SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
Download to read offline
FAB




               fab s              le
                                  el



      Le Corbeau et le Renard          De Vos en de Kraai
         La Cigale et la Fourmi        De Krekel en de Mier
       La Mort et le Bûcheron          De Houthakker en de Dood
                 Les médecins          Twee dokters
       Le Renard et les raisins        De Vos en de tros
        Le Satyre et le Passant        De Sater en de Vreemde
             Le Coq et la Perle        Een Parel voor de Haan
              Les deux Mulets          Twee Muilen




        Jean de La Fontaine            Luk Verlonje




                                                                  voorjaar 2009
Le Corbeau et le Renard           De Vos en de Kraai

               Maître Corbeau, sur un arbre perché,      Meneer de Kraai troonde hoog op z’n stek,
                      Tenait en son bec un fromage.      met in zijn snavel een brok kaas.
                 Maître Renard par l’odeur alléché,      Meneer de Vos rook daar spek voor zijn bek
                      Lui tint à peu près ce langage :   en zei likkebaardend tot die dwaas:
              « Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.       “Ik groet u, beste Meester Kraai.
  Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !        Wat bent u wondermooi! Zo fabelachtig fraai!
                        Sans mentir, si votre ramage     Ik meen het: als nu ook uw kreet
                       Se rapporte à votre plumage,      even mooi blijkt als uw verenkleed,
         Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»     dan bent u wis en waar de feniks van het woud.”
     À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;      De Kraai zit van ’t gepaai te glimmen als puur goud.
                       Et pour montrer sa belle voix,    En om zoetgevooisd te kwelen,
       Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.    zet hij een grote bek maar laat zich zo bestelen.
Le Renard s’en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,      De Vos is er als de kippen bij: “Beste vriend,
                          Apprenez que tout flatteur     vleiers worden goed bediend
               Vit aux dépens de celui qui l’écoute :    ten koste van wie dit gefleem behaagt;
    Cette leçon vaut bien un fromage sans doute.»        weg is je kaas: ik hoop dat nu je lesje daagt.”
                     Le Corbeau, honteux et confus,      Beduusd schaamde de Kraai zich zeer
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.     en zwoer een late eed: dit lukt geen tweede keer!

                                                         met dank aan Kris Peeters
La Cigale et la Fourmi         De Krekel en de Mier

             La Cigale, ayant chanté       De Krekel zong al wat ze kon
                             Tout l’été,   onder de zomerzon,
           Se trouva fort dépourvue        maar voorraad had zij niet
           Quand la bise fut venue :       ondanks de winter in ’t verschiet:
          Pas un seul petit morceau        geen kruimeltje, geen pier,
     De mouche ou de vermisseau.           geen vliegje, echt geen zier.
                 Elle alla crier famine    De nood was hoog
          Chez la Fourmi sa voisine,       zodat ze naar haar buurvrouw toog:
               La priant de lui prêter     ze vroeg de Mier een stukje brood
      Quelque grain pour subsister         om zo t’ontsnappen aan de dood.
         Jusqu’à la saison nouvelle.       “Help mij de winter door
       « Je vous paierai, lui dit-elle,    en ik betaal ervoor,
           Avant l’Oût, foi d’animal,      echt, op mijn krekel-eer
                Intérêt et principal. »    je krijgt het dubbel weer.”
     La Fourmi n’est pas prêteuse :        De Mier is niet zo’n leenfiguur
       C’est là son moindre défaut.        — een beetje zuinig, ben ik bang.
 Que faisiez-vous au temps chaud ?         “Wat deed je dan een zomer lang?”
      Dit-elle à cette emprunteuse.        vroeg ze aan arme Leentje Buur.
       — Nuit et jour à tout venant        “Ik danste en deed geen spat
      Je chantais, ne vous déplaise.       en sjirpte vrolijk dag en nacht.”
— Vous chantiez ? j’en suis fort aise.     “Gefeest? Wat had je dan verwacht?
       Eh bien! dansez maintenant.         Ik zou zeggen: dans nu ook maar wat!”
La Mort et le Bûcheron             De Houthakker en de Dood

