4. 4
Das Ideal
Ja, das möchte:
Eine Villa im Grünen mit großer Terrasse,
Vom die Ostsee, hinten die Friedrichstraße;
mit schöner Aussicht, ländlich-mondän,
vom Badezimmer ist die Zugspitze zu sehn-aber
abends zum Kino hast dus nicht weit.
Das Ganze schlicht, voller Bescheidenheit:
Neun Zimmer-nein, doch lieber zehn!
Ein Dachgarten, wo die Eichen drauf stehn,
Radio, Zentralheizung, Vakuum,
eine Dienerschaft,gut gezogen und stumm,
eine süße Frau voller Rasse und Verve —
(und eine fürs Wochenend, zur Reserve) —
eine Bibliothek und drumherum
Einsamkeit und Hummelgesumm.
Im Stall: Zwei Ponys, vier Vollbluthengste,
acht Autos, Motorrad —alles lenkste
natürlich selber —das war ja gelacht!
Und zwischendurch gehst du auf Hochwildjagd.
Ja, und das hab ich ganz vergessen:
Prima Küche —erstes Essen —
Alte Weine aus schönem Pokal —
und egalweg bleibst du dünn wie ein Aal.
Ìå÷òû
Ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî
Òåáÿ â ïðèõîæåé ìèëî âñòðåòèò
Ïðèñëóãà ìîë÷à è ïîñëóøíî.
Âñåãäà ïîääåðæèò è ïðèâåòèò
Æåíà-êðàñàâèöà ðàäóøíî.
Áûâàþò ãîñòè â âûõîäíûå —
Äëÿ íèõ îñîáûé åñòü ñëóãà.
È âñå ìå÷òû èõ íåçåìíûå
Ãîòîâ èñïîëíèòü áåç òðóäà.
Ëþáóþ êíèãó ïî çàêàçó
Âàì ïðèíåñóò ñòðåëû áûñòðåé.
Ïîêîé âàø íå ïðåðâåò íè ðàçó
Æóææàíüå ëåãêîå øìåëåé.
Ïîðà êîíþøíþ ïîñåòèòü!
Ïðåäñòàâüòå, ÷òî òàì ìîæåò áûòü:
Äâå ïîíè è ÷åòûðå æåðåáöà,
Âîñåìü ìàøèí è ìîòîöèêë îòöà.
 ëåñó áëèæàéøåì äè÷è ìíîãî,
Íî â ñåðäöå òû òàèøü òðåâîãó:
Òû íå æåëàåøü óáèâàòü,
À âçîð ñâîé õî÷åøü íàñëàæäàòü.
Ïðåêðàñíûì ìåñòîì êóõíÿ áóäåò:
Âàì âèíà ñðàçó ïûë îñòóäÿò.
Íå óâëåêàåò âàñ åäà,
Âîò è õóäîé, êàê óãîðü, òû âñåãäà.
5. 5
Und Geld. Und an Schmuck eine richtige Portion.
Und noch ne Million und noch ne Million.
Und Reisen. Und fröhliche Lebensbuntheit.
Und famose Kinder. Und ewige Gesundheit.
Ja, das möchste!
Aber, wie das so ist hienieden:
manchmal scheints so, als sei es beschieden
nur pöapö, das irdische Glück.
Immer fehlt dir irgendein Stück.
Hast du Geld, dann hast du nicht Käten;
hast du die Frau, dann fehln dir Moneten —
hast du die Geisha, dann stört dich der Fächer:
bald felt uns der Wein, bald fehlt uns der Becher.
Etwas ist immer.
Tröste dich.
Jedes Glück hat einen kleinen Stich.
Wir möchten so viel: Haben. Sein. Und gelten.
Dass einer alles hat:
Das ist selten.
Kurt Tucholski
Òû äåíüãàì ñ÷åò âåäåøü ïîä÷àñ,
È ìèëëèîí áûë â ñàìûé ðàç,
Íî âñå ëåãêî òàê ïðîìîòàòü:
Âåñåëîé æèçíè âñå îòäàòü.
Öåííåé âñåãî äëÿ ìåíÿ äåòè,
Îíè äîðîæå âñåõ íà ñâåòå.
Åùå çäîðîâüÿ áû õîòåëîñü,
×òîá ñëàäêî ïèëîñü, âêóñíî åëîñü.
Íî êàê æå ñäåëàòü ýòî ÷óäî?
Êîãäà íàðîä ñ÷àñòëèâûì áóäåò,
Äîâîëåí âñåì, íå áóäåò ñëåç,
Ëèøü äàð íåáåñ äà øóì áåðåç?
Èìååøü äåíüãè — íåò æèëüÿ.
