SlideShare a Scribd company logo
1 of 7
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
Subjects that Preferred Subtitling Response to Dubbed Media         “it made me physically upset” Response to Subtitled Media         “I liked it better in its original language, just         	    how it should be”
Subjects that Preferred Dubbing Response to Subtitled Media                “the subtitles were so broken that 		       watching this would pain me”
Subjects with no Preference Response to Dubbed Media             “The dubbing made it easier to 		  	     understand” Response to Subtitled Media            “the voices seemed more natural in the 	    language they were originally made in”

More Related Content

Viewers also liked

Dubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in CreativoicesDubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in CreativoicesPochology Gonzales
 
Present v2-ginny
Present v2-ginnyPresent v2-ginny
Present v2-ginnyGinny Tang
 
Translations and dubbing
Translations and dubbingTranslations and dubbing
Translations and dubbingRahul007shah
 
More lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbingMore lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbingPochology Gonzales
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)sidra2710
 
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesAudiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesStavroula Sokoli
 
Final Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs JapanFinal Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs JapanSamantha Pisner
 
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjarTRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjarDr. Shadia Banjar
 
Subtitle Translation
Subtitle TranslationSubtitle Translation
Subtitle Translationsekinci
 
Introduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT WritingIntroduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT WritingCharlotte Jones
 
How to teach listening
How to teach listeningHow to teach listening
How to teach listeningnone
 
RISD Inferencing Lesson
RISD Inferencing Lesson RISD Inferencing Lesson
RISD Inferencing Lesson Cassie Denea
 
Academic Writting
Academic WrittingAcademic Writting
Academic Writtingkenesh_81
 
Reading and Vocabulary: Knowing, Guessing and Looking It Up
Reading and Vocabulary:  Knowing, Guessing and Looking It Up Reading and Vocabulary:  Knowing, Guessing and Looking It Up
Reading and Vocabulary: Knowing, Guessing and Looking It Up ETAI 2010
 

Viewers also liked (20)

Present#1
Present#1Present#1
Present#1
 
Dubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in CreativoicesDubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in Creativoices
 
Present v2-ginny
Present v2-ginnyPresent v2-ginny
Present v2-ginny
 
Translations and dubbing
Translations and dubbingTranslations and dubbing
Translations and dubbing
 
More lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbingMore lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbing
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
 
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesAudiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
 
Final Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs JapanFinal Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs Japan
 
Screen translation
Screen translationScreen translation
Screen translation
 
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjarTRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
 
Subtitle Translation
Subtitle TranslationSubtitle Translation
Subtitle Translation
 
Introduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT WritingIntroduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT Writing
 
Translation in the 21st Century Webinar
Translation in the 21st Century WebinarTranslation in the 21st Century Webinar
Translation in the 21st Century Webinar
 
How to teach listening
How to teach listeningHow to teach listening
How to teach listening
 
RISD Inferencing Lesson
RISD Inferencing Lesson RISD Inferencing Lesson
RISD Inferencing Lesson
 
Inferencing 2
Inferencing 2Inferencing 2
Inferencing 2
 
Inference
InferenceInference
Inference
 
Academic Writting
Academic WrittingAcademic Writting
Academic Writting
 
Reading and Vocabulary: Knowing, Guessing and Looking It Up
Reading and Vocabulary:  Knowing, Guessing and Looking It Up Reading and Vocabulary:  Knowing, Guessing and Looking It Up
Reading and Vocabulary: Knowing, Guessing and Looking It Up
 
TEFL- Teaching Vocabulary
TEFL- Teaching VocabularyTEFL- Teaching Vocabulary
TEFL- Teaching Vocabulary
 

The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method

  • 1. The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5. Subjects that Preferred Subtitling Response to Dubbed Media “it made me physically upset” Response to Subtitled Media “I liked it better in its original language, just how it should be”
  • 6. Subjects that Preferred Dubbing Response to Subtitled Media “the subtitles were so broken that watching this would pain me”
  • 7. Subjects with no Preference Response to Dubbed Media “The dubbing made it easier to understand” Response to Subtitled Media “the voices seemed more natural in the language they were originally made in”