   Un pauvre Bûcheron tout couvert de ramée,             Een arme Houthakker bepakt met sprokkelhout
     Sous le faix du fagot aussi bien que des ans        torste z’n loden last en z’n lamlendig lijf;
   Gémissant et courbé marchait à pas pesants,           amechtig en gekromd stapte hij stram en stijf
     Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.           zijn stulpje tegemoet dat walmde in het woud.
Enfin, n’en pouvant plus d’effort et de douleur,         Hij zwoegt en beult maar dan, opeens kan hij niet meer,
    Il met bas son fagot, il songe à son malheur.        hij ziet het somber in en gooit zijn takken neer.
Quel plaisir a-t-il eu depuis qu’il est au monde ?       Welk geluk was zijn deel sinds hij werd neergepoot?
  En est-il un plus pauvre en la machine ronde ?         Wie is armer dan hij op deze wereldkloot?
  Point de pain quelquefois, et jamais de repos.         Vaak geen brood op de plank en nooit rust voor gepeins.
  Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,        Zijn vrouw en kinderen, het leger en de cijns,
                          Le créancier, et la corvée     de schuldeisers en het labeur:
 Lui font d’un malheureux la peinture achevée.           dit is het triest portret van een bestaan in mineur.
          Il appelle la mort, elle vient sans tarder,    Hij verwenst het leven, de Dood verschijnt op slag
                    Lui demande ce qu’il faut faire      en zegt: “Wat was het dat je vroeg?”
                        C’est, dit-il, afin de m’aider   “Mij helpen als ik vragen mag,
       À recharger ce bois ; tu ne tarderas guère.       tas het hout op m’n rug; mijn uur slaat vlug genoeg.”
                        Le trépas vient tout guérir ;    De dood maait leed én leven;
            Mais ne bougeons d’où nous sommes.           laat ons lopen waar we gaan:
                         Plutôt souffrir que mourir,     “Liever lijden dan sneven”
                       C’est la devise des hommes.       is het devies van ons bestaan.
Les médecins         Twee dokters

         Le médecin Tant-Pis allait voir un Malade         Ene dokter de Zwart ging op ziekenbezoek,
       Que visitait aussi son Confrère Tant-Mieux.         zijn confrater de Wit werd er ook bij gehaald.
       Ce dernier espérait, quoique son Camarade           Deze laatste had hoop, voor de Zwart viel het doek:
          Soutînt que le Gisant irait voir ses aïeux.      “Dit bed wordt ook zijn zerk, de Veerman is betaald.”
Tous deux s’étant trouvés différents pour la cure,         Ze raakten het niet eens over de beste kuur;
               Leur Malade paya le tribut à Nature,        hun Zieke betaalde, maar aan Moeder Natuur,
     Après qu’en ses conseils Tant-Pis eut été cru.        volgens het oordeel dat de Zwart had geveld.
         Ils triomphaient encor sur cette maladie.         Toch haalden ze beiden hun slag met deze kwaal.
      L’un disait : Il est mort, je l’avais bien prévu.    De Zwart zei: “Hij is dood, zoals ik had voorspeld.”
 S’il m’eût cru, disait l’autre, il serait plein de vie.   “Maar met mij”, zei de Wit, “was hij nog steeds vitaal.”




                         Le Renard et les raisins          De Vos en de tros

 Certain Renard gascon, d’autres disent normand,           Een Vos uit Gigondas, of was het nu Médoc,
Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille         met danig lege maag, zag heel hoog aan een stok
                    Des raisins mûrs apparemment,          een zongerijpte druiventros,
                  Et couverts d’une peau vermeille.        met op elk vel een rode blos.
         Le Galand en eut fait volontiers un repas ;       De Snoodaard had best trek in zo’n sappige hap;
       Mais comme il n’y pouvait point atteindre :         helaas was die te hoog gegrepen:
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.     “Ze zijn te zuur,” zei hij, “goed voor een dronkenlap.”
               Fit-il pas mieux que de se plaindre ?       Hij droop af, want had het goed begrepen.
Le Satyre et le Passant           De Sater en de Vreemde

     Au fond d’un antre sauvage         In een donkere spelonk
         Un Satyre et ses enfants       zat een Sater met zijn kroost;
    Allaient manger leur potage,        hun bouillon was net op dronk,
  Et prendre l’écuelle aux dents.       gulzig slurpen was hun troost.

   On les eût vus sur la mousse,        Heel wat Grut, zijn Vrouw en Hij
  Lui, sa Femme, et maint Petit ;       hurkten zomaar op het gras,
    Ils n’avaient tapis ni housse,      omdat er geen grondzeil was,
      Mais tous fort bon appétit.       maar trek was van de partij.

       Pour se sauver de la pluie,      Doorweekt door felle regen,
     Entre un Passant morfondu.         vroeg een Vreemde onderdak.
         Au brouet on le convie.        “Er is bouillon voor velen,
            Il n’était pas attendu.     schuif maar bij op je gemak.”