È òû âèíèøü âî âñåì ñåáÿ.
Åñòü æåíùèíà, íî íåò ìîíåò
È íåêîìó ïèñàòü ñîíåò.
Òî íåò âèíà, òî íåò áîêàëîâ,
Òåáå ìåøàåò îïàõàëî,
Òû áðîäèøü ñòðàííèêîì âî òüìå,
È ìûñëü ñëàãàåòñÿ â óìå.
Ïîâåðü, íàéä¸òñÿ óòåøåíüå,
Ïðèä¸ò ê òåáå ÷àñ èñïîëíåíüÿ!
È â ñ÷àñòüå ìàëåíüêèé óäàð
Íå áóäåò ñòðàøíûì, êàê êèíæàë!
Íàì âñ¸ èìåòü ñîâñåì íåêñòàòè,
Âåäü ýòî - ðåäêîñòü â ðåçóëüòàòå.
Ïóñòü íå èñïîëíÿòñÿ ìîè ñëîâà,
Âû çíàéòå, âåðüòå, ÷òî ìå÷òà æèâà!
Çèíÿêîâ Äìèòðèé
7. 7
Ñêðèõ ñå â òîçè òîïúë âÿòúð…
Ñêðèõ ñå â òîçè òîïúë âÿòúð,
êîéòî ñðåùó òåáå òè÷à
è òîïîëèòå ïðåìÿòà.
Êúñíî å äà òå îáè÷àì.
Êúñíî å äà áúäåì ÷àñòè
îò åäíà ãîð÷èâà äóìà.
Ìèñëèø ëè, ÷å èìà ùàñòèå
ñ ïðèëàãàòåëíî «ðàçóìíî»?
È ïîòúâàì â òîçè âÿòúð
ñ áåçèçõîäíàòà íàäåæäà,
÷å ïðîíèçâà íåîáÿòà
íåèçïðàòåíàòà íåæíîñò.
Ìàãäàëåíà Êîñòîâà-Ïàíàéîòîâà
ß óêðûëàñü â òåïëîì âåòðå…
Ïåðåâîä ñ áîëãàðñêîãî
ß óêðûëàñü â òåïëîì âåòðå,
÷òî ëåòèò òåáå íàâñòðå÷ó
è òðåïåùåò òîïîëÿìè.
Ïîçäíî íàì ëþáèòü äðóã äðóãà.
Íå ñëîæèòü èç ïîëîâèíîê
ãîðüêîãî ðîäíîãî ñëîâà.
Íåóæåëè òû óâåðåí,
÷òî âîçìîæíî ñî÷åòàíüå
ñóùåñòâèòåëüíîãî «ñ÷àñòüå»
ñ ïðèëàãàòåëüíûì «ðàçóìíûé»?
È òîíó ÿ â ýòîì âåòðå
ñ áåçûñõîäíîþ íàäåæäîé,
÷òî ïðîíèçûâàåò ñëåïî
íåïðèêàÿííóþ íåæíîñòü.
Òàòüÿíà Åâãåíüåâíà Âèíîãðàäîâà
8. 8
×åëîâåêó ñ áîëüøèì íîñîì
Ïåðåâîä ñ èñïàíñêîãî
Íà êàðíàâàë âàø íîñ ïðèêëåèë âàñ,
íîñ — â ïðåâîñõîäíîé ñòåïåíè, íîñ — â êóáå,
îí êàê òðóáà, ÷òî â ïåðåãîííîì êóáå,
îí — ðûáà-ìå÷, ïðîíçàþùèé áàðêàñ;
øòûðü ñîëíå÷íûõ ÷àñîâ — êîòîðûé ÷àñ?
îí — õîáîò, êîèì ñëîí â ñåáÿ ÷åðïàåò,
ïèñåö èì ïèøåò, êàò èì èñòÿçàåò,
Íàçîí áûë íå íþõà÷ è íå êîìïÀñ.
Îí — ðîñòð, óêðàøåíèå òðèðåì,
âîçí¸ññÿ âûøå äðåâíèõ ïèðàìèä,
îí — çàâèñòü äëÿ äâåíàäöàòè êîëåí;
åãî èùåéêàì ñòàâèòü áû íà âèä,
îí — ïèêà, çàãîíÿþùàÿ â ïëåí,
èëü ÷ëåí, ÷òî îòìîðîæåí è áîëèò.
Ìèõàèë Âàéíøòåéí
A un hombre de gran nariz
Erase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado;
era un reloj de sol mal encarado,
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.
Erase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito,
las doce tribus de narices era;
érase un naricísimo infinito
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal, morado y frito.
