SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
CHIM TỰ DO – CHIM TRONG LỒNG
                               VÕ HIẾU NGHĨA
                                  17-09-2011


      Cá chậu chim lồng là điều nhiều người đã từng nói tới, mỗi người, mỗi nơi,
mỗi lúc có thể khác nhau, nhưng tựu trung chỉ muốn nói đến sự mất tự do mà thôi.
Mất tự do từ sự ràng buộc của gia đình, của tình yêu, của xã hội.
      Có những con chim chưa từng biết trời cao đất rộng, cũng như
      Có những con chim không bao giờ biết phải vỗ cánh.
Có thể
      Có một chiếc lồng cài song xích.
      Một con chim phá vỡ nó ra. Bay đi không quay lại.
      Có một chiếc lồng then cài đã mở
      Một con chim khao khát tự do. Nhưng không bay ra.

       Nếu đã chưa từng được biết thế nào là trời cao đất rộng, nếu chưa từng biết
vỗ cánh tung bay, thì chỉ cần ngồi trong cái lồng là đủ, lồng son với cái đèn màu đỏ
tù mù thì càng tốt hơn. Và không tốt nếu như chúng cũng muốn các con chim khác
cũng phải như chúng.
       Đau khổ nhất là những chú chim đã từng tung hoành trời đất, tự do tung hê
với trời cao bể rộng, với ánh nắng chiếu rọi chứa chan mọi màu sắc, tự do ca hát,
tự do hót lên những khúc nhạc muôn nhịp muôn điệu, không bị hạn chế, không bị
cấm đoán....mà giờ đây phải bị cắt cánh, phải buộc xích thằng.

       Những cơn đau đớn ấy chỉ còn được diễn tả qua những vần thơ, những câu
nhạc bất tuyệt và bất diệt.
       Bài thơ đầu tiên và thứ nhì đương nhiên phải là hai bài thơ của tác giả, đầu
tiên, nói về một con chim đã từng được tự do và thời gian sau lại bị nhốt trong
lồng. Nếu bài thơ này nói về cái lồng xã hội, thì bài thơ thứ nhì viết cho chiếc lồng
tình ái. Có đớn đau thì mới hiện lên nét đẹp của chữ tình, chữ tình cao thương –
amour platonique.
       Bài thơ thứ ba là bài “Chim trong lồng” của Nguyễn Hữu Cầu. Lồng của
Cầu là cái lồng xã hội thời chúa Trịnh, chia năm xẻ bảy, mỗi người là một tướng
quân hay thảo khấu. Làm sao con chim Cầu lại bị tù túng trong cái lồng chúa Trịnh
được.
       Bài thơ thứ tư, là bài thơ “Caged Birds” của nữ thi hào người Mỹ da đen
Maya Angelou, người phụ nữ mà cuộc đời là một cuộc đấu tranh không mệt mỏi từ
                                          1
tuổi thơ bất hạnh, vượt lên trên số phận lầm than cay đắng, bùn đen của kiếp người
da đen, bị kì thị chủng tộc, bóc lột, cưỡng đoạt và chà đạp, để vươn cao như ngọn
hải đăng toả sáng, tự do như mây trời, và ấm áp như nắng mai.
       Bài thơ thứ năm được trích từ lời nhạc của bản nhạc “Les oiseaux qu’on
met en cage” (những con chim bị nhốt trong lồng) trong vở nhạc kịch NOTRE
DAME DE PARIS, acte 2, song 4, của nhà đại văn hào VICTOR HUGO. Lồng ở
đây là cái lồng của tình yêu, của một xã hội phong kiến, trong đó tôn giáo và vua
chúa ngự trị. Đây cũng là bản nhạc nền của trang viết này.
Chú ý : Xem lời của Caged Birds ở trang 9; Les oiseaux en cage ở trang 8.

Bài thơ đầu tiên
            CHIM TỰ DO
            VÕ HIẾU NGHĨA

            Nhớ lại những ngày tháng năm tự do
            Chim bay lượn chẳng gợn chút âu lo
            Vượt bao ngọn núi cao và biển rộng
            Thức ăn luôn đầy dẫy luôn ấm no

            Bầu trời cao, thẳng tắp mấy tầng mây
            Không gian rộng, nương gió xoải cánh đầy
            Bình minh đến, nắng chiếu muôn ngàn sắc
            Đêm tối về, êm đềm tựa nhánh cây.

            Lưới ác kia bỗng chụp xuống thân chim
            Mất Tự do, vạn vật thảng im lìm
            cánh bị cắt hai chân bị ràng buộc
            ngày vui cũ biết lại đâu mà tìm.

