GATIM Language Services biedt tolkdiensten in 60 talen en dialecten in het
binnen- en het buitenland om aan de uiteenlopende behoeften van
bedrijven en organisaties te kunnen voldoen. GATIM tolken zijn
hooggekwalificeerde, waar nodig beëdigde, moedertaalsprekers die op een
genuanceerde en vertrouwelijke manier met u en namens u communiceren.
Onze tolken zijn onder anderen te vinden bij vergaderingen, rechtbanken,
ziekenhuisafdelingen voor spoedeisende hulp, conferenties, congressen, callcentres en
zowel voor (semi)overheidsinstellingen als voor het bedrijfsleven, non-profit organisaties
en zelf particuliere aangelegenheden.
Dankzij ons uitgebreide kwaliteitscontroleprogramma en klantgerichte aanpak bent u bij
ons verzekerd van een gekwalificeerde tolk in de gewenste taal, die u eenvoudig kunt
bespreken en volgen en vertrouwelijk namens u communiceert.
We verlenen tolkdiensten aan klanten bij de overheid, in de privé-sector en in de
juridische en medische sector. Voor zeldzame talen, grote opdrachten of specifieke
vakgebieden is GATIM uw meest flexibele taalpartner voor tolkdiensten.
Tolkdiensten bij GATIM Language Services Vertaalbureau
1. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
• Meer dan 1500 tolken in 60 talen
• Beëdigde tolken in meer dan 40 talen
• Onze tolken staan geregistreerd bij het:
• Kwaliteitsregister Tolken & Vertalers (KTV)
• Het Register voor Beëdigde Tolken & Vertalers (RBTV)
• Nederlands Genootschap van Tolken & Vertalers (NGTV)
• Stichting Instituut van Gerechtstolken & -Vertalers (SIGV)
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
2. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Tolken
ATIM Language Services biedt tolkdiensten in 60 talen en dialecten in het
binnen- en het buitenland om aan de uiteenlopende behoeften van
bedrijven en organisaties te kunnen voldoen. GATIM tolken zijn
hooggekwalificeerde, waar nodig beëdigde, moedertaalsprekers die op een
genuanceerde en vertrouwelijke manier met u en namens u communiceren.
Onze tolken zijn onder anderen te vinden bij vergaderingen, rechtbanken,
ziekenhuisafdelingen voor spoedeisende hulp, conferenties, congressen, callcentres en
zowel voor (semi)overheidsinstellingen als voor het bedrijfsleven, non-profit organisaties
en zelf particuliere aangelegenheden.
Dankzij ons uitgebreide kwaliteitscontroleprogramma en klantgerichte aanpak bent u bij
ons verzekerd van een gekwalificeerde tolk in de gewenste taal, die u eenvoudig kunt
bespreken en volgen en vertrouwelijk namens u communiceert.
We verlenen tolkdiensten aan klanten bij de overheid, in de privé-sector en in de
juridische en medische sector. Voor zeldzame talen, grote opdrachten of specifieke
vakgebieden is GATIM uw meest flexibele taalpartner voor tolkdiensten.
Werkgebieden
Van tolkdiensten wordt onder meer gebruik gemaakt in het bedrijfsleven, door
particulieren, non-profit organisaties en overheidsinstanties.
• Tolken voor het bedrijfsleven
Het werkveld van tolken in het bedrijfsleven is heel divers en daarmee ook
het aantal onderwerpen dat aan de orde kan komen. Tolken worden bijvoorbeeld
ingezet op beurzen, congressen, bij tentoonstellingen, zakelijke bijeenkomsten,
zakenreizen, algemene aandeelhoudersvergaderingen, vergaderingen van
Europese ondernemingsraden, rondleidingen, bedrijfsbezoeken en
bedrijfstrainingen.
