SlideShare a Scribd company logo
1 of 16
Download to read offline
T R A N S L AT I O N R E S O U R C E S
TRANSLATION
       RESOURCES




                               Michaels & Associates Docntrain, Ltd. dba Michaels & Associates
                                     11639 E. Wethersfield Road, Scottsdale, AZ 85259 USA
                                        marketing@docntrain.com             www.docntrain.com
                              Phone: 480-614-8440 Toll-free: 877-614-8440 Fax: 480-614-2775




                     Copyright © 2008 Michaels & Associates Docntrain, Ltd. dba Michaels & Associates. All rights reserved.
2
Page
TRANSLATION
                                                                       RESOURCES




A S U C C E S S F U L V O I C E - O V E R N A R R AT I O N I S T H E
R E S U LT O F S E V E R A L D I S T I N C T S T E P S :

   1. The English narrative must be written for translation.

   2. The English narrative must be translated into the target language.

   3. The voice-over must be created in a studio.

   4. The voice-over must be integrated into the training software.



To evaluate and price the services you need, you can:

    1. Secure a Non-disclosure Agreement from the translation vendors you wish
       consider.

    2. Request a Proof of Concept (one or two pages) of your sample narrative.

    3. Send a word count and ask for pricing. If the company is quoting pounds or
       other non-USA currency, ensure you have a clear understanding of the
       exchange rate. You may even lock in an exchange rate.

    4. Send a brief RFP to learn about potential vendors’ processes, pricing,
       experience in the work you desire to be completed and in your industry and
       typical turnaround time. List the languages you will use. In spoken languages,
       more than in written, there tend to be dialect differences. For example, the
       Spanish of Spain is different from the Spanish of the Americas. Ensure you are
       specific as to the target dialect or countries you are targeting for the
       communication.

    5. Complete an agreement of services so that neither you nor the vendor is
       surprised by the services expected and fulfilled.




                                                                                 3  Page
TRANSLATION
        RESOURCES

                                                                                                                                The following is a short list of
                                                                                                                                translation   vendors      currently
       Translation of Narrative
                                                                                                                                available.

       There are many translation companies, and the industry is constantly in flux. Typically, a translation company will
                                                                                                                                        Interpro Translation
       have a few in-house translators and rely on a variety of contractors that are often paid around $15-20 an hour.
                                                                                                                                        Solutions
       The same contractors may be tested and under contract with several translation vendors. The range of cost per
                                                                                                                                        www.interproinc.com
       word of translation is typically 20 to 40 cents a word for first time translation, 12 cents a word for “fuzzy matches”
       (text that has been translated before but has somewhat changed) and 7 cents a word for repeat words.                             Lionbridge
                                                                                                                                         www.lionbridge.com

       If you edit a document that has already been translated, using Track Changes or otherwise marking the changes
                                                                                                                                        Oxford Conversis Ltd.
       in the document will help minimize the cost of the next translation.                                                             www.oxford-conversis.com


       Larger companies have greater overhead and may charge more. However, they may be able to more quickly turn                       Prisma
       projects around. Smaller companies may have a lower cost but may not meet your needs in other ways.                              www.prisma.com


                                                                                                                                        Transware, Inc.
       If your organization has ongoing translation requirements, it can be cost saving to build a translation memory in a
                                                                                                                                        www.transwareinc.com
       software product like Trados. This way, the text that has already been translated is not translated a second time.
       The software identifies the changed text for translation. The vendor will supply this third party product, and your              Translations.com
       organization will be free to move from one translation organization to another. Make sure your agreement with the                www.translations.com

       translation vendor includes who owns your translation memory. You can save cost by providing the translation                     TTC Creative Translation
       vendor with a list of commonly used industry terms and their meanings, known unusual spellings or phrases and                    www.ttcweb.com
       other text that may be difficult to translate.

       Translation companies may want you to use their in-house proprietary software memory; but, you are then tied to
       that translation company for some time. It is best to have flexibility and independence from a translation vendor.
       However, it is cost effective to use one or two vendors to realize savings in cost negotiations and have a
       repeatable process in place.
4
Page
TRANSLATION
                                                                                                                                             RESOURCES

The following is a short list of voice
over vendors currently available.
                                         Creation of Voice-Over
         Voices
         10,000 talents in over 100      If the translation vendor you choose does not do the voice-over studio work, you will need to secure a vendor for

         languages with 75,000           the voice-over. Vendors may have Web sites where you can listen to talent to choose the voice that will best

         clients worldwide. Post a       represent your organization. You can post jobs, select the voice and handle QA. Voices (www.voices.com) has an
                                         informative video explaining how these organizations work.
         job, select the talent, leave
         a deposit and pay when
         you are done.Solutions
         www.voices.com


         Procommss
         Listen to voices from all
         over the world. Have
         experience in Flash,
         PowerPoint and related
         voice-overs.
         www.procommss.com

         Voice123
         Select from existing voices
         or post a project for
         pricing. Many languages.
         www.voice123.com




                                                                                                                                                        5    Page
TRANSLATION
       RESOURCES




                     Writing for Translation Guidelines

                     Even if there are not translation plans for your document, it is impossible to say today what might be
                     translated tomorrow, or into what language it might be translated. Whenever you write, assume that a
                     non-native speaker is going to have to read, understand, and translate it into another language.

