SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
KKAAEEDDAAHH 
MMEENNTTEERRJJEEMMAAHH PPUUIISSII 
NUR KAMILLAAHH JJUUSSOOHH 
AA114444999922 
ppppppjj22444433
DDEEFFIINNIISSII TTEEKKSS SSAASSTTEERRAA 
Sebarang teks yang 
penulisannya kreatif, 
melalui cara-cara stilistik, 
dengan tujuan khusus 
untuk menghasilkan 
satu teks yang bersifat estetik. 
(Lalita Sinha & 
Siti Aminah Hamdan 
1994: 892) 
Qudamah ibn Ja،far 
mendefinisikan al-shi،r sebagai: 
قول مَفّوْزوزوون مُققَفّفَّىى يدل على معنى 
(Kata-kata yang berwazan, 
berqafiyah, dan 
menunjukkan makna) 
(Muhammad ،Abd al-Mun،im 
Khafaji t.th: 64).
CCIIRRII--CCIIRRII PPUUIISSII 
i.mengungkapkan tentang 
suatu perkara dengan emosi dan perasaan 
ii.penggunaan perkataaan/bahasa yang teliti 
berdasarkan tema 
Ghazal(cinta) : bahasa yang lembut dan halus 
iii.penyusunan berasaskan irama/bunyi/muzik 
khusus yang diungkap melalui wazan/rima 
Puisi Arab terikat 
dengan qafiyah, 
terutamanya 
puisi klasik.
KAEDAH 
MENTERJEMAH PUISI 
vi) Terjemahan ke bentuk rangkap tanpa rima (Blank verse translation): 
Mengikut kaedah ini, penterjemah akan menterjemahkan teks asal ke bentuk 
rangkap tanpa rima, iaitu ke bentuk sajak bebas. Penterjemah akan berhadapan 
dengan masalah mencari atau memilih struktur yang sesuai. Walau bagaimanapun, 
tahap ketepatan terjemah adalah lebih tinggi. 
vii). Interpretasi (Interpretation) 
Menterjemahkan puisi ke bentuk prosa: Andre Lefevere memutuskan 
bahawa akan berlaku penyelewengan atau pemesongan dari segi 
maksud atau makna yang terkandung dalam teks asal, nilai komunikatif, 
dan sintaksis, walaupun pemesongan atau penyelewengan itu kurang 
sedikit daripada apa yang terhasil ketika kaedah metrikal atau literal 
digunakan.
PPEENNTTEERRJJEEMMAAHH PPUUIISSII 
• Melengkapkan diri dengan semua 
kelayakan yang perlu ada pada seorang 
penterjemah. 
• Memiliki bakat kepenyairan yang tinggi. 
• Mempunyai penghayatan terhadap puisi 
– karya sastera. 
• Meminati puisi. 
• Lagi baik, kalau dia juga seorang 
penyair.
Bassnett-McGuire (1980: 81-82) 
memetik pendapat Andre Lafevere 
yang mengemukakan 7 cara untuk menterjemahkan puisi 
i). Terjemahan fonemik (Phonemic translation): 
kaedah ini cuba mencipta kembali bunyi 
yang terdapat dalam teks asal ke dalam teks 
sasaran, dengan menghasilkan satu 
parafrasa yang boleh diterima 
KAEDAH 
MENTERJEMAH 
PUISI 
ii). Terjemahan literal 
(Literal translation): teks 
asal diterjemahkan secara 
kata demi kata yang 
mengakibatkan karya 
terjemahan yang terhasil 
tidak boleh difahami 
dengan baik, malah isi dan 
sintaksis asal juga turut 
terpesong. 
Terjemahan metrikal / polairama 
(Metrical translation): kriteria utama 
dalam kaedah ini ialah 
mencipta semula metre 
puisi asal dalam puisi terjemahan. 
Andre Lefevere 
bahawa kaedah ini sama 
sahaja dengan kaedah literal, iaitu ia 
menfokuskan satu aspek 
sahaja sedangkan banyak lagi aspek lain 
yang perlu diberi perhatian.
KAEDAH 
MENTERJEMAH PUISI 
Safa’ Khalusi (2000) mengatakan 
bahawa puisi boleh diterjemahkan secara: 
Terjemahan tafsiriyyah (prafrasa) 
Terjemahan talkhisiyyah (precis-translation) 
Terjemahan wazaniyyah (metrikal)
TTEERRJJEEMMAAHHAANN TTAAFFSSIIRRIIYYYYAAHH 
•Dilakukan dengan menterjemahkan teks asal ke bentuk prosa. 
•Penterjemah dibenarkan menterjemahkan teks asal dengan membuat 
sedikit peluasan (penjelasan) untuk menjelaskan kekaburan dan 
ketaksaan yang terkandung dalam teks tersebut. 
