачем он сторониться? Знаю я,
— 35 —
The king I see inside!
Simba & Nala:
Can you feel the love tonight?
You needn't look too far —
Stealing through the night's uncertainties,
Love is where they are.
Timon:
And If he falls in love tonight,
It can be assumed,
His everydays with us is history,
In short our pal is doomed.
Что в сердце он король!
Симба и Нала:
Чувствуешь вокруг любовь?
Ведь так легко видна —
Укрылась здесь, в ночных сомнениях,
Где вы – там она.
Тимон:
И если он в неё влюблён,
Давай всё учтём:
Теперь наш друг совсем потерян,
Короче обречен.
"Wake Me Up When September Ends"
by Green Day, an American punk rock band.
The song eventually became a tribute song to the victims of Hurricane Katrina.
— 36 —
Summer has come and passed
The innocent can never last
Wake me up when September ends
Like my father's come to pass
Seven years has gone so fast
Wake me up when September ends
Here comes the rain again
Falling from the stars
Drenched in my pain again
Becoming who we are
As my memory rests
But never forgets what I lost
Wake me up when September ends
Ring out the bells again
Like we did when spring began
Wake me up when September ends
Лето быстро пронеслось,
Невинный в жизни только гость
Разбудите после Сентября.
Канул в вечность мой отец
С того дня прошло семь лет.
Разбудите после Сентября.
С неба снова дождь пошёл,
Будто с самых звёзд.
Нужно быть самим собой
Избавиться от слёз.
И бывает, память спит,
Но о потерянном скорбит.
Разбудите после сентября.
Пусть звенят колокола
Будто всё ещё весна.
Разбудите после сентября.
— 37 —
"Castle of glass",
third single by American rockband Linkin Park featured in 5th
studio album
The Living Things.
Verse 1:
Take me down to the river bend,
Take me down to the fighting end.
Wash the poison from off my skin,
Show me how to be whole again.
Verse 2:
Fly me up on a silver wing
Past the black where the sirens sing.
Warm me up in the novice glow
And drop me down to the dream below.
Chorus:
'Cause I'm only a crack
In this castle of glass.
Hardly anything left
For you to see.
For you to see.
Verse 3:
Bring me home in a blinding dream
Through the secrets that I have seen.
Wash the sorrow from off my skin
And show me how to be whole again.
1 куплет:
Отведи меня вниз к реке,
Там настанет конец войне.
Память смой мою, словно яд
И научи с этим жить меня.
2 куплет:
На серебряных крыльях вверх
Подними меня ото всех,
Там согрей меня под зарёй
И помоги обрести покой.
Припев:
Там стеклянный дворец
Из разбитых сердец
Тем, кто ждал, строят те,
кто не пришли.
Кто не пришли.
3 куплет:
Пусть во сне я увижу дом,
В нём забуду я обо всём.
Смой печаль мою, словно яд
И научи с этим жить меня.
— 38 —
Chorus
Chorus 2:
'Cause I'm only a crack
In this castle of glass.
Hardly anything else
I need to be.
Chorus
Припев
Припев 2:
Я – осколок стекла,
Наша крепость цела,
Я её защищал
Ценою жизни.
Припев
"The Man Who Sold the World",
— 39 —
a song written and performed by David Bowie. It is the title track of his third album,
released in the U.S. in November 1970 and in the UK in April 1971. The song has been
covered by a number of other artists, notably by Lulu in 1974, and Nirvana in 1993.
Verse 1:
We passed upon the stair
We spoke of was and when
Although I wasn't there
He said I was his friend
Which came as some surprise
I spoke into his eyes:
I thought you died alone
A long long time ago
Chorus:
Oh no! Not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
Verse 2:
I laughed and shook his hand
And made my way back home
I searched for form and land
For years and years I roamed
I gazed a gazely stare
At all the millions here
1 куплет:
По лестнице мы шли,
Болтали обо всём.
И, хоть я не был с ним,
Он другом меня счёл.
И я был удивлён,
Сказал ему в лицо:
Я думал, умер ты,
Один, давным—давно.
Припев:
Ну, нет! Не я,
Я всё переносил.
Лицом к лицу
Ты с тем, кто продал мир.
2 куплет:
Смеясь, я руку жму
Ему, а сам – домой.
Годами я ищу
Свой дом и разум свой.
Пустой я бросил взгляд
На миллионы тех,
— 40 —
We must have died alone,
A long long time ago
Chorus:
Who knows? Not me
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
Кто мог бы умереть,
Одни, давным—давно.
Припев:
Другой, не мы –
Мы всё перенесли.
Лицом к лицу
Ты с тем, кто продал мир.
"Wanted Dead Or Alive",
by an American rock band from Sayreville, New Jersey, formed in 1983. Also
featured in rock—musical and movie «Rock of ages» as Stacey Jaxx’s main
theme.
Verse 1:
It's all the same,
1 куплет:
Меняются
— 41 —
Only the names will change
Everyday
It seems we're wasting away
Another place
Where the faces are so cold
I'd drive all night
Just to get back home
Chorus:
I'm a cowboy,
On a steel horse I ride
I'm wanted
Dead or alive
Wanted dead or alive
Verse 2:
Sometimes I sleep,
Sometimes it's not for days
And people I meet
Always go their separate ways
Sometimes you tell the day
By the bottle that you drink
And times when you're all alone
All you do is think
Chorus:
I'm a cowboy,
On a steel horse I ride
только названия,
И каждый день,
Словно, летит никуда.
И всюду я
На лицах вижу только холод.
В дороге ночь,
И я снова дома.
Припев:
А я ковбой
На стальном скакуне,
Меня ищут,
Живым или нет.
Ищут, живым или нет.
2 куплет:
Я сплю порой,
А бывают дни без сна.
Для всех со мной
Одна дорога тесна.
Иногда ты целый день
Из бутылки пьёшь до дна.
Ты остался один
Твоя мысль одна:
Припев:
Что ты ковбой
На стальном скакуне.
— 42 —
I'm wanted
Dead or alive
Wanted dead or alive
Verse 3:
I walk these streets,
A loaded six—string on my back
I play for keeps,
'Cause I might not make it back
I been everywhere,
Still I'm standing tall
I've seen a million faces
And I've rocked them all
Chorus 2:
I'm a cowboy,
I got the night on my side
I'm wanted dead or alive
Wanted dead or alive
Тебя ищут
Живым или нет.
Ищут, живым или нет.
3 куплет:
Иду по улицам
Я с гитарой за спиной
И играю за гроши,
Чтобы вновь попасть домой.
И я был везде,
На миллионах дорог,
И каждый узнал,
Что такое рок.
Припев:
А я ковбой
Ночь на моей стороне,
Меня ищут
Живым или нет.
"The Gambler",
an American indie pop band based in New York City that was formed by Nate
Ruess, formerly of The Format.
Slow down,
We've got time left to be lazy
All the kids have bloomed from babies
Into flowers in our eyes.
We've got 50 good years
Не спеши,
Есть время полениться.
Не успев ещё родиться,
Наши дети расцвели.
Впереди у нас полвека,
— 43 —
Left to spend out in the garden
I don't care to beg your pardon,
We should live until we die.
We were barely eighteen
When we'd crossed collective hearts.
It was cold, but it got warm
When you'd barely crossed my eye.
And then you turned, put out your hand,
And you asked me to dance.
I knew nothing of romance, but
It was love at second sight.
I swear when I grow up,
I won't just buy you a rose.
I will buy the flower shop,
And you will never be lonely.
Even if the sun stops
Waking up over the fields
I will not leave, I will not leave 'till it's
our time.
So just take my hand, you know that I
Will never leave your side.
It was the winter of '86,
And all the fields had frozen over.
So we moved to Arizona
Чтобы садик обустроить,
И не вздумай со мной спорить,
Будем жить мы до конца.
Я запомнил тот день,
Было нам по восемнадцать,
Был мороз, но согревался
Я от взгляда твоего,
И ко мне ты подошла,
Позвала меня на танец,
Я в романтике теряюсь,
Но любовь взяла своё.
Клянусь, когда—нибудь
ты получишь не розу,
А цветочный магазин
И всё что только попросишь.
Даже если солнце
Над полями не взойдёт,
Я не уйду, пока стучат наши сердца.
Так возьми мою руку,
Я с тобою до конца.
Зима, восемьдесят шесть,
Была к полям неблагосклонна,
Мы бежали в Аризону,
— 44 —
To save our only son
And now he's turning to a man,
Although he thinks just like his mother,
He believes we're all just lovers
He sees hope in everyone.
And even though she moved away,
We always get calls from our daughter.
She has eyes just like her father's
They are blue when skies are grey
And just like him, she never stops,
Never takes the day for granted,
Works for everything that's handed to
her,
Never once complains.
You think that I nearly lost you
When the doctors tried to take you
away.
But like the night you took my hand
beside the fire
30 years ago to this day
You swore you'd be here
'Til we decide that it's our time
Well it's not time,
You've never quit in all your life.
So just take my hand, you know that
Где сын наш мог бы жить.
Он уже стал взрослым парнем,
А характером весь в маму,
Верит в искренность упрямо,
Его надежды не лишить.
И пусть уехала от нас,
Но нам звонит родная дочка,
На отца похожа очень
Синевою своих глаз
И, как отец, идёт вперёд,
Всё берёт от этой жизни,
Как случится что — не киснет
И на помощь не зовёт.
Ты думала, тебя я потеряю.
Врачи тебя хотели забрать.
Ты снова у огня взяла мою руку,
Как в ту ночь, тридцать лет назад.
Мы обещали – будем жить,
Пока мы оба не решим,
Мы не решили,
Как всю жизнь, не отступай.
Просто руку мне держи,
— 45 —
I'll never leave your side.
You're the love of my life, you know
That I'll never leave your side.
You come home from work
And you kiss me on the eye
You curse the dogs and say that I
Should never feed them what is ours
So we’re moving to the garden,
Looking everything we’ve grown
Now the kids are coming home
So I'll set the table
You can make the fire.
Я с тобою, так и знай.
Ты и есть вся моя жизнь,
Держи, не отпускай.
Ты приходишь домой
И целуешь меня щеку,
Про собак мне скажешь, чтобы
Только кормом их кормил.
Мы с тобой выходим в сад,
Что мы вырастили вместе,
Вот, со школы идут дети,
Так что я накрою сам,
А ты разожги камин.
"To The Sky",
written specifically for the movie Legend of the Guardians by Owl City, an
American electronic musical project by singer—songwriter and multi—
instrumentalist
Adam Young formed in 2007 in Owatonna, Minnesota.
Verse 1:
Shipwreck in a sea of faces
There's a dreamy world up there
Dear friends in higher places,
Carry me away from here
Travel light, let the sun eclipse you
'Cause your flight is about to leave
And there's more to this brave adventure
1 куплет:
В людном море тонут судна,
А над ними целый мир.
Друг крылатый, ты отсюда
Меня в небо подними.
Ты налегке, и солнце слепит,
Скоро будут чудеса
В твоём смелом приключении,
— 46 —
Than you'd ever believe
Chorus:
Bird's eye view,
Awake the stars 'cause they're all around
you
Wide eyes will always brighten the blue
Chase your dreams
And remember me, sweet bravery
'Cause after all, those wings will take
you up so high
So bid the forest floor goodbye
As you race the wind and
Take to the sky
Verse 2:
On the heels of war and wonder
There's a stormy world up there
You can't whisper above the thunder
But you can fly anywhere
Purple burst of paper birds
This picture paints a thousand words
So take a breath of myth and mystery
And don't look back
Не поверишь и сам.
Припев:
Твой полёт
Разбудит звёзды в небе беспечном,
Где вы – там небо голубей.
За мечтой
Лети и будь храбрым под ветром
встречным
А теперь пусть ветер тебя поднимет
сам,
Взмахни крылом, земля прощай,
выше всех деревьев —
И в небеса.
2 куплет:
Где добро встречает войны,
Там бушует ураган.
Ты его не успокоишь,
Просто не лети туда.
Пусть все дружно из бумаги
Птиц запустят вместо слов.
Задержи своё дыхание
И будь готов.
— 47 —
Chorus:
Bird's eye view,
Awake the stars 'cause they're all around
you
Wide eyes will always brighten the blue
Chase your dreams
And remember me, sweet bravery
'Cause after all, those wings will take
you up so high
So bid the forest floor goodbye
As you race the wind and
Take to the sky
There's a realm above the trees
Where the lost are finally found
So touch your feathers to the breeze
And leave the ground
Chorus
Припев:
Твой полёт
Разбудит звёзды в небе беспечном,
Где вы – там небо голубей.
За мечтой
Лети и будь храбрым под ветром
встречным
А теперь пусть ветер тебя поднимет
сам,
Взмахни крылом, земля прощай,
выше всех деревьев —
И в небеса.
Над лесами есть страна,
Где найдёшь всё, что искал.
Ветер путь укажет нам,
Отпускай.
Припев
— 48 —
"Everything Burns"
is an alternative rock song recorded by American guitarist Ben Moody and pop
music singer Anastacia for the soundtrack of the film Fantastic Four (2005).
— 49 —
Verse 1:
She sits in her corner
Singing herself to sleep
Wrapped in all of the promises
That no one seems to keep
She no longer cries to herself
No tears left to wash away
Just diaries of empty pages
Feelings gone astray
But she will sing
Chorus:
'Til everything burns
While everyone screams
Burning their lies
Burning my dreams
All of this faith
And all of this pain
Burning all down
Cause my anger reigns
Everything burns
Verse 2:
Walking through life unnoticed
Knowing that no one cares
To consume and then masquerade
No one sees her there
And still she sings
1 куплет:
Она сидит дома,
Поёт, не зная сна.
Да, ей дали слово,
Но грош ему цена.
Она больше не пустит слезу,
Последняя утекла.
Забвение ей принесут
Пустые листы дневника,
Поёт она:
Припев:
Гори всё огнём,
Пусть все кричат,
Ложь горит в нём, —
Хватит мечтать —
Вера во всё,
Боль вместе с ней.
Гнев разожжёт
Пламя сильней,
Гори всё огнём.
2 куплет:
Никто её не заметит,
Здесь безразличны все,
Она попала на маскарад,
Пропала насовсем,
Но всё поёт:
— 50 —
"Leave Out All the Rest"
is a song by Linkin Park, the song was released as the fifth and final single from
their third album Minutes to Midnight.
Verse 1:
I dreamed I was missing, you were so
scared
But no one would listen, ’cause no one
else cared
After my dreaming, I woke with this