     Son Hôte n’eut pas la peine        Die twijfelde geen vadem,
      De le semondre deux fois.         nog een vraag was dubbelop.
       D’abord avec son haleine         Hij warmt eerst met z’n adem
       Il se réchauffe les doigts.      z’n verkleumde vingers op.

Puis sur le mets qu’on lui donne,       Met de soep heeft hij geen haast:
           Délicat, il souffle aussi.   heel omzichtig blaast hij wat.
           Le Satyre s’en étonne :      De Sater is erg verbaasd:
    Notre hôte, à quoi bon ceci ?       “Mijn gast, waarom doe je dat?”
L’un refroidit mon potage ;         “Het een koelt mijn soep wat af,
        L’autre réchauffe ma main.          het ander verwarmt mijn hand.”
       Vous pouvez, dit le Sauvage,         De Wilde zegt: “Stap het af,
          Reprendre votre chemin.           dwaal maar verder door het land.

« Ne plaise aux Dieux que je couche         God beware mij! Met jou
        Avec vous sous même toit !          onder zeil? Over mijn lijk!
        Arrière ceux dont la bouche         Want die ene mond van jou
       Souffle le chaud et le froid !»      blaast koud en warm tegelijk.”




                Le Coq et la Perle          Een Parel voor de Haan

           Un jour un coq détourna          Een haan die een parel stal,
              Une perle, qu’il donna        verpatste dit niemendal
         Au beau premier lapidaire.         aan een louche sjacheraar:
             « Je la crois fine, dit-il ;   “Paarlemoer kan bekoren,
       Mais le moindre grain de mil         maar enig graantje koren
    Serait bien mieux mon affaire.»         is mij liever, echtig waar.”

                   Un ignorant hérita       Zo bracht Nitwit erfgenaam
         D’un manuscrit, qu’il porta        een fraai manuscript met faam
          Chez son voisin le libraire.      naar z’n buurman antiquaar:
      « Je crois, dit-il, qu’il est bon ;   “Niet slecht voor wie ervan houdt,
           Mais le moindre ducaton          maar het kleinste muntje goud
    Serait bien mieux mon affaire.»         is mij liever, echtig waar.”
Les deux Mulets           Twee Muilen

Deux Mulets cheminaient ; l’un d’avoine chargé ;           Twee Muilen onderweg: een met meel op z’n rug,
             L’autre portant l’argent de la gabelle.       de ander zwaar belast met zoutaccijns.
            Celui-ci, glorieux d’une charge si belle,      Heel vereerd toonde die tweede een trotse grijns;
      N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé.           voor geen geld ruilde hij met die molenaarsrug.
                         Il marchait d’un pas relevé,      Hij paradeert zo fier en stug;
                      Et faisait sonner sa sonnette ;      zijn bel klinkt rinklend over ’t veld.
                   Quand, l’ennemi se présentant,          Ze vallen in een hinderlaag,
                     Comme il en voulait à l’argent,       de tweede krijgt de volle laag,
           Sur le Mulet du fisc une troupe se jette,       de rovers hebben het gemunt op ’t vele geld
                        Le saisit au frein, et l’arrête.   en stoppen hem met bruut geweld.
                         Le Mulet, en se défendant,        De Muil verzet zich maar krijgt slaag,
       Se sent percé de coups, il gémit, il soupire :      incasseert de klappen, verwenst zijn trieste lot:
   Est-ce donc là, dit-il, ce qu’on m’avait promis ?       “Is dit wat ik verdien? Tot stervens toe verwond...
         Ce Mulet qui me suit du danger se retire ;        Jij laffe Muil die volgt, bleef veilig buiten schot
                        Et moi j’y tombe, et je péris.     en ik betaal het volle pond.”
                           Ami, lui dit son camarade,      “Mijn vriend, je kreeg erg op je bats,
Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut emploi :         het is niet altijd goed een hoge job te doen:
   Si tu n’avais servi qu’un Meunier, comme moi,           als je meel vervoerd had zoals ik, en geen poen,
                         Tu ne serais pas si malade.       dan zat je nu niet in de rats.”
po ie           és
                             ëz



              À Cassandre         Voor Cassandra
             Le vase brisé        De broze vaas
      Chanson d’automne           Herfstzang
Il pleure dans mon coeur          Het regent in mijn hart




     Pierre de Ronsard
     Sully Prudhomme
          Paul Verlaine           Luk Verlonje




                                                            voorjaar 2009
Pierre de Ronsard
                                           À Cassandre        Voor Cassandra

                         Mignonne, allons voir si la rose     Mijn lief, hoe is het met de roos
                             Qui ce matin avait déclose       die bij de morgendauw zo broos
                          Sa robe de pourpre au Soleil,       haar purpren pracht ontplooien kon
                           A point perdu cette vesprée        om zo te pronken in de zon?
                          Les plis de sa robe pourprée,       Hoe ziet ze er vanavond uit
                            Et son teint au vôtre pareil.     met haar blos zo teder als jouw huid?