            Giàn song tre chiếc lồng đã khép kín
            Không còn được bay nhảy phận chim lồng
            Chỉ còn lại mỗi tiếng hót phiêu bồng
            Chút tàn hơi gởi theo hương với gió

            Chim vùng vẫy, thân dẫy dụa rướm máu
            Cố thoát khỏi dây xích chiếc lồng tù
            Đạp đổ cả chỉ mong về chốn cũ
            Và được thấy ánh sáng thay sương mù.
                                        2
Nhưng chim hởi, định mệnh đã an bài
         Chim đã không thoát khỏi cảnh tù đày
         Đành ở lại trong lồng cất tiếng hót
         Đến tắt tiếng, giọng hót thật u hoài.

         Chim cũng đã tìm lại được Tự do
         Trên cõi trời cao
         Nơi không có cảnh
         chim lồng cá chậu.

                     VÕ HIẾU NGHĨA (17-09-2011)

                                     %%%%%%

Bài thơ thứ hai
         CHIM TRONG LỒNG !
         Tiên tử từ Bồng Lai
         Lạc bước khỏi Tiên đài
         Lãng du tìm dĩ vãng
         Đôi ngày giữa trần ai

         Nàng tiên bay tha thướt
         Chợt đến lại chợt đi
         Bỏ lại chàng Trương Chi
         Với trái tim rướm máu

         Một con chim trong lồng
         Ngóng chim bên kia sông
         Bị giàn song che chắn
         Ai bên ngoài ai bên trong

         Con chim kia lại hót
         Một ca khúc cuối cùng
         Tiếng hót quá não nùng
         Trước khi vào cõi chết

                                     3
Chim bên sông trở lại
            nghe khúc nhạc mù khơi
            nhạc réo rắt chơi vơi
            trôi vào miền miên viễn.

                                           VÕ HIẾU NGHĨA
                                              30-08-2011

                       %%%%%%%%%%%%%%%%%

Bài thơ thứ ba

                                   Chim trong lồng
                                     Nguyễn Hữu Cầu

       “Chim trong lồng” là bài thơ nổi tiếng trước khi bị đem hành hình của
Nguyễn Hữu Cầu còn lưu truyền đến ngày nay. Bài thơ làm cả tiếng Hán cả tiếng
Nôm, có những từ cổ mà có lẽ tiếng Việt thời đó quen dùng.
       Khi Cầu bị bắt, Phạm Đình Trọng một đối thủ và cựu thù gia tộc, lại gần
xem Cầu có kêu cầu gì không, nhưng Cầu thản nhiên ngồi hát xướng rất ngang
tàng. Trọng hỏi:
       Anh bây giờ như con chim trong lồng, còn gì mà hát? Nghe nói anh có tài
thơ, trong trường hợp nào cũng làm được, vậy anh thử làm bài thơ “Chim trong
lồng” xem sao? Cầu không cần đợi giục hai lần, liền ngâm:

      Nhất lung thiên địa tàng thân tiểu
      Vạn lý phong vân cử mục tần
      Hỏi sao sao luỵ cơ trần
      Bận tài bay nhảy, xót thân tang bồng
      Nào khi vỗ cánh rỉa lông
      Hót câu thiên túng trong vòng lao lung
      Chim oanh nọ vẫy vùng giậu bắc
      Đàn loan kia túc tắc cành nam
      Mặc bay đông ngữ tây đàm
      Chờ khi phong tiện dứt dàm vân lung
      Bay thẳng cánh muôn trùng tiêu Hán
      Phá vòng vây làm bạn kim ô
                                       4
Giang sơn khách diệc tri hồ?

Chú thích
Câu 1. Trời đất như cái lồng, nhốt mình vào cảm thấy nhỏ hẹp
      2. Phóng tầm mắt nhìn ra muôn đám mây
             Một lồng trời đất giam thân nhỏ,
             Muôn dặm gió mây phóng mắt nhìn.
      6. Hát câu buông thả trong vòng kìm hãm
      9. Ý nói coi thường những lời dị nghị
      10. Chờ khi gió thuận sẽ dứt ràng buộc của lồng mây
             Chờ khi thuận tiện bẻ gãy lồng mây.
      12. Phá vòng vây làm bạn mặt trời
      13. Trong chốn giang sơn ai biết chăng?