• Tolken voor (semi)overheden & NGO’s
Overheidsinstanties is in dit verband een zeer breed begrip. Het betreft onder
meer de rechterlijke macht, het openbaar ministerie, de vreemdelingen- en
politiediensten en verdere instanties en organen die zich met bestuursrecht,
strafrecht en vreemdelingenrecht bezig houden. Maar ook andere (semi-
)overheidsinstellingen op het gebied van onderwijs, gezondheidszorg en sociale
zaken maken gebruik van tolken.
De tolk bij de rechtbank moet over andere kennis en vaardigheden beschikken
dan de tolk die tijdens een medisch consult als schakel tussen de arts en zijn
patiënt optreedt of de tolk die bij politie of vreemdelingendienst zijn diensten
verleent.
• Tolken voor Non-profits
Ook wanneer het gaat om non-profit doeleinden kan het inzetten van een
bekwame tolk van essentieel belang zijn voor uw vergadering, internationale
conferentie of toespraak. Dit is zeker het geval wanneer het gaat om non-profit
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
3. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
organisaties met grote naamsbekendheid, sympathisanten, invloed & bereik (zoals
Amnesty International, maar kan ook gelden voor kleinere non-profits die zich
toeleggen op een bepaald land, bevolkingsgroep en/of thema.
• Tolken voor Sociale Sectoren
Tolken kunnen ook in uiteenlopende sociale sectoren terechtkomen. Denk maar
aan ziekenhuistolken, gerechtstolken en tolken bij instellingen voor sociale
dienstverlening. In die omstandigheden heb je een zeer nauw contact met de
klant en dien je dus over een flinke dosis sociale vaardigheden te beschikken.
• Internationale conferenties & congressen
Op internationale bijeenkomsten wordt voornamelijk simultaan getolkt. Daarbij
wordt nagenoeg uitsluitend getolkt naar de moedertaal. Je moet daarvoor niet
alleen een uitstekend vertaler zijn, je moet bovendien zeer snel en accuraat te
werk gaan en stressbestendig zijn, want je moet luisteren naar de spreker en
gelijktijdig vertalen wat gezegd en bedoeld wordt. Je moet in het hoofd kunnen
kijken van de spreker. Dit is een zware taak, maar erg boeiend.
• Tolken voor particulieren
Er zijn legio omstandigheden waarbij particulieren die niet of niet voldoende
Nederlands spreken, de hulp van een tolk nodig hebben. Doven en slechthorenden
maken gebruik van tolken gebarentaal en schrijftolken in uiteenlopende situaties.
In Nederland zijn notarissen verplicht voor hun cliënten die het Nederlands niet
machtig zijn een tolk in te huren bij het verlijden van een akte.
Wat is uw aangelegenheid?
Voor een congres van één of meer dagen heeft u conferentietolken nodig die ervaring
hebben in het simultaan tolken.
Voor een gesprek met meer dan één buitenlandse gesprekspartner of voor een
rondleiding door uw bedrijf heeft u een gesprekstolk of een simultaantolk nodig. Tot
maximaal twee toehoorders kan de tolk fluisterend simultaan tolken. Voor meer
toehoorders heeft u een zogenaamde rondleidingset nodig, bestaande uit een zender
(microfoon) en een beperkt aantal ontvangers (hoofdsets).
Voor uw vergadering met een beperkt aantal buitenlandse gasten kan ook gebruik
worden gemaakt van een rondleidingset. De tolk spreekt in een microfoon tegelijk met
de spreker mee in de vreemde taal en de toehoorders ontvangen dit via hun hoofdset.
Indien in een gezelschap maximaal twee toehoorders de voertaal niet machtig zijn, kan
een tolk achter deze anderstaligen
Eén tolk of meer…?
Tolken vanuit een cabine gebeurt altijd in een team van twee simultaantolken.
Fluistertolken, met of zonder apparatuur, is zeer intensief en voor tolkwerkzaamheden
die langer dan één uur duren zijn twee tolken nodig, zodat de tolken elkaar elke 20 à 30
minuten kunnen aflossen. Het inzetten van een tolkenteam is echter niet in elke situatie
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
4. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
mogelijk.