                     Follow good writing practices

                         •   Write clearly. Use simple sentence structures.

                         •   Limit the number of nouns that qualify a noun.

                         •   Repeat nouns instead of using backward-pointing pronouns like “it,” “they,” “this” or “these.”

                         •   Put phrases as close as possible to the nouns that they modify.

                         •   Avoid an informal style, such as slang or clichés.

                         •   Avoid contractions, such as: we’ll, haven't, won't, aren't, we’d, it’s, she’s, he’ll, etc.

                         •   Avoid long strings of nouns. Reorganize sentences to include articles and prepositions that make
                             the meaning clearer.

                         •   Avoid gerunds (nouns derived from progressive verb forms) in sentences; it can be unclear
                             whether to translate them as nouns or verbs.

                         •   Avoid use of auxiliary verbs such as "shall be", "may be", "may have", and "should be."

                         •   Be careful when using adverbs such as "when", "while", and "where", because they can have
                             many meanings, some of which are contradictory and can lead to incorrect translations.

                         •   Ensure spelling and grammar is correct.
6
Page
TRANSLATION
                                                                                                                                           RESOURCES




Pay attention to dates and numbers

   •   Use the standard American format of commas as the thousands separator and periods
       as the decimal separator. The translator can localize the number.

   •   When translating numbers, be alert to potential differences in meaning. The word
       "billion" means "one thousand million" in the United States, but in other countries can
       mean what Americans refer to as a "trillion."

   •   Avoid using the short forms of dates. The order in which the date is given varies from
       country to country and could be interpreted incorrectly. The date "1/2/2001", for
       example, could be translated as January 2nd or February 1st. Spell out the month
       (abbreviating if necessary) and place it first. Do not use ordinal numbers (January 2nd);
       use cardinal numbers instead (January 2).



Optimize translation output

   •   Do not use telegraphic writing: Telegraphic writing is a terse form of English in which articles, prepositions, and other small words are omitted
       in order to reduce word count. Omitting these words makes the translation process more difficult. For example, the phrase "Empty file" could be
       interpreted as "This file is empty", "Empty the file", or "An empty file."

   •   Use consistent language: Pick a single word to describe a single concept, and use that word every time, even if it seems monotonous.

   •   Use an article or a descriptor to clarify the part of speech of a word.

   •   Include relative pronouns even when they are not required.

   •   Write list items as complete clauses or complete sentences.

   •   Include the article in lists of nouns or noun phrases.

   •   Minimize ambiguity. Avoid homographs.

   •   Use words with their primary dictionary meaning.




                                                                                                                                                      7    Page
TRANSLATION
        RESOURCES




       Be aware of differences in written graphics and metaphors

          •   There are cultural differences in graphics and metaphors. For example "wizards" are called "assistants" in some countries. A mailbox icon used
              to represent e-mail might not make sense to readers in a region where mailboxes look different from the ones the author had in mind.

          •   Scenarios used as examples must be globally understood. Using a gourmet food company as a scenario for a demonstration, for example,
              would seem very strange in countries where luxury goods are not common.
8
Page
TRANSLATION
                                                                               RESOURCES




Use recommended punctuation and formatting

   •   Always use commas correctly in coordinate phrases and clauses.

   •   Add two spaces after a full stop or a colon. Add one space after
       a comma or semicolon.

   •   Use a combination of punctuation, capitalization and font to
       identify a name such as an object name or a function.

   •   Do not use a dash as a punctuation mark.

   •   Avoid using a slash (/) for alternate values.

   •   Separate subordinate phrases and clauses from the main clause
       with commas.

   •   Hyphenate word phrases that modify or qualify other words.

   •   In cases where the absence of a hyphen could lead to confusion,
       one should be included.

   •   Use parentheses sparingly, and only when the enclosed material
       is independent of the meaning for the sentence.

   •   Do not break up heading or introductory sentences over table
       boundaries or into lists, as these may require significant rewriting
       by the translators when the structure of the sentence changes in
       another language.



Exploit product features

   •   Tag text that should not be translated.




                                                                                        9   Page
TRANSLATION
        RESOURCES
                                                                           Review Form


                                                                           Please rate each vendor on a scale of 1 to 5:
       Proof of Concept Reviewer Form
                                                                                   Unacceptable
       If you send several pages for a Proof of Concept to translation
       or voice-over vendors, use this review form to summarize the                Adequate

       results. In-house or third party multi-lingual staff is typically           Average
       used to review a Proof of Concept.
                                                                                   Excellent

                                                                                   Outstanding




                                                                           Company      Content    Grammar     Punctuation   Localization   Formatting   Notes
                                                                                        accuracy
10
Page
TRANSLATION
                                                                                                                                          RESOURCES




Narration Scripting Guidelines

There are many styles of voice scripts. The bias in this document, however, is toward corporate presentations, technical narration, promotional videos,
and instructional / interactive tutorials.