fear
1 куплет:
Сегодня мне снилось, что меня нет,
Ты в страхе молилась одна обо мне.
Проснувшись, я думал, случись это
вдруг,
— 51 —
What am I leaving when I’m done here?
So if you’re asking me, I want you to
know
Chorus:
When my time comes,
Forget the wrong that I’ve done
Help me leave behind some reasons to
be missed
Don’t resent me,
And when you’re feeling empty
Keep me in your memory,
Leave out all the rest
Verse 2:
Leave out all the rest, don’t be afraid
I’ve taken my beating,
I’ve shared what I made
I’m strong on the surface,
not all the way through
I’ve never been perfect,
but neither have you
So if you’re asking me, I want you to
know
Что я оставлю, если уйду.
И если спросишь ты, тогда я скажу:
Припев:
Час настанет,
Когда меня не станет,
Все мои ошибки прости и отпускай.
Ты будь сильной,
Свет не погаси мой,
В памяти храни его,
А прочее оставь.
2 куплет:
Прочее оставь и не страшись,
Часы отстучали
Огромную жизнь.
Мы всё выносили,
Но никогда
Я не был всесилен,
И ты не была.
И если спросишь ты, тогда я скажу:
— 52 —
Chorus
Leave out all the rest
Forgetting all the hurt inside you’ve
learned to hide so well
Pretending someone else can come and
save me from myself
I can’t be who you are
Chorus
Припев
Прочее оставь,
Забудешь про ту боль, что ты
скрывала, как могла.
Представишь, что спасут меня от
самого себя.
Но мне другим не стать.
Припев
"If Everyone Cared"
is a song recorded by Canadian rock group Nickelback.
Verse 1:
From underneath the trees, we watch the
sky
Confusing stars for satellites
I never dreamed that you'd be mine
But here we are, we're here tonight
Singing Amen, I, I'm alive (x2)
Chorus:
If everyone cared and nobody cried
If everyone loved and nobody lied
1 куплет:
Из под деревьев, здесь, мы звёзд лучи
От спутников не отличим.
И ты была моей мечтой,
Но мы теперь вдвоём с тобой.
Так и есть, я здесь, я живой.(х2)
Припев:
Кто сможет беречь — не будет
терять,
— 53 —
If everyone shared and swallowed their
pride
Then we'd see the day when nobody
died
Verse 2:
And in the air the fireflies
Our only light in paradise
We'll show the world they were wrong
And teach them all to sing along
Singing Amen, I, I'm alive (x2)
Chorus
Verse 3:
And as we lie beneath the stars
We realize how small we are
If they could love like you and me
Imagine what the world could be
Chorus
Кто сможет любить — не сможет
солгать,
Себя не жалеть, другим отдавать,
Быть может, тому и не умирать.
2 куплет:
Над нами лишь светлячки,
Как райские огоньки,
Пусть знает мир, что был неправ,
И каждый пусть поёт, узнав,
Что он здесь, так и есть, он живой.
(х2)
Припев
3 куплет:
Себя мы здесь, под звёздами,
Почувствуем ничтожными.
Представь, каким мог стать бы мир,
Построенный любимыми.
Припев
— 54 —
— 55 —
"Hallelujah",
a song written by Canadian singer—songwriter Leonard Cohen, originally released
on his studio album Various Positions (1984).
Verse 1:
I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the
Lord
But you don't really care for music, do
you?
It goes like this, the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing
Hallelujah
Hallelujah (x4)
Verse 2:
Your faith was strong but you needed
proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew
you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, she cut your hair
And from your lips she drew the
Hallelujah
Hallelujah (x4)
1 куплет:
Я слышал, тайный есть аккорд,
Давид играл, дивился Бог,
Как музыку не любишь ты такую?
Сыграю я: четыре, пять
Минор падёт, но вверх опять,
Поверженный король пел:
«Аллилуйя»!
Аллилуйя (x4)
2 куплет:
Пусть вера без того сильна,
Тебе ответила она,
В сиянии её вся ночь ликует.
На кухне с нею ты присел,
Твой трон разбит, ты облысел,
И с губ твоих сорвалось
«Аллилуйя!»
Аллилуйя (x4)
— 56 —
Verse 3:
Maybe I've been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah (x4)
Verse 4:
There was a time you let me know
What's real and going on below
But now you never show it to me, do
you?
And remember when I moved in you?
The holy dark was moving too
And every breath we drew was
Hallelujah
Hallelujah (x4)
Verse 5
Maybe there's a God above
And all I ever learned from love
Was how to shoot at someone who
outdrew you
3 куплет:
Может, здесь я и бывал,
По этой комнате шагал,
Но без тебя не знал судьбу другую.
Твоим победам нет числа,
Но не любовь тебя спасла,
Она разбита в звуках «Аллелуйя»!
Аллилуйя (x4)
4 куплет:
Ты как—то раз открыла мне
Всю правду, тайны в глубине,
Но больше твой ответ не получу я?
А помнишь, как обрёл тебя?
Из тьмы восстал, весь мир любя,
И каждый новый вдох пел
«Аллилуйя!»
Аллилуйя (x4)
5 куплет:
Может, Бог вверху и есть,
Но о любви я понял здесь,
Что нет пути назад, когда люблю я.
— 57 —
Глава 1. Понятие художественного перевода.
Художественный перевод — это вид литературного творчества, в процессе
которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.
Литература в силу своей языковой природы — одно из искусств, замкнутое
языковыми границами: в отличие от музыки, литературное произведение доступно
только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Однако возникает
— 58 —
противоречивая ситуация в случае с песней; музыка – интернациональное
искусство, сегодня ноты – единая для всех народов знаковая система, в то время
как носители различных языков не понимают ни речи, ни письма друг друга.
Задача переводчика литературного произведения – полностью передать
содержание, стиль, приёмы, реалии и концептуальную информацию.
Художественный стихотворный перевод подразумевает также передачу или
перестроение рифмы и ритма.
Возьмём для примера отрывок из одного из самых известных
стихотворений Р. Бернса:
A—chasing the wild deer, and following the roe—
My heart's in the Highlands, wherever I go!»
Данный отрывок стихотворения написан в размере четырёхстопного
амфибрахия с неполной, ассонансной рифмой. Перевод этого стихотворения
написал Маршак С.Я.:
«Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.»
Ритм в этом случае сохраняется, конечный гласный меняется, как и
формулировка последней строки. Переводчик использует свою трактовку для
сохранения ритма и рифмы, а также позволяет себе сделать перевод менее
эмоциональным.
Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его
местом среди других видов перевода, а с другой — его соотношением с
оригинальным литературным творчеством. Такой вид перевода имеет дело с
языком не просто в его общественно—связующей функции: слово выступает здесь
в эстетической функции. «Между исходной точкой и результатом переводческого
творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С.
Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого
— 59 —
произведения. Поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере
искусства и подчиняется его специфическим законам». [2; ст. «Художественный
перевод»]
От оригинального творчества художественный перевод отличается
зависимостью от объекта перевода. В живом литературном процессе не всегда
можно отчётливо провести границу между переводом и всей художественной
литературой: есть немало случаев, когда произведение, не будучи переводом в
прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному
творчеству. В таких случаях используются понятия «вольный перевод»,
«подражание», «по мотивам», и конкретный смысл этих определений в разных
языках не всегда совпадает и даже меняется со временем. Перевод стихотворных
произведений зачастую подчиняется этой тенденции, однако всегда стремится
максимально близко передать содержание оригинала. Точность стихотворного
перевода находится под существенным влиянием рифмы и ритма (или
стихотворного размера, что не всегда характеризует текст песни).
1.1 История развития художественного перевода в России,
актуальность в различные эпохи.
Перевод — понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное
содержание и по—разному понимают его взаимоотношения с национальной
литературой. История художественного перевода в каждой стране составляет
органическую часть истории литературы. Как правило, уже древнейшие
письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой
— 60 —
деятельности. Эпохи становления национальной литературы сопровождаются
быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном
ряду с произведениями оригинального творчества. Во взглядах на
художественный перевод от древности до наших дней прослеживается
противоборство двух требований, приближение:
1. к тексту подлинника
2. к восприятию своего читателя.
В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём
крайнем выражении становиться преобладающим. Так, в средневековой Европе,
когда на новые языки переводили преимущественно Библию и другие
религиозные книги, господствовала система буквального перевода; в 16—18 вв.
преобладала свойственная французской литературе того времени тенденция к
приспособлению переводов согласно классицистическим нормам. Позднее, вместе
с интересом к национальному своеобразию искусства, как реакция на нивелировку
и переделки возникает стремление к максимальной близости к оригиналу. [2; ст.
«Художественный перевод»] Такой противоречивый и постоянно развивающийся
процесс, как перевод, рано или поздно приводит к выводу: «... Перевод должен не
просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его» [18; с.214]. Для
современности характерно бережное отношение к объекту перевода, основной
задачей, которую ставит себе переводчик – воссоздать его как произведение
искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном
своеобразии. [2; ст. «Художественный перевод»]
В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху
Киевской Руси (переводы делались главным образом с греческого, латинского, а
также со славянского, немецкого и др. языков). Переломным в истории
художественного перевода, как и всей русской литературы, явился 18 в.
Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение
— 61 —
связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах [2; ст.
«Художественный перевод»] ими занимались все крупнейшие писатели того
времени — В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П.
Сумароков и др. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период
переводческой деятельности в России. Большую роль в развитии взглядов на
художественный перевод сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского,
Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало
возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался;
известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной
литературы. В начале 20 в. наступило значительное оживление в области
поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями
(переводы А. А. Блока и др.)
История советского художественного перевода начинается с организации
М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве
существовала студия П. х.; Советом по художественному переводу при СП СССР
проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум
«Актуальные проблемы теории художественного перевода». Теоретические
установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями
равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются
авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.
[2; ст. «Художественный перевод»]
На сегодняшний день художественный перевод практикуется повсеместно,
от средств массового вещания до узкоспециализированных переводческих контор.
После преодоления страной «железного занавеса» в Россию стало проникать всё
больше культурных ценностей Запада, в том числе литература, музыка и кино.
Сейчас страна проходит через так называемую американизацию, американская
культура превалирует среди молодежи, рождая спрос на саму переводческую
— 62 —
деятельность. А после появления в стране различных молодежных субкультур,
неразрывно связанных с современными музыкальными направлениями,
художественный перевод становится главным методом ознакомления творческих
людей с произведениями западных авторов.
1.2 Современные области применения и целевая аудитория
При работе с художественным переводом необходимо учитывать не только
смысловое послание и структурно—форменные приемы, использованные автором
оригинала, но также и специфику аудитории, особенно в случае с
кинематографом. Киноиндустрия устанавливает возрастные ограничения на
любые ленты, поступающие в прокат, а для переводчика это становится
немаловажным фактором, влияющим на работу с художественным переводом.
В качестве примера можно привести зарубежные мультипликационные
фильмы. Целевой аудиторией здесь выступают все возрастные категории, а в
особенности дети. Задача переводчика здесь, в первую очередь, сохранить
доступность текста для понимания, не потеряв при этом интерес взрослой
аудитории. Сегодня мультипликационная индустрия запада создает ленты
унифицированные под любую возрастную категорию. Работы студии «Уолт
Дисней» уже стали своеобразной классикой для русского зрителя, однако в
девяностые годы, когда переводческие конторы только осваивали работу с
западным кинематографом, главными представителями перевода кино советской и
послесоветской эпох стали Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв, Василий
Горчаков и Леонид Володарский. В те годы западный кинематограф передавался
русскому зрителю преимущественно посредством пиратства, а так как
вышеупомянутые переводчики работали на запись синхронно, стихотворные и
музыкальные произведения, как правило, в переводе опускались или переводились
без применения художественных средств. Таким образом, зритель получал
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5
DiplomBirukov5