Voor een gesprekssituatie is in principe één gesprekstolk voldoende, maar ook hierbij
geldt dat vermoeidheid na enkele uren zijn tol gaat eisen, ook van de gesprekspartners.
Voldoende pauzes zijn dan ook absoluut noodzakelijk. Voor langdurige vergaderingen of
bijeenkomsten verdient het aanbeveling een team van twee tolken in te huren.
Specialistische tolken… voor specialistisch tolken!
Wij onderscheiden drie hoofdcategorieën voor tolkdiensten:
Gerechtstolken
Gerechtstolken zijn tolken die ervaring hebben om onder ede te werken bij bijvoorbeeld
rechtbank, politie, advocaten, notaris. Hierbij is - meestal - geen apparatuur nodig,
omdat de betrokken partijen vlakbij elkaar in een ruimte zitten.
Gesprekstolken
Gesprekstolken zijn tolken die ervaring hebben om zowel in een formele als een
informele sfeer te werken zoals bij onderhandelingen, rondleidingen, zakenreis,
vergaderingen. De apparatuur die hier het meest geschikt voor is de zogenaamde
'rondleidinginstallatie'.
Deze bestaat uit een koffer, met daarin een draadloze microfoon en tien c.q. twintig
draadloze koptelefoons. Deze tolkenkoffer heeft een eigen specifieke frequentie zodat
meerdere tolkenkoffers in een ruimte gebruikt kunnen worden, zonder dat ze elkaar gaan
storen.
Conferentietolken
• Simultaan; het tegelijkertijd vertalen van het gesprokene zonder wachttijd.
• Consecutief; het na elke zin vertalen van het gesprokene met wachttijd.
Hiervoor is een tolkcabine het meest geschikt. Een tolkcabine is een geluidsarme cabine
waarin de tolk plaatsneemt. Hieruit kan de tolk de spreker/spreekster zien en door
middel van een koptelefoon het gesprokene horen. Een Infrarood-installatie zorgt ervoor
dat de tolk in de ruimte erbuiten goed te verstaan is, in bijvoorbeeld een koptelefoon van
diegene die een vertaling nodig heeft.
Een tolkcabine is compleet met geluidsinstallatie & IR-installatie bestaande uit:
• IR ontvangers met hoofdtelefoon,
• IR straler, IR centrale,
• Tafelmicrofoon, 1 draadloze microfoon
De prijs voor een tolkcabine is inclusief de opbouw van de cabine en het installeren van
de apparatuur, de bediening ervan en het afbreken van de cabine en apparatuur.
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
5. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Notaristolken
Bij het verlijden van een akte in de Nederlandse taal moet volgens artikel 42 van de Wet
op het Notarisambt voor personen die het Nederlands onvoldoende machtig zijn, een
beëdigde tolk-vertaler aanwezig zijn die de inhoud van de akte vertaalt. Deze passage
leidt vaak tot veel verwarring omdat een beëdigde tolk niet bestaat. Wel zijn er beëdigde
vertalers die ook tolkwerkzaamheden verrichten.
Fluistertolken
Zijn gespecialiseerd in simultaanvertalingen voor kleinere groepen, met en zonder
technische hulpmiddelen. De fluistertolk kan via een headset communiceren maar kan
ook naast iemand ingezet worden om voor 1 of 2 personen te tolken. Bij deze laatste
vorm van tolken is de tolk niet afgesloten van omgevingsgeluid. Fluistertolken met
fluistersets worden ook vaak ingezet bij rondleidingen.
Tolken die met behulp van fluisterapparatuur voor kleine groepen buitenlandse
deelnemers en gasten het betoog simultaan fluisterend vertolken. Hierbij wordt gedacht
aan bestuursvergaderingen, OR- bijeenkomsten, workshops, marktonderzoeken en
bezoeken van buitenlandse regeringsleiders, functionarissen en ondernemers. Tijdens
lezingen of presentaties wordt ook hier in teams van twee tolken per taal gewerkt.
