Multilingual Libraries: Realities
and Challenges
David Hirsch
Charles E. Young Research Library
UCLA
Challenges
a) Acquire literature in languages that you don’t know
b) Cataloguing and classifying literature in languages you don’t
know
c) Organize a multilingual collection using one classification
system
d) Including original script in records.. How much info in
original script?
e) In addition to or instead of Romanization?
f) other problems.. What is a language and what is a “dialect”
Assyrian, Syriac, East Syrian? Should
Serbian/Bosnian/Croatian all be on the same shelf or look
upon them as three different collections? What about
Sorani/Kurmanci Kurdish?
Information in the library
How do we work with shelf signs and other information?
How much information do you need in other languages?
On the shelf signs we try to include information in the
same language as the collection and of course in the right
script. The name of the language but also “fiction”, the
main subject headings, books for adult, for children …
Translation of library rules, opening hours, information
about the collections, fees, how to use the free wifi …
Who should do the translation? Professional translators
or library staff?
SOME EXAMPLES OF
MULTILINGUAL LIBRARIES
The Multilingual Library in Oslo, Norway
National Library of Israel-Arabic Site
International Library in Sweden
Foreign Language Staff at the
International Library in Stockholm
• http://interbib.se/sv/om-oss/vi-som-jobbar-
pa-ib
• Area specialists dealing with over 20
languages.
• Not all are represented on the webpage.
Queens Public Library in Queens New York
Has interfaces in Russian, Chinese, Japanese, Korean, French, Spanish
and English
Brooklyn Public Library International Languages
Los Angeles Public Library
Major languages in the Los Angeles Public Library Collection
UCLA Research Library-no foreign language interface
but EXTREMELY rich foreign language holdings
There are a total of ten Area and International
studies librarians, six in the Collection Reference
and Instructional Service (CRIS) (specializing in
Middle Eastern Studies, South Asian Studies,
Central Asian Studies, Latin American Studies, Slavic
and Eastern European Studies, African Studies and
four in the East Asian Library (EAL) working with
Chinese, Japanese and Korean materials.
UCLA Library holds materials in 471 languages from
around the world.
Foreign language staffing
ROMANIZATION/TRANSLITERATION
Cutter’s Principles of a Library Catalog
• To enable a person to find a book of which either the author,
the title, the subject is known
• To show what the library has by a given author, on a given
subject, in a given literature
• To assist in the choice of a book
Anglo-American Cataloguing Rules 2
• AACR2 1.0E1 suggested
to include the language and script where
practicable (AACR2, 2002)
RDA (AACR3) :
Recommends:
• catalogue in the languages and scripts of the
source
• and designates transliteration as an alternative for
when original scripts cannot be used
• or in addition to the original script
(RDA, 1.4, 2010-5)
The Program for Cooperative
Cataloguing (PCC)
• The Program for Cooperative Cataloguing (PCC)
Guidelines recommends including the non-Latin
script as ‘strictly optional’ (PCC Guidelines, 2010).
• The PCC guidelines further recommend those
cataloguers who choose to include the original
script to
“consider the future use, international
implications of their records, and to include as
much of the non-Latin script data as
necessary to facilitate the identification and
location” (PCC).
Study on the need for transliteration in
today’s global cataloging environment
• By Waseem Farooq of
Aga Khan University with
campuses in Pakistan and
the UK
Purpose of study
The purpose of the study was to:
• Gauge the trends of cataloguing in non-Latin scripts
• Identify the reasons why original scripts are not being
included or why transliteration has not been discarded
• To identify issues, apprehensions for one option or the
other.
Variations in transliterations
The word ‫بحث‬ can be transliterated in the
following ways according to ALA-LOC:
Arabic: Persian: Urdu:
baḥth baḥs̲ baḥas̲
Comparison of transliteration schemes
Searching for “‫,”معجم‬ one would need to be
aware of the following variations :
• ALA-LOC = “Muʻjam”
• Bibliotheque Nationale de France = “Muʿdjam”
• Deutschen Nationalbibliothek =“Muʿǧam”
Summary of respondents by mailing
lists
Source Respondents
MELCom Int. 1
MidEastCat 8
MELCom UK 5
MELA 9
AuteursArabes 5
IFLA 1
Email 2
Colleague 1
No response 1
Total 33
Distribution of transliteration schemes
88%
13%
ALA-LOC ISO
End users
• 58% of the respondents indicated that they were aware that
their end users were not comfortable using transliteration
schemes
• “Most of them are unfamiliar with the LC classification
scheme.”