Francisco Gomez de Quevedo
y Santibanez Villegas
9. 9
CXX
What Soft —Cherubic Creatures —
These Gentlewomen are —
One would as soon assault a Plush —
Or violate a Star —
Such Dimity Convictions —
A Horror so refined
Of freckled Human Nature —
Of Deity — ashamed —
It's such a common — Glory —
A Fisherman's — Degree —
Redemption — Brittle Lady —
Be so — ashamed of Thee —
Emily Dickenson
Äàìî÷êà
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî
Ñâÿòûå äæåíòëüìåíêè!
Ãîòîâà ýòà ðàòü
ëîçó ïðèñòàâèòü ê ñòåíêå,
çâåçäó ÷åòâåðòîâàòü.
Íå ìèíóò èõ óêóñû
íè ñìåðòíûõ, íè íåáåñ,
òàÿòñÿ â êàíèôàñàõ
ïðèëè÷èé è ñëîâåñ.
«Âóëüãàðåí!» — îñóäèëà
áåäíÿãó ðûáàêà.
Î íåæíàÿ, ñòûäèëàñü
ñåáÿ áû — õîòü ñëåãêà!
Ëó
10. 10
On a Diet
First she gave up smoking.
Then she gave up gin.
Then she gave up chocolate cake.
She wanted to be thin.
Then she gave up breakfast.
Then she gave up lunch.
On lazy Sunday mornings
She even gave up brunch.
No matter what she gave up,
Her skirts were very tight.
Cause she ate twelve cans of tuna fish
For dinner every night.
Carolyn Graham
Íà äèåòå
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî
Ñíà÷àëà êóðèòü îíà áðîñèëà
È äæèí ïðåêðàòèëà ïèòü.
Çàòåì îòêàçàëàñü îò òîðòîâ —
Õîòåëîñü èçÿùíîé áûòü.
Ïîòîì îòêàçàëàñü îò çàâòðàêà,
Çàòåì ïåðåñòàëà åñòü ëàí÷.
Ëåíèâûì âîñêðåñíûì óòðîì
Îòâåðãëà äàæå áðàí÷.
Íàïðàñíû âñå ýòè æåðòâû,
Âñå þáêè å¸ óçêè:
Íà óæèí îíà ñúåäàëà
Äâåíàäöàòü áàíîê òðåñêè.
Òàòüÿíà
11. 11
Im Kreml noch Licht
Das ist Lenins weiße Katze
Jede Nacht macht sie Patrouille
Ihre ernsten grünen Augen
Sehen pünktlich aus dem Fenster
Sie frisst ungeratnes Schreibwerk
Stößt die Tinte mit der Pfote
Um dass nichts zu lesen ist:
Mascha kann durch alle Türen
Und wenn Posten davor stehen
Kneift sie ihre Augen zu
Steuert mit dem Sichelschwanz
Sicher durch die schwarzen Stiefel
Zeigt das Glockenspiel den Tag an
Führt ihr Weg zur Bibliothek
Sie verkneift ein spitzes Niesen
Sitzt auf ihrem Lieblingsbuch
Und erinnert sich der Zeiten
Wie der eignen Pfotenspuren
Als ihr Herr sie leis vermahnte
Und ein neues Blatt anfing
Ñàðà Êèðø
 Êðåìëå íå ãàñíåò ñâåò
Ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî
Êîøêà Ëåíèíà áåëååò
Îáõîäÿ íî÷íûì äîçîðîì
Êðåìëü, çåëåíûìè ãëàçàìè
Ãëÿäÿ ïðèñòàëüíî â îêíî
Ìàøà åñò ïîðîé áóìàãè
È ÷åðíèëüíèöó òîëêàåò,
Çàëèâàÿ ìåòêî áóêâû:
Ìàøå äâåðè âñå îòêðûòû
Äàæå åñëè ÷àñîâûå
Ïðåãðàäÿò åé ïóòü, çàæìóðÿñü
Óïðàâëÿÿ õâîñòîñàáëåé
Ìåæ ñàïîã îíà ïðîõîäèò
Äíåì ëåæèò åå äîðîãà
 ïûëüíóþ áèáëèîòåêó
Òîíêèé ÷èõ ñäåðæàâ, ñàäèòñÿ
Íà ëþáèìûé òîìèê Ìàøà
È åå âîñïîìèíàíüÿ
Ñëîâíî ñëåä êîøà÷üèõ ëàïîê:
Òèõî Ëåíèí îáðàòèëñÿ
Ê íåé è íà÷àë íîâûé ëèñò.
Àëåêñàíäðà Áåðëèíà
12. 12
A kite
I often sit and wish that I
Could be a kite up in the sky;
And ride upon the breeze and go
Whichever way I chanced to blow.