Document Format

Deliver scripts for voice talent electronically using a standard
Windows program like Microsoft Word. If using a database or other
word processing program, convert to a Windows .TXT file. Use the
following standards:

    •   Font Size - 14 or 18 point

    •   Font Style - Arial or Helvetica

    •   Sentence case




                                                                                                                                                     11   Page
TRANSLATION
        RESOURCES




       Character Descriptions

       Actors

       When describing actors, remember the big three characteristics: gender, age and ethnicity and/or nationality. It is not prejudice to mention these items
       in the script; it is just the opposite. By identifying the characters in this way, the writer can insure an equitable and fair mix of those three
       characteristics.

       Dialog/Narration

       Dialog is a script written to be performed by a character in a production (for example, a
       conversation between two employees or a customer talking to the camera). Narration is a script
       written to be performed by a narrator. Usually the narrator is just a friendly voice welcoming,
       explaining and directing the user. A narrator whose likeness actually appears in the program is
       called a host, presenter or stand-up. When writing a script containing dialog and narration, it is
       important to make clear who is speaking. Ambiguous statements like "someone at the table" slow
       down the production and should not be used. In a long-form linear presentation, start each line of
       script with the speakers name and leave a blank line between each different speaker.
       For example:

       (Mary) Where is Bob?
       (Jim) He is not here yet.
       (Mary) Oh, there he is now!
       (Bob) Hi everyone!
       (Narrator) Do not be late like Bob.
12
Page
TRANSLATION
                                                                                                                                              RESOURCES




Quotes are not necessary in the storyboard type format. When the only speaker in a production is the narrator, it is not necessary to include the word
narrator at all. Additionally, interactive or segmented productions may require a different file for each line of script or for a grouping. Always precede
the script with the file name. The file name should appear on a line by itself without any punctuation or special treatment other than possibly bolding. It
is not necessary to leave a space between the file name and the first line of the script. For example:

                                     1013
                                      (Mary) Where is Bob?

                                     (Jim) He is not here yet.

                                     1015
                                     (Mary) Oh, there he is now!

                                     (Bob) Hi everyone!

                                     1020
                                     (Narrator) Do not be late like Bob.

                                     The most important thing to remember about scripting dialog and narration is to remember that you are writing
                                     something that will be heard by the user not read. It is not as important to spell things properly as it is to spell
                                     things in a way that makes the pronunciation very clear for the narrator.




                                                                                                                                                         13   Page
TRANSLATION
        RESOURCES




       Punctuation and Pronunciation

       Identify how acronyms should be pronounced in the audio script. For example: UNICEF is pronounced “you-neh-sef” as
       opposed to spelled out as U-N-I-C-E-F.

       Identify how names, terms or company-specific terminology should be pronounced in the audio script. Use tools such as the
       Merriam-Webster online dictionary to provide audio examples of how a term should be pronounced. For example, click the red
       audio icon next to the term Linoleic Acid: http://www.merriam-webster.com/dictionary/linoleic%20acid.

       Punctuation

       Use proper punctuation. This is important since it can change the meaning of a sentence.

       Military-Speak

       The military loves to leave out words in their technical manuals. A phrase like “Open the battery compartment”
       becomes “Open battery compartment.” When writing narration while extracting information from manuals it’s very
       easy to fall into that style. It does not, however, sound good when spoken out loud by a narrator. Narrators typically
       try to speak in a friendly, but knowledgeable manner.

       The military and government also love acronyms. Abbreviations frequently become words. The Antisubmarine
       Warfare Command School might appear in narration as ASWCS. In reality it is pronounced “as wicks,” so “as-
       wicks” should be substituted for ASWCS or put in parentheses immediately after ASWCS. Remember, you are
       writing for the narrator; you are not writing a document to be read by the user. It is not necessary to put the actual
       correct appearing acronym in the text, only the correct pronunciation.
14
Page
TRANSLATION
                                                                                                                                             RESOURCES




Other Conventions

   •    Parentheses should only be used for character identification and notes to the narrator on pronunciation. Unlike text the narrator does not read
        out loud, both the word and pronunciation. So the phrase “…the Department of Motor Vehicles (DMV)...” should be written “…the Department
        of Motor Vehicles or D>M>V….”

   •    Abbreviations: Separating characters are used to indicate letter and number pronunciation. The DMV should be spelled D>M>V.

   •    Never use the abbreviation “i.e.”, instead write out the sentence another way or use the phrase “for example.”

   •    Never use the trailing “(s)” to indicate singular or plural (for example, “consult the necessary manual(s)…”). Instead write it a different way or
        write “manual or manuals”. Remember you are writing words that someone has to say out loud not just comprehend in their mind.

   •    The pronunciation of unusual words or words that are unique to the program should be written in simplified or phonetic form in place of the
        actual word or in parentheses immediately after the word. Special pronunciation marks are difficult to use in word processing programs and
        are easily mispronounced. For example, “…liquid oxygen is held in a cryo (cry-oh) tank…”

   •    Numbers are very tricky. 1040 could be one thousand and forty, one thousand forty, ten forty, or even one zero four zero or one oh four oh. So
        the phrase “ten forty” should be written 10-40. Please do not write numbers out (for example, twelve thousand twenty one hundred
        seventeen). The former number could easily be written out in the script as 12000-21-hundred-17 or 12,000-20-100-17.




Lists

   •    Etc: People don’t generally say “etcetera” when they talk, so avoid “etc.” in your     Do this…                     Not this…
        scripts as well.