More Related Content

Viewers also liked

1627 simultaneous equations and intersections
1627 simultaneous equations and intersections1627 simultaneous equations and intersections
1627 simultaneous equations and intersectionsDr Fereidoun Dejahang
 
Capital Social y Redes Sociales 2012
Capital Social y Redes Sociales 2012Capital Social y Redes Sociales 2012
Capital Social y Redes Sociales 2012Carlos Vargas H.
 
Minilux light wired sensor for outdoor mounting 0-10V manual
Minilux light wired sensor for outdoor mounting 0-10V manualMinilux light wired sensor for outdoor mounting 0-10V manual
Minilux light wired sensor for outdoor mounting 0-10V manualDomotica daVinci
 
Kaipu Lm20 Z-Wave Plus door contact user guide
Kaipu Lm20 Z-Wave Plus door contact user guideKaipu Lm20 Z-Wave Plus door contact user guide
Kaipu Lm20 Z-Wave Plus door contact user guideDomotica daVinci
 
Organisation Structure and Objectives
Organisation Structure and ObjectivesOrganisation Structure and Objectives
Organisation Structure and ObjectivesShadiAR
 

Viewers also liked (9)

Grin app - research
Grin app - researchGrin app - research
Grin app - research
 
1627 simultaneous equations and intersections
1627 simultaneous equations and intersections1627 simultaneous equations and intersections
1627 simultaneous equations and intersections
 
Waste min
Waste minWaste min
Waste min
 
Capital Social y Redes Sociales 2012
Capital Social y Redes Sociales 2012Capital Social y Redes Sociales 2012
Capital Social y Redes Sociales 2012
 
Objectives
ObjectivesObjectives
Objectives
 
Minilux light wired sensor for outdoor mounting 0-10V manual
Minilux light wired sensor for outdoor mounting 0-10V manualMinilux light wired sensor for outdoor mounting 0-10V manual
Minilux light wired sensor for outdoor mounting 0-10V manual
 
Expression of interest
Expression of interest Expression of interest
Expression of interest
 
Kaipu Lm20 Z-Wave Plus door contact user guide
Kaipu Lm20 Z-Wave Plus door contact user guideKaipu Lm20 Z-Wave Plus door contact user guide
Kaipu Lm20 Z-Wave Plus door contact user guide
 
Organisation Structure and Objectives
Organisation Structure and ObjectivesOrganisation Structure and Objectives
Organisation Structure and Objectives
 

Similar to DiplomBirukov5

Sibir2 15
Sibir2 15Sibir2 15
Sibir2 15eid1
 
11 ry d_2019
11 ry d_201911 ry d_2019
11 ry d_20194book
 
Rosijska mova-5-klas-davydjuk
Rosijska mova-5-klas-davydjukRosijska mova-5-klas-davydjuk
Rosijska mova-5-klas-davydjukkreidaros1
 
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.comРусский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.comfreegdz
 
5 ry d_2013
5 ry d_20135 ry d_2013
5 ry d_2013UA4-6
 
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018kreidaros1
 

Similar to DiplomBirukov5 (11)

Sibir2 15
Sibir2 15Sibir2 15
Sibir2 15
 
11 ry d_2019
11 ry d_201911 ry d_2019
11 ry d_2019
 
1
11
1
 
лирика
лирикалирика
лирика
 
Rosijska mova-5-klas-davydjuk
Rosijska mova-5-klas-davydjukRosijska mova-5-klas-davydjuk
Rosijska mova-5-klas-davydjuk
 
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.comРусский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
 