Then I could look beyond the town,
And see the river winding down,
And follow all the ships that sail
Like me before the merry gale,
Until at last with them I came
To some place with a foreign name.
Frank Dempster Sherman
Âîçäóøíûé çìåé
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî
ß ÷àñòî ñèæó è ñëàäêî ìå÷òàþ
Êàê çìååì âîçäóøíûì ïî íåáó ëåòàþ,
Êàòàþñü ïî âåòðó, ñòðåìãëàâ ëå÷ó
Êóäà òîëüêî ÿ òîãî çàõî÷ó.
Âíèçó âèæó ãîðû è ãîðîäà,
È íèòî÷êîé âüåòñÿ âäàëè ðåêà.
Ëå÷ó ÿ âäîãîíêó ìîðñêèì ñóäàì,
Ñ ïîïóòíûì âåòðîì, íàçëî øòîðìàì.
ß â íîâûå ñòðàíû ïîïàñòü õî÷ó,
Âîçäóøíûé ÿ çìåé, ìíå âñ¸ ïî ïëå÷ó.
Ãðèãîðüåâà Ïîëèíà
14. Ñíåã
Ïåðåâîä ñ ôðàíöóçñêîãî
Òèõ, êàê êðàäóùèéñÿ çâåðü,
ïàäàåò ñíåã.
Íåâåñîìî êðóæàùèéñÿ âñþäó,
ïàäàåò ñíåã.
Íàä áåçìîëâíûì ïóñòûííûì ëåñîì íî÷àìè
Îí ñòðóèòñÿ — õîëîäíûé, íåìîé è ïå÷àëüíûé…
Îí, íàâåðíî, ñî çâ¸çä ïðèëåòàåò ê íàì —
ñíåã.
Êàê îãðîìíûé
äèêîâèííûé
áåëûé öâåòîê
Îí íà äðÿõëîé çåìëå ðàñöâåòàåò íî÷àìè…
Òèõ, êàê êðàäóùèéñÿ çâåðü,
ïàäàåò ñíåã.
Íåâåñîìî êðóæàùèéñÿ âñþäó,
ïàäàåò ñíåã…
Òàòüÿíà Áàòèùåâà
La neige
Elle est venue comme le loup,
La neige;
Légère, elle vole partout,
La neige.
Le long de la forêt déserte,
Sans brouit.
Elle a dansé froide et inerte,
La nuit.
Oh ! des étoiles elle descend,
La neige ;
Au clocher elle se suspend,
La neige.
Elle fleurit la terre entiere,
La nuit ;
Comme elle est douce sa lumière,
La nuit.
Elle est venue comme le loup,
La neige ;
Légère, elle vole partout,
La neige.
Jules Palmade
16. 16
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh die andre an: es ist in allen.
Und doch ist einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Rainer Maria Rilke
Îñåíü
Ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî
Ëèñòû ëåòÿò, ëåòÿò èçäàëåêà,
èç âÿíóùèõ ñàäîâ íåáåñíûõ ñëîâíî;
è ïàäàþò, ñ ïîñëåäíèì âçìàõîì, ñîííî.
È ïî íî÷àì èç çâ¸çä óåäèí¸ííî
ëåòèò Çåìëÿ, òåìíà è íåëåãêà.
Ìû ïàäàåì. Ëàäîíè ãàñíåò âçìàõ.
È âèäèøü, — òàê âî âñ¸ì. È òåì íå ìåíåå.
Åñòü Òîò, êòî ýòî äîëãîå ïàäåíèå
òàê íåæíî äåðæèò íà ñâîèõ ðóêàõ.
Àë¸íà Àëåêñååâà
17. Die Beiden
Sie trug den Becher in der Hand
—Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand —
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand,
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlässiger Gebarde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
Hugo von Hoffmannsthal
Îí è îíà
Ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî
Îíà áîêàë â ðóêå íåñëà,
Ê óñòàì ðóìÿíûì ïîäíèìàëà.
Ïîõîäêà ë¸ãêîþ áûëà —
Íè êàïëè íàçåìü íå óïàëî.
Îí ìîëîä è óâåðåí áûë,
Íàâñòðå÷ó ñëîâíî âåòåð ì÷àëñÿ,
È íîðîâèñòûé êîíü ëåãêî
Åãî ïðèêàçàì ïîä÷èíÿëñÿ.
Îí ïîðàâíÿëñÿ ñ íåé è âñòàë.
Îíà â âîëíåíüå òðåïåòàëà.
À îí ïðîòÿíóòûé áîêàë
Ïûòàëñÿ âçÿòü — ðóêà äðîæàëà.