• “No transliteration scheme is really intuitive and logical,
neither for the native speakers nor for non-native speakers.”
Further confusion
One respondent added:
After training on the use of LC transliteration
scheme, the users are further confused after
seeing various other transliteration schemes
that are being used by various scholarly journals
and encyclopedias such as Encyclopaedia of
Islam.
Most respondents used both scripts
0
5
10
15
20
25
30
35
Both original script and
transliteration
Only original script
Only transliteration
Should transliteration be discarded?
Is Transliteration/Romanization helpful?
Who benefits from transliteration/romanization?
• Researchers
– Native researchers
– Non-native researchers
• Non-Area Studies Librarians
• Cataloguers
Aga Khan University Library’s decision
The major reasons were:
• Transliteration/Romanization was confusing for users,
rather than facilitating searches. For example: According to
ALA table ‘‫‫‬‫ر‬‫‫الہو‬’ is transliterated as ‘Lāhaur ’. But the users
go for ‘Lahore’ as a search term.
• Transliteration is much more time consuming for
cataloguers, as they need to apply special characters.
• A virtual keyboard is provided on the OPAC for the
convenience of users.
Aga Khan University Library OPAC
Aga Khan University Library OPAC
Other catalogues that use original
scripts
• Arab Union Catalogue
• National Library of Israel
– Due to inconsistent pronunciations
– Use original scripts for Hebrew, Arabic, Cyrillic
works
If one did discard transliteration…
• Cataloguers can transcribe the details on the title page as it is
displayed, without worrying about which transliteration
scheme to use
• So if the title is in Arabic, Persian, or Urdu, there will be no
confusion about transliteration schemes
• Cataloguing time would be reduced
• Researchers could search without worrying about which
transliteration scheme to use
To Conclude
• The future of transliteration in catalogues should
be reconsidered
• Future developments should work on improving
any issues that result in original script cataloguing
• Discarding transliteration will be of more benefit
to both cataloguers and users

Multilingual libraries - realities and challenges

  • 1.
    Multilingual Libraries: Realities andChallenges David Hirsch Charles E. Young Research Library UCLA
  • 2.
    Challenges a) Acquire literaturein languages that you don’t know b) Cataloguing and classifying literature in languages you don’t know c) Organize a multilingual collection using one classification system d) Including original script in records.. How much info in original script? e) In addition to or instead of Romanization? f) other problems.. What is a language and what is a “dialect” Assyrian, Syriac, East Syrian? Should Serbian/Bosnian/Croatian all be on the same shelf or look upon them as three different collections? What about Sorani/Kurmanci Kurdish?
  • 3.
    Information in thelibrary How do we work with shelf signs and other information? How much information do you need in other languages? On the shelf signs we try to include information in the same language as the collection and of course in the right script. The name of the language but also “fiction”, the main subject headings, books for adult, for children … Translation of library rules, opening hours, information about the collections, fees, how to use the free wifi … Who should do the translation? Professional translators or library staff?
  • 4.
  • 5.
    The Multilingual Libraryin Oslo, Norway
  • 6.
    National Library ofIsrael-Arabic Site
  • 7.
  • 9.
    Foreign Language Staffat the International Library in Stockholm • http://interbib.se/sv/om-oss/vi-som-jobbar- pa-ib • Area specialists dealing with over 20 languages. • Not all are represented on the webpage.
  • 10.
    Queens Public Libraryin Queens New York Has interfaces in Russian, Chinese, Japanese, Korean, French, Spanish and English
  • 11.
    Brooklyn Public LibraryInternational Languages
  • 12.
  • 13.
    Major languages inthe Los Angeles Public Library Collection
  • 14.
    UCLA Research Library-noforeign language interface but EXTREMELY rich foreign language holdings
  • 15.
    There are atotal of ten Area and International studies librarians, six in the Collection Reference and Instructional Service (CRIS) (specializing in Middle Eastern Studies, South Asian Studies, Central Asian Studies, Latin American Studies, Slavic and Eastern European Studies, African Studies and four in the East Asian Library (EAL) working with Chinese, Japanese and Korean materials. UCLA Library holds materials in 471 languages from around the world. Foreign language staffing
  • 16.
  • 17.