Nguồn Wikipedia
Nguyễn Hữu Cầu (chữ Hán: 阮有求; ?–1751) là thủ lĩnh một cuộc khởi nghĩa nông
dân Đàng Ngoài lớn vào giữa thế kỷ 18. Ông là người xã Lôi Động, huyện Thanh
Hà, Hải Dương, Việt Nam.
Nguyễn Hữu Cầu xuất thân trong gia đình nông dân nghèo, có tài cả văn kiêm võ,
lại bơi lội rất giỏi nên được gọi là quận He. He là tên loài cá ở biển Đông, bởi Hữu
Cầu bơi khoẻ và hùng dũng nên được gọi như vậy.

                       %%%%%%%%%%%%%%%%%%

Bài thơ thứ tư

                   Chim Trong Lồng – Caged Bird
                                Maya Angelou
       Bài thơ “Caged Bird” của nữ thi hào người Mỹ da đen Maya Angelou,
Bài thơ này khắc hoạ sự tương phản giữa cái thiện và cái ác, trắng và đen, ngục tù
giam hãm đầy cuồng nộ, và phía ngoài kia là tự do của những ước mơ. Bài thơ mở
đầu với hình ảnh chú chim xoải cánh bay, chao lượn như một ẩn dụ về người da
đen Châu Phi khi còn được sống đời hoang dã đơn sơ mà tự do.
       Rồi chú chim bị bắt nhốt sa vào thân chim lồng, cánh bị xén, chân bị buộc,
chỉ còn biết hót, khúc hót rền rỉ bi tráng rung lên trong phẫn nộ. Ấy là thân phận nô
lệ của những người da đen bị bắt cóc và bán làm nô lệ trên đất Mỹ, bị phân biệt đối
xử, ngược đãi.
                                         5
Nhưng điều kì diệu là ngay trong ngục tù, chú chim bị nhốt ấy vẫn hát cho
bài ca tự do vang vọng trên ngọn đồi xa tít. Chú chim trong lồng vẫn không mất đi
niềm hy vọng rồi sẽ được giải phóng và tự do ở một bầu trời xanh lộng gió, lại
được chao lượn trong nắng ấm ban mai với những con sâu múp míp đón chờ trên
cỏ biếc.

            CAGED BIRD
.
            A free bird leaps
            on the back of the wind
            and floats downstream
            till the current ends
            and dips his wing
            in the orange sun rays
            and dares to claim the sky.
            But a bird that stalks
            down his narrow cage
            can seldom see through
            his bars of rage
            his wings are clipped and
            his feet are tied
            so he opens his throat to sing.
            The caged bird sings
            with a fearful trill
            of things unknown
            but longed for still
            and his tune is heard
            on the distant hills
            for the caged bird
            sings of freedom.

            The free bird thinks of another breeze
            and the trade winds soft through singing trees
            and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
            and he names the sky his own.
            But a caged bird stands on the grave of dreams
            his shadow shouts on a nightmare scream
            his wings are clipped and his feet are tied
            so he opens his throat to sing.
                                         6
The caged bird sings
            with a fearful trill
            of things unknown
            but longed for still
            and his tune is heard
            on the distant hill
            for the caged bird
            sings of freedom.
            .
            Maya Angelou
                %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Bài thơ thứ năm

              Les Oiseaux Qu'on Met En Cage
     This song appears on the album Notre Dame De Paris, Acte 2 Song 4
                    (Live Au Palais Des Congrès) (2004)

          Music by Richard Cocciante and lyrics by Luc Plamondon.
                         This song is performed by
                      Helene Segara as Esmeralda and
                           Garou as Quasimodo.




       “Les Oiseaux qu'on met en Cage” is a duet between Esmeralda (Helene
Segara) and Quasimodo (Garou). Esmeralda is in jail and sings about the birds
that are caged and abused children (referring both Esmeralda and Quasimodo).
                                        7
Esmeralda wants Quasimodo to save her before she hanged and Quasimodo is in
Notre Dame (he is sitting on a gargoyle to represent Notre Dame). He wonders
where Esmeralda is and whether she is even a alive. It's a beautiful, haunting
and melancholy song that speaks to bond that they form in the musical.


Les oiseaux qu'on met en cage             Caged birds
Peuvent-ils encore voler?                 Can they still fly
Les enfants que l'on outrage              Violated children
Peuvent-ils encore aimer?                 Can they stll love


J'étais comme une hirondelle              I was like a swallow
J'arrivais avec le printemps              I arrived with the spring
Je courais par les ruelles                Running through the city streets
En chantant des chants gitans             Singing gypsy songs

                                          Where are you bell ringer
Où es-tu sonneur de cloches               Where are you Quasimodo
Où es-tu mon Quasimodo?                   Come to save me from the rope
Viens me sauver de la corde               Pull apart these bars
Viens écarter mes barreaux

QUASIMODO (sur une gargouille)
Où es-tu mon Esmeralda                       Where are you Esmeralda

