Penterjemah perlu berusaha untuk menerangkan makna keseluruhan teks asal tersebut.
Penterjemah dibolehkan menambah apa yang patut
dan menggugurkan apa yang tidak perlu.
Sekiranya perkataan dan ungkapan yang digunakan dalam teks asal sesuai dan boleh digunapakai, maka ia perlu dikekalkan.
Ayat-ayat yang panjang boleh dipotong bagi mendapatkan ayat yang pendek dan mudah.
Gaya dan dialek teks asal perlu dikekalkan.
2. DDEEFFIINNIISSII TTEEKKSS SSAASSTTEERRAA
Sebarang teks yang
penulisannya kreatif,
melalui cara-cara stilistik,
dengan tujuan khusus
untuk menghasilkan
satu teks yang bersifat estetik.
(Lalita Sinha &
Siti Aminah Hamdan
1994: 892)
Qudamah ibn Ja،far
mendefinisikan al-shi،r sebagai:
قول مَفّوْزوزوون مُققَفّفَّىى يدل على معنى
(Kata-kata yang berwazan,
berqafiyah, dan
menunjukkan makna)
(Muhammad ،Abd al-Mun،im
Khafaji t.th: 64).
3. CCIIRRII--CCIIRRII PPUUIISSII
i.mengungkapkan tentang
suatu perkara dengan emosi dan perasaan
ii.penggunaan perkataaan/bahasa yang teliti
berdasarkan tema
Ghazal(cinta) : bahasa yang lembut dan halus
iii.penyusunan berasaskan irama/bunyi/muzik
khusus yang diungkap melalui wazan/rima
Puisi Arab terikat
dengan qafiyah,
terutamanya
puisi klasik.
4. KAEDAH
MENTERJEMAH PUISI
vi) Terjemahan ke bentuk rangkap tanpa rima (Blank verse translation):
Mengikut kaedah ini, penterjemah akan menterjemahkan teks asal ke bentuk
rangkap tanpa rima, iaitu ke bentuk sajak bebas. Penterjemah akan berhadapan
dengan masalah mencari atau memilih struktur yang sesuai. Walau bagaimanapun,
tahap ketepatan terjemah adalah lebih tinggi.
vii). Interpretasi (Interpretation)
Menterjemahkan puisi ke bentuk prosa: Andre Lefevere memutuskan
bahawa akan berlaku penyelewengan atau pemesongan dari segi
maksud atau makna yang terkandung dalam teks asal, nilai komunikatif,
dan sintaksis, walaupun pemesongan atau penyelewengan itu kurang
sedikit daripada apa yang terhasil ketika kaedah metrikal atau literal
digunakan.
5. PPEENNTTEERRJJEEMMAAHH PPUUIISSII
• Melengkapkan diri dengan semua
kelayakan yang perlu ada pada seorang
penterjemah.
• Memiliki bakat kepenyairan yang tinggi.
• Mempunyai penghayatan terhadap puisi
– karya sastera.
• Meminati puisi.
• Lagi baik, kalau dia juga seorang
penyair.
6. Bassnett-McGuire (1980: 81-82)
memetik pendapat Andre Lafevere
yang mengemukakan 7 cara untuk menterjemahkan puisi
i). Terjemahan fonemik (Phonemic translation):
kaedah ini cuba mencipta kembali bunyi
yang terdapat dalam teks asal ke dalam teks
sasaran, dengan menghasilkan satu
parafrasa yang boleh diterima
KAEDAH
MENTERJEMAH
PUISI
ii). Terjemahan literal
(Literal translation): teks
asal diterjemahkan secara
kata demi kata yang
mengakibatkan karya
terjemahan yang terhasil
tidak boleh difahami
dengan baik, malah isi dan
sintaksis asal juga turut
terpesong.
Terjemahan metrikal / polairama
(Metrical translation): kriteria utama
dalam kaedah ini ialah
mencipta semula metre
puisi asal dalam puisi terjemahan.
Andre Lefevere
bahawa kaedah ini sama
sahaja dengan kaedah literal, iaitu ia
menfokuskan satu aspek
sahaja sedangkan banyak lagi aspek lain
yang perlu diberi perhatian.
7. KAEDAH
MENTERJEMAH PUISI
Safa’ Khalusi (2000) mengatakan
bahawa puisi boleh diterjemahkan secara:
Terjemahan tafsiriyyah (prafrasa)
Terjemahan talkhisiyyah (precis-translation)
Terjemahan wazaniyyah (metrikal)
8. TTEERRJJEEMMAAHHAANN TTAAFFSSIIRRIIYYYYAAHH
•Dilakukan dengan menterjemahkan teks asal ke bentuk prosa.