                    Las ! voyez comme en peu d’espace,        Kijk toch mijn lief! In korte tijd
                         Mignonne, elle a dessus la place     is ze haar prille schoonheid kwijt
                       Las ! las ses beautés laissé choir !   en ook haar frisheid en haar pracht.
                             Ô vraiment marâtre Nature,       Hoe harteloos is de natuur,
                            Puisqu’une telle fleur ne dure    ze gunt een bloem het ochtenduur,
                           Que du matin jusques au soir !     maar niet de schemer of de nacht.

                    Donc, si vous me croyez, mignonne,        Mijn lief, de fleur van je leven,
                        Tandis que votre âge fleuronne        is je echt maar kort gegeven,
                             En sa plus verte nouveauté,      pluk dus de dag bij dageraad,
                      Cueillez, cueillez votre jeunesse :     dan ben je jeugdig, fris en fel,
                       Comme à cette fleur la vieillesse      want zoals het een roos vergaat,
                                Fera ternir votre beauté.     taant ook jouw schoonheid veel te snel.
Sully Prudhomme
                                         Le vase brisé       De broze vaas

                       Le vase où meurt cette verveine       De vaas waarin de akelei
                         D’un coup d’éventail fut fêlé ;     treurig verkommert en verstikt,
                         Le coup dut effleurer à peine,      werd echt maar even aangetikt
                              Aucun bruit ne l’a révélé.     maar toch, geruisloos barstte hij.

                          Mais la légère meurtrissure,       En het scheurtje deed steels zijn werk,
                        Mordant le cristal chaque jour,      vrat dag na dag het glaswerk aan,
                        D’une marche invisible et sûre       onzichtbaar maar verwoestend sterk,
                           En a fait lentement le tour.      sloop rond van voor- tot achteraan.

                  Son eau fraîche a fui goutte à goutte,     Zijn helder water druppelt weg,
                         Le suc des fleurs s’est épuisé ;    het bloemsap is nu krachteloos,
                       Personne encore ne s’en doute,        maar niemand merkt die lijdensweg.
                           N’y touchez pas, il est brisé.    Raak hem niet aan, hij is zo broos.

                     Souvent aussi la main qu’on aime        Zoals een hand van liefde spreekt
                      Effleurant le coeur, le meurtrit ;     en ’t hart beroert maar ook doorkerft,
                    Puis le coeur se fend de lui-même,       waardoor het hart doormidden breekt
                           La fleur de son amour périt ;     en zo de bloem der liefde sterft.

                   Toujours intact aux yeux du monde,        Naar buiten toe intact en puur,
                      Il sent croître et pleurer tout bas    maar binnenin plengt het een traan
                          Sa blessure fine et profonde :     voor zijn verterende kwetsuur.
                            Il est brisé, n’y touchez pas.   Het is zo broos, raak het niet aan.

                                                             opgedragen aan Johan Denaux
Paul Verlaine
                Chanson d’automne           Herfstzang

                     Les sanglots longs     Monotone
                            Des violons     trieste tonen
                          De l’automne      vol najaarssmart
                   Blessent mon coeur       snikken herfstig
                       D’une langueur       en weemoedig
                            Monotone.       in mijn hart.

                        Tout suffocant      Asgrauw, oud
                      Et blême, quand       en benauwd
                        Sonne l’heure,      ben ik in mineur
                       Je me souviens       om de dagen
                     Des jours anciens      die vervagen
                           Et je pleure;    en ik treur.

                        Et je m’en vais     Een ruwe windstoot
                      Au vent mauvais       wordt m’n dood
                       Qui m’emporte        op dit laatste pad,
                             Deçà, delà     dwarrelend
                              Pareil à la   als een valend
                        Feuille morte.      vallend blad.

                                            opgedragen aan Johan Denaux
Paul Verlaine
                Il pleure dans mon coeur          Het regent in mijn hart

                    Il pleure dans mon coeur      Het regent in mijn hart
                  Comme il pleut sur la ville ;   als weende heel de stad.
                   Quelle est cette langueur      Wat maakt me zo verward,
                   Qui pénètre mon coeur ?        diep in m’n droeve hart?