Où te caches-tu de moi?                      Where are you hiding from me
Voilà au moins trois jours déjà              Three days have gone by
Qu'on ne te voit plus par là                 We haven’t seen you here

                                                 Did you leave on a trip
Es-tu partie en voyage                           With your handsome captain
Avec ton beau capitaine                          Without being engaged,
Sans fiançailles, sans mariage                   without a wedding
Comme à la mode païenne?                         Like the pagans do

Serais-tu morte peut-être                    Could you be dead, perhaps
Sans prière et sans couronne?                Without a prayer or a wreath
Ne laisse jamais un prêtre                   Don’t ever let a priest
S'approcher de ta personne                   come close to you

ESMERALDA
                                      8
Souviens-toi d'un jour de foire                Remember thay day at the fair
QUASIMODO
     Où l'on m'avait mis à la roue                  When they tied me on the wheel
ESMERALDA
     Quand je t'ai donné à boire
                                                    When I gave you water to drink
QUASIMODO
     Je suis tombé à genoux                         I fell down on my knees
LES DEUX
     On est devenus ce jour-là                      That’s the day that we became
     Amis à la vie à la mort                        Friends for life, until death
     Il se passe entre toi et moi                   There’s something that binds
                                                    You to me, something very strong
     Quelque chose de tell'ment fort

      Les oiseaux qu'on met en cage                 Caged birds
      Peuvent-ils encore voler?                     Can they still fly
      Les enfants que l'on outrage                  Violated children
      Peuvent-ils encore aimer?                     Can they still love




                  %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

                                     Caged Bird
                                      Alicia Keys

LYRICS:
--1. Right now I feel like a bird, Caged without a key, Everyone comes to stare at
me, With so much joy and revelry...
--2. They don't know how I feel inside, Through my smile I cry, They don't know
what they do to me, Keeping me from flying...
--3. That's why I say that, I know why the caged bird sings, Only joy comes from
song, She's so rare and beautiful to others...
--4. Why not just set her free, So she can fly fly fly, Spreading her wings and her
song, Let her fly fly fly, For the whole world to see...
--5. She's like a caged bird, Fly fly, oh just let her fly, Just let her fly, let her fly,
Spread wings, spread beauty... (End)




                                            9

More Related Content

More from Vo Hieu Nghia

1967 Dung Nghia Phượng VHN
1967 Dung Nghia Phượng VHN1967 Dung Nghia Phượng VHN
1967 Dung Nghia Phượng VHNVo Hieu Nghia
 
1968 Dung Nghia Phượng Tú VHN
1968 Dung Nghia Phượng Tú VHN1968 Dung Nghia Phượng Tú VHN
1968 Dung Nghia Phượng Tú VHNVo Hieu Nghia
 
Đông tây gặp nhau VHN
Đông tây gặp nhau VHNĐông tây gặp nhau VHN
Đông tây gặp nhau VHNVo Hieu Nghia
 
Chuyện một đoạn kết có hậu VHN
 Chuyện một đoạn kết có hậu VHN Chuyện một đoạn kết có hậu VHN
Chuyện một đoạn kết có hậu VHNVo Hieu Nghia
 
Chầm chậm 2015 VHN
 Chầm chậm 2015 VHN Chầm chậm 2015 VHN
Chầm chậm 2015 VHNVo Hieu Nghia
 
Từ đất đá khô cằn VHN
 Từ đất đá khô cằn VHN Từ đất đá khô cằn VHN
Từ đất đá khô cằn VHNVo Hieu Nghia
 
Hiệp hội và Cộng đồng ASEAN * VHN
Hiệp hội và Cộng đồng ASEAN * VHNHiệp hội và Cộng đồng ASEAN * VHN
Hiệp hội và Cộng đồng ASEAN * VHNVo Hieu Nghia
 
Vài chi tiết nhớ về TPP VHN
 Vài chi tiết nhớ về TPP VHN Vài chi tiết nhớ về TPP VHN
Vài chi tiết nhớ về TPP VHNVo Hieu Nghia
 
Tuong's birthday VHN
  Tuong's birthday VHN  Tuong's birthday VHN
Tuong's birthday VHNVo Hieu Nghia
 
Cá vượt vũ môn VHN
Cá vượt vũ môn VHNCá vượt vũ môn VHN
Cá vượt vũ môn VHNVo Hieu Nghia
 
Tình cảm của người á châu VHN
 Tình cảm của người á châu VHN Tình cảm của người á châu VHN
Tình cảm của người á châu VHNVo Hieu Nghia
 