    Cutter’s Principles ofa Library Catalog • To enable a person to find a book of which either the author, the title, the subject is known • To show what the library has by a given author, on a given subject, in a given literature • To assist in the choice of a book
  • 18.
    Anglo-American Cataloguing Rules2 • AACR2 1.0E1 suggested to include the language and script where practicable (AACR2, 2002)
  • 19.
    RDA (AACR3) : Recommends: •catalogue in the languages and scripts of the source • and designates transliteration as an alternative for when original scripts cannot be used • or in addition to the original script (RDA, 1.4, 2010-5)
  • 20.
    The Program forCooperative Cataloguing (PCC) • The Program for Cooperative Cataloguing (PCC) Guidelines recommends including the non-Latin script as ‘strictly optional’ (PCC Guidelines, 2010). • The PCC guidelines further recommend those cataloguers who choose to include the original script to “consider the future use, international implications of their records, and to include as much of the non-Latin script data as necessary to facilitate the identification and location” (PCC).
  • 21.
    Study on theneed for transliteration in today’s global cataloging environment • By Waseem Farooq of Aga Khan University with campuses in Pakistan and the UK
  • 22.
    Purpose of study Thepurpose of the study was to: • Gauge the trends of cataloguing in non-Latin scripts • Identify the reasons why original scripts are not being included or why transliteration has not been discarded • To identify issues, apprehensions for one option or the other.
  • 23.
    Variations in transliterations Theword ‫بحث‬ can be transliterated in the following ways according to ALA-LOC: Arabic: Persian: Urdu: baḥth baḥs̲ baḥas̲
  • 24.
    Comparison of transliterationschemes Searching for “‫,”معجم‬ one would need to be aware of the following variations : • ALA-LOC = “Muʻjam” • Bibliotheque Nationale de France = “Muʿdjam” • Deutschen Nationalbibliothek =“Muʿǧam”
  • 25.
    Summary of respondentsby mailing lists Source Respondents MELCom Int. 1 MidEastCat 8 MELCom UK 5 MELA 9 AuteursArabes 5 IFLA 1 Email 2 Colleague 1 No response 1 Total 33
  • 26.
    Distribution of transliterationschemes 88% 13% ALA-LOC ISO
  • 27.
    End users • 58%of the respondents indicated that they were aware that their end users were not comfortable using transliteration schemes • “Most of them are unfamiliar with the LC classification scheme.” • “No transliteration scheme is really intuitive and logical, neither for the native speakers nor for non-native speakers.”
  • 28.
    Further confusion One respondentadded: After training on the use of LC transliteration scheme, the users are further confused after seeing various other transliteration schemes that are being used by various scholarly journals and encyclopedias such as Encyclopaedia of Islam.
  • 29.
    Most respondents usedboth scripts 0 5 10 15 20 25 30 35 Both original script and transliteration Only original script Only transliteration
  • 30.
  • 31.
    Is Transliteration/Romanization helpful? Whobenefits from transliteration/romanization? • Researchers – Native researchers – Non-native researchers • Non-Area Studies Librarians • Cataloguers
  • 32.
    Aga Khan UniversityLibrary’s decision The major reasons were: • Transliteration/Romanization was confusing for users, rather than facilitating searches. For example: According to ALA table ‘‫‫‬‫ر‬‫‫الہو‬’ is transliterated as ‘Lāhaur ’. But the users go for ‘Lahore’ as a search term. • Transliteration is much more time consuming for cataloguers, as they need to apply special characters. • A virtual keyboard is provided on the OPAC for the convenience of users.
  • 33.
    Aga Khan UniversityLibrary OPAC
  • 34.
    Aga Khan UniversityLibrary OPAC
  • 35.
    Other catalogues thatuse original scripts • Arab Union Catalogue • National Library of Israel – Due to inconsistent pronunciations – Use original scripts for Hebrew, Arabic, Cyrillic works
  • 36.
    If one diddiscard transliteration… • Cataloguers can transcribe the details on the title page as it is displayed, without worrying about which transliteration scheme to use • So if the title is in Arabic, Persian, or Urdu, there will be no confusion about transliteration schemes • Cataloguing time would be reduced • Researchers could search without worrying about which transliteration scheme to use
  • 37.
    To Conclude • Thefuture of transliteration in catalogues should be reconsidered • Future developments should work on improving any issues that result in original script cataloguing • Discarding transliteration will be of more benefit to both cataloguers and users