   •    Lists: If including a list in your narration, do not include list numbers unless you   The forward hatch,               1. The Forward Hatch
        want the narrator to read them. Don’t forget the word “and,” and include it at the                                      2. The Flight Deck
        beginning of the last item rather than on the end of the next to last item.            The flight deck,
                                                                                                                                3. The Cargo Bay
                                                                                               And the cargo bay.




                                                                                                                                                        15   Page
TRANSLATION
        RESOURCES




       Remember, even if there are no current translation plans for your documents, it is impossible to say today what might be translated tomorrow, or into
       what language it might be translated. Whenever you write, assume that a non-native speaker is going to have to read, understand, and translate it into
       another language.



       Is your organization in need of assistance with audio narration or translation for a current or upcoming project? Our team of expert consultants is
       here to help you sift through the many translation vendors, evaluate and price the services you need, and ensure a successful voice-over narration
       outcome. Michaels & Associates – this is where the learning starts to get awesome.




           marketing@docntrain.com                                  www.docntrain.com                                              toll-free: 877-614-8440
16
Page

More Related Content

What's hot

Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Moses Altovar
 
Transcreation and Translation for Marketing
Transcreation and Translation for MarketingTranscreation and Translation for Marketing
Transcreation and Translation for MarketingGabriela Lemoine
 
Myths in the Translation QA
Myths in the Translation QAMyths in the Translation QA
Myths in the Translation QAMartin Janda
 
Translation non commodity
Translation non commodityTranslation non commodity
Translation non commodityjohn rogan
 
Getting it right_english
Getting it right_englishGetting it right_english
Getting it right_englishjohn rogan
 
RedLine promotional flyer: translation
RedLine promotional flyer: translationRedLine promotional flyer: translation
RedLine promotional flyer: translationMatthew Kushinka
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it RightSFM Traduction
 

What's hot (11)

Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
 
Transcreation at ATA56
Transcreation at ATA56Transcreation at ATA56
Transcreation at ATA56
 
Transcreation and Translation for Marketing
Transcreation and Translation for MarketingTranscreation and Translation for Marketing
Transcreation and Translation for Marketing
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Myths in the Translation QA
Myths in the Translation QAMyths in the Translation QA
Myths in the Translation QA
 
Translation non commodity
Translation non commodityTranslation non commodity
Translation non commodity
 
Getting it right_english
Getting it right_englishGetting it right_english
Getting it right_english
 
RedLine promotional flyer: translation
RedLine promotional flyer: translationRedLine promotional flyer: translation
RedLine promotional flyer: translation
 
Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 

Viewers also liked

Viewers also liked (7)

# 3
# 3# 3
# 3
 
No.2 #2
No.2 #2No.2 #2
No.2 #2
 
Ex07-C
Ex07-CEx07-C
Ex07-C
 
No.2 #1
No.2 #1No.2 #1
No.2 #1
 
No.2 #3
No.2 #3No.2 #3
No.2 #3
 
Improving Employee Competencies
Improving Employee CompetenciesImproving Employee Competencies
Improving Employee Competencies
 
Tsunami warning system
Tsunami warning systemTsunami warning system
Tsunami warning system
 

Similar to Translation Resources

30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNERKristen Carl
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfmissiontranslate026
 
What is transcription.pdf
What is transcription.pdfWhat is transcription.pdf
What is transcription.pdfvinod681062
 
Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...
Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...
Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...Universal Translation Services
 
Transcription Services
Transcription Services Transcription Services
Transcription Services StanleNuneaGTS
 
5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSPDarren Jansen
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guidelangutrans
 
Top 10 translation services - PickWriters
Top 10 translation services - PickWritersTop 10 translation services - PickWriters
Top 10 translation services - PickWritersAnzhela Vonarkh
 
Universal Translation Services brochure - translation rates
Universal Translation Services brochure - translation ratesUniversal Translation Services brochure - translation rates
Universal Translation Services brochure - translation ratesUniversal Translation Services
 
Translation Services in India
Translation Services in IndiaTranslation Services in India
Translation Services in IndiaMohammedPatel62
 
Transcreation
TranscreationTranscreation
TranscreationConversis
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationBeechwood Creative Consultancy Ltd
 
GlobalDocCorporateBrochure
GlobalDocCorporateBrochureGlobalDocCorporateBrochure
GlobalDocCorporateBrochureMichael Cooper
 
A Truly Global Sme
A Truly Global SmeA Truly Global Sme
A Truly Global Smecalutateo
 
Translation services in hong kong
Translation services in hong kongTranslation services in hong kong
Translation services in hong kongAnjaliukey2
 
Translation services in hong kong
Translation services in hong kongTranslation services in hong kong
Translation services in hong kongAnjaliukey2
 
Translation services in china
Translation services in chinaTranslation services in china
Translation services in chinaAnjaliukey2
 

Similar to Translation Resources (20)

30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
Preparing for Manufacturing Translation Services
Preparing for Manufacturing Translation ServicesPreparing for Manufacturing Translation Services
Preparing for Manufacturing Translation Services
 
What is transcription.pdf
What is transcription.pdfWhat is transcription.pdf
What is transcription.pdf
 
Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...
Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...
Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...
 