Vườn quốc gia cát tiên VHN
 Vườn quốc gia cát tiên VHN Vườn quốc gia cát tiên VHN
Vườn quốc gia cát tiên VHNVo Hieu Nghia
 
Sinh nhật vui VHN
  Sinh nhật vui VHN  Sinh nhật vui VHN
Sinh nhật vui VHNVo Hieu Nghia
 
Cơ hội và trở ngại VHN
Cơ hội và trở ngại VHNCơ hội và trở ngại VHN
Cơ hội và trở ngại VHNVo Hieu Nghia
 

More from Vo Hieu Nghia (20)

Đặt tên con VHN
Đặt tên con VHNĐặt tên con VHN
Đặt tên con VHN
 
Phương nam vhn
Phương nam vhnPhương nam vhn
Phương nam vhn
 
1967 Dung Nghia Phượng VHN
1967 Dung Nghia Phượng VHN1967 Dung Nghia Phượng VHN
1967 Dung Nghia Phượng VHN
 
1968 Dung Nghia Phượng Tú VHN
1968 Dung Nghia Phượng Tú VHN1968 Dung Nghia Phượng Tú VHN
1968 Dung Nghia Phượng Tú VHN
 
Đông tây gặp nhau VHN
Đông tây gặp nhau VHNĐông tây gặp nhau VHN
Đông tây gặp nhau VHN
 
Chuyện một đoạn kết có hậu VHN
 Chuyện một đoạn kết có hậu VHN Chuyện một đoạn kết có hậu VHN
Chuyện một đoạn kết có hậu VHN
 
Chầm chậm 2015 VHN
 Chầm chậm 2015 VHN Chầm chậm 2015 VHN
Chầm chậm 2015 VHN
 
Từ đất đá khô cằn VHN
 Từ đất đá khô cằn VHN Từ đất đá khô cằn VHN
Từ đất đá khô cằn VHN
 
Hamlet vhn 2015
Hamlet vhn 2015Hamlet vhn 2015
Hamlet vhn 2015
 
Hiệp hội và Cộng đồng ASEAN * VHN
Hiệp hội và Cộng đồng ASEAN * VHNHiệp hội và Cộng đồng ASEAN * VHN
Hiệp hội và Cộng đồng ASEAN * VHN
 
Vài chi tiết nhớ về TPP VHN
 Vài chi tiết nhớ về TPP VHN Vài chi tiết nhớ về TPP VHN
Vài chi tiết nhớ về TPP VHN
 
Nobel hóa 2015 vhn
Nobel hóa 2015 vhnNobel hóa 2015 vhn
Nobel hóa 2015 vhn
 
Tuong's birthday VHN
  Tuong's birthday VHN  Tuong's birthday VHN
Tuong's birthday VHN
 
Cá vượt vũ môn VHN
Cá vượt vũ môn VHNCá vượt vũ môn VHN
Cá vượt vũ môn VHN
 
What if VHN
 What if VHN What if VHN
What if VHN
 
Tình cảm của người á châu VHN
 Tình cảm của người á châu VHN Tình cảm của người á châu VHN
Tình cảm của người á châu VHN
 
Vườn quốc gia cát tiên VHN
 Vườn quốc gia cát tiên VHN Vườn quốc gia cát tiên VHN
Vườn quốc gia cát tiên VHN
 
Quà VHN
 Quà VHN Quà VHN
Quà VHN
 
Sinh nhật vui VHN
  Sinh nhật vui VHN  Sinh nhật vui VHN
Sinh nhật vui VHN
 
Cơ hội và trở ngại VHN
Cơ hội và trở ngại VHNCơ hội và trở ngại VHN
Cơ hội và trở ngại VHN
 