•Bahasa yang mudah digunakan untuk menjelaskan apa yang tidak 
•difahami oleh pembaca / khalayak. 
Sebelum terjemahan ini dilakukan, ada beberapa langkah yang perlu 
diikut, iaitu: 
 Teks asal hendaklah dibaca dua/tiga kali agar maksud yang 
terkandung dalam teks itu dapat difahami dengan betul. 
 Terjemahan hendaklah dilakukan ayat demi ayat,bukannya perkataan 
demi perkataan. Dengan kata lain, yang diterjemahkan ialah idea / isi, 
bukannya lafaz / perkataan. 
 Setiap perkataan dan struktur ayat puisi itu perlu sepadan dengan 
perkataan dan struktur ayat yang terdapat / selalu digunakan dalam 
prosa. 
 Ada kalanya perkataan-perkataan yang digunakan dalam teks asal, 
khususnya yang ditulis oleh penulis terdahulu sudah mendapat makna 
baru.
TERJEMA 
H 
A 
N 
TAFSIRIYYA 
H 
•Penterjemah perlu berusaha untuk menerangkan makna keseluruhan 
teks asal tersebut. Penterjemah dibolehkan menambah apa yang patut 
dan menggugurkan apa yang tidak perlu. 
•Sekiranya perkataan dan ungkapan yang digunakan dalam teks asal 
sesuai dan boleh digunapakai, maka ia perlu dikekalkan. 
•Ayat-ayat yang panjang boleh dipotong bagi mendapatkan ayat yang 
pendek dan mudah. 
•Gaya dan dialek teks asal perlu dikekalkan. 
•Perlu diingat bahawa bentuk prosa yang terhasil nanti perlulah sama 
atau tidak terkeluar daripada bentuk prosa yang digunakan sekarang 
(Safa’ Khalusi 2000: 179-180).
TERJEMAHAN TTAALLKKHHIISSIIYYYYAAHH 
• Merupakan terjemahan yang menjaga isi teks asal dengan 
mengekalkan ungkapan dan ayat-ayat penting. 
• Terjemahan ini juga perlu dibuat berdasarkan langkah-langkah 
berikut: 
 Baca teks asal dengan cepat untuk mengetahui isi kandungannya. 
 Kemudian, baca teks itu semula dengan sepenuh perhatian, dua 
atau tiga kali untuk mendapatkan kefahaman yang jelas. Makna 
teks asal perlu difahami betul-betul. 
 Kemudian catat isi-isi penting di atas kertas. Berikan perhatian 
kepada ungkapan-ungkapan penting/utama dalam setiap 
bait/perenggan. 
 Simpan isi-isi penting itu dalam ingatan. Jauhkan teks asal dan 
catatan-catatan yang dilakukan tadi. Sebaliknya, penterjemah mula 
menulis semua perkara yang disimpan dalam memori tadi dengan 
menggunakan bahasa dan gaya yang tersendiri.
TERJEMAHAN TALKHISIYYAH 
 Ringkasan boleh dibuat dengan menggunakan kata ganti nama diri 
ketiga, menggunakan kata kerja kala lampau dan ditulis dalam satu 
perenggan sahaja. 
 Perlu diingat bahawa tujuan ringkasan dibuat adalah untuk 
mengemukakan intipati teks asal. Oleh itu, penterjemah tidak 
dibenarkan menambah apa-apa sahaja daripada dirinya.Perlu 
menjaga kesesuaian antara ringkasan yang dibuat dengan pelbagai 
bahagian teks asal itu. Perhatian perlu diberikan terhadap setiap 
bahagian ringkasan itu berdasarkan kepentingan teks asal. 
 Idea dan isi ringkasan itu hendaklah berturutan sama seperti yang 
terdapat dalam teks asal. 
 Ringkasan yang terhasil perlulah lebih pendek daripada teks asal. Ia 
hendaklah lebih pendek daripada teks asal 
(Safa’ Khalusi 2000:187-188).
TTEERRJJEEMMAAHHAANN WWAAZZAANNIIYYYYAAHH 
Merupakan terjemahan yang dilakukan berdasarkan 
wazan teks asal. Maknanya, penterjemah akan 
menterjemahkan teks asal (misalnya puisi Arab) ke 
bentuk puisi juga dalam bahasa sasaran dengan cuba 
mengekalkan wazan teks asal itu kepada teks 
sasaran.
KKEESSIIMMPPUULLAANN 
Sebelum menterjemah puisi, penterjemah perlu 
memahami dahulu puisi tersebut, 
menganalisis makna dan mesej, 
memilih kaedah yang sesuai dengan 
bakat dan kemampuannya.