Transcription Services
Transcription Services Transcription Services
Transcription Services
 
5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
 
Top 10 translation services - PickWriters
Top 10 translation services - PickWritersTop 10 translation services - PickWriters
Top 10 translation services - PickWriters
 
Universal Translation Services brochure - translation rates
Universal Translation Services brochure - translation ratesUniversal Translation Services brochure - translation rates
Universal Translation Services brochure - translation rates
 
Translation Services in India
Translation Services in IndiaTranslation Services in India
Translation Services in India
 
Translation Client Guidance_Part IV
Translation Client Guidance_Part IVTranslation Client Guidance_Part IV
Translation Client Guidance_Part IV
 
Transcreation
TranscreationTranscreation
Transcreation
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
Translation Services in Delhi
Translation Services in DelhiTranslation Services in Delhi
Translation Services in Delhi
 
GlobalDocCorporateBrochure
GlobalDocCorporateBrochureGlobalDocCorporateBrochure
GlobalDocCorporateBrochure
 
A Truly Global Sme
A Truly Global SmeA Truly Global Sme
A Truly Global Sme
 
Translation services in hong kong
Translation services in hong kongTranslation services in hong kong
Translation services in hong kong
 
Translation services in hong kong
Translation services in hong kongTranslation services in hong kong
Translation services in hong kong
 
Translation services in china
Translation services in chinaTranslation services in china
Translation services in china
 

More from Michaels & Associates

More from Michaels & Associates (10)

Make It Happen: Instructor-Led to Blended Learning
Make It Happen: Instructor-Led to Blended LearningMake It Happen: Instructor-Led to Blended Learning
Make It Happen: Instructor-Led to Blended Learning
 
Standards as Strategic Tools
Standards as Strategic ToolsStandards as Strategic Tools
Standards as Strategic Tools
 
Conquering Corporate Challenges
Conquering Corporate ChallengesConquering Corporate Challenges
Conquering Corporate Challenges
 
Staying Connected
Staying ConnectedStaying Connected
Staying Connected
 
Managing Virtual Teams
Managing Virtual TeamsManaging Virtual Teams
Managing Virtual Teams
 
Distance Learning Technologies
Distance Learning TechnologiesDistance Learning Technologies
Distance Learning Technologies
 
ADDIE on a Shoestring
ADDIE on a ShoestringADDIE on a Shoestring
ADDIE on a Shoestring
 
Measuring Training Effectiveness
Measuring Training EffectivenessMeasuring Training Effectiveness
Measuring Training Effectiveness
 
Extreme Learner: Care & Handling Guide
Extreme Learner: Care & Handling GuideExtreme Learner: Care & Handling Guide
Extreme Learner: Care & Handling Guide
 
When Training Smells
When Training SmellsWhen Training Smells
When Training Smells
 

Recently uploaded

Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in IslamabadIslamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in IslamabadAyesha Khan
 
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...lizamodels9
 
Market Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 EditionMarket Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 EditionMintel Group
 
/:Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ➥9990211544 Independent Best Escorts In...
/:Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ➥9990211544 Independent Best Escorts In.../:Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ➥9990211544 Independent Best Escorts In...
/:Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ➥9990211544 Independent Best Escorts In...lizamodels9
 
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any TimeCall Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Timedelhimodelshub1
 
Innovation Conference 5th March 2024.pdf
Innovation Conference 5th March 2024.pdfInnovation Conference 5th March 2024.pdf
Innovation Conference 5th March 2024.pdfrichard876048
 
Global Scenario On Sustainable and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
Global Scenario On Sustainable  and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...Global Scenario On Sustainable  and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
Global Scenario On Sustainable and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...ictsugar
 
Organizational Structure Running A Successful Business
Organizational Structure Running A Successful BusinessOrganizational Structure Running A Successful Business
Organizational Structure Running A Successful BusinessSeta Wicaksana
 
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737Riya Pathan
 
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...Seta Wicaksana
 
Call Us 📲8800102216📞 Call Girls In DLF City Gurgaon
Call Us 📲8800102216📞 Call Girls In DLF City GurgaonCall Us 📲8800102216📞 Call Girls In DLF City Gurgaon
Call Us 📲8800102216📞 Call Girls In DLF City Gurgaoncallgirls2057
 
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,noida100girls
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckHajeJanKamps
 
8447779800, Low rate Call girls in Kotla Mubarakpur Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Kotla Mubarakpur Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Kotla Mubarakpur Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Kotla Mubarakpur Delhi NCRashishs7044
 
Future Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted VersionFuture Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted VersionMintel Group
 
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort ServiceCall US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Servicecallgirls2057
 
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...ssuserf63bd7
 
Case study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detailCase study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detailAriel592675
 
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...lizamodels9
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfKhaled Al Awadi
 

Recently uploaded (20)

Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in IslamabadIslamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
 
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
 
Market Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 EditionMarket Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 Edition
 
/:Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ➥9990211544 Independent Best Escorts In...
/:Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ➥9990211544 Independent Best Escorts In.../:Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ➥9990211544 Independent Best Escorts In...
/:Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ➥9990211544 Independent Best Escorts In...
 