Tập hợp chim lồng _VHN

  • 1. CHIM TỰ DO – CHIM TRONG LỒNG VÕ HIẾU NGHĨA 17-09-2011 Cá chậu chim lồng là điều nhiều người đã từng nói tới, mỗi người, mỗi nơi, mỗi lúc có thể khác nhau, nhưng tựu trung chỉ muốn nói đến sự mất tự do mà thôi. Mất tự do từ sự ràng buộc của gia đình, của tình yêu, của xã hội. Có những con chim chưa từng biết trời cao đất rộng, cũng như Có những con chim không bao giờ biết phải vỗ cánh. Có thể Có một chiếc lồng cài song xích. Một con chim phá vỡ nó ra. Bay đi không quay lại. Có một chiếc lồng then cài đã mở Một con chim khao khát tự do. Nhưng không bay ra. Nếu đã chưa từng được biết thế nào là trời cao đất rộng, nếu chưa từng biết vỗ cánh tung bay, thì chỉ cần ngồi trong cái lồng là đủ, lồng son với cái đèn màu đỏ tù mù thì càng tốt hơn. Và không tốt nếu như chúng cũng muốn các con chim khác cũng phải như chúng. Đau khổ nhất là những chú chim đã từng tung hoành trời đất, tự do tung hê với trời cao bể rộng, với ánh nắng chiếu rọi chứa chan mọi màu sắc, tự do ca hát, tự do hót lên những khúc nhạc muôn nhịp muôn điệu, không bị hạn chế, không bị cấm đoán....mà giờ đây phải bị cắt cánh, phải buộc xích thằng. Những cơn đau đớn ấy chỉ còn được diễn tả qua những vần thơ, những câu nhạc bất tuyệt và bất diệt. Bài thơ đầu tiên và thứ nhì đương nhiên phải là hai bài thơ của tác giả, đầu tiên, nói về một con chim đã từng được tự do và thời gian sau lại bị nhốt trong lồng. Nếu bài thơ này nói về cái lồng xã hội, thì bài thơ thứ nhì viết cho chiếc lồng tình ái. Có đớn đau thì mới hiện lên nét đẹp của chữ tình, chữ tình cao thương – amour platonique. Bài thơ thứ ba là bài “Chim trong lồng” của Nguyễn Hữu Cầu. Lồng của Cầu là cái lồng xã hội thời chúa Trịnh, chia năm xẻ bảy, mỗi người là một tướng quân hay thảo khấu. Làm sao con chim Cầu lại bị tù túng trong cái lồng chúa Trịnh được. Bài thơ thứ tư, là bài thơ “Caged Birds” của nữ thi hào người Mỹ da đen Maya Angelou, người phụ nữ mà cuộc đời là một cuộc đấu tranh không mệt mỏi từ 1
  • 2. tuổi thơ bất hạnh, vượt lên trên số phận lầm than cay đắng, bùn đen của kiếp người da đen, bị kì thị chủng tộc, bóc lột, cưỡng đoạt và chà đạp, để vươn cao như ngọn hải đăng toả sáng, tự do như mây trời, và ấm áp như nắng mai. Bài thơ thứ năm được trích từ lời nhạc của bản nhạc “Les oiseaux qu’on met en cage” (những con chim bị nhốt trong lồng) trong vở nhạc kịch NOTRE DAME DE PARIS, acte 2, song 4, của nhà đại văn hào VICTOR HUGO. Lồng ở đây là cái lồng của tình yêu, của một xã hội phong kiến, trong đó tôn giáo và vua chúa ngự trị. Đây cũng là bản nhạc nền của trang viết này. Chú ý : Xem lời của Caged Birds ở trang 9; Les oiseaux en cage ở trang 8. Bài thơ đầu tiên CHIM TỰ DO VÕ HIẾU NGHĨA Nhớ lại những ngày tháng năm tự do Chim bay lượn chẳng gợn chút âu lo Vượt bao ngọn núi cao và biển rộng Thức ăn luôn đầy dẫy luôn ấm no Bầu trời cao, thẳng tắp mấy tầng mây Không gian rộng, nương gió xoải cánh đầy Bình minh đến, nắng chiếu muôn ngàn sắc Đêm tối về, êm đềm tựa nhánh cây. Lưới ác kia bỗng chụp xuống thân chim Mất Tự do, vạn vật thảng im lìm cánh bị cắt hai chân bị ràng buộc ngày vui cũ biết lại đâu mà tìm. Giàn song tre chiếc lồng đã khép kín Không còn được bay nhảy phận chim lồng Chỉ còn lại mỗi tiếng hót phiêu bồng Chút tàn hơi gởi theo hương với gió Chim vùng vẫy, thân dẫy dụa rướm máu Cố thoát khỏi dây xích chiếc lồng tù Đạp đổ cả chỉ mong về chốn cũ Và được thấy ánh sáng thay sương mù. 2
  • 3. Nhưng chim hởi, định mệnh đã an bài Chim đã không thoát khỏi cảnh tù đày Đành ở lại trong lồng cất tiếng hót Đến tắt tiếng, giọng hót thật u hoài. Chim cũng đã tìm lại được Tự do Trên cõi trời cao Nơi không có cảnh chim lồng cá chậu. VÕ HIẾU NGHĨA (17-09-2011) %%%%%% Bài thơ thứ hai CHIM TRONG LỒNG ! Tiên tử từ Bồng Lai Lạc bước khỏi Tiên đài Lãng du tìm dĩ vãng Đôi ngày giữa trần ai Nàng tiên bay tha thướt Chợt đến lại chợt đi Bỏ lại chàng Trương Chi Với trái tim rướm máu Một con chim trong lồng Ngóng chim bên kia sông Bị giàn song che chắn Ai bên ngoài ai bên trong Con chim kia lại hót Một ca khúc cuối cùng Tiếng hót quá não nùng Trước khi vào cõi chết 3