                    Ô bruit doux de la pluie      Tokkelende regen
                   Par terre et sur les toits !   op stoep en dak alom;
                 Pour un coeur qui s’ennuie,      ’t hart met spleen doorregen
                      Ô le chant de la pluie !    luistert naar de regen.

                        Il pleure sans raison     Het druilt zonder reden
                Dans ce coeur qui s’écoeure.      in mijn mistroostig hart:
                    Quoi ! nulle trahison ?...    geen ontrouw geleden,
                    Ce deuil est sans raison.     treur ik zonder reden.

                     C’est bien la pire peine     Dit is de ergste pijn,
                      De ne savoir pourquoi       als je niet weet waarom:
                  Sans amour et sans haine        geen liefde of venijn,
                 Mon coeur a tant de peine !      vanwaar dan hartenpijn?

More Related Content

Featured

Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at WorkGetSmarter
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...DevGAMM Conference
 
Barbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy PresentationBarbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy PresentationErica Santiago
 
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them wellGood Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them wellSaba Software
 

Featured (20)

Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 
Barbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy PresentationBarbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy Presentation
 
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them wellGood Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
 

Bundel Fabels & Poëzie

  • 1. FAB fab s le el Le Corbeau et le Renard De Vos en de Kraai La Cigale et la Fourmi De Krekel en de Mier La Mort et le Bûcheron De Houthakker en de Dood Les médecins Twee dokters Le Renard et les raisins De Vos en de tros Le Satyre et le Passant De Sater en de Vreemde Le Coq et la Perle Een Parel voor de Haan Les deux Mulets Twee Muilen Jean de La Fontaine Luk Verlonje voorjaar 2009
  • 2. Le Corbeau et le Renard De Vos en de Kraai Maître Corbeau, sur un arbre perché, Meneer de Kraai troonde hoog op z’n stek, Tenait en son bec un fromage. met in zijn snavel een brok kaas. Maître Renard par l’odeur alléché, Meneer de Vos rook daar spek voor zijn bek Lui tint à peu près ce langage : en zei likkebaardend tot die dwaas: « Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. “Ik groet u, beste Meester Kraai. Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Wat bent u wondermooi! Zo fabelachtig fraai! Sans mentir, si votre ramage Ik meen het: als nu ook uw kreet Se rapporte à votre plumage, even mooi blijkt als uw verenkleed, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.» dan bent u wis en waar de feniks van het woud.” À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; De Kraai zit van ’t gepaai te glimmen als puur goud. Et pour montrer sa belle voix, En om zoetgevooisd te kwelen, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. zet hij een grote bek maar laat zich zo bestelen. Le Renard s’en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur, De Vos is er als de kippen bij: “Beste vriend, Apprenez que tout flatteur vleiers worden goed bediend Vit aux dépens de celui qui l’écoute : ten koste van wie dit gefleem behaagt; Cette leçon vaut bien un fromage sans doute.» weg is je kaas: ik hoop dat nu je lesje daagt.” Le Corbeau, honteux et confus, Beduusd schaamde de Kraai zich zeer Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. en zwoer een late eed: dit lukt geen tweede keer! met dank aan Kris Peeters