More Related Content

What's hot

Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)FaFai S.
 
Definisi kemahiran membaca
Definisi kemahiran membacaDefinisi kemahiran membaca
Definisi kemahiran membacaAlia Maisarah
 
Prosa Tradisional : Seloka Emak SI Randang (KOMSAS SPM)
Prosa Tradisional : Seloka Emak SI Randang (KOMSAS SPM)Prosa Tradisional : Seloka Emak SI Randang (KOMSAS SPM)
Prosa Tradisional : Seloka Emak SI Randang (KOMSAS SPM)Nur IeeZaa
 
Teori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusanTeori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusanJalalludin6791
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayuAhmad NazRi
 
BMModul 13-kesilapan-ejaan-imbuhan-pinjaman
BMModul 13-kesilapan-ejaan-imbuhan-pinjamanBMModul 13-kesilapan-ejaan-imbuhan-pinjaman
BMModul 13-kesilapan-ejaan-imbuhan-pinjamanBotol Budu
 
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUSEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUcikguniza2012
 
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular Antasha Kamaruzzaman
 
Assignment semantik
Assignment semantikAssignment semantik
Assignment semantikShila Daly
 
Assignment bm - semantik
Assignment bm - semantikAssignment bm - semantik
Assignment bm - semantikAhmad NazRi
 
Mari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatikMari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatikmarzieta
 
Pengajian Kurikulum Bahasa Melayu Sekolah Rendah (BM 3101)
Pengajian Kurikulum Bahasa Melayu Sekolah Rendah (BM 3101) Pengajian Kurikulum Bahasa Melayu Sekolah Rendah (BM 3101)
Pengajian Kurikulum Bahasa Melayu Sekolah Rendah (BM 3101) Stephanie Unsil
 
Kata Pinjaman
Kata Pinjaman Kata Pinjaman
Kata Pinjaman firo HAR
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmMuhammad Syahir
 
Permasalahan kemahiran membaca dan menulis bahasa
Permasalahan kemahiran membaca dan menulis bahasaPermasalahan kemahiran membaca dan menulis bahasa
Permasalahan kemahiran membaca dan menulis bahasamuhammad
 

What's hot (20)

Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
 
Definisi kemahiran membaca
Definisi kemahiran membacaDefinisi kemahiran membaca
Definisi kemahiran membaca
 