Wij stellen gespecialiseerde tolkenteams voor u samen voor alle gelegenheden. Als u
meer wilt weten, neem dan vrijblijvend contact met ons op.
Wat is het verschil tussen consecutief & simultaan tolken?
Tolken is een ingewikkelde taak. Het vereist dat de tolk direct en zonder aarzeling het
juiste woord selecteert voor een gesproken vertaling.
Consecutief tolken
• Vaak in twee richtingen
• Gebruikt in een-op-een situaties: deposities, onderzoeken, kleine
groepsvergaderingen
• Bestaat uit escorttolken bij uitjes, reizen, sitebezoeken en sociale gelegenheden
• Tolken hebben uitzonderlijke linguïstische en inter-persoonlijke vaardigheden
• Normaal is er geen gespecialiseerde tolkapparatuur vereist
Simultaantolken
• De tolken zijn ervaren in het spreken en het luisteren op hetzelfde moment
• De vertaalde gesproken tekst wordt enkele seconden na de originele spreker
geleverd
• Ideaal voor grote conferenties en vergaderingen
• Meestal is er gespecialiseerde apparatuur vereist
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
6. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Tolk- en vertaalapparatuur
Bij elke tolkopdracht kan de benodigde tolkapparatuur worden geleverd in samenwerking
met een aantal vertrouwde leveranciers over het hele land. Welk type of soort
apparatuur het meest geschikt is, hangt af van het soort tolk.
Tolkencabines
• Per taalcombinatie (bijv. Nederlands-Frans en Frans-Nederlands) wordt er één
vertaalcabine geplaatst in de presentatieruimte. Dit is een tweepersoonscabine
voorzien van 2 tolkenposten.
• De simultaantolken die hierin plaats nemen horen via hun tolkenpost wat er
gesproken wordt door de spreker in de zaal en gaan dit direct vertalen naar de
andere taal.
• De toehoorders in de zaal worden door ons voorzien van een ontvanger met
hoofdtelefoon. Via de hoofdtelefoons horen zij op het betreffende kanaal van de
ontvanger de vertaling van de tolken.
Portable vertaalinstallatie
• Ook fluisterinstallatie genoemd.
• Draadloze zendmicrofoon en hoofdtelefoons.
• Hierbij zit een tolk in de presentatieruimte die het vertaalde woord door de
microfoon fluistert.
• Het nadeel van dit systeem is dat er continu wordt gefluisterd in de
presentatieruimte
• De portable installatie wordt voornamelijk gebruikt voor kleine gezelschappen (tot
20 personen), en in zalen waar geen ruimte voor een tolkencabine is.
Waarom GATIM?
GATIM maakt een selectie uit de hoogst gekwalificeerde tolken om te voldoen aan de
behoeften van onze klanten in elke locatie ter wereld. Wij kunnen ook on-site coördinatie
en tolkapparatuur leveren. Of u nu weken van tevoren of op korte termijn tolkdiensten
aanvraagt, de professionals van onze klantenservice staan klaar om de beste tolken toe
te wijzen die aan uw behoeften voldoen.
Selectie van tolken
• Selectie
De selectie van de juiste tolk is mede afhankelijk van de gelegenheid waarvoor
een tolk is vereist. Er zijn verschillende mogelijkheden om een tolk in te zetten.
• Geheimhouding & Vertrouwelijkheid
Daarbij is het belangrijk dat tolken gebonden zijn aan een beroepscode. Essentiële
onderdelen van deze beroepscode zijn integriteit en professionaliteit. Daarnaast
hebben onze tolken geheimhoudingsplicht. Alle informatie die hen als tolk ter ore
komt, wordt vertrouwelijk behandeld.