  • 3. La Cigale et la Fourmi De Krekel en de Mier La Cigale, ayant chanté De Krekel zong al wat ze kon Tout l’été, onder de zomerzon, Se trouva fort dépourvue maar voorraad had zij niet Quand la bise fut venue : ondanks de winter in ’t verschiet: Pas un seul petit morceau geen kruimeltje, geen pier, De mouche ou de vermisseau. geen vliegje, echt geen zier. Elle alla crier famine De nood was hoog Chez la Fourmi sa voisine, zodat ze naar haar buurvrouw toog: La priant de lui prêter ze vroeg de Mier een stukje brood Quelque grain pour subsister om zo t’ontsnappen aan de dood. Jusqu’à la saison nouvelle. “Help mij de winter door « Je vous paierai, lui dit-elle, en ik betaal ervoor, Avant l’Oût, foi d’animal, echt, op mijn krekel-eer Intérêt et principal. » je krijgt het dubbel weer.” La Fourmi n’est pas prêteuse : De Mier is niet zo’n leenfiguur C’est là son moindre défaut. — een beetje zuinig, ben ik bang. Que faisiez-vous au temps chaud ? “Wat deed je dan een zomer lang?” Dit-elle à cette emprunteuse. vroeg ze aan arme Leentje Buur. — Nuit et jour à tout venant “Ik danste en deed geen spat Je chantais, ne vous déplaise. en sjirpte vrolijk dag en nacht.” — Vous chantiez ? j’en suis fort aise. “Gefeest? Wat had je dan verwacht? Eh bien! dansez maintenant. Ik zou zeggen: dans nu ook maar wat!”
  • 4. La Mort et le Bûcheron De Houthakker en de Dood Un pauvre Bûcheron tout couvert de ramée, Een arme Houthakker bepakt met sprokkelhout Sous le faix du fagot aussi bien que des ans torste z’n loden last en z’n lamlendig lijf; Gémissant et courbé marchait à pas pesants, amechtig en gekromd stapte hij stram en stijf Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée. zijn stulpje tegemoet dat walmde in het woud. Enfin, n’en pouvant plus d’effort et de douleur, Hij zwoegt en beult maar dan, opeens kan hij niet meer, Il met bas son fagot, il songe à son malheur. hij ziet het somber in en gooit zijn takken neer. Quel plaisir a-t-il eu depuis qu’il est au monde ? Welk geluk was zijn deel sinds hij werd neergepoot? En est-il un plus pauvre en la machine ronde ? Wie is armer dan hij op deze wereldkloot? Point de pain quelquefois, et jamais de repos. Vaak geen brood op de plank en nooit rust voor gepeins. Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts, Zijn vrouw en kinderen, het leger en de cijns, Le créancier, et la corvée de schuldeisers en het labeur: Lui font d’un malheureux la peinture achevée. dit is het triest portret van een bestaan in mineur. Il appelle la mort, elle vient sans tarder, Hij verwenst het leven, de Dood verschijnt op slag Lui demande ce qu’il faut faire en zegt: “Wat was het dat je vroeg?” C’est, dit-il, afin de m’aider “Mij helpen als ik vragen mag, À recharger ce bois ; tu ne tarderas guère. tas het hout op m’n rug; mijn uur slaat vlug genoeg.” Le trépas vient tout guérir ; De dood maait leed én leven; Mais ne bougeons d’où nous sommes. laat ons lopen waar we gaan: Plutôt souffrir que mourir, “Liever lijden dan sneven” C’est la devise des hommes. is het devies van ons bestaan.
  • 5. Les médecins Twee dokters Le médecin Tant-Pis allait voir un Malade Ene dokter de Zwart ging op ziekenbezoek, Que visitait aussi son Confrère Tant-Mieux. zijn confrater de Wit werd er ook bij gehaald. Ce dernier espérait, quoique son Camarade Deze laatste had hoop, voor de Zwart viel het doek: Soutînt que le Gisant irait voir ses aïeux. “Dit bed wordt ook zijn zerk, de Veerman is betaald.” Tous deux s’étant trouvés différents pour la cure, Ze raakten het niet eens over de beste kuur; Leur Malade paya le tribut à Nature, hun Zieke betaalde, maar aan Moeder Natuur, Après qu’en ses conseils Tant-Pis eut été cru. volgens het oordeel dat de Zwart had geveld. Ils triomphaient encor sur cette maladie. Toch haalden ze beiden hun slag met deze kwaal. L’un disait : Il est mort, je l’avais bien prévu. De Zwart zei: “Hij is dood, zoals ik had voorspeld.” S’il m’eût cru, disait l’autre, il serait plein de vie. “Maar met mij”, zei de Wit, “was hij nog steeds vitaal.” Le Renard et les raisins De Vos en de tros Certain Renard gascon, d’autres disent normand, Een Vos uit Gigondas, of was het nu Médoc, Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille met danig lege maag, zag heel hoog aan een stok Des raisins mûrs apparemment, een zongerijpte druiventros, Et couverts d’une peau vermeille. met op elk vel een rode blos. Le Galand en eut fait volontiers un repas ; De Snoodaard had best trek in zo’n sappige hap; Mais comme il n’y pouvait point atteindre : helaas was die te hoog gegrepen: Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats. “Ze zijn te zuur,” zei hij, “goed voor een dronkenlap.” Fit-il pas mieux que de se plaindre ? Hij droop af, want had het goed begrepen.