P strategi kesantunan
P strategi kesantunanP strategi kesantunan
P strategi kesantunan
 
Prosa Tradisional : Seloka Emak SI Randang (KOMSAS SPM)
Prosa Tradisional : Seloka Emak SI Randang (KOMSAS SPM)Prosa Tradisional : Seloka Emak SI Randang (KOMSAS SPM)
Prosa Tradisional : Seloka Emak SI Randang (KOMSAS SPM)
 
Teori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusanTeori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusan
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 
BMModul 13-kesilapan-ejaan-imbuhan-pinjaman
BMModul 13-kesilapan-ejaan-imbuhan-pinjamanBMModul 13-kesilapan-ejaan-imbuhan-pinjaman
BMModul 13-kesilapan-ejaan-imbuhan-pinjaman
 
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUSEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
 
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
 
2 Gaya Bahasa
2 Gaya Bahasa2 Gaya Bahasa
2 Gaya Bahasa
 
Stalistik
StalistikStalistik
Stalistik
 
Assignment semantik
Assignment semantikAssignment semantik
Assignment semantik
 
Assignment bm - semantik
Assignment bm - semantikAssignment bm - semantik
Assignment bm - semantik
 
Bbm3103
Bbm3103 Bbm3103
Bbm3103
 
Mari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatikMari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatik
 
Pengajian Kurikulum Bahasa Melayu Sekolah Rendah (BM 3101)
Pengajian Kurikulum Bahasa Melayu Sekolah Rendah (BM 3101) Pengajian Kurikulum Bahasa Melayu Sekolah Rendah (BM 3101)
Pengajian Kurikulum Bahasa Melayu Sekolah Rendah (BM 3101)
 
Kata Pinjaman
Kata Pinjaman Kata Pinjaman
Kata Pinjaman
 
Aspek seni bahasa &
Aspek seni bahasa &Aspek seni bahasa &
Aspek seni bahasa &
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bm
 
Permasalahan kemahiran membaca dan menulis bahasa
Permasalahan kemahiran membaca dan menulis bahasaPermasalahan kemahiran membaca dan menulis bahasa
Permasalahan kemahiran membaca dan menulis bahasa
 

Viewers also liked

Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisiMaheram Ahmad
 
Kelas tambahan minggu 1 kesusasteraan melayu
Kelas tambahan minggu 1   kesusasteraan melayuKelas tambahan minggu 1   kesusasteraan melayu
Kelas tambahan minggu 1 kesusasteraan melayushamarsetia
 
Australia
AustraliaAustralia
AustraliaMia Kim
 
Laras Bahasa Iklan.
Laras Bahasa Iklan. Laras Bahasa Iklan.
Laras Bahasa Iklan. kamilahNur
 
Makalah dasar dasar filsafat
Makalah dasar dasar filsafatMakalah dasar dasar filsafat
Makalah dasar dasar filsafatGrunge Cobain
 
Laras Bahasa STPM Sem3
Laras Bahasa STPM Sem3Laras Bahasa STPM Sem3
Laras Bahasa STPM Sem3Dg Suhaili
 
Etika Bisnis_Periklanan dan Etika
Etika Bisnis_Periklanan dan EtikaEtika Bisnis_Periklanan dan Etika
Etika Bisnis_Periklanan dan EtikaRatnawaty_RMG
 
bahasa melayu bab 4 laras bahasa stpm
bahasa melayu bab 4 laras bahasa stpmbahasa melayu bab 4 laras bahasa stpm
bahasa melayu bab 4 laras bahasa stpmsakiminie
 
3. نظرية التعبير
3. نظرية التعبير3. نظرية التعبير
3. نظرية التعبيرMulyadi O
 
Filosofi Penerejemahan
Filosofi PenerejemahanFilosofi Penerejemahan
Filosofi Penerejemahanlinguistikid
 
perbandingan laras bahasa iklan produk dan perkhidmatan
perbandingan laras bahasa iklan produk dan perkhidmatanperbandingan laras bahasa iklan produk dan perkhidmatan
perbandingan laras bahasa iklan produk dan perkhidmatanwan izzati
 