  • 4. Chim bên sông trở lại nghe khúc nhạc mù khơi nhạc réo rắt chơi vơi trôi vào miền miên viễn. VÕ HIẾU NGHĨA 30-08-2011 %%%%%%%%%%%%%%%%% Bài thơ thứ ba Chim trong lồng Nguyễn Hữu Cầu “Chim trong lồng” là bài thơ nổi tiếng trước khi bị đem hành hình của Nguyễn Hữu Cầu còn lưu truyền đến ngày nay. Bài thơ làm cả tiếng Hán cả tiếng Nôm, có những từ cổ mà có lẽ tiếng Việt thời đó quen dùng. Khi Cầu bị bắt, Phạm Đình Trọng một đối thủ và cựu thù gia tộc, lại gần xem Cầu có kêu cầu gì không, nhưng Cầu thản nhiên ngồi hát xướng rất ngang tàng. Trọng hỏi: Anh bây giờ như con chim trong lồng, còn gì mà hát? Nghe nói anh có tài thơ, trong trường hợp nào cũng làm được, vậy anh thử làm bài thơ “Chim trong lồng” xem sao? Cầu không cần đợi giục hai lần, liền ngâm: Nhất lung thiên địa tàng thân tiểu Vạn lý phong vân cử mục tần Hỏi sao sao luỵ cơ trần Bận tài bay nhảy, xót thân tang bồng Nào khi vỗ cánh rỉa lông Hót câu thiên túng trong vòng lao lung Chim oanh nọ vẫy vùng giậu bắc Đàn loan kia túc tắc cành nam Mặc bay đông ngữ tây đàm Chờ khi phong tiện dứt dàm vân lung Bay thẳng cánh muôn trùng tiêu Hán Phá vòng vây làm bạn kim ô 4
  • 5. Giang sơn khách diệc tri hồ? Chú thích Câu 1. Trời đất như cái lồng, nhốt mình vào cảm thấy nhỏ hẹp 2. Phóng tầm mắt nhìn ra muôn đám mây Một lồng trời đất giam thân nhỏ, Muôn dặm gió mây phóng mắt nhìn. 6. Hát câu buông thả trong vòng kìm hãm 9. Ý nói coi thường những lời dị nghị 10. Chờ khi gió thuận sẽ dứt ràng buộc của lồng mây Chờ khi thuận tiện bẻ gãy lồng mây. 12. Phá vòng vây làm bạn mặt trời 13. Trong chốn giang sơn ai biết chăng? Nguồn Wikipedia Nguyễn Hữu Cầu (chữ Hán: 阮有求; ?–1751) là thủ lĩnh một cuộc khởi nghĩa nông dân Đàng Ngoài lớn vào giữa thế kỷ 18. Ông là người xã Lôi Động, huyện Thanh Hà, Hải Dương, Việt Nam. Nguyễn Hữu Cầu xuất thân trong gia đình nông dân nghèo, có tài cả văn kiêm võ, lại bơi lội rất giỏi nên được gọi là quận He. He là tên loài cá ở biển Đông, bởi Hữu Cầu bơi khoẻ và hùng dũng nên được gọi như vậy. %%%%%%%%%%%%%%%%%% Bài thơ thứ tư Chim Trong Lồng – Caged Bird Maya Angelou Bài thơ “Caged Bird” của nữ thi hào người Mỹ da đen Maya Angelou, Bài thơ này khắc hoạ sự tương phản giữa cái thiện và cái ác, trắng và đen, ngục tù giam hãm đầy cuồng nộ, và phía ngoài kia là tự do của những ước mơ. Bài thơ mở đầu với hình ảnh chú chim xoải cánh bay, chao lượn như một ẩn dụ về người da đen Châu Phi khi còn được sống đời hoang dã đơn sơ mà tự do. Rồi chú chim bị bắt nhốt sa vào thân chim lồng, cánh bị xén, chân bị buộc, chỉ còn biết hót, khúc hót rền rỉ bi tráng rung lên trong phẫn nộ. Ấy là thân phận nô lệ của những người da đen bị bắt cóc và bán làm nô lệ trên đất Mỹ, bị phân biệt đối xử, ngược đãi. 5
  • 6. Nhưng điều kì diệu là ngay trong ngục tù, chú chim bị nhốt ấy vẫn hát cho bài ca tự do vang vọng trên ngọn đồi xa tít. Chú chim trong lồng vẫn không mất đi niềm hy vọng rồi sẽ được giải phóng và tự do ở một bầu trời xanh lộng gió, lại được chao lượn trong nắng ấm ban mai với những con sâu múp míp đón chờ trên cỏ biếc. CAGED BIRD . A free bird leaps on the back of the wind and floats downstream till the current ends and dips his wing in the orange sun rays and dares to claim the sky. But a bird that stalks down his narrow cage can seldom see through his bars of rage his wings are clipped and his feet are tied so he opens his throat to sing. The caged bird sings with a fearful trill of things unknown but longed for still and his tune is heard on the distant hills for the caged bird sings of freedom. The free bird thinks of another breeze and the trade winds soft through singing trees and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn and he names the sky his own. But a caged bird stands on the grave of dreams his shadow shouts on a nightmare scream his wings are clipped and his feet are tied so he opens his throat to sing. 6
