SlideShare a Scribd company logo
1 of 264
k
:.. .*!*+*+!ea .,,.
*j: .:e
IYL
GI
This is a bilingual publication that aims at yielding cultural and
historical insights into certain colloquial expressions of the
Cantonese dialect. Foreign students of Cantonese are growing
more eager to be well informed of the original significance
underlying the Cantonese colloquialisms as well as learning
their present-day meaning and usage. This book is intended to
have an interesting approach that allows the readers to have a
better understanding of Chinese culture through the study of
the colloquial expressions that are pervasive in the everyday
language of the people in Hong Kong,
This book is a collaborative work of Lo Wood Wai and Tam
Fee Yin. Lo received his BA, MPhil. and Cert,Ed. from The
Chinese University of Hong Kong (CUHK). He was the
champion and the second runner-up of the Hong Kong Poetry
Contest, sponsored by the Regional Council, 1992 and 1994
respectively. Tam has been teaching Cantonese at the New
Asia-Yale-in-China Chinese Language Centre in CUHK
since 1973. She was also one of the compilers of the
English-Cantonese Dictionary, published in 1991 by the
institution she worked in.
rBN thE-E0I-thh-q
rul
#
.t{^
IllE 8llI]{E$E
.ff * tLlr
UiIIIIENSITY PRT$S
,il[IuLlil|l[L
INTERE,STING CANTONE SE C OLLO QUIAL EXPRE S SION S
1
Interesting
Cantonese Colloquial Expressions
Lo Wood Wai and Tam Fee Yin
.f d* q*,/f".fr
lr-1tt+ t
@ The Chinese University of Hong Kong 1996
All Rights Reserved. No part of this publication may
be reproduced or transmitted in any form or by any
means, electronic or mechanical, including photocopying,
recording, or any information storage and retrieval
system, without permission in writing from
The Chinese University of Hong Kong.
ISBN 962-201-666-9
The Chinese University Press
The Chinese University of Hong Kong
Sha Tin, N.T., Hong Kong
Fax: +852 2603 6692
E-mail: cup@cuhk.edu.hk
Web-site: http://www.cuhk.edu.hk/cupress/w I .htm
Contents
Preface vii
A Brief Introduction to Cantonese Pronunciation xi
Erplanatory Notes xv
[.ist of Entries xvii
Years of the Dynasties in Chinese History 217
R.eferences ... 219
i:rdex of Expressions by Pronunciation 221
i:dex of Expressions in Chinese 231
Preface
This book is written for non-Chinese speaking people, especially for those
foreigners who know some Cantonese and