5 ry d_2013
5 ry d_20135 ry d_2013
5 ry d_2013
 
H mf
H mfH mf
H mf
 
rus 5
rus 5 rus 5
rus 5
 
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
 
1
11
1
 

DiplomBirukov5

  • 1. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» Факультет заочного образования Кафедра перевода английского языка ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему: Методы сохранения ритмического рисунка при художественном переводе песен с учетом базовых принципов психоакустики (на материале перевода подобранных для курсовой работы песен) по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» Автор: Бирюков Алексей Анатольевич группа 12—10—1 Научный руководитель: Шперл А.Е. Рецензент: Защитина Г.В.
  • 2. — 2 — МОСКВА 2013 Содержание Содержание.......................................................................................................................2 Художественный эквиритмический перевод поэтических текстов песен современных англоязычных исполнителей..................................................................................................................................................10 "Castle of glass", third single by American rockband Linkin Park featured in 5th studio album The Living Things......................37 "Wanted Dead Or Alive", by an American rock band from Sayreville, New Jersey, formed in 1983. Also featured in rock—musical and movie «Rock of ages» as Stacey Jaxx’s main theme.........................................................................................40 "The Gambler", an American indie pop band based in New York City that was formed by Nate Ruess, formerly of The Format.........................................................................................................................42 "To The Sky", written specifically for the movie Legend of the Guardians by Owl City, an American electronic musical project by singer—songwriter and multi—instrumentalist .............................................................................45 Adam Young formed in 2007 in Owatonna, Minnesota....................................................................................45 "Everything Burns" is an alternative rock song recorded by American guitarist Ben Moody and pop music singer Anastacia for the soundtrack of the film Fantastic Four (2005)..............................................................................................48 Verse 1: She sits in her corner Singing herself to sleep Wrapped in all of the promises That no one seems to keep She no longer cries to herself No tears left to wash away Just diaries of empty pages Feelings gone astray But she will sing Chorus: 'Til everything burns While everyone screams Burning their lies
  • 3. — 3 — Burning my dreams All of this faith And all of this pain Burning all down Cause my anger reigns Everything burns Verse 2: Walking through life unnoticed Knowing that no one cares To consume and then masquerade No one sees her there And still she sings Chorus..............................................................................................................................................................49 "Leave Out All the Rest" is a song by Linkin Park, the song was released as the fifth and final single from their third album Minutes to Midnight...........................................................................................................................................................50 "If Everyone Cared" is a song recorded by Canadian rock group Nickelback...................................................................................52 "Hallelujah", a song written by Canadian singer—songwriter Leonard Cohen, originally released on his studio album Various Positions (1984)........................................................................................................................55 I've heard there was a secret chord..................................................................................................................55 That David played, and it pleased the Lord.......................................................................................................55 But you don't really care for music, do you?....................................................................................................55 It goes like this, the fourth, the fifth.................................................................................................................55 The minor fall, the major lift.............................................................................................................................55 The baffled king composing .............................................................................................................................55 Hallelujah..........................................................................................................................................................55 Hallelujah (x4) ..................................................................................................................................................55 Your faith was strong but you needed proof....................................................................................................55 You saw her bathing on the roof......................................................................................................................55
  • 4. — 4 — Her beauty and the moonlight overthrew you.................................................................................................55 She tied you to a kitchen chair.........................................................................................................................55 She broke your throne, she cut your hair.........................................................................................................55 And from your lips she drew the Hallelujah......................................................................................................55 Hallelujah (x4)...................................................................................................................................................55 Maybe I've been here before...........................................................................................................................56 I know this room, I've walked this floor............................................................................................................56 I used to live alone before I knew you..............................................................................................................56 I've seen your flag on the marble arch.............................................................................................................56 Love is not a victory march...............................................................................................................................56 It's a cold and it's a broken Hallelujah..............................................................................................................56 Hallelujah (x4)...................................................................................................................................................56 There was a time you let me know...................................................................................................................56 What's real and going on below.......................................................................................................................56 But now you never show it to me, do you?......................................................................................................56 And remember when I moved in you?.............................................................................................................56 The holy dark was moving too..........................................................................................................................56 And every breath we drew was Hallelujah.......................................................................................................56 Hallelujah (x4)...................................................................................................................................................56 Maybe there's a God above..............................................................................................................................56 And all I ever learned from love........................................................................................................................56 Was how to shoot at someone who outdrew you............................................................................................56 It's not a cry you can hear at night....................................................................................................................56 It's not somebody who's seen the light............................................................................................................56 Its a cold and its a broken Hallelujah................................................................................................................56 Hallelujah (x4)...................................................................................................................................................56
  • 5. — 5 — 1 куплет:...........................................................................................................................................................55 Я слышал, тайный есть аккорд,......................................................................................................................55 Давид играл, дивился Бог,..............................................................................................................................55 Как музыку не любишь ты такую?.................................................................................................................55 Сыграю я: четыре, пять...................................................................................................................................55 Минор падёт, но вверх опять,........................................................................................................................55 Поверженный король пел: «Аллилуйя»!.......................................................................................................55 Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................55 2 куплет:...........................................................................................................................................................55 Пусть вера без того сильна,............................................................................................................................55 Тебе ответила она,..........................................................................................................................................55 В сиянии её вся ночь ликует...........................................................................................................................55 На кухне с нею ты присел,..............................................................................................................................55 Твой трон разбит, ты облысел,.......................................................................................................................55 И с губ твоих сорвалось .................................................................................................................................55 «Аллилуйя!»....................................................................................................................................................55 Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................55 3 куплет:...........................................................................................................................................................56 Может, здесь я и бывал,.................................................................................................................................56 По этой комнате шагал,..................................................................................................................................56 Но без тебя не знал судьбу другую................................................................................................................56 Твоим победам нет числа,.............................................................................................................................56 Но не любовь тебя спасла,.............................................................................................................................56 Она разбита в звуках «Аллелуйя»!................................................................................................................56 Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................56 4 куплет:...........................................................................................................................................................56