  • 7. The caged bird sings with a fearful trill of things unknown but longed for still and his tune is heard on the distant hill for the caged bird sings of freedom. . Maya Angelou %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% Bài thơ thứ năm Les Oiseaux Qu'on Met En Cage This song appears on the album Notre Dame De Paris, Acte 2 Song 4 (Live Au Palais Des Congrès) (2004) Music by Richard Cocciante and lyrics by Luc Plamondon. This song is performed by Helene Segara as Esmeralda and Garou as Quasimodo. “Les Oiseaux qu'on met en Cage” is a duet between Esmeralda (Helene Segara) and Quasimodo (Garou). Esmeralda is in jail and sings about the birds that are caged and abused children (referring both Esmeralda and Quasimodo). 7
  • 8. Esmeralda wants Quasimodo to save her before she hanged and Quasimodo is in Notre Dame (he is sitting on a gargoyle to represent Notre Dame). He wonders where Esmeralda is and whether she is even a alive. It's a beautiful, haunting and melancholy song that speaks to bond that they form in the musical. Les oiseaux qu'on met en cage Caged birds Peuvent-ils encore voler? Can they still fly Les enfants que l'on outrage Violated children Peuvent-ils encore aimer? Can they stll love J'étais comme une hirondelle I was like a swallow J'arrivais avec le printemps I arrived with the spring Je courais par les ruelles Running through the city streets En chantant des chants gitans Singing gypsy songs Where are you bell ringer Où es-tu sonneur de cloches Where are you Quasimodo Où es-tu mon Quasimodo? Come to save me from the rope Viens me sauver de la corde Pull apart these bars Viens écarter mes barreaux QUASIMODO (sur une gargouille) Où es-tu mon Esmeralda Where are you Esmeralda Où te caches-tu de moi? Where are you hiding from me Voilà au moins trois jours déjà Three days have gone by Qu'on ne te voit plus par là We haven’t seen you here Did you leave on a trip Es-tu partie en voyage With your handsome captain Avec ton beau capitaine Without being engaged, Sans fiançailles, sans mariage without a wedding Comme à la mode païenne? Like the pagans do Serais-tu morte peut-être Could you be dead, perhaps Sans prière et sans couronne? Without a prayer or a wreath Ne laisse jamais un prêtre Don’t ever let a priest S'approcher de ta personne come close to you ESMERALDA 8
  • 9. Souviens-toi d'un jour de foire Remember thay day at the fair QUASIMODO Où l'on m'avait mis à la roue When they tied me on the wheel ESMERALDA Quand je t'ai donné à boire When I gave you water to drink QUASIMODO Je suis tombé à genoux I fell down on my knees LES DEUX On est devenus ce jour-là That’s the day that we became Amis à la vie à la mort Friends for life, until death Il se passe entre toi et moi There’s something that binds You to me, something very strong Quelque chose de tell'ment fort Les oiseaux qu'on met en cage Caged birds Peuvent-ils encore voler? Can they still fly Les enfants que l'on outrage Violated children Peuvent-ils encore aimer? Can they still love %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% Caged Bird Alicia Keys LYRICS: --1. Right now I feel like a bird, Caged without a key, Everyone comes to stare at me, With so much joy and revelry... --2. They don't know how I feel inside, Through my smile I cry, They don't know what they do to me, Keeping me from flying... --3. That's why I say that, I know why the caged bird sings, Only joy comes from song, She's so rare and beautiful to others... --4. Why not just set her free, So she can fly fly fly, Spreading her wings and her song, Let her fly fly fly, For the whole world to see... --5. She's like a caged bird, Fly fly, oh just let her fly, Just let her fly, let her fly, Spread wings, spread beauty... (End) 9