Viewers also liked (20)

Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisi
 
Metod penerjemahan
Metod penerjemahanMetod penerjemahan
Metod penerjemahan
 
Kelas tambahan minggu 1 kesusasteraan melayu
Kelas tambahan minggu 1   kesusasteraan melayuKelas tambahan minggu 1   kesusasteraan melayu
Kelas tambahan minggu 1 kesusasteraan melayu
 
Australia
AustraliaAustralia
Australia
 
Teori Resepsi Sastra
Teori Resepsi SastraTeori Resepsi Sastra
Teori Resepsi Sastra
 
Pragmatik dan Terjemahan
Pragmatik dan TerjemahanPragmatik dan Terjemahan
Pragmatik dan Terjemahan
 
Filsafat ilmu
Filsafat ilmuFilsafat ilmu
Filsafat ilmu
 
Laras bahasa iklan
Laras bahasa iklan Laras bahasa iklan
Laras bahasa iklan
 
Laras Bahasa Iklan.
Laras Bahasa Iklan. Laras Bahasa Iklan.
Laras Bahasa Iklan.
 
Laras Bahasa Iklan
Laras Bahasa IklanLaras Bahasa Iklan
Laras Bahasa Iklan
 
Makalah dasar dasar filsafat
Makalah dasar dasar filsafatMakalah dasar dasar filsafat
Makalah dasar dasar filsafat
 
Laras Bahasa STPM Sem3
Laras Bahasa STPM Sem3Laras Bahasa STPM Sem3
Laras Bahasa STPM Sem3
 
Etika Bisnis_Periklanan dan Etika
Etika Bisnis_Periklanan dan EtikaEtika Bisnis_Periklanan dan Etika
Etika Bisnis_Periklanan dan Etika
 
Laras bahasa iklan
Laras bahasa iklanLaras bahasa iklan
Laras bahasa iklan
 
bahasa melayu bab 4 laras bahasa stpm
bahasa melayu bab 4 laras bahasa stpmbahasa melayu bab 4 laras bahasa stpm
bahasa melayu bab 4 laras bahasa stpm
 
Penulisan iklan
Penulisan iklanPenulisan iklan
Penulisan iklan
 
3. نظرية التعبير
3. نظرية التعبير3. نظرية التعبير
3. نظرية التعبير
 
Filosofi Penerejemahan
Filosofi PenerejemahanFilosofi Penerejemahan
Filosofi Penerejemahan
 
perbandingan laras bahasa iklan produk dan perkhidmatan
perbandingan laras bahasa iklan produk dan perkhidmatanperbandingan laras bahasa iklan produk dan perkhidmatan
perbandingan laras bahasa iklan produk dan perkhidmatan
 
