1. Read the story first.
2. Bold Face Terms:
Make a separate list of all the definitions of the bold face terms in the story first from your reference sources like a medical dictionary or website etc.
Start by listing all the bold face medical terms and their definitions and cite your sources of reference. Example: appendectomy: the surgical excision of the organ known as the appendix which is a vestigial organ (Webster, 2010)
Then list all your full references at the bottom of your work.
Submit this list as part of your work.
3. Translate definitions into simple terms and insert them into the story:
Next, translate all of the bold faced medical terms into simple language as if you are explaining it to a patient or to someone who may not understand medical terminology and incorporate these simple translations into your story.
This means you should remove the actual medical terms in bold face print but leave the meaning in place with your translated explanations of these terms.
Your finished work should be easily understood. It is OK to alter the sentence structure to accomodate your translations.
Remember to use simple basic language to explain these complicated medical terms to another person.
Highlight your new translation either by bold facing or capitalizing the words.
Do not just insert the definitions. You will not get credit for this and points will be taken off.
The goal here is for you to learn how make the complicated sound simple.
Example:
Initial sentence with medical term in place: The patient is having an appendectomy.
Translation into simple terms in your story: The patient is have his appendix cut out and removed.
In other words, rewrite the story completely in layman's terms or plain English so that someone without a medical or science background would be able to understand.
Your translation must be clear and easy to understand.
Take into account the context of how the terms were used.
You must use all the bold faced terms "translated meanings" in your story.
So when you are complete you will have a list of terms plus definitions (with sources cited) plus a rewritten story in plain English.
4. Submitting Your Completed Work:
Submit your work on a Microsoft Word document using the attachment tool.
Submit all work as one WORD document.. Your file name should end in .doc or .docx or you can use a plain text file format ending in .rtf
If unsure how to do this please contact tech support.
Include your list of definitions and your translated story and your references.
Be sure to run a spell check on your work before submitting.
If you have any difficulty using the attachment tool please call tech support for help.
Exams may be worked on any time during the week but must be submitted on or before the due date.
Submit your exam by clicking on the title of this section "Exam I -Due..." then scroll to the bottom of the page to submit your work.
Exam 2 – part 1
Morticia was particularly interested in entering cosmetolog ...
1. PortfolioYou are expected to collate a portfolio of items to
1. Read the story first.2. Bold Face TermsMake a separate l
1. 1. Read the story first.
2. Bold Face Terms:
Make a separate list of all the definitions of the bold face terms
in the story first from your reference sources like a medical
dictionary or website etc.
Start by listing all the bold face medical terms and their
definitions and cite your sources of reference. Example:
appendectomy: the surgical excision of the organ known as the
appendix which is a vestigial organ (Webster, 2010)
Then list all your full references at the bottom of your work.
Submit this list as part of your work.
3. Translate definitions into simple terms and insert them into
the story:
Next, translate all of the bold faced medical terms into simple
language as if you are explaining it to a patient or to someone
who may not understand medical terminology and incorporate
these simple translations into your story.
This means you should remove the actual medical terms in bold
face print but leave the meaning in place with your translated
explanations of these terms.
Your finished work should be easily understood. It is OK to
alter the sentence structure to accomodate your translations.
Remember to use simple basic language to explain these
complicated medical terms to another person.
Highlight your new translation either by bold facing or
capitalizing the words.
Do not just insert the definitions. You will not get credit for
this and points will be taken off.
The goal here is for you to learn how make the complicated
sound simple.
Example:
2. Initial sentence with medical term in place: The patient is
having an appendectomy.
Translation into simple terms in your story: The patient is have
his appendix cut out and removed.
In other words, rewrite the story completely in layman's terms
or plain English so that someone without a medical or science
background would be able to understand.
Your translation must be clear and easy to understand.
Take into account the context of how the terms were used.
You must use all the bold faced terms "translated meanings" in
your story.