  • 6. Le Satyre et le Passant De Sater en de Vreemde Au fond d’un antre sauvage In een donkere spelonk Un Satyre et ses enfants zat een Sater met zijn kroost; Allaient manger leur potage, hun bouillon was net op dronk, Et prendre l’écuelle aux dents. gulzig slurpen was hun troost. On les eût vus sur la mousse, Heel wat Grut, zijn Vrouw en Hij Lui, sa Femme, et maint Petit ; hurkten zomaar op het gras, Ils n’avaient tapis ni housse, omdat er geen grondzeil was, Mais tous fort bon appétit. maar trek was van de partij. Pour se sauver de la pluie, Doorweekt door felle regen, Entre un Passant morfondu. vroeg een Vreemde onderdak. Au brouet on le convie. “Er is bouillon voor velen, Il n’était pas attendu. schuif maar bij op je gemak.” Son Hôte n’eut pas la peine Die twijfelde geen vadem, De le semondre deux fois. nog een vraag was dubbelop. D’abord avec son haleine Hij warmt eerst met z’n adem Il se réchauffe les doigts. z’n verkleumde vingers op. Puis sur le mets qu’on lui donne, Met de soep heeft hij geen haast: Délicat, il souffle aussi. heel omzichtig blaast hij wat. Le Satyre s’en étonne : De Sater is erg verbaasd: Notre hôte, à quoi bon ceci ? “Mijn gast, waarom doe je dat?”
  • 7. L’un refroidit mon potage ; “Het een koelt mijn soep wat af, L’autre réchauffe ma main. het ander verwarmt mijn hand.” Vous pouvez, dit le Sauvage, De Wilde zegt: “Stap het af, Reprendre votre chemin. dwaal maar verder door het land. « Ne plaise aux Dieux que je couche God beware mij! Met jou Avec vous sous même toit ! onder zeil? Over mijn lijk! Arrière ceux dont la bouche Want die ene mond van jou Souffle le chaud et le froid !» blaast koud en warm tegelijk.” Le Coq et la Perle Een Parel voor de Haan Un jour un coq détourna Een haan die een parel stal, Une perle, qu’il donna verpatste dit niemendal Au beau premier lapidaire. aan een louche sjacheraar: « Je la crois fine, dit-il ; “Paarlemoer kan bekoren, Mais le moindre grain de mil maar enig graantje koren Serait bien mieux mon affaire.» is mij liever, echtig waar.” Un ignorant hérita Zo bracht Nitwit erfgenaam D’un manuscrit, qu’il porta een fraai manuscript met faam Chez son voisin le libraire. naar z’n buurman antiquaar: « Je crois, dit-il, qu’il est bon ; “Niet slecht voor wie ervan houdt, Mais le moindre ducaton maar het kleinste muntje goud Serait bien mieux mon affaire.» is mij liever, echtig waar.”
  • 8. Les deux Mulets Twee Muilen Deux Mulets cheminaient ; l’un d’avoine chargé ; Twee Muilen onderweg: een met meel op z’n rug, L’autre portant l’argent de la gabelle. de ander zwaar belast met zoutaccijns. Celui-ci, glorieux d’une charge si belle, Heel vereerd toonde die tweede een trotse grijns; N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé. voor geen geld ruilde hij met die molenaarsrug. Il marchait d’un pas relevé, Hij paradeert zo fier en stug; Et faisait sonner sa sonnette ; zijn bel klinkt rinklend over ’t veld. Quand, l’ennemi se présentant, Ze vallen in een hinderlaag, Comme il en voulait à l’argent, de tweede krijgt de volle laag, Sur le Mulet du fisc une troupe se jette, de rovers hebben het gemunt op ’t vele geld Le saisit au frein, et l’arrête. en stoppen hem met bruut geweld. Le Mulet, en se défendant, De Muil verzet zich maar krijgt slaag, Se sent percé de coups, il gémit, il soupire : incasseert de klappen, verwenst zijn trieste lot: Est-ce donc là, dit-il, ce qu’on m’avait promis ? “Is dit wat ik verdien? Tot stervens toe verwond... Ce Mulet qui me suit du danger se retire ; Jij laffe Muil die volgt, bleef veilig buiten schot Et moi j’y tombe, et je péris. en ik betaal het volle pond.” Ami, lui dit son camarade, “Mijn vriend, je kreeg erg op je bats, Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut emploi : het is niet altijd goed een hoge job te doen: Si tu n’avais servi qu’un Meunier, comme moi, als je meel vervoerd had zoals ik, en geen poen, Tu ne serais pas si malade. dan zat je nu niet in de rats.”
  • 9. po ie és ëz À Cassandre Voor Cassandra Le vase brisé De broze vaas Chanson d’automne Herfstzang Il pleure dans mon coeur Het regent in mijn hart Pierre de Ronsard Sully Prudhomme Paul Verlaine Luk Verlonje voorjaar 2009