Laras bahasa
Laras bahasaLaras bahasa
Laras bahasa
 

Kaedah Menterjemah Puisi

  • 1. KKAAEEDDAAHH MMEENNTTEERRJJEEMMAAHH PPUUIISSII NUR KAMILLAAHH JJUUSSOOHH AA114444999922 ppppppjj22444433
  • 2. DDEEFFIINNIISSII TTEEKKSS SSAASSTTEERRAA Sebarang teks yang penulisannya kreatif, melalui cara-cara stilistik, dengan tujuan khusus untuk menghasilkan satu teks yang bersifat estetik. (Lalita Sinha & Siti Aminah Hamdan 1994: 892) Qudamah ibn Ja،far mendefinisikan al-shi،r sebagai: قول مَفّوْزوزوون مُققَفّفَّىى يدل على معنى (Kata-kata yang berwazan, berqafiyah, dan menunjukkan makna) (Muhammad ،Abd al-Mun،im Khafaji t.th: 64).
  • 3. CCIIRRII--CCIIRRII PPUUIISSII i.mengungkapkan tentang suatu perkara dengan emosi dan perasaan ii.penggunaan perkataaan/bahasa yang teliti berdasarkan tema Ghazal(cinta) : bahasa yang lembut dan halus iii.penyusunan berasaskan irama/bunyi/muzik khusus yang diungkap melalui wazan/rima Puisi Arab terikat dengan qafiyah, terutamanya puisi klasik.
  • 4. KAEDAH MENTERJEMAH PUISI vi) Terjemahan ke bentuk rangkap tanpa rima (Blank verse translation): Mengikut kaedah ini, penterjemah akan menterjemahkan teks asal ke bentuk rangkap tanpa rima, iaitu ke bentuk sajak bebas. Penterjemah akan berhadapan dengan masalah mencari atau memilih struktur yang sesuai. Walau bagaimanapun, tahap ketepatan terjemah adalah lebih tinggi. vii). Interpretasi (Interpretation) Menterjemahkan puisi ke bentuk prosa: Andre Lefevere memutuskan bahawa akan berlaku penyelewengan atau pemesongan dari segi maksud atau makna yang terkandung dalam teks asal, nilai komunikatif, dan sintaksis, walaupun pemesongan atau penyelewengan itu kurang sedikit daripada apa yang terhasil ketika kaedah metrikal atau literal digunakan.
  • 5. PPEENNTTEERRJJEEMMAAHH PPUUIISSII • Melengkapkan diri dengan semua kelayakan yang perlu ada pada seorang penterjemah. • Memiliki bakat kepenyairan yang tinggi. • Mempunyai penghayatan terhadap puisi – karya sastera. • Meminati puisi. • Lagi baik, kalau dia juga seorang penyair.
  • 6. Bassnett-McGuire (1980: 81-82) memetik pendapat Andre Lafevere yang mengemukakan 7 cara untuk menterjemahkan puisi i). Terjemahan fonemik (Phonemic translation): kaedah ini cuba mencipta kembali bunyi yang terdapat dalam teks asal ke dalam teks sasaran, dengan menghasilkan satu parafrasa yang boleh diterima KAEDAH MENTERJEMAH PUISI ii). Terjemahan literal (Literal translation): teks asal diterjemahkan secara kata demi kata yang mengakibatkan karya terjemahan yang terhasil tidak boleh difahami dengan baik, malah isi dan sintaksis asal juga turut terpesong. Terjemahan metrikal / polairama (Metrical translation): kriteria utama dalam kaedah ini ialah mencipta semula metre puisi asal dalam puisi terjemahan. Andre Lefevere bahawa kaedah ini sama sahaja dengan kaedah literal, iaitu ia menfokuskan satu aspek sahaja sedangkan banyak lagi aspek lain yang perlu diberi perhatian.
  • 7. KAEDAH MENTERJEMAH PUISI Safa’ Khalusi (2000) mengatakan bahawa puisi boleh diterjemahkan secara: Terjemahan tafsiriyyah (prafrasa) Terjemahan talkhisiyyah (precis-translation) Terjemahan wazaniyyah (metrikal)
