5. Localisation
• Translation
• Adjust to local environment
– Currency, Date Time, Address, Telephones, Name
• Adjust to local community
– Culture, religion, laws and customs
– Design and colours.
• To propagate to local community properly with local
context
– Root on the ground/Ecosystem(economy system)
– Tutorial materials, seminars, workshops
• NOT to isolate or fork
6. Internationalisation(i18n)
• Capability for multiple localisation
– Character encodings, multi-languages
– International, inter-regional community
– Repository to accumulate localisations
• Resources for many countries and regions
– Tutorials
– Translated materials
8. The achievement of the openEHR.jp
• The first regional activity of the openEHR project
– NPO openEHR association
• Translation
– Architectural over view, openEHR licensing
– openEHR primer,Eiffel FAQ
– openEHR Models, Archetypes and Biomedical Ontologies
• Delegation to international community
– International congress, Medinfo2007, 2010 and 2013.
• Implementation
– Ruby implementation for openEHR specifications
• Seminars
– Tutorial and workshops in Japan
9. Missing points of openEHR.jp
• Legitimacy of entity of openEHR Japan
– No accreditation from openEHR Foundation
• Governance body for management
– Artefacts
• Archetypes, documents, Trademark
– Money – economy
• Industrial commitment
– Product labeling, authorisation
11. openEHR ambassodor
• Official representative of the openEHR foundation to the country/area
– Nominated by localisation board
– Accredited by management board of openEHR foundation
• Requirement
– Knowledge of openEHR and medical informatics
• Obligation
– Be honest to both local community and international body
– Be active on openEHR propagation to the area.
• Missions
– Build up local chapter
– Publications
• Official translation
– Collaborate with other standardisation body
– Manage of IP in the responsible area
• Trade marks
12. NPO openEHR Association Japan
• Non Profit Organisation
– For contribution of healthcare
– For contribution to IT Education
• Legitimacy
– “openEHR ambassador”
– Talking with openEHR localisation programme as an “official
chapter”
• Local governance
– Artefacts
– Publication
• Translated documents
– Seminers, tutorials
• With international community
13. Asian syndicate
• Common dictionary/glossary
– Address expression
– lower impedance to translation from Euro-
language
• Geographical merit
– Easier to meet up.
– Common concern about health care domain
topics.
14. Other openEHR local communities
• Area/language
– Japan, Poland, Brazil
– Spanish, Portuguese
• To share
– Artefacts
• Archetypes, templates for each area/domain
– Localisation issue and answer to international
communities
• Education/tutorials
– Training courses/programs
– Localised tutorial materials
15. Governance of local artefacts
• Archetypes
– Incubator to international
• CKM Incubator
– Local activity
• Local activity.
• Templates
– Sharable/Non sharable
• “Domestic surveillance”
• Daily nursing summary for a clinic
16. Regional repository layer model
Archetype repository
• Japan repository
– For domestic use
• Asian repository
– For Asian common concern
• Clinical Knowledge manager
– For universal use
FIFA
• Domestic/local league
– Japanese Football League
• Regional championship
– Asian Championship league
• Worldwide championship
– Worldcup
17. Localisation (Translation / Adoption) of
archetypes
• Two translation facilities for existing archetype
– Clinical Knowledge manager
– Archetype Editor
• Creation new archetype for domestic use
– Archetype editor
– Needs international discussion
• The most of those we think it is only in Japan are often
universal problem
Social network systems have been helpful for us.
31. Coding systems
• Character encodings
– JIS, SJIS, EUC-JP, Big5
– UTF8
• Terminology
– International standard
• SNOMED-CT, LOINC
– Japan original
• Drugs