Âîëíåíüå áûëî òàê ñèëüíî —
Íå âñòðåòèëàñü ðóêà ñ ðóêîé.
Íà çåìëþ õëûíóëî âèíî
Èç êóáêà ïëàìåííîé ðåêîé.
Îëüãà Êàøëàáà
18. 18
O Romeo!
Po wieczerzy ju» zmyte naczynka,
We snie le»y spowita dziecinka,
Która los na pocieche mi dał,
Za kolejna pomyłke dwóch ciał.
Nastawiony ju» budzik na szósta,
Metnie senne odbija mnie lustro,
Tylko ja czuwam jeszcze
W moim oknie na pietrze
I w uspiona uliczke ma krzycze:
Romeo, słowiczy sokole,
tesknoto niewiescich pokolen,
Otworzyłam ci okno na te moja samotnosc,
Romeo, czy jestes na dole,
Czy jestes na dole?
A na dole jak zwykle nikogo,
Mo»e kolej z Werony za drogo?
Mo»e konno wyruszył,
A kon nie»yczliwie odnosi sie don?
Mo»e nie ma na klimat nasz palta?
Mo»e własnie dokancza Tybalta?
Mo»e zły mu Kapulet sprzeniewierzył amulet?
Wiec w uspiona uliczke znów krzycze:
Î Ðîìåî
Ïåðåâîä ñ ïîëüñêîãî
Ïîñëå óæèíà âûìûâ ïîñóäó,
Ñïåëåíàâ ñèíåãëàçîå ÷óäî,
Òî, ÷òî äàë â óòåøåíüå ìíå ðîê,
Çà îøèáêó äâóõ òåë, — òî÷íî â ñðîê! —
ß áóäèëüíèê íà øåñòü çàâåäó
È ñëåçàìè ïîëüþ ðåçåäó.
Òîëüêî ñïàòü íå õî÷ó
È â îêîøêå òîð÷ó,
Íà âñþ óëèöó êðèêîì êðè÷ó:
Ðîìåî, ìîé ñëàäêèé ñîêîëèê,
Äîêîëå ñòðàäàòü ìíå, äîêîëå.
Îòâîðÿþ îêíî — îäèíîêî îíî,
Ðîìåî, ïðèåõàë áû ÷òî ëè,
Ïðèåõàë áû ÷òî ëè…
À âíèçó íèêîãî, ëèøü âîðîíû —
Ñëèøêîì äîðîã ïðîåçä èç Âåðîíû.
Ìîæåò, âûåõàë â íî÷ü íà êîíå,
Íó, à êîíü òâîé çäîðîâ íå âïîëíå?
Ìîæåò ñäàë òû â õèì÷èñòêó ïàëüòî?
Èëè áü¸øüñÿ ñ Òèáàëüòîì? Íå òî?
Ìîæåò çëîé Êàïóëåò ñâîðîâàë àìóëåò?
Íà âñþ óëèöó ñíîâà êðè÷ó:
19. 19
Romeo, kochanku pokolen,
Romeo, ju» na mnie jest kolej,
Otworzyłam ci okno na te moja samotnosc,
Romeo, czy jestes na dole,
Czy jestes na dole?
A na dole odpowiedz jest cisza,
A na czole mym troska o przyszłosc,
Co to bedzie za miesiac, za wiek,
Kiedy drogi zawieje ci snieg?
Co dzien gorsza Romeo pogoda
I ja jestem codziennie mniej młoda,
Do klasztoru ci zbiegne,
Lub innemu ulegne,
›eby potem znów krzyczec w uliczke:
Nie ma ciebie Romeo na dole,
Godocie niewiescich pokolen,
Otwieramy wcia» okna,
W ka»dym oknie samotna,
Patrzy w pole,
Gdzies wywiódł ja.
Jeremi Przybora
Ðîìåî, äîæäóñü òåáÿ, êîëè
 ñ÷àñòëèâîé äæóëüåòèíîé ðîëè,
Òî ðàñêðîþ îêíî îäèíîêî-îäíî…
Ðîìåî, ïðèåõàë áû ÷òî ëè,
Ïðèåõàë áû ÷òî ëè…
À âíèçó ìíå â îòâåò òèøèíà,
Íåóæåëü ÿ åìó íå íóæíà?
Êàê ïðèä¸øü ÷åðåç ìåñÿö èëü âåê,
Åñëè ïóòü çàìåò¸ò òåáå ñíåã?