  • 6. — 6 — Ты как—то раз открыла мне...........................................................................................................................56 Всю правду, тайны в глубине,........................................................................................................................56 Но больше твой ответ не получу я?...............................................................................................................56 А помнишь, как обрёл тебя?..........................................................................................................................56 Из тьмы восстал, весь мир любя,...................................................................................................................56 И каждый новый вдох пел «Аллилуйя!».......................................................................................................56 Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................56 5 куплет:...........................................................................................................................................................56 Может, Бог вверху и есть,...............................................................................................................................56 Но о любви я понял здесь,.............................................................................................................................56 Что нет пути назад, когда люблю я................................................................................................................56 Любовь – не просто крик в ночи,...................................................................................................................56 Не греют всех её лучи,....................................................................................................................................56 В её осколках только «Аллилуйя!»...............................................................................................................56 Аллилуйя (x4)...................................................................................................................................................56 1.1 История развития художественного перевода в России, актуальность в различные эпохи.............................................................................................................59 1.2 Современные области применения и целевая аудитория.....................................62 2.2 Фонетические базы английского и русского языков, благозвучие......................65 3.1 Ритмомелодика. Структура вокального текста как репрезентант эмоционально —семантического содержания......................................................................................70 3.2 Проблема ритма в художественном переводе........................................................71 Глава 4. Практическое применение различных приемов сохранения ритма для создания эквиритмического перевода. Способы перевода и приемы с примерами. ..........................................................................................................................................74 4.1 Способы установления объективности перед началом перевода........................75
  • 7. — 7 — 4.2 Подбор лексических единиц из синонимического ряда и грамматических форм, основанный на ритмической нерушимости авторского текста..................................80 4.3 Роль психоакустики и благозвучия в подборе конечного слога такта.................85 "There was a time you let me know.................................................................................................................87 What's real and going on below.......................................................................................................................87 But now you never show it to me, do you?......................................................................................................87 And remember when I moved in you?.............................................................................................................87 The holy dark was moving too..........................................................................................................................87 And every breath we drew was Hallelujah.".....................................................................................................87 «Ты как—то раз открыла мне.........................................................................................................................87 Всю правду, тайны в глубине,........................................................................................................................87 Но больше твой ответ не получу я?...............................................................................................................87 А помнишь, как обрёл тебя?..........................................................................................................................87 Из тьмы восстал, весь мир любя,...................................................................................................................87 И каждый новый вдох пел: ............................................................................................................................87 «Аллилуйя!»»..................................................................................................................................................87 Заключение.....................................................................................................................89 Список литературы........................................................................................................92 Введение В дипломной работе рассматривается одна из актуальных проблем поэтического (художественного) перевода: проблема передачи специфической ритмики поэтического подлинника на языке реципиента. Специфический ритм является одной из характеристик поэтического построения текста, обусловливающей парадокс поэтического перевода: его невозможность и
  • 8. — 8 — фактическое существование. "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно". [10; с.4] За бесчисленным количеством языковых реалий, глубиной языкового мышления и уникальным менталитетом любой нации с её родным языком, задача художественного перевода становится одной из сложнейших задач в современной переводческой деятельности. Языковой ритм в поэтической и музыкальной деятельностях — один из основных компонентов не только структурного построения художественного текста, но и смысловой передачи. Зачастую ритм трактуется автором произведения не исключительно как формальная характеристика поэтического текста, но, как и характеристика поэтического мышления. Ритм участвует в поэтическом, авторском структурировании стихотворного произведения и в эмфатизации глубинных поэтических смыслов, более того музыкальный компонент произведения является неотъемлемой чертой как смыслового содержания текста, так и его ритмической составляющей. Всё это определяет необходимость передачи в переводе ритмической конструкции оригинала. Формально, устоявшейся автономно сферы деятельности, такой как художественный перевод песен, идущей наравне с переводом документов и художественной литературы, в России ещё нет. В настоящее время основными областями, прибегающими к этой деятельности, являются кинематограф, эстрада и средства массовой информации, однако во всех этих отраслях перевод песни есть задача косвенная или второстепенная. В случае с последними двумя,
  • 9. — 9 — художественный перевод песен направлен на целевую аудиторию из слушателей, визуальное восприятие реципиента сводится к минимуму, даже в случае с телевидением (речь не идёт о трансляции произведений кинематографа). Другими словами, эстрадное искусство, радио и телевидение используют художественно переведённые музыкальные произведения иностранных исполнителей для обеспечения аудитории эмоциональной и эстетической нагрузкой, заложенной в песню. Работа переводчика и исполнителя переведенного произведения направлена на аудиторию из носителей иностранного языка. Однако смысловое содержание произведения в случае с телерадиовещанием является строго зажатым в рамки авторского текста и, за всей глубиной мысли, несёт вполне конкретный (задуманный автором), прямой смысловой посыл. В кинематографе же ситуация является несколько иной: несмотря на то, что музыкально—текстовая составляющая довольно часто играет роль сопровождения изображения, любой текст музыкального произведения становится неразрывно связан с происходящим в картине и таким образом песня под влиянием видеоряда приобретает двоякий смысл, подаваемый с конкретной изображенной ситуацией. Как ни странно, довольно часто именно это облегчает задачу переводчика. Тема данной дипломной работы предполагает анализ раннее переведенных различными переводчиками произведений, а также выявление закономерностей и тенденций по работе с ритмической составляющей исходного и переведённого текстов. В литературе данная тема раскрыта авторами Асафьевым Б.В., Шутёмовой Н.В., Васиной—Гроссман В.А., Гончаровым Б.П., Зелинским Ф., Медушевским В.В. и другими, однако конкретной модели и инструкции для переводчика, интересующегося эквиритмическим переводом, найдено не было. Таким образом, нашей задачей в данной работе будет вывести определенные механизмы, упрощающие и поясняющие процесс перевода художественно—музыкального произведения с английского на русский язык. Помимо анализа работ других
  • 10. — 10 — авторов, предлагается также ознакомиться с выборочными переводами относительно современных музыкально—текстовых произведений, выделенных автором данной работы как наиболее представительные и наглядные. Гипотезой данного исследования является прямая связь оценки и восприятия реципиентом музыкально—текстового произведения с языком, на котором оно исполняется, с ритмической конструкцией и психоакустическими, а также фонетическими аспектами авторского и переводческого текста. В процессе установления данной связи будут также названы наиболее эффективные средства для успешного, с точки зрения благозвучия и ритмики, художественного перевода англоязычной песни. Художественный эквиритмический перевод поэтических текстов песен современных англоязычных исполнителей "Shadow of the Day" by Linkin Park, an American rock band from Agoura Hills, California.
  • 11. — 11 — Verse 1: I close both locks below the window, I close both blinds and turn away. Sometimes solutions aren't so simple, Sometimes good bye's the only way. Chorus: And the sun will set for you, The sun will set for you. And the shadow of the day Will embrace the world in grey, And the sun will set for you. Verse 2: In cards and flowers on your window Your friends all plead for you to stay. Sometimes beginnings aren't so simple, Sometimes good bye's the only way. Chorus 1 куплет: Я плотно окна закрываю, Зашторив, встану к ним спиной. Не каждый выход прост бывает, Проститься трудно так порой. Припев: Я закат тебе дарю, Закат тебе дарю. И уходящий этот день Мир укроет в свою тень. Я закат тебе дарю. 2 куплет: Твоё окно в цветах, открытках, Друзья твердят: «Не уходи». Начать с начала – не ошибка, Другого просто нет пути. Припев "The Humbling River" by Puscifer, a side—project band of Maynard James Keenan Nature, nurture, heaven and home, Sum of all and by them driven, Мать—природа, небо и кров, Путь мы с вами держим вместе.
  • 12. — 12 — To conquer every mountain shown, But I've never crossed the river. Braved the forest, braved the stone, Braved the icy winds and fire, Braved and beat them on my own, Yet I'm helpless by the river. Angel, angel, what have I done? I've faced the quakes, the wind, the fire, I've conquered country, crown, and throne. Why can't I cross this river? Pay no mind to the battles you've won, It'll take a lot more than rage and muscle: Open your heart and hands, my son Or you'll never make it over the river. It'll take a lot more that wars and guns, A whole lot more than riches and muscle: The hands of the many must join as one And together we'll cross the river. Я — покоритель гор и холмов, Но впервые реку встретил. Смело в скалы шёл и в лес, В ледяные ветры, в пламя, Весь путь проделал сам, а здесь, Пред рекою сил лишаюсь. Ангел, ангел, ну за что? Ведь я прошёл ветра и пламя, Я захватил корону, трон, А через реку как – не знаю. Сын мой, битвы все забудь — Здесь не помогут мощь и злоба. Открой душу, щедрость пусть Проведёт тебя через воду. Не сразить её войной, Меч свой брось, не надо денег, Пусть за руки возьмётся строй, И вместе мы пройдём на тот берег. "Be Prepared", a song from the 1994 Disney film and 1997 Broadway musical «The Lion King».
  • 13. — 13 — Scar: I never thought hyenas essential: They're crude and unspeakably plain, But may be they've a glimmer of potential If allied to my vision and brain. I know that your powers of retention Are as wet as a warthog's backside, But thick as you are, pay attention, My words are a matter of pride. It's clear from your vacant expressions — The lights are not all on upstairs, But we're talking kings and successions, Even you can't be caught unawares! So prepare for a chance of a lifetime, Be prepared for sensational news. A shining new era Is tiptoeing nearer Shenzi: And where do we feature? Scar: Just listen to teacher: I know it sounds sordid, Шрам: Гиены, знаю я, несносны: Бесполезные, недалёкие весьма. Но, может, от них будет польза Под началом острого ума. Я знаю, запомнить вам трудно, Ведь короткая память у вас. Но сейчас вы должны меня слушать, О прайде пойдёт мой рассказ. В тупых ваших мордах всё ясно, У вас не все дома, но речь Пойдёт о королях и о царстве, Даже вас мне придётся привлечь! Так готовьтесь к возможности жизни, Эта новость коснётся всех нас. Грядёт наше время, Всё ближе, поверь мне. Шензи: А нам что за дело? Шрам: Дослушай, гиена: Звучит это смело,
  • 14. — 14 — But you'll be rewarded When at last I am given my dues! And injustice deliciously squared! Be prepared! Banzai: Yeah! Be prepared! We'll be prepared. For what? Scar: For the death of the king! Banzai: Is he sick? Scar: No, fool! We're going to kill him... and Simba too! Shenzi: Great idea! Who needs a king? Banzai and Shenzi: No king, no king, nah nah nah nah nah nah! Scar: Но за своё дело Награду получите вы! Заслужили мы власть вернуть вновь! Будь готов. Банзай: Да, будь готов! Мы готовы! А к чему? Шрам: К смерти короля! Банзай: Он заболел? Шрам: Нет, дурень, мы убьём его… и Симбу тоже! Шензи: Отличная идея, кому нужен король? Банзай и Шензи: Нет короля, ля—ля—ля! Шрам:
  • 15. — 15 — Idiots! There will be a king! Banzai: But you said... Scar: I will be king! Stick with me, and you'll never be hungry again! Banzai and Shenzi: Yay, all right! Long live the king! Long live the king! Hyenas: It's great that we'll soon be connected With a king who'll be all—time adored! Scar: Of course, quid pro quo, you're expected To take certain duties on board. The future is littered with prizes, And though I'm the main addressee, The point that I must emphasize is: You won't get a sniff without me Идиоты, король будет! Банзай: Но ты же сказал… Шрам: Я стану королём! Идите за мной, и вы никогда больше не будете голодать! Банзай и Шензи: Да! Отлично! Да здравствует король! Да здравствует король! Гиены: Служить все мы будем готовы Величайшему из королей! Шрам: Но сначала добудьте корону И свой долг исполняйте скорей. Ведь завтрашний день очень щедр, И хоть получу больше я, Заметить я должен немедля: Вам ни шагу ступить без меня!
  • 16. — 16 — Scar and hyenas: So prepare for the coup of the century, Be prepared for the murkiest scam! Scar: Meticulous planning, Tenacity spanning, Decades of denial Is simply why I'll Be king undisputed, Respected, saluted And seen for the wonder I am! Yes my teeth and ambitions are bared Be prepared! Yes, our teeth and ambitions are bared Be prepared! Шрам и гиены: Так смирись с переменами века, К черту честь, ведь победа близка! Шрам: Мой план идеален, Просчитан детально, Всё мелочи канут На дно, а я стану Любим, уважаем И неподражаем, Я король и вот мой указ: Заточите клыки для врагов, Будь готов! Заточите клыки для врагов, Будь готов! "On my way" by Phil Collins, the modern English singer.
  • 17. — 17 — Verse 1: Tell everybody I'm on my way: New friends and new places to see. With blue skies ahead, yes, I'm on my way, And there's nowhere else that I'd rather be! Verse 2: Tell everybody I'm on my way And I'm loving every step I take. With the sun beating down, yes, I'm on my way, And I can't keep this smile off my face. Chorus: 'Cause there's nothing like seeing Each other again, No matter what the distance between. And the stories that we tell Will make you smile. Oh it really lifts my heart! Verse 3: So tell 'em all I'm on my way: New friends and new places to see. And to sleep under the stars — Who could ask for more? — 1 куплет: Пусть все узнают, что я в пути Найду много новых друзей. Под голубым небом Вперёд идти — Где большее счастье найти? 2 куплет: Пусть все узнают, что я в пути, Где радость несёт каждый шаг: Под закатом дорогой Своей идти, И улыбке с лица не сойти. Припев: Ведь что может быть лучше, Чем встретить друзей, Путь дальний, но это важней. Пусть рассказы все мои Тебя смешат, Но от радости поёт душа! 3 куплет: Скажите всем, что я в пути Найду много новых друзей. Звезды в небе желают Доброй ночи мне,
  • 18. — 18 — With the moon keeping watch over me. Chorus: Not the snow, not the rain Can change my mind. The sun will come out, wait and see. And the feeling of the wind in your face Can lift your heart. Oh there's nowhere I would rather be! А луна за мной присмотрит во сне. Припев: Ни снега, ни дожди Не пугают меня. Скоро солнце взойдёт, подожди. И пусть ветер подует сильней Навстречу мне: Я в пути и лучше места нет! The opening song to The Flight of Dragons, a 1982 animated film, sung by Don McLean.
  • 19. — 19 — Verse 1: Flight of dragons soar in the purple light In the sky or in my mind Flight of dragons sail past reality Leave illusion behind Chorus: Is it the past I see When I look up to the heavens, Believing in the magic That I know could never be? I want to go where they are going, Into the world they've been. Can I open up my mind enough to see? Verse 2: Flight of dragons, heavenly argosies. Catch the wind, rise out of sight. Flight of dragons, pilots of fantasy In the sky or in my mind. 1 куплет: На драконах Взлететь в пурпурный свет, В небеса, в просторы сна. На драконах Прочь из реальности, Где иллюзия одна. Припев: Быть может прошлое Я вижу в этом небе? Я в магию поверил, Хоть и выдумал всё сам. Хотел бы с ними улететь я К невиданным мирам, Но не так легко увидеть чудеса. 2 куплет: На драконах, небесных странниках, Крылья словно паруса. На драконах в полёт фантазии, В небеса, в просторы сна. "Fairytale Gone Bad" by Sunrise Avenue, a Finnish rock band.
  • 20. — 20 — Verse 1: This is the end, you know, Lady, the plans we had went all wrong. We ain't nothing but fight and shout and tears. We got to a point I can't stand. I've had it to the limit; I can't be your man. I ain't more than a minute away from walking. We can't cry the pain away, We can't find a need to stay. I slowly realized there's nothing on our side. Chorus: Out of my life, out of my mind, Out of the tears that we can't deny. We need to swallow all our pride And leave this mess behind. Out of my head, out of my bed, Out of the dreams we had, they're bad. Tell them it's me who made you sad, Tell them the fairytale gone bad. Verse 2: 1 куплет: Вот и конец настал, Милая, все наши планы – провал, Нам остались только крики, брань и слёзы. Дошли до того, что я Больше не могу — я не для тебя. Я уйду и оставлю только грёзы. Слёзы не смягчают боль, Смысла оставаться – ноль. Я наконец—то понял: нам вместе не бывать. Припев: Прочь от меня, из мыслей вон, Не надо плакать, проживём, Забудь про гордость и оставь — Всё встанет на места. Из головы, с постели вон, Мечты забудь, не стоит того. Скажи всем — я такой подлец, У сказки был плохой конец. 2 куплет:
  • 21. — 21 — Another night and I bleed. They all make mistakes and so did we, But we did something we can never turn back right. Find a new one to fool Leave and don't look back. I won't follow. We have nothing left. It's the end of our time. We can't cry the pain away We can't find a need to stay There's no more rabbits in my hat to make things right Chorus Не переживу ещё ночь, Со всеми случается, нам не помочь, И ничего мы не сможем теперь исправить. Найди дурака, а я Преследовать больше не буду тебя, Никогда наше время не настанет. Слёзы не смягчают боль, Смысла оставаться – ноль. Я не волшебник, чтобы всё вернуть назад. Припев "Boulevard Of Broken Dreams" by Green Day, an American punk rock band
  • 22. — 22 — Verse 1: I walk a lonely road, The only one that I have ever known. Don't know where it goes, But it's home to me and I walk alone. I walk this empty street On the Boulevard of Broken Dreams, Where the city sleeps and I'm the only one and I walk alone. I walk alone, I walk alone. Chorus: My shadow's the only one that walks beside me, My shallow heart's the only thing that's beating. Sometimes I wish someone out there will find me, 'Til then I walk alone. Verse 2: I'm walking down the line That divides me somewhere in my mind, On the border line, 1 куплет: По этому пути Один иду, а где ещё идти? В край любой веди — Дом мой будет там, ведь я один. Нет людей нигде, Пуст бульвар несбыточных надежд От дневных рутин. Ночью город спит, и я один. Иду один, Иду один. Припев: Иду я вместе со своею тенью, Мой ритм – сердца моего биение. И кто—то станет для меня спасением, До тех пор я один. 2 куплет: Я следую прямой, Пополам делящей разум мой. Пусто впереди,
  • 23. — 23 — Of the edge and where I walk alone. Read between the lines What's screwed up and everything's alright. Check my vital signs To know I'm still alive and I walk alone. I walk alone, I walk alone. Chorus На краю остался я один. Читай между строк Как мне жить в краю пустых дорог? Пульс мой ощутим, Значит я живой, пускай один. Иду один, Иду один. Припев "Feeling Good" by Muse, an English rock band from Teignmouth, Devon
  • 24. — 24 — Verse 1: Birds flying high you know how I feel Sun in the sky you know how I feel Reeds driftin' on by you know how I feel Chorus: It's a new dawn It's a new day It's a new life For me And I'm feeling good Verse 2: Fish in the sea you know how I feel River running free you know how I feel Blossom in the tree you know how I feel Chorus Verse 3: Dragonfly out in the sun You know what I mean, don't you know? Butterflies all havin' fun You know what I mean Sleep in peace when the day is done. And this old world is a new world And a bold world 1 куплет: Птица в выси, ты поймёшь меня Солнце, свети и поймёшь меня Шелест травы, ты поймёшь меня, Припев: Встаёт солнце, День начнётся, Новой жизнью Моей. И мне хорошо. 2 куплет: Рыба в морях, ты поймёшь меня, Шум от ручья, ты поймёшь меня Цвет на деревьях, ты поймёшь меня Припев 3 куплет: Стрекозы в солнечный день, Вы понимаете, разве нет? Бабочки летом в цветение, Вы понимаете. Спите спокойно, как настанет закат. День вчерашний так не важен, Ведь сегодня —
  • 25. — 25 — For me. Stars when you shine, you know how I feel. Scent of the pine, you know how I feel. Oh freedom is mine, And you know how I feel. Chorus Мой день. Звезды горят и поймут меня, Лес сменит наряд и поймёт меня. Ах, эта свобода Знакома ли вам? Припев "Circle of Life", the title song from Disney's 1994 animated film The Lion King, composed by Elton John with lyrics by Tim Rice, sung by Carmen Twillie and Lebo M.
  • 26. — 26 — Verse 1: From the day we arrive on the planet And blinking, step into the sun There's more to see, than can ever be seen, More to do, than can ever be done. Verse 2: There's far too much to take in here, More to find than can ever be found. But the sun rolling high Through the sapphire sky Keeps great and small on the endless round Припев: It's the Circle of Life, And it moves us all Through despair and hope, Through faith and love, Till we find our place On the path, unwinding In the Circle, The Circle of Life. Припев: It's the Circle of Life, And it moves us all 1 куплет: В самый первый наш день на планете Мы, щурясь, выходим на свет И видим, что здесь есть так много чудес, Что наш шаг – самый важный из всех. 2 куплет: Этот край без границ необъятен, Ты здесь больше найдёшь, чем искал. Солнца греют лучи, Оно нас с тобой мчит В кругу жизни, где все мы равны. Припев: Это – жизненный круг, Он ведёт нас в путь Через радость и грусть, Где любовь обретёшь. И ты тоже найдёшь Однажды своё место В этом вечном Круге жизни, мой друг. Припев: Это – жизненный круг, Он ведёт нас в путь
  • 27. — 27 — Through despair and hope, Through faith and love, Till we find our place On the path, unwinding In the Circle, The Circle of Life. Через радость и грусть, Где любовь найдёшь. И ты обретёшь Тоже своё место В этом вечном Круге жизни, мой друг. (Замена формулировок во 2 припеве с целью сохранения ритма) "What I've Done" by Linkin Park, an American rock band from Agoura Hills, California.
  • 28. — 28 — Verse 1: In this farewell There is no blood, There is no alibi, 'Cause I've drawn regret From the truth Of a thousand lies. So let mercy come And wash away Chorus: What I've done. I'll face myself To cross out What I've become. Erase myself And let go of What I've done. Verse 2: Put to rest What you thought of me, While I clean this slate With the hands Of uncertainty. So let mercy come And wash away 1 куплет: Прости, прощай И во всём Не твоя вина. Мне очень жаль, Я нашёл Правду и обман. Прости, Господь, За всё, в чем я Припев: Виноват. Признаюсь сам. Что случилось, Кем я стал? Начну с нуля, Во всём был я Виноват. 2 куплет: Хоть пока Извини меня, Ведь в моих руках Все внести Исправления. Прости, Господь, За всё, в чем я
  • 29. — 29 — What I've done. Verse 3: I'll start again, And whatever thing may come, Today this ends: I'm forgiving What I've done. Виноват. 3 куплет: Сегодня я Готов всё начать с нуля. Но так и быть: Я прощаю Сам себя. "My Way" by Frank Sinatra, a Great American singer.
  • 30. — 30 — And now, the end is near, And so I face the final curtain. My friends, I'll say it clear, I'll state my case of which I'm certain. I've lived a life that's full — I've traveled each and every highway. And more, much more than this, I did it my way. Regrets? I've had a few, But then again, too few to mention. I did what I had to do And saw it through without exemption. I planned each charted course — Each careful step along the byway, And more, much more than this, I did it my way. Yes, there were times, I'm sure you knew, When I bit off more than I could chew, But through it all, when there was doubt, I ate it up and spit it out. I faced it all and I stood tall And did it my way. I've loved, I've laughed and cried, I've had my fill — my share of losing. Вот—вот конец придёт, И занавес накроет сцену. Мой друг, скажу всерьёз, Своим словам я знаю цену. За жизнь прошёл дорог Без счёта и горжусь, не скрою, Я всё, что только мог, Сделал по—своему. Жалел ли я о чем? Пожалуй, да, но очень мало. В делах я всё учёл, Решил их все и без изъяна. Весь путь я рассчитал И каждый шаг дороги вольной. Я всё, что только мог, Сделал по—своему. Бывает так, да, ты поймёшь — Сверх меры на себя берёшь, Но и тогда, в сомнений час, Любую я сносил напасть. Я гордо встав, встречал судьбу, И всё по—своему. Любил и всё познал: Улыбки, слёзы, боль потери.
  • 31. — 31 — But now, as tears subside, I find it all so amusing. To think I did all that, And may I say, not in a shy way — Oh no. Oh no, not me. I did it my way. For what is a man? What has he got? If not himself — Then he has naught. To say the things he truly feels And not the words of one who kneels. The record shows I took the blows And did it my way. Теперь всё это так Забавно, и я сам не верю, Что мой подходит срок, Что прожил жизнь вполне достойно И всё, что только мог, Сделал по—своему. Мужчина – кто? Чем он силён? Силён собой, ведь сила в нём: Открыто правду говорит И на коленях не стоит. И вот я здесь и буду петь Для вас по—своему. "Let it be" by The Beatles, an English rock band, formed in Liverpool.
  • 32. — 32 — Verse 1: When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me, Speaking words of wisdom — Let it be. And in my hour of darkness She is standing right in front of me, Speaking words of wisdom — Let it be. Chorus: Let it be, (x4) Whisper words of wisdom — Let it be. Verse 2: And when the broken—hearted people, Living in the world agree, There will be an answer: Let it be. For though they may be parted, There is still a chance that they will see: There will be an answer — Let it be. Chorus 1 куплет: В час беды за жизнь хватаясь крепче, Я свой взгляд направлю ввысь. Божья Мать прошепчет: «Так и быть». И там, где ни просвета, Мне она поможет дальше жить. Нет мудрей ответа — Так и быть. Припев: Так и быть, (x4) Нет мудрей ответа: Так и быть. 2 куплет: Сердца разбитые, в смирении, Смогут мир за всё простить, Вспомнив изречение: «Так и быть». Любви не склеить части, Но им предстоит ещё открыть Тайну слов про счастье — Так и быть. Припев