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any TimeCall Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
 
Innovation Conference 5th March 2024.pdf
Innovation Conference 5th March 2024.pdfInnovation Conference 5th March 2024.pdf
Innovation Conference 5th March 2024.pdf
 
Global Scenario On Sustainable and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
Global Scenario On Sustainable  and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...Global Scenario On Sustainable  and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
Global Scenario On Sustainable and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
 
Organizational Structure Running A Successful Business
Organizational Structure Running A Successful BusinessOrganizational Structure Running A Successful Business
Organizational Structure Running A Successful Business
 
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
Independent Call Girls Andheri Nightlaila 9967584737
 
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
Ten Organizational Design Models to align structure and operations to busines...
 
Call Us 📲8800102216📞 Call Girls In DLF City Gurgaon
Call Us 📲8800102216📞 Call Girls In DLF City GurgaonCall Us 📲8800102216📞 Call Girls In DLF City Gurgaon
Call Us 📲8800102216📞 Call Girls In DLF City Gurgaon
 
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
 
8447779800, Low rate Call girls in Kotla Mubarakpur Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Kotla Mubarakpur Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Kotla Mubarakpur Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Kotla Mubarakpur Delhi NCR
 
Future Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted VersionFuture Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted Version
 
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort ServiceCall US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
 
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
International Business Environments and Operations 16th Global Edition test b...
 
Case study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detailCase study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detail
 