Ñ êàæäûì äíåì è ïîãîäà âñ¸ õóæå,
Äà è ÿ íå ìîëîæå ê òîìó æå,
 ìîíàñòûðü ëè ïîäàòüñÿ,
Èëü äðóãîìó îòäàòüñÿ,
×òîáû ñíîâà êðè÷àòü èç îêíà:
Íåò òåáÿ, ìîé Ðîìåî, ó âõîäà,
Æåíñêèõ ïëàìåííûõ ÷àÿíèé Ãîäî,
À â îòêðûòîì îêíå —
Ïðèíö íà áåëîì êîíå.
 ÷èñòîì ïîëå
Îí ñêà÷åò êî ìíå.
Âàëåíòèí Ëèòâèíîâ
20. 20
Madrigal
My Love in her attire doth show her wit,
It doth so well become her:
For every season she hath dressings fit,
For Winter, Spring, and Summer.
No beauty she doth miss
When all her robes are on;
But Beauty's self she is
When all her robes are gone.
Àíîíèì (ýïîõà Ðåíåññàíñà)
Ìàäðèãàë
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî
Ëþáèìàÿ â íàðÿäàõ çíàåò òîëê —
Çàòåéëèâî îäåòà!
È âñ¸-òî åé ê ëèöó: ïàð÷à è ø¸ëê,
Çèìîé, âåñíîé è ëåòîì.
Ïðåëåñòíèöå ìîåé
Âñå ïëàòüÿ íå âî âðåä,
Íî Ïðåëåñòü —èìÿ åé,
Êîëü ïëàòüÿ âîâñå íåò.
Åëåíà Êóïåðøìèäò
21. 21
I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone…
I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
I'm a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
I'm a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.
I'll never be a lap dog, licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
Not for me the fireside, the well-filled plate,
But shut door, and sharp stone, and cuff and kick, and hate.
Not for me the other dogs, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,
Wide wind, and wild stars, and hunger for the quest!
Irene Rutherford McLeod
ß ñîáàêà òîùàÿ, äèêàÿ, æèâàÿ…
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî
ß ñîáàêà òîùàÿ, äèêàÿ, æèâàÿ,
Äåðçêàÿ, ðåçêàÿ! Îäèíî÷êà! Ïëîõàÿ:
Êàê ñóìàñøåäøàÿ, îâåö ëþáëþ äðàçíèòü,
È ëàÿ íà ëóíó, çàæðàâøèõñÿ áóäèòü.
È íèêîãäà ÿ íå áóäó áåçäåëóøêîé,
Áîëîíêîé õîëåíîé, õîçÿéñêîé èãðóøêîé,
×òî íîãè åé ëèæåò çà ìÿñà êóñîê,
À ïîñëå — çà äâåðü! Ðàçäðàæåíèå… ïèíîê…
Íî ìíå íå íóæíû ñîáàêè ëþáûå:
È áðîäÿ÷èå íå íóæíû — íèêàêèå!
À îäèíî÷åñòâî — ðàçâå íå ÿñíî?
Ñâîáîäà, çâåçäû, îõîòà… Ïðåêðàñíî!
Ýììà
22. Pastel
—Adio, pica˘ frunza,
Si-i galbena˘ ca tine, —
Ra˘ mîi, si nu mai plînge,
Si uita˘ -ma˘ pe mine.
Si s-a pornit iubita
Si s-a pierdut în zare —
Iar eu în golul toamnei
Chemam în aiurare…
—Mai stai de ma˘ alinta˘
Cu mîna ta cea mica˘ ,
Si spune-mi de ce-i toamna˘
Si frunza de ce pica˘ …
22
George Bacovia
Ïàñòåëü
Ïåðåâîä ñ ðóìûíñêîãî
—Ïðîùàéòå, ëèñòîïàäû,
Æåëòåþùèå çûáêî, —
Ïîñòîé! Íå ïëà÷ü, íå íàäî,
Íà âñå ãëÿäè ñ óëûáêîé.
Òû îò ëþáâè ñâîáîäíà
È çàòåðÿëàñü â çîðÿõ.
ß, êîëü òåáå óãîäíî,
 áðåäó òîíó, êàê â ìîðå.
—Ñî ìíîé îñòàíüñÿ, ðàäîñòü,
Íå âûïóñêàé ëàäîíè!
Ñêàæè, çà÷åì òàê ðàíî
Ëèñòâà îò âåòðà ñòîíåò?…
Åëåíà Áåëåâàíöåâà
23. 23
O
Vi sidder pa en grønklædt ø
i sol og storm og dybblå sø,
en verden med en lukket ring
omkring.
Højt over vores hoder flyr
de store hvide sommerskyer,
og solen gar sin bane hen
igen.
Og tiden er et tidløst nu,
og menneskeheden jeg og du,
og bare græs og bølgespil
er til.