  • 33. — 33 — Verse 3: And when the night is cloudy There is still a light that shines on me. Shine until tomorrow, Let it be. I wake up to the sound of music, Mother Mary comes to me, Speaking words of wisdom — Let it be. Chorus 3 куплет: И в облачную ночь я знаю — Будет лучик мне светить. Утром солнце встанет, Так и быть. Проснусь от музыки, что снилась. Божья Мать не даст забыть: Что бы ни случилось – Так и быть. Припев "Can You Feel the Love Tonight", a song from Disney's 1994 animated film, The Lion King, composed by Elton John with lyrics by Tim Rice.
  • 34. — 34 — Timon: I can see what's happening, And they don't have a clue! They'll fall in love and here's the bottom line — Our trio's down to two. The sweet caress of twilight, There's magic everywhere And with all this romantic atmosphere — Disaster's in the air! Chorus: Can you feel the love tonight, The peace the evening brings? The world for once in perfect harmony With all its living things. Simba: So many things to tell her, But how to make her see The truth about my past? Impossible, She'd turn away from me. Nala: He's holding back, he's hiding, But what, I can't decide. Why won't he be the king? I know he is! Тимон: Я понял, что случилось, А сами они – нет! Они влюбились, от трио нашего Останется дуэт. Повсюду нежный сумрак И магия вокруг Для нас всё это не романтика, А катастрофа, друг! Припев: Чувствуешь вокруг любовь, Как вечер мирным стал? Явились вдруг в такой гармонии Все в мире существа. Симба: Мне есть, что рассказать ей, Но как ей объяснить Всю правду обо мне? Нельзя, Она мне не простит. Нала: Он что—то так скрывает, Обходит стороной. Зачем он сторониться? Знаю я,
  • 35. — 35 — The king I see inside! Simba & Nala: Can you feel the love tonight? You needn't look too far — Stealing through the night's uncertainties, Love is where they are. Timon: And If he falls in love tonight, It can be assumed, His everydays with us is history, In short our pal is doomed. Что в сердце он король! Симба и Нала: Чувствуешь вокруг любовь? Ведь так легко видна — Укрылась здесь, в ночных сомнениях, Где вы – там она. Тимон: И если он в неё влюблён, Давай всё учтём: Теперь наш друг совсем потерян, Короче обречен. "Wake Me Up When September Ends" by Green Day, an American punk rock band. The song eventually became a tribute song to the victims of Hurricane Katrina.
  • 36. — 36 — Summer has come and passed The innocent can never last Wake me up when September ends Like my father's come to pass Seven years has gone so fast Wake me up when September ends Here comes the rain again Falling from the stars Drenched in my pain again Becoming who we are As my memory rests But never forgets what I lost Wake me up when September ends Ring out the bells again Like we did when spring began Wake me up when September ends Лето быстро пронеслось, Невинный в жизни только гость Разбудите после Сентября. Канул в вечность мой отец С того дня прошло семь лет. Разбудите после Сентября. С неба снова дождь пошёл, Будто с самых звёзд. Нужно быть самим собой Избавиться от слёз. И бывает, память спит, Но о потерянном скорбит. Разбудите после сентября. Пусть звенят колокола Будто всё ещё весна. Разбудите после сентября.
  • 37. — 37 — "Castle of glass", third single by American rockband Linkin Park featured in 5th studio album The Living Things. Verse 1: Take me down to the river bend, Take me down to the fighting end. Wash the poison from off my skin, Show me how to be whole again. Verse 2: Fly me up on a silver wing Past the black where the sirens sing. Warm me up in the novice glow And drop me down to the dream below. Chorus: 'Cause I'm only a crack In this castle of glass. Hardly anything left For you to see. For you to see. Verse 3: Bring me home in a blinding dream Through the secrets that I have seen. Wash the sorrow from off my skin And show me how to be whole again. 1 куплет: Отведи меня вниз к реке, Там настанет конец войне. Память смой мою, словно яд И научи с этим жить меня. 2 куплет: На серебряных крыльях вверх Подними меня ото всех, Там согрей меня под зарёй И помоги обрести покой. Припев: Там стеклянный дворец Из разбитых сердец Тем, кто ждал, строят те, кто не пришли. Кто не пришли. 3 куплет: Пусть во сне я увижу дом, В нём забуду я обо всём. Смой печаль мою, словно яд И научи с этим жить меня.
  • 38. — 38 — Chorus Chorus 2: 'Cause I'm only a crack In this castle of glass. Hardly anything else I need to be. Chorus Припев Припев 2: Я – осколок стекла, Наша крепость цела, Я её защищал Ценою жизни. Припев "The Man Who Sold the World",
  • 39. — 39 — a song written and performed by David Bowie. It is the title track of his third album, released in the U.S. in November 1970 and in the UK in April 1971. The song has been covered by a number of other artists, notably by Lulu in 1974, and Nirvana in 1993. Verse 1: We passed upon the stair We spoke of was and when Although I wasn't there He said I was his friend Which came as some surprise I spoke into his eyes: I thought you died alone A long long time ago Chorus: Oh no! Not me I never lost control You're face to face With the man who sold the world Verse 2: I laughed and shook his hand And made my way back home I searched for form and land For years and years I roamed I gazed a gazely stare At all the millions here 1 куплет: По лестнице мы шли, Болтали обо всём. И, хоть я не был с ним, Он другом меня счёл. И я был удивлён, Сказал ему в лицо: Я думал, умер ты, Один, давным—давно. Припев: Ну, нет! Не я, Я всё переносил. Лицом к лицу Ты с тем, кто продал мир. 2 куплет: Смеясь, я руку жму Ему, а сам – домой. Годами я ищу Свой дом и разум свой. Пустой я бросил взгляд На миллионы тех,
  • 40. — 40 — We must have died alone, A long long time ago Chorus: Who knows? Not me We never lost control You're face to face With the man who sold the world Кто мог бы умереть, Одни, давным—давно. Припев: Другой, не мы – Мы всё перенесли. Лицом к лицу Ты с тем, кто продал мир. "Wanted Dead Or Alive", by an American rock band from Sayreville, New Jersey, formed in 1983. Also featured in rock—musical and movie «Rock of ages» as Stacey Jaxx’s main theme. Verse 1: It's all the same, 1 куплет: Меняются
  • 41. — 41 — Only the names will change Everyday It seems we're wasting away Another place Where the faces are so cold I'd drive all night Just to get back home Chorus: I'm a cowboy, On a steel horse I ride I'm wanted Dead or alive Wanted dead or alive Verse 2: Sometimes I sleep, Sometimes it's not for days And people I meet Always go their separate ways Sometimes you tell the day By the bottle that you drink And times when you're all alone All you do is think Chorus: I'm a cowboy, On a steel horse I ride только названия, И каждый день, Словно, летит никуда. И всюду я На лицах вижу только холод. В дороге ночь, И я снова дома. Припев: А я ковбой На стальном скакуне, Меня ищут, Живым или нет. Ищут, живым или нет. 2 куплет: Я сплю порой, А бывают дни без сна. Для всех со мной Одна дорога тесна. Иногда ты целый день Из бутылки пьёшь до дна. Ты остался один Твоя мысль одна: Припев: Что ты ковбой На стальном скакуне.
  • 42. — 42 — I'm wanted Dead or alive Wanted dead or alive Verse 3: I walk these streets, A loaded six—string on my back I play for keeps, 'Cause I might not make it back I been everywhere, Still I'm standing tall I've seen a million faces And I've rocked them all Chorus 2: I'm a cowboy, I got the night on my side I'm wanted dead or alive Wanted dead or alive Тебя ищут Живым или нет. Ищут, живым или нет. 3 куплет: Иду по улицам Я с гитарой за спиной И играю за гроши, Чтобы вновь попасть домой. И я был везде, На миллионах дорог, И каждый узнал, Что такое рок. Припев: А я ковбой Ночь на моей стороне, Меня ищут Живым или нет. "The Gambler", an American indie pop band based in New York City that was formed by Nate Ruess, formerly of The Format. Slow down, We've got time left to be lazy All the kids have bloomed from babies Into flowers in our eyes. We've got 50 good years Не спеши, Есть время полениться. Не успев ещё родиться, Наши дети расцвели. Впереди у нас полвека,
  • 43. — 43 — Left to spend out in the garden I don't care to beg your pardon, We should live until we die. We were barely eighteen When we'd crossed collective hearts. It was cold, but it got warm When you'd barely crossed my eye. And then you turned, put out your hand, And you asked me to dance. I knew nothing of romance, but It was love at second sight. I swear when I grow up, I won't just buy you a rose. I will buy the flower shop, And you will never be lonely. Even if the sun stops Waking up over the fields I will not leave, I will not leave 'till it's our time. So just take my hand, you know that I Will never leave your side. It was the winter of '86, And all the fields had frozen over. So we moved to Arizona Чтобы садик обустроить, И не вздумай со мной спорить, Будем жить мы до конца. Я запомнил тот день, Было нам по восемнадцать, Был мороз, но согревался Я от взгляда твоего, И ко мне ты подошла, Позвала меня на танец, Я в романтике теряюсь, Но любовь взяла своё. Клянусь, когда—нибудь ты получишь не розу, А цветочный магазин И всё что только попросишь. Даже если солнце Над полями не взойдёт, Я не уйду, пока стучат наши сердца. Так возьми мою руку, Я с тобою до конца. Зима, восемьдесят шесть, Была к полям неблагосклонна, Мы бежали в Аризону,
  • 44. — 44 — To save our only son And now he's turning to a man, Although he thinks just like his mother, He believes we're all just lovers He sees hope in everyone. And even though she moved away, We always get calls from our daughter. She has eyes just like her father's They are blue when skies are grey And just like him, she never stops, Never takes the day for granted, Works for everything that's handed to her, Never once complains. You think that I nearly lost you When the doctors tried to take you away. But like the night you took my hand beside the fire 30 years ago to this day You swore you'd be here 'Til we decide that it's our time Well it's not time, You've never quit in all your life. So just take my hand, you know that Где сын наш мог бы жить. Он уже стал взрослым парнем, А характером весь в маму, Верит в искренность упрямо, Его надежды не лишить. И пусть уехала от нас, Но нам звонит родная дочка, На отца похожа очень Синевою своих глаз И, как отец, идёт вперёд, Всё берёт от этой жизни, Как случится что — не киснет И на помощь не зовёт. Ты думала, тебя я потеряю. Врачи тебя хотели забрать. Ты снова у огня взяла мою руку, Как в ту ночь, тридцать лет назад. Мы обещали – будем жить, Пока мы оба не решим, Мы не решили, Как всю жизнь, не отступай. Просто руку мне держи,
  • 45. — 45 — I'll never leave your side. You're the love of my life, you know That I'll never leave your side. You come home from work And you kiss me on the eye You curse the dogs and say that I Should never feed them what is ours So we’re moving to the garden, Looking everything we’ve grown Now the kids are coming home So I'll set the table You can make the fire. Я с тобою, так и знай. Ты и есть вся моя жизнь, Держи, не отпускай. Ты приходишь домой И целуешь меня щеку, Про собак мне скажешь, чтобы Только кормом их кормил. Мы с тобой выходим в сад, Что мы вырастили вместе, Вот, со школы идут дети, Так что я накрою сам, А ты разожги камин. "To The Sky", written specifically for the movie Legend of the Guardians by Owl City, an American electronic musical project by singer—songwriter and multi— instrumentalist Adam Young formed in 2007 in Owatonna, Minnesota. Verse 1: Shipwreck in a sea of faces There's a dreamy world up there Dear friends in higher places, Carry me away from here Travel light, let the sun eclipse you 'Cause your flight is about to leave And there's more to this brave adventure 1 куплет: В людном море тонут судна, А над ними целый мир. Друг крылатый, ты отсюда Меня в небо подними. Ты налегке, и солнце слепит, Скоро будут чудеса В твоём смелом приключении,
  • 46. — 46 — Than you'd ever believe Chorus: Bird's eye view, Awake the stars 'cause they're all around you Wide eyes will always brighten the blue Chase your dreams And remember me, sweet bravery 'Cause after all, those wings will take you up so high So bid the forest floor goodbye As you race the wind and Take to the sky Verse 2: On the heels of war and wonder There's a stormy world up there You can't whisper above the thunder But you can fly anywhere Purple burst of paper birds This picture paints a thousand words So take a breath of myth and mystery And don't look back Не поверишь и сам. Припев: Твой полёт Разбудит звёзды в небе беспечном, Где вы – там небо голубей. За мечтой Лети и будь храбрым под ветром встречным А теперь пусть ветер тебя поднимет сам, Взмахни крылом, земля прощай, выше всех деревьев — И в небеса. 2 куплет: Где добро встречает войны, Там бушует ураган. Ты его не успокоишь, Просто не лети туда. Пусть все дружно из бумаги Птиц запустят вместо слов. Задержи своё дыхание И будь готов.
  • 47. — 47 — Chorus: Bird's eye view, Awake the stars 'cause they're all around you Wide eyes will always brighten the blue Chase your dreams And remember me, sweet bravery 'Cause after all, those wings will take you up so high So bid the forest floor goodbye As you race the wind and Take to the sky There's a realm above the trees Where the lost are finally found So touch your feathers to the breeze And leave the ground Chorus Припев: Твой полёт Разбудит звёзды в небе беспечном, Где вы – там небо голубей. За мечтой Лети и будь храбрым под ветром встречным А теперь пусть ветер тебя поднимет сам, Взмахни крылом, земля прощай, выше всех деревьев — И в небеса. Над лесами есть страна, Где найдёшь всё, что искал. Ветер путь укажет нам, Отпускай. Припев