  • 10. Pierre de Ronsard À Cassandre Voor Cassandra Mignonne, allons voir si la rose Mijn lief, hoe is het met de roos Qui ce matin avait déclose die bij de morgendauw zo broos Sa robe de pourpre au Soleil, haar purpren pracht ontplooien kon A point perdu cette vesprée om zo te pronken in de zon? Les plis de sa robe pourprée, Hoe ziet ze er vanavond uit Et son teint au vôtre pareil. met haar blos zo teder als jouw huid? Las ! voyez comme en peu d’espace, Kijk toch mijn lief! In korte tijd Mignonne, elle a dessus la place is ze haar prille schoonheid kwijt Las ! las ses beautés laissé choir ! en ook haar frisheid en haar pracht. Ô vraiment marâtre Nature, Hoe harteloos is de natuur, Puisqu’une telle fleur ne dure ze gunt een bloem het ochtenduur, Que du matin jusques au soir ! maar niet de schemer of de nacht. Donc, si vous me croyez, mignonne, Mijn lief, de fleur van je leven, Tandis que votre âge fleuronne is je echt maar kort gegeven, En sa plus verte nouveauté, pluk dus de dag bij dageraad, Cueillez, cueillez votre jeunesse : dan ben je jeugdig, fris en fel, Comme à cette fleur la vieillesse want zoals het een roos vergaat, Fera ternir votre beauté. taant ook jouw schoonheid veel te snel.
  • 11. Sully Prudhomme Le vase brisé De broze vaas Le vase où meurt cette verveine De vaas waarin de akelei D’un coup d’éventail fut fêlé ; treurig verkommert en verstikt, Le coup dut effleurer à peine, werd echt maar even aangetikt Aucun bruit ne l’a révélé. maar toch, geruisloos barstte hij. Mais la légère meurtrissure, En het scheurtje deed steels zijn werk, Mordant le cristal chaque jour, vrat dag na dag het glaswerk aan, D’une marche invisible et sûre onzichtbaar maar verwoestend sterk, En a fait lentement le tour. sloop rond van voor- tot achteraan. Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Zijn helder water druppelt weg, Le suc des fleurs s’est épuisé ; het bloemsap is nu krachteloos, Personne encore ne s’en doute, maar niemand merkt die lijdensweg. N’y touchez pas, il est brisé. Raak hem niet aan, hij is zo broos. Souvent aussi la main qu’on aime Zoals een hand van liefde spreekt Effleurant le coeur, le meurtrit ; en ’t hart beroert maar ook doorkerft, Puis le coeur se fend de lui-même, waardoor het hart doormidden breekt La fleur de son amour périt ; en zo de bloem der liefde sterft. Toujours intact aux yeux du monde, Naar buiten toe intact en puur, Il sent croître et pleurer tout bas maar binnenin plengt het een traan Sa blessure fine et profonde : voor zijn verterende kwetsuur. Il est brisé, n’y touchez pas. Het is zo broos, raak het niet aan. opgedragen aan Johan Denaux
  • 12. Paul Verlaine Chanson d’automne Herfstzang Les sanglots longs Monotone Des violons trieste tonen De l’automne vol najaarssmart Blessent mon coeur snikken herfstig D’une langueur en weemoedig Monotone. in mijn hart. Tout suffocant Asgrauw, oud Et blême, quand en benauwd Sonne l’heure, ben ik in mineur Je me souviens om de dagen Des jours anciens die vervagen Et je pleure; en ik treur. Et je m’en vais Een ruwe windstoot Au vent mauvais wordt m’n dood Qui m’emporte op dit laatste pad, Deçà, delà dwarrelend Pareil à la als een valend Feuille morte. vallend blad. opgedragen aan Johan Denaux
  • 13. Paul Verlaine Il pleure dans mon coeur Het regent in mijn hart Il pleure dans mon coeur Het regent in mijn hart Comme il pleut sur la ville ; als weende heel de stad. Quelle est cette langueur Wat maakt me zo verward, Qui pénètre mon coeur ? diep in m’n droeve hart? Ô bruit doux de la pluie Tokkelende regen Par terre et sur les toits ! op stoep en dak alom; Pour un coeur qui s’ennuie, ’t hart met spleen doorregen Ô le chant de la pluie ! luistert naar de regen. Il pleure sans raison Het druilt zonder reden Dans ce coeur qui s’écoeure. in mijn mistroostig hart: Quoi ! nulle trahison ?... geen ontrouw geleden, Ce deuil est sans raison. treur ik zonder reden. C’est bien la pire peine Dit is de ergste pijn, De ne savoir pourquoi als je niet weet waarom: Sans amour et sans haine geen liefde of venijn, Mon coeur a tant de peine ! vanwaar dan hartenpijn?