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
 

Translation Resources

  • 1. T R A N S L AT I O N R E S O U R C E S
  • 2. TRANSLATION RESOURCES Michaels & Associates Docntrain, Ltd. dba Michaels & Associates 11639 E. Wethersfield Road, Scottsdale, AZ 85259 USA marketing@docntrain.com www.docntrain.com Phone: 480-614-8440 Toll-free: 877-614-8440 Fax: 480-614-2775 Copyright © 2008 Michaels & Associates Docntrain, Ltd. dba Michaels & Associates. All rights reserved. 2 Page
  • 3. TRANSLATION RESOURCES A S U C C E S S F U L V O I C E - O V E R N A R R AT I O N I S T H E R E S U LT O F S E V E R A L D I S T I N C T S T E P S : 1. The English narrative must be written for translation. 2. The English narrative must be translated into the target language. 3. The voice-over must be created in a studio. 4. The voice-over must be integrated into the training software. To evaluate and price the services you need, you can: 1. Secure a Non-disclosure Agreement from the translation vendors you wish consider. 2. Request a Proof of Concept (one or two pages) of your sample narrative. 3. Send a word count and ask for pricing. If the company is quoting pounds or other non-USA currency, ensure you have a clear understanding of the exchange rate. You may even lock in an exchange rate. 4. Send a brief RFP to learn about potential vendors’ processes, pricing, experience in the work you desire to be completed and in your industry and typical turnaround time. List the languages you will use. In spoken languages, more than in written, there tend to be dialect differences. For example, the Spanish of Spain is different from the Spanish of the Americas. Ensure you are specific as to the target dialect or countries you are targeting for the communication. 5. Complete an agreement of services so that neither you nor the vendor is surprised by the services expected and fulfilled. 3 Page
  • 4. TRANSLATION RESOURCES The following is a short list of translation vendors currently Translation of Narrative available. There are many translation companies, and the industry is constantly in flux. Typically, a translation company will Interpro Translation have a few in-house translators and rely on a variety of contractors that are often paid around $15-20 an hour. Solutions The same contractors may be tested and under contract with several translation vendors. The range of cost per www.interproinc.com word of translation is typically 20 to 40 cents a word for first time translation, 12 cents a word for “fuzzy matches” (text that has been translated before but has somewhat changed) and 7 cents a word for repeat words. Lionbridge www.lionbridge.com If you edit a document that has already been translated, using Track Changes or otherwise marking the changes Oxford Conversis Ltd. in the document will help minimize the cost of the next translation. www.oxford-conversis.com Larger companies have greater overhead and may charge more. However, they may be able to more quickly turn Prisma projects around. Smaller companies may have a lower cost but may not meet your needs in other ways. www.prisma.com Transware, Inc. If your organization has ongoing translation requirements, it can be cost saving to build a translation memory in a www.transwareinc.com software product like Trados. This way, the text that has already been translated is not translated a second time. The software identifies the changed text for translation. The vendor will supply this third party product, and your Translations.com organization will be free to move from one translation organization to another. Make sure your agreement with the www.translations.com translation vendor includes who owns your translation memory. You can save cost by providing the translation TTC Creative Translation vendor with a list of commonly used industry terms and their meanings, known unusual spellings or phrases and www.ttcweb.com other text that may be difficult to translate. Translation companies may want you to use their in-house proprietary software memory; but, you are then tied to that translation company for some time. It is best to have flexibility and independence from a translation vendor. However, it is cost effective to use one or two vendors to realize savings in cost negotiations and have a repeatable process in place. 4 Page
  • 5. TRANSLATION RESOURCES The following is a short list of voice over vendors currently available. Creation of Voice-Over Voices 10,000 talents in over 100 If the translation vendor you choose does not do the voice-over studio work, you will need to secure a vendor for languages with 75,000 the voice-over. Vendors may have Web sites where you can listen to talent to choose the voice that will best clients worldwide. Post a represent your organization. You can post jobs, select the voice and handle QA. Voices (www.voices.com) has an informative video explaining how these organizations work. job, select the talent, leave a deposit and pay when you are done.Solutions www.voices.com Procommss Listen to voices from all over the world. Have experience in Flash, PowerPoint and related voice-overs. www.procommss.com Voice123 Select from existing voices or post a project for pricing. Many languages. www.voice123.com 5 Page
  • 6. TRANSLATION RESOURCES Writing for Translation Guidelines Even if there are not translation plans for your document, it is impossible to say today what might be translated tomorrow, or into what language it might be translated. Whenever you write, assume that a non-native speaker is going to have to read, understand, and translate it into another language. Follow good writing practices • Write clearly. Use simple sentence structures. • Limit the number of nouns that qualify a noun. • Repeat nouns instead of using backward-pointing pronouns like “it,” “they,” “this” or “these.” • Put phrases as close as possible to the nouns that they modify. • Avoid an informal style, such as slang or clichés. • Avoid contractions, such as: we’ll, haven't, won't, aren't, we’d, it’s, she’s, he’ll, etc. • Avoid long strings of nouns. Reorganize sentences to include articles and prepositions that make the meaning clearer. • Avoid gerunds (nouns derived from progressive verb forms) in sentences; it can be unclear whether to translate them as nouns or verbs. • Avoid use of auxiliary verbs such as "shall be", "may be", "may have", and "should be." • Be careful when using adverbs such as "when", "while", and "where", because they can have many meanings, some of which are contradictory and can lead to incorrect translations. • Ensure spelling and grammar is correct. 6 Page
  • 7. TRANSLATION RESOURCES Pay attention to dates and numbers • Use the standard American format of commas as the thousands separator and periods as the decimal separator. The translator can localize the number. • When translating numbers, be alert to potential differences in meaning. The word "billion" means "one thousand million" in the United States, but in other countries can mean what Americans refer to as a "trillion." • Avoid using the short forms of dates. The order in which the date is given varies from country to country and could be interpreted incorrectly. The date "1/2/2001", for example, could be translated as January 2nd or February 1st. Spell out the month (abbreviating if necessary) and place it first. Do not use ordinal numbers (January 2nd); use cardinal numbers instead (January 2). Optimize translation output • Do not use telegraphic writing: Telegraphic writing is a terse form of English in which articles, prepositions, and other small words are omitted in order to reduce word count. Omitting these words makes the translation process more difficult. For example, the phrase "Empty file" could be interpreted as "This file is empty", "Empty the file", or "An empty file." • Use consistent language: Pick a single word to describe a single concept, and use that word every time, even if it seems monotonous. • Use an article or a descriptor to clarify the part of speech of a word. • Include relative pronouns even when they are not required. • Write list items as complete clauses or complete sentences. • Include the article in lists of nouns or noun phrases. • Minimize ambiguity. Avoid homographs. • Use words with their primary dictionary meaning. 7 Page
  • 8. TRANSLATION RESOURCES Be aware of differences in written graphics and metaphors • There are cultural differences in graphics and metaphors. For example "wizards" are called "assistants" in some countries. A mailbox icon used to represent e-mail might not make sense to readers in a region where mailboxes look different from the ones the author had in mind. • Scenarios used as examples must be globally understood. Using a gourmet food company as a scenario for a demonstration, for example, would seem very strange in countries where luxury goods are not common. 8 Page