•Penterjemah dibenarkan menterjemahkan teks asal dengan membuat
sedikit peluasan (penjelasan) untuk menjelaskan kekaburan dan
ketaksaan yang terkandung dalam teks tersebut.
•Bahasa yang mudah digunakan untuk menjelaskan apa yang tidak
•difahami oleh pembaca / khalayak.
Sebelum terjemahan ini dilakukan, ada beberapa langkah yang perlu
diikut, iaitu:
Teks asal hendaklah dibaca dua/tiga kali agar maksud yang
terkandung dalam teks itu dapat difahami dengan betul.
Terjemahan hendaklah dilakukan ayat demi ayat,bukannya perkataan
demi perkataan. Dengan kata lain, yang diterjemahkan ialah idea / isi,
bukannya lafaz / perkataan.
Setiap perkataan dan struktur ayat puisi itu perlu sepadan dengan
perkataan dan struktur ayat yang terdapat / selalu digunakan dalam
prosa.
Ada kalanya perkataan-perkataan yang digunakan dalam teks asal,
khususnya yang ditulis oleh penulis terdahulu sudah mendapat makna
baru.
9. TERJEMA
H
A
N
TAFSIRIYYA
H
•Penterjemah perlu berusaha untuk menerangkan makna keseluruhan
teks asal tersebut. Penterjemah dibolehkan menambah apa yang patut
dan menggugurkan apa yang tidak perlu.
•Sekiranya perkataan dan ungkapan yang digunakan dalam teks asal
sesuai dan boleh digunapakai, maka ia perlu dikekalkan.
•Ayat-ayat yang panjang boleh dipotong bagi mendapatkan ayat yang
pendek dan mudah.
•Gaya dan dialek teks asal perlu dikekalkan.
•Perlu diingat bahawa bentuk prosa yang terhasil nanti perlulah sama
atau tidak terkeluar daripada bentuk prosa yang digunakan sekarang
(Safa’ Khalusi 2000: 179-180).
10. TERJEMAHAN TTAALLKKHHIISSIIYYYYAAHH
• Merupakan terjemahan yang menjaga isi teks asal dengan
mengekalkan ungkapan dan ayat-ayat penting.
• Terjemahan ini juga perlu dibuat berdasarkan langkah-langkah
berikut:
Baca teks asal dengan cepat untuk mengetahui isi kandungannya.
Kemudian, baca teks itu semula dengan sepenuh perhatian, dua
atau tiga kali untuk mendapatkan kefahaman yang jelas. Makna
teks asal perlu difahami betul-betul.
Kemudian catat isi-isi penting di atas kertas. Berikan perhatian
kepada ungkapan-ungkapan penting/utama dalam setiap
bait/perenggan.
Simpan isi-isi penting itu dalam ingatan. Jauhkan teks asal dan
catatan-catatan yang dilakukan tadi. Sebaliknya, penterjemah mula
menulis semua perkara yang disimpan dalam memori tadi dengan
menggunakan bahasa dan gaya yang tersendiri.
11. TERJEMAHAN TALKHISIYYAH
Ringkasan boleh dibuat dengan menggunakan kata ganti nama diri
ketiga, menggunakan kata kerja kala lampau dan ditulis dalam satu
perenggan sahaja.
Perlu diingat bahawa tujuan ringkasan dibuat adalah untuk
mengemukakan intipati teks asal. Oleh itu, penterjemah tidak
dibenarkan menambah apa-apa sahaja daripada dirinya.Perlu
menjaga kesesuaian antara ringkasan yang dibuat dengan pelbagai
bahagian teks asal itu. Perhatian perlu diberikan terhadap setiap
bahagian ringkasan itu berdasarkan kepentingan teks asal.
Idea dan isi ringkasan itu hendaklah berturutan sama seperti yang
terdapat dalam teks asal.
Ringkasan yang terhasil perlulah lebih pendek daripada teks asal. Ia
hendaklah lebih pendek daripada teks asal
(Safa’ Khalusi 2000:187-188).
12. TTEERRJJEEMMAAHHAANN WWAAZZAANNIIYYYYAAHH
Merupakan terjemahan yang dilakukan berdasarkan
wazan teks asal. Maknanya, penterjemah akan
menterjemahkan teks asal (misalnya puisi Arab) ke
bentuk puisi juga dalam bahasa sasaran dengan cuba
mengekalkan wazan teks asal itu kepada teks
sasaran.
13. KKEESSIIMMPPUULLAANN
Sebelum menterjemah puisi, penterjemah perlu
memahami dahulu puisi tersebut,
menganalisis makna dan mesej,
memilih kaedah yang sesuai dengan
bakat dan kemampuannya.