  • 48. — 48 — "Everything Burns" is an alternative rock song recorded by American guitarist Ben Moody and pop music singer Anastacia for the soundtrack of the film Fantastic Four (2005).
  • 49. — 49 — Verse 1: She sits in her corner Singing herself to sleep Wrapped in all of the promises That no one seems to keep She no longer cries to herself No tears left to wash away Just diaries of empty pages Feelings gone astray But she will sing Chorus: 'Til everything burns While everyone screams Burning their lies Burning my dreams All of this faith And all of this pain Burning all down Cause my anger reigns Everything burns Verse 2: Walking through life unnoticed Knowing that no one cares To consume and then masquerade No one sees her there And still she sings 1 куплет: Она сидит дома, Поёт, не зная сна. Да, ей дали слово, Но грош ему цена. Она больше не пустит слезу, Последняя утекла. Забвение ей принесут Пустые листы дневника, Поёт она: Припев: Гори всё огнём, Пусть все кричат, Ложь горит в нём, — Хватит мечтать — Вера во всё, Боль вместе с ней. Гнев разожжёт Пламя сильней, Гори всё огнём. 2 куплет: Никто её не заметит, Здесь безразличны все, Она попала на маскарад, Пропала насовсем, Но всё поёт:
  • 50. — 50 — "Leave Out All the Rest" is a song by Linkin Park, the song was released as the fifth and final single from their third album Minutes to Midnight. Verse 1: I dreamed I was missing, you were so scared But no one would listen, ’cause no one else cared After my dreaming, I woke with this fear 1 куплет: Сегодня мне снилось, что меня нет, Ты в страхе молилась одна обо мне. Проснувшись, я думал, случись это вдруг,
  • 51. — 51 — What am I leaving when I’m done here? So if you’re asking me, I want you to know Chorus: When my time comes, Forget the wrong that I’ve done Help me leave behind some reasons to be missed Don’t resent me, And when you’re feeling empty Keep me in your memory, Leave out all the rest Verse 2: Leave out all the rest, don’t be afraid I’ve taken my beating, I’ve shared what I made I’m strong on the surface, not all the way through I’ve never been perfect, but neither have you So if you’re asking me, I want you to know Что я оставлю, если уйду. И если спросишь ты, тогда я скажу: Припев: Час настанет, Когда меня не станет, Все мои ошибки прости и отпускай. Ты будь сильной, Свет не погаси мой, В памяти храни его, А прочее оставь. 2 куплет: Прочее оставь и не страшись, Часы отстучали Огромную жизнь. Мы всё выносили, Но никогда Я не был всесилен, И ты не была. И если спросишь ты, тогда я скажу:
  • 52. — 52 — Chorus Leave out all the rest Forgetting all the hurt inside you’ve learned to hide so well Pretending someone else can come and save me from myself I can’t be who you are Chorus Припев Прочее оставь, Забудешь про ту боль, что ты скрывала, как могла. Представишь, что спасут меня от самого себя. Но мне другим не стать. Припев "If Everyone Cared" is a song recorded by Canadian rock group Nickelback. Verse 1: From underneath the trees, we watch the sky Confusing stars for satellites I never dreamed that you'd be mine But here we are, we're here tonight Singing Amen, I, I'm alive (x2) Chorus: If everyone cared and nobody cried If everyone loved and nobody lied 1 куплет: Из под деревьев, здесь, мы звёзд лучи От спутников не отличим. И ты была моей мечтой, Но мы теперь вдвоём с тобой. Так и есть, я здесь, я живой.(х2) Припев: Кто сможет беречь — не будет терять,
  • 53. — 53 — If everyone shared and swallowed their pride Then we'd see the day when nobody died Verse 2: And in the air the fireflies Our only light in paradise We'll show the world they were wrong And teach them all to sing along Singing Amen, I, I'm alive (x2) Chorus Verse 3: And as we lie beneath the stars We realize how small we are If they could love like you and me Imagine what the world could be Chorus Кто сможет любить — не сможет солгать, Себя не жалеть, другим отдавать, Быть может, тому и не умирать. 2 куплет: Над нами лишь светлячки, Как райские огоньки, Пусть знает мир, что был неправ, И каждый пусть поёт, узнав, Что он здесь, так и есть, он живой. (х2) Припев 3 куплет: Себя мы здесь, под звёздами, Почувствуем ничтожными. Представь, каким мог стать бы мир, Построенный любимыми. Припев
  • 55. — 55 — "Hallelujah", a song written by Canadian singer—songwriter Leonard Cohen, originally released on his studio album Various Positions (1984). Verse 1: I've heard there was a secret chord That David played, and it pleased the Lord But you don't really care for music, do you? It goes like this, the fourth, the fifth The minor fall, the major lift The baffled king composing Hallelujah Hallelujah (x4) Verse 2: Your faith was strong but you needed proof You saw her bathing on the roof Her beauty and the moonlight overthrew you She tied you to a kitchen chair She broke your throne, she cut your hair And from your lips she drew the Hallelujah Hallelujah (x4) 1 куплет: Я слышал, тайный есть аккорд, Давид играл, дивился Бог, Как музыку не любишь ты такую? Сыграю я: четыре, пять Минор падёт, но вверх опять, Поверженный король пел: «Аллилуйя»! Аллилуйя (x4) 2 куплет: Пусть вера без того сильна, Тебе ответила она, В сиянии её вся ночь ликует. На кухне с нею ты присел, Твой трон разбит, ты облысел, И с губ твоих сорвалось «Аллилуйя!» Аллилуйя (x4)
  • 56. — 56 — Verse 3: Maybe I've been here before I know this room, I've walked this floor I used to live alone before I knew you I've seen your flag on the marble arch Love is not a victory march It's a cold and it's a broken Hallelujah Hallelujah (x4) Verse 4: There was a time you let me know What's real and going on below But now you never show it to me, do you? And remember when I moved in you? The holy dark was moving too And every breath we drew was Hallelujah Hallelujah (x4) Verse 5 Maybe there's a God above And all I ever learned from love Was how to shoot at someone who outdrew you 3 куплет: Может, здесь я и бывал, По этой комнате шагал, Но без тебя не знал судьбу другую. Твоим победам нет числа, Но не любовь тебя спасла, Она разбита в звуках «Аллелуйя»! Аллилуйя (x4) 4 куплет: Ты как—то раз открыла мне Всю правду, тайны в глубине, Но больше твой ответ не получу я? А помнишь, как обрёл тебя? Из тьмы восстал, весь мир любя, И каждый новый вдох пел «Аллилуйя!» Аллилуйя (x4) 5 куплет: Может, Бог вверху и есть, Но о любви я понял здесь, Что нет пути назад, когда люблю я.
  • 57. — 57 — Глава 1. Понятие художественного перевода. Художественный перевод — это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей языковой природы — одно из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Однако возникает
  • 58. — 58 — противоречивая ситуация в случае с песней; музыка – интернациональное искусство, сегодня ноты – единая для всех народов знаковая система, в то время как носители различных языков не понимают ни речи, ни письма друг друга. Задача переводчика литературного произведения – полностью передать содержание, стиль, приёмы, реалии и концептуальную информацию. Художественный стихотворный перевод подразумевает также передачу или перестроение рифмы и ритма. Возьмём для примера отрывок из одного из самых известных стихотворений Р. Бернса: A—chasing the wild deer, and following the roe— My heart's in the Highlands, wherever I go!» Данный отрывок стихотворения написан в размере четырёхстопного амфибрахия с неполной, ассонансной рифмой. Перевод этого стихотворения написал Маршак С.Я.: «Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.» Ритм в этом случае сохраняется, конечный гласный меняется, как и формулировка последней строки. Переводчик использует свою трактовку для сохранения ритма и рифмы, а также позволяет себе сделать перевод менее эмоциональным. Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой — его соотношением с оригинальным литературным творчеством. Такой вид перевода имеет дело с языком не просто в его общественно—связующей функции: слово выступает здесь в эстетической функции. «Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого
  • 59. — 59 — произведения. Поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам». [2; ст. «Художественный перевод»] От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. В живом литературном процессе не всегда можно отчётливо провести границу между переводом и всей художественной литературой: есть немало случаев, когда произведение, не будучи переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному творчеству. В таких случаях используются понятия «вольный перевод», «подражание», «по мотивам», и конкретный смысл этих определений в разных языках не всегда совпадает и даже меняется со временем. Перевод стихотворных произведений зачастую подчиняется этой тенденции, однако всегда стремится максимально близко передать содержание оригинала. Точность стихотворного перевода находится под существенным влиянием рифмы и ритма (или стихотворного размера, что не всегда характеризует текст песни). 1.1 История развития художественного перевода в России, актуальность в различные эпохи. Перевод — понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по—разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой. История художественного перевода в каждой стране составляет органическую часть истории литературы. Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой
  • 60. — 60 — деятельности. Эпохи становления национальной литературы сопровождаются быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. Во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований, приближение: 1. к тексту подлинника 2. к восприятию своего читателя. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Так, в средневековой Европе, когда на новые языки переводили преимущественно Библию и другие религиозные книги, господствовала система буквального перевода; в 16—18 вв. преобладала свойственная французской литературе того времени тенденция к приспособлению переводов согласно классицистическим нормам. Позднее, вместе с интересом к национальному своеобразию искусства, как реакция на нивелировку и переделки возникает стремление к максимальной близости к оригиналу. [2; ст. «Художественный перевод»] Такой противоречивый и постоянно развивающийся процесс, как перевод, рано или поздно приводит к выводу: «... Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его» [18; с.214]. Для современности характерно бережное отношение к объекту перевода, основной задачей, которую ставит себе переводчик – воссоздать его как произведение искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии. [2; ст. «Художественный перевод»] В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с греческого, латинского, а также со славянского, немецкого и др. языков). Переломным в истории художественного перевода, как и всей русской литературы, явился 18 в. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение
  • 61. — 61 — связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах [2; ст. «Художественный перевод»] ими занимались все крупнейшие писатели того времени — В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. Большую роль в развитии взглядов на художественный перевод сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы. В начале 20 в. наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы А. А. Блока и др.) История советского художественного перевода начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия П. х.; Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода». Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер. [2; ст. «Художественный перевод»] На сегодняшний день художественный перевод практикуется повсеместно, от средств массового вещания до узкоспециализированных переводческих контор. После преодоления страной «железного занавеса» в Россию стало проникать всё больше культурных ценностей Запада, в том числе литература, музыка и кино. Сейчас страна проходит через так называемую американизацию, американская культура превалирует среди молодежи, рождая спрос на саму переводческую
  • 62. — 62 — деятельность. А после появления в стране различных молодежных субкультур, неразрывно связанных с современными музыкальными направлениями, художественный перевод становится главным методом ознакомления творческих людей с произведениями западных авторов. 1.2 Современные области применения и целевая аудитория При работе с художественным переводом необходимо учитывать не только смысловое послание и структурно—форменные приемы, использованные автором оригинала, но также и специфику аудитории, особенно в случае с кинематографом. Киноиндустрия устанавливает возрастные ограничения на любые ленты, поступающие в прокат, а для переводчика это становится немаловажным фактором, влияющим на работу с художественным переводом. В качестве примера можно привести зарубежные мультипликационные фильмы. Целевой аудиторией здесь выступают все возрастные категории, а в особенности дети. Задача переводчика здесь, в первую очередь, сохранить доступность текста для понимания, не потеряв при этом интерес взрослой аудитории. Сегодня мультипликационная индустрия запада создает ленты унифицированные под любую возрастную категорию. Работы студии «Уолт Дисней» уже стали своеобразной классикой для русского зрителя, однако в девяностые годы, когда переводческие конторы только осваивали работу с западным кинематографом, главными представителями перевода кино советской и послесоветской эпох стали Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв, Василий Горчаков и Леонид Володарский. В те годы западный кинематограф передавался русскому зрителю преимущественно посредством пиратства, а так как вышеупомянутые переводчики работали на запись синхронно, стихотворные и музыкальные произведения, как правило, в переводе опускались или переводились без применения художественных средств. Таким образом, зритель получал