  • 9. TRANSLATION RESOURCES Use recommended punctuation and formatting • Always use commas correctly in coordinate phrases and clauses. • Add two spaces after a full stop or a colon. Add one space after a comma or semicolon. • Use a combination of punctuation, capitalization and font to identify a name such as an object name or a function. • Do not use a dash as a punctuation mark. • Avoid using a slash (/) for alternate values. • Separate subordinate phrases and clauses from the main clause with commas. • Hyphenate word phrases that modify or qualify other words. • In cases where the absence of a hyphen could lead to confusion, one should be included. • Use parentheses sparingly, and only when the enclosed material is independent of the meaning for the sentence. • Do not break up heading or introductory sentences over table boundaries or into lists, as these may require significant rewriting by the translators when the structure of the sentence changes in another language. Exploit product features • Tag text that should not be translated. 9 Page
  • 10. TRANSLATION RESOURCES Review Form Please rate each vendor on a scale of 1 to 5: Proof of Concept Reviewer Form Unacceptable If you send several pages for a Proof of Concept to translation or voice-over vendors, use this review form to summarize the Adequate results. In-house or third party multi-lingual staff is typically Average used to review a Proof of Concept. Excellent Outstanding Company Content Grammar Punctuation Localization Formatting Notes accuracy 10 Page
  • 11. TRANSLATION RESOURCES Narration Scripting Guidelines There are many styles of voice scripts. The bias in this document, however, is toward corporate presentations, technical narration, promotional videos, and instructional / interactive tutorials. Document Format Deliver scripts for voice talent electronically using a standard Windows program like Microsoft Word. If using a database or other word processing program, convert to a Windows .TXT file. Use the following standards: • Font Size - 14 or 18 point • Font Style - Arial or Helvetica • Sentence case 11 Page
  • 12. TRANSLATION RESOURCES Character Descriptions Actors When describing actors, remember the big three characteristics: gender, age and ethnicity and/or nationality. It is not prejudice to mention these items in the script; it is just the opposite. By identifying the characters in this way, the writer can insure an equitable and fair mix of those three characteristics. Dialog/Narration Dialog is a script written to be performed by a character in a production (for example, a conversation between two employees or a customer talking to the camera). Narration is a script written to be performed by a narrator. Usually the narrator is just a friendly voice welcoming, explaining and directing the user. A narrator whose likeness actually appears in the program is called a host, presenter or stand-up. When writing a script containing dialog and narration, it is important to make clear who is speaking. Ambiguous statements like "someone at the table" slow down the production and should not be used. In a long-form linear presentation, start each line of script with the speakers name and leave a blank line between each different speaker. For example: (Mary) Where is Bob? (Jim) He is not here yet. (Mary) Oh, there he is now! (Bob) Hi everyone! (Narrator) Do not be late like Bob. 12 Page
  • 13. TRANSLATION RESOURCES Quotes are not necessary in the storyboard type format. When the only speaker in a production is the narrator, it is not necessary to include the word narrator at all. Additionally, interactive or segmented productions may require a different file for each line of script or for a grouping. Always precede the script with the file name. The file name should appear on a line by itself without any punctuation or special treatment other than possibly bolding. It is not necessary to leave a space between the file name and the first line of the script. For example: 1013 (Mary) Where is Bob? (Jim) He is not here yet. 1015 (Mary) Oh, there he is now! (Bob) Hi everyone! 1020 (Narrator) Do not be late like Bob. The most important thing to remember about scripting dialog and narration is to remember that you are writing something that will be heard by the user not read. It is not as important to spell things properly as it is to spell things in a way that makes the pronunciation very clear for the narrator. 13 Page
  • 14. TRANSLATION RESOURCES Punctuation and Pronunciation Identify how acronyms should be pronounced in the audio script. For example: UNICEF is pronounced “you-neh-sef” as opposed to spelled out as U-N-I-C-E-F. Identify how names, terms or company-specific terminology should be pronounced in the audio script. Use tools such as the Merriam-Webster online dictionary to provide audio examples of how a term should be pronounced. For example, click the red audio icon next to the term Linoleic Acid: http://www.merriam-webster.com/dictionary/linoleic%20acid. Punctuation Use proper punctuation. This is important since it can change the meaning of a sentence. Military-Speak The military loves to leave out words in their technical manuals. A phrase like “Open the battery compartment” becomes “Open battery compartment.” When writing narration while extracting information from manuals it’s very easy to fall into that style. It does not, however, sound good when spoken out loud by a narrator. Narrators typically try to speak in a friendly, but knowledgeable manner. The military and government also love acronyms. Abbreviations frequently become words. The Antisubmarine Warfare Command School might appear in narration as ASWCS. In reality it is pronounced “as wicks,” so “as- wicks” should be substituted for ASWCS or put in parentheses immediately after ASWCS. Remember, you are writing for the narrator; you are not writing a document to be read by the user. It is not necessary to put the actual correct appearing acronym in the text, only the correct pronunciation. 14 Page
  • 15. TRANSLATION RESOURCES Other Conventions • Parentheses should only be used for character identification and notes to the narrator on pronunciation. Unlike text the narrator does not read out loud, both the word and pronunciation. So the phrase “…the Department of Motor Vehicles (DMV)...” should be written “…the Department of Motor Vehicles or D>M>V….” • Abbreviations: Separating characters are used to indicate letter and number pronunciation. The DMV should be spelled D>M>V. • Never use the abbreviation “i.e.”, instead write out the sentence another way or use the phrase “for example.” • Never use the trailing “(s)” to indicate singular or plural (for example, “consult the necessary manual(s)…”). Instead write it a different way or write “manual or manuals”. Remember you are writing words that someone has to say out loud not just comprehend in their mind. • The pronunciation of unusual words or words that are unique to the program should be written in simplified or phonetic form in place of the actual word or in parentheses immediately after the word. Special pronunciation marks are difficult to use in word processing programs and are easily mispronounced. For example, “…liquid oxygen is held in a cryo (cry-oh) tank…” • Numbers are very tricky. 1040 could be one thousand and forty, one thousand forty, ten forty, or even one zero four zero or one oh four oh. So the phrase “ten forty” should be written 10-40. Please do not write numbers out (for example, twelve thousand twenty one hundred seventeen). The former number could easily be written out in the script as 12000-21-hundred-17 or 12,000-20-100-17. Lists • Etc: People don’t generally say “etcetera” when they talk, so avoid “etc.” in your Do this… Not this… scripts as well. • Lists: If including a list in your narration, do not include list numbers unless you The forward hatch, 1. The Forward Hatch want the narrator to read them. Don’t forget the word “and,” and include it at the 2. The Flight Deck beginning of the last item rather than on the end of the next to last item. The flight deck, 3. The Cargo Bay And the cargo bay. 15 Page
  • 16. TRANSLATION RESOURCES Remember, even if there are no current translation plans for your documents, it is impossible to say today what might be translated tomorrow, or into what language it might be translated. Whenever you write, assume that a non-native speaker is going to have to read, understand, and translate it into another language. Is your organization in need of assistance with audio narration or translation for a current or upcoming project? Our team of expert consultants is here to help you sift through the many translation vendors, evaluate and price the services you need, and ensure a successful voice-over narration outcome. Michaels & Associates – this is where the learning starts to get awesome. marketing@docntrain.com www.docntrain.com toll-free: 877-614-8440 16 Page