  • 8. TTEERRJJEEMMAAHHAANN TTAAFFSSIIRRIIYYYYAAHH •Dilakukan dengan menterjemahkan teks asal ke bentuk prosa. •Penterjemah dibenarkan menterjemahkan teks asal dengan membuat sedikit peluasan (penjelasan) untuk menjelaskan kekaburan dan ketaksaan yang terkandung dalam teks tersebut. •Bahasa yang mudah digunakan untuk menjelaskan apa yang tidak •difahami oleh pembaca / khalayak. Sebelum terjemahan ini dilakukan, ada beberapa langkah yang perlu diikut, iaitu:  Teks asal hendaklah dibaca dua/tiga kali agar maksud yang terkandung dalam teks itu dapat difahami dengan betul.  Terjemahan hendaklah dilakukan ayat demi ayat,bukannya perkataan demi perkataan. Dengan kata lain, yang diterjemahkan ialah idea / isi, bukannya lafaz / perkataan.  Setiap perkataan dan struktur ayat puisi itu perlu sepadan dengan perkataan dan struktur ayat yang terdapat / selalu digunakan dalam prosa.  Ada kalanya perkataan-perkataan yang digunakan dalam teks asal, khususnya yang ditulis oleh penulis terdahulu sudah mendapat makna baru.
  • 9. TERJEMA H A N TAFSIRIYYA H •Penterjemah perlu berusaha untuk menerangkan makna keseluruhan teks asal tersebut. Penterjemah dibolehkan menambah apa yang patut dan menggugurkan apa yang tidak perlu. •Sekiranya perkataan dan ungkapan yang digunakan dalam teks asal sesuai dan boleh digunapakai, maka ia perlu dikekalkan. •Ayat-ayat yang panjang boleh dipotong bagi mendapatkan ayat yang pendek dan mudah. •Gaya dan dialek teks asal perlu dikekalkan. •Perlu diingat bahawa bentuk prosa yang terhasil nanti perlulah sama atau tidak terkeluar daripada bentuk prosa yang digunakan sekarang (Safa’ Khalusi 2000: 179-180).
  • 10. TERJEMAHAN TTAALLKKHHIISSIIYYYYAAHH • Merupakan terjemahan yang menjaga isi teks asal dengan mengekalkan ungkapan dan ayat-ayat penting. • Terjemahan ini juga perlu dibuat berdasarkan langkah-langkah berikut:  Baca teks asal dengan cepat untuk mengetahui isi kandungannya.  Kemudian, baca teks itu semula dengan sepenuh perhatian, dua atau tiga kali untuk mendapatkan kefahaman yang jelas. Makna teks asal perlu difahami betul-betul.  Kemudian catat isi-isi penting di atas kertas. Berikan perhatian kepada ungkapan-ungkapan penting/utama dalam setiap bait/perenggan.  Simpan isi-isi penting itu dalam ingatan. Jauhkan teks asal dan catatan-catatan yang dilakukan tadi. Sebaliknya, penterjemah mula menulis semua perkara yang disimpan dalam memori tadi dengan menggunakan bahasa dan gaya yang tersendiri.
  • 11. TERJEMAHAN TALKHISIYYAH  Ringkasan boleh dibuat dengan menggunakan kata ganti nama diri ketiga, menggunakan kata kerja kala lampau dan ditulis dalam satu perenggan sahaja.  Perlu diingat bahawa tujuan ringkasan dibuat adalah untuk mengemukakan intipati teks asal. Oleh itu, penterjemah tidak dibenarkan menambah apa-apa sahaja daripada dirinya.Perlu menjaga kesesuaian antara ringkasan yang dibuat dengan pelbagai bahagian teks asal itu. Perhatian perlu diberikan terhadap setiap bahagian ringkasan itu berdasarkan kepentingan teks asal.  Idea dan isi ringkasan itu hendaklah berturutan sama seperti yang terdapat dalam teks asal.  Ringkasan yang terhasil perlulah lebih pendek daripada teks asal. Ia hendaklah lebih pendek daripada teks asal (Safa’ Khalusi 2000:187-188).
  • 12. TTEERRJJEEMMAAHHAANN WWAAZZAANNIIYYYYAAHH Merupakan terjemahan yang dilakukan berdasarkan wazan teks asal. Maknanya, penterjemah akan menterjemahkan teks asal (misalnya puisi Arab) ke bentuk puisi juga dalam bahasa sasaran dengan cuba mengekalkan wazan teks asal itu kepada teks sasaran.
  • 13. KKEESSIIMMPPUULLAANN Sebelum menterjemah puisi, penterjemah perlu memahami dahulu puisi tersebut, menganalisis makna dan mesej, memilih kaedah yang sesuai dengan bakat dan kemampuannya.