Piet Hein
Îñòðîâîê
Ïåðåâîä ñ äàòñêîãî
Ìû íà çåëåíîì îñòðîâêå,
è øòîðì, è ìîðå, ñîëíöà ñâåò,
è ìèð, â êîëüöî ñâåðíóâøèñü âäðóã, —
âîêðóã.
Ëåòÿò íàä íàìè âûñîêî
ãðîìàäû áåëûõ îáëàêîâ,
è ñîëíöå ïóòü âåðøèò ñâîé âñïÿòü —
îïÿòü.
È ÷àñ áåçâðåìåíüÿ íàñòàë,
ñðåäè ëþäåé — ëèøü òû äà ÿ, —
ëèøü âîëí èãðà, òðàâû óþò —
åñòü òóò.
Åëåíà Áåëåâàíöåâà
25. 25
Gluck der Liebe
Einem Schmetterlinge gleicht die Liebe;
Wie er flatternd über Blumen schwebt,
So entflieht sie oft auf leichten Schwingen,
Und nur selten kehrt sie uns züruck.
Um gewaltsam ihre Flucht zu hemmen,
Strebt das kranke Herz mit leisem Weh;
Möcht’ ihr gern die raschen Flügel binden,
Gern sie bannen in der Treue Kreis.
Aber wie des Schmetterlinges Farben
Selbst in zarten Händen untergehn,
So vernichten Fesseln auch die Reize,
Die der Liebe freie Regung schmücken.
Darum öffne ihrem kurzen Glücke
Willig und genießend Geist und Herz;
Aber will es wankelmüthig weichen
Trauere dann —doch halt es nicht zurück!
Charlotte von Ahlefeld
Ñ÷àñòüå ëþáâè
Ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî
Êàê ïîõîæà íà òó áàáî÷êó ëþáîâü,
÷òî ïàðèò íàä òðàâàìè, ïîðõàåò,
âìèã íà êðûëüÿõ ë¸ãêèõ óñêîëüçàåò,
î÷åíü ðåäêî ê íàì âåðí¸òñÿ âíîâü.
Ñíîâà çäåñü áåãëÿíêó çàäåðæàòü
ðàíåíîå ñåðäöå âñ¸ æ ñòðåìèòñÿ,
êðûëüÿ åé ñâÿçàòü, êàê áûñòðîé ïòèöå,
öåïüþ âåðíîñòè íàâåêè ïðèêîâàòü.
Íî ïîìåðêíóò áàáî÷êè òîé êðàñêè,
ëèøü å¸ êîñí¸øüñÿ îñòîðîæíî,
òàê îêîâàìè âìèã óíè÷òîæèòü ìîæíî
çîâ ñâîáîäíûé è ëþáâè, è ëàñêè.
Ÿ ñ÷àñòüåì êðàòêèì íàñëàæäàéñÿ,
ðàñïàõíóâ åìó ïîñëóøíî ñåðäöå.
Êîëü çàõëîïíåò çà ñîáîþ ñ÷àñòüå äâåðöó —
ïëà÷ü… äåðæàòü åãî òû íå ñòàðàéñÿ.
Íàòàëüÿ
26. 26
LV
DROWNING is not so pitiful
As the attempt to rise.
Three times, 't is said, a sinking man
Comes up to face the skies,
And then declines forever
To that abhorred abode
Where hope and he part company, —
For he is grasped of God.
The Maker's cordial visage,
However good to see,
Is shunned, we must admit it,
Like an adversity.
Emily Dickenson
55
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî
Òîíóòü íå ñòîëü óæàñíî,
êàê áèòüñÿ ïîä âîëíîé.
Òðè ðàçà — è íàïðàñíî! —
âûíûðèâàë ãåðîé.
È âîò ïðîïàë. Íî ïðåæäå
÷åì ëåã íà ÷åðíûé èë,
åãî ñ åãî íàäåæäîé
Âñåâûøíèé ïîäõâàòèë.
Ñ óëûáêîé ëó÷åçàðíîé
òàùèë: «Êîí÷àé òðóäû!»
À òîò, íåáëàãîäàðíûé,
âñ¸ ðâàëñÿ èç âîäû.
Ëó
27. 27
Remember me
Remember me in all your dreams,
when dark of night takes hold,
for I will take away your fears,
and keep you from the cold.
Remember me throughout your life,
and keep me in your heart.
Forever will I be with you,
though we may be apart.
Remember me
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî
Òû âñïîìèíàé ìåíÿ âî ñíàõ,
Êîãäà íàä ìèðîì íî÷ü.
ß ïîìîãó óíÿòü òâîé ñòðàõ,
Òåïëîì ñìîãó ïîìî÷ü.
Òû ïîìíè îáî ìíå âñþ æèçíü,
 äóøå ìåíÿ õðàíè.