So when you are complete you will have a list of terms plus
definitions (with sources cited) plus a rewritten story in plain
English.
4. Submitting Your Completed Work:
Submit your work on a Microsoft Word document using the
attachment tool.
Submit all work as one WORD document.. Your file name
should end in .doc or .docx or you can use a plain text file
format ending in .rtf
If unsure how to do this please contact tech support.
Include your list of definitions and your translated story and
your references.
Be sure to run a spell check on your work before submitting.
If you have any difficulty using the attachment tool please call
tech support for help.
Exams may be worked on any time during the week but must be
submitted on or before the due date.
Submit your exam by clicking on the title of this section "Exam
I -Due..." then scroll to the bottom of the page to submit
your work.
Exam 2 – part 1
Morticia was particularly interested in entering cosmetology
3. school after completing high school. She was fascinated by the
prospects of dealing with xeroderma treatments, reducing rhytid
dermis, and increasing melanin content in the epidermis. She
longed for dermatoplasty and she also had a secret plan to
collect and market all the trichomycosis she could collect. Her
father had once told her that it was a delicacy and she knew that
she could make millions selling it in his “homeland.”
Morticia had studied contusions by inflicting them on her
classmates. Her sister told her that she would also
collect candidiasis samples for her blossoming perfume
business. She looked forward to finding abscesses on the scalps
of some of her classmates in cosmetology school. She had been
fortunate enough to see a fissure and gangrene which excited
her so much that she developed impetigo on her face that had
most likely been placed there by the blush brush she used in the
department store. Oh, she was excited!
Morticia developed adenoiditis and tonsillitis which resulted
in dyspnea so severe that she developed dysphonia and was
instructed in paroxysmal breathing exercises. Morticia almost
developed anoxia and apnea, before being scheduled
for ABGs and pulse oximetry. She subsequently had
an endoscopic examination and
an adenoidectomy and tonsillectomy were scheduled. The
change in her attitude
regarding Staphylococcus aureus and necrosis had dramatically
changed when SHE was the subject.
Postoperatively, Morticia experienced
periodic laryngospasms and rhinorrhea, but there was no further
evidence of hypoxemia. This was great news for Morticia!
Part 2
The Alimentary Canal Sub Journey
The fantastic voyage was about to begin. According to the maps
that had been provided, the alimentary canal complete with each
of the associated viscera would be visited via a microscopic
4. submarine complete with cameras to capture “everything.”
Here is a synopsis of the voyage:
The sub entered the oral cavity and crash landed on
the dentition, initially resting on the tongue. Then it was put
afloat by the mucoid secretions of
the sublingual salivary glands. Thank goodness there were no
sialoliths about! There were some tense moments as the roof of
the sub hit the palate and just barely passed by
the bifurcate uvula, which seemed to equal the size of the sub.
The sub was spared from mastication and deglutition was
relatively gentle. The sub followed a caudal path through the
pharynx, passing medially through the esophagus and into the
fundus of the stomach where food is temporarily stored. The
team was very happy to see there was no erosive gastritis as that
could definitely endanger the integrity of the sub’s hull. The
sub seemed to bypass the pylorus before being “pushed” into a
long enteric canal that seemed to be endless which had three
distinct portions, the duodenum, jejunum and ileum. These areas
exhibited intense waves of peristalsis controlled by Meissner's
plexus.
The sub passed by the gallbladder which tried to emulsify it
with bile as if it were a mere triglyceride!
Just when the sub seemed as if it was going to rest for a while,
it was moved by peristalsis into the colon barely missing
a small colon polyp. The captain made a note that a colonoscopy
followed by polypectomy would be recommended. Next the sub
barely avoided becoming wedged in a diverticulum! The sub
then easily sailed by a vestigial organ called the appendix. All
was quiet there. The crew was thrilled there was no
hematochezia or melena present for their grand exodus. They
were almost home free. Finally, there was light at the end of the
proverbial tunnel or in this case the anal sphincter!