• Tolken Apparatuur
Indien de tolkdiensten plaatsvinden in grote groepen of ruimtes is ondersteunende
techniek vaak gewenst. Soms is die al aanwezig op de locatie, maar vaak ook
niet. De Tolken Centrale kan hier vanzelfsprekend in voorzien. Wij werken voor
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
7. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
alle technische ondersteuning samen met een aantal "preffered suppliers".
Hierdoor kunnen wij vaak tegen zeer concurrerende prijzen alle apparatuur en
technische ondersteuning aanbieden die nodig is om uw bijeenkomst soepel te
laten verlopen.
Kwaliteitseisen vanuit de Wet beëdigde tolken en vertalers
Met ingang van 1 januari 2009 is de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) van kracht
gegaan. Het Kwaliteitsregister (Ktv) is per deze datum komen te vervallen.
Om voor inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) in aanmerking te
komen dient de tolk dan wel vertaler te voldoen aan eisen ten aanzien van de volgende
competenties:
• Attitude van een tolk voor de tolk;
• Attitude van een vertaler voor de vertaler;
• Integriteit;
• Taalvaardigheid in de brontaal en in de doeltaal;
• Kennis van de cultuur van het land of gebied van de brontaal en van de doeltaal;
• Tolkvaardigheid voor de tolk;
• Vertaalvaardigheid voor de vertaler.
Kwaliteitseisen van GATIM Language Services
De eisen die in de Wet beëdigde tolken en vertalers worden genoemd zijn minimumeisen.
GATIM Language Services streeft ernaar alle tolken en vertalers tevens te laten voldoen
aan de kwaliteitseisen zoals die zijn geformuleerd naar aanleiding van het onderzoek dat
in samenwerking met relevante afnemers van tolk- en vertaaldiensten, zijn
geformuleerd. Deze kwaliteitseisen zijn:
Kennis en inzicht
Beheersing Nederlandse taal
Beheersing vreemde taal
Juridische kennis
Kennis van de cultuur
Kennis van de maatschappij
Algemene ontwikkeling
Vaardigheden
Sociale vaardigheden
Assertiviteit
Mondelinge uitdrukkingsvaardigheden
Algemene tolktechnieken
Verstrekken van informatie
Houding
Objectiviteit
Betrouwbaarheid
Integriteit
Flexibiliteit
Stressbestendigheid
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
8. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Wat kost een tolk?
Er bestaan geen vaste tarieven en een hoge prijs is geen garantie voor kwaliteit.
Omgekeerd zal een tolk die erg goedkoop is, hoogstwaarschijnlijk niet de kwaliteit bieden
die u zoekt.
Professionele tolken zijn deskundig in hun vakgebied. Zij zijn verantwoordelijk voor een
goede communicatie tijdens het congres, de vergadering, het gesprek of de rechtszitting
waarbij ze als tolk aanwezig zijn en een daarop afgestemde beloning lijkt daarom
vanzelfsprekend.
Professionele tolken bereiden zich grondig voor op een tolkopdracht. Voor bepaalde
tolkdiensten is, afhankelijk van het onderwerp en de duur van de tolkopdracht, een
voorbereiding van een hele of halve dag normaal. Het tarief van de tolk bestaat naast de
vergoeding voor de eigenlijke tolkwerkzaamheden, daarom ook uit de honorering van de
voorbereidingstijd. Verder worden reistijd en reiskilometers in rekening gebracht.
Hoewel er langzamerhand meer marktwerking komt, worden de tarieven voor
tolkwerkzaamheden voor overheden en semioverheidsinstanties nog grotendeels door
het ministerie van Justitie voorgeschreven. Tolken gebarentaal en schrijftolken kunnen
worden betaald vanuit de voorziening die de overheid beschikbaar stelt voor dove
mensen.
Contact:
GATIM Language Services | Tolkdiensten
Ocarinalaan 722
2287 SN Rijswijk
Nederland
T: (+31) 070-7855061
F: (+31) 084-8312540
E: info@gatim.nl
info@vertalersentolken.nl
W: www.gatim.nl
www.vertalersentolken.nl
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G