Æåëàé âñåãäà íàì âìåñòå áûòü,
Õîòü ïîðîçíü áóäåì ìû.
Êàê äðóãà âñïîìèíàé ìåíÿ,
È óëûáíèñü ñî ìíîé.
À åñëè òû óñòàíåøü, ÿ
Òâîé ïóòü ïðîéäó ñ òîáîé.
È â ÷àñ, êîãäà ìîÿ äóøà
Îêàæåòñÿ â ðàþ,
Òû ïîìíè — ÿ ñ òîáîé âñåãäà,
ß íàä òîáîé ïàðþ.
Çàõàðîâ Èãîðü
Remember me as your good friend.
I try to make you smile,
and even when you give up hope,
with you, I'd walk a mile!
Remember me when I am gone,
I'll always be around,
'cause when I'm through those pearly gates,
I'll still be looking down!
Susan Ongirski
28. 28
The Lovers
The Rose did caper on her cheek —
Her Bodice rose and fell —
Her pretty speech-like drunken men —
Did stagger pitiful —
Her fingers fumbled at her work —
Her needle would not go —
What ailed so smart a little Maid —
It puzzled me to know —
Till opposite-I spied a cheek
That bore another Rose —
Just opposite-Another speech
That like the Drunkard goes —
A Vest that like her Bodice, danced —
To the immortal tune —
Till those two troubled-little Clocks
Ticked softly into one.
Emily Dickenson
Âëþáëåííûå
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî
Èãðàëè ðîçû þíûõ ùåê,
äûøàë, âîëíóÿñü, ëèô,
ïðåëåñòíîé ðå÷è ðó÷ååê
áûë ñáèâ÷èâ è ïóãëèâ.
Èç ïàëüöåâ — ñ ïÿëüöåâ — ñîðâàëèñü
èãîëêà è øèòüå.
Ãàäàëà ÿ, êàêàÿ ìûñëü
òàê ìó÷àåò åå.
Íî âîò æå! — ðîçû íà ùåêàõ
òîãî, êòî ðÿäîì ñ íåé
ëåïå÷åò òîæå êîå-êàê
÷åì äàëüøå, òåì õìåëüíåé,
æèëåò âîëíóÿ, ñëîâíî â òàêò
íåáåñíûõ ãîëîñîâ,
íå ñëûøà òèõîãî òèê-òàê,
â êàðìàøêå äëÿ ÷àñîâ.
Ëó 0
31. Ein Gleiches
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.
Johann Wolfgang Goethe
Ïîêîé
Ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî
Ïîêîé — îí òîëüêî íà âåðøèíå,
Òàì îòäîõíåøü òû â òèøèíå.
Åäâà ïî÷óâñòâîâàâ óíûíèå,
Ïîáóäü òû òàì íàåäèíå.
Äûõàíèåì âåòåð îäóðìàíèò,
È ïòèöû çàìîë÷àò â ëåñó.
Ïðèéòè òóäà ëþáîé ìå÷òàåò,
Íàéòè ïîêîé è òèøèíó.
Ann Nette
32. Íîÿáðü
Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî
Íåò ñîëíöà áîëüøå, íåò ëóíû,
Íåò yòðà, íåò è äíÿ, ïîëyäíÿ;
Ðàññâåòà íåò, íåò ñóìåðåê,
Âñ¸ âðåìÿ äíÿ èñ÷åçëî áóäòî.
Íåò íåáà áîëüøå, íåò çåìëè,
Íåò áîëüøå ãîëóáîé çäåñü áåçäíû;
Äîðîãè íåò, íåò óëèöû,
È íåò êîíöà ñêèòàíèÿì òùåòíûì.
Íåò ìåñÿöà, íå âèæó ïóòü,
Íåò íà ñîáîðàõ áîëüøå áàøåí;
Çíàêîìûõ ëèö íåìàÿ ñóòü,
Íåò òåïëîòû, ïîêîé ìíå ñòðàøåí.
Íåò â íàñ âçàèìíîñòè è ÷óâñòâ,
Íåò òåíè, ñâåòà, áàáî÷åê;
Íåò ôðóêòîâ, íåò öâåòîâ… ìèð ïóñò
Íåò ëèñòüåâ, íåò ïîþùèõ ïòàøåê.
Íîÿáðü!
Ann Nette
November
No sun — no moon!
No morn — no noon —
No dawn — no dusk — no proper time of day —
No sky — no earthly view —
No distance looking blue —
No road — no street — no "t’other side the way" —
No end to any Row —
No indications where the Crescents go —
No top to any steeple
No recognition of familiar people!
No warmth — no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member;
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds.
November!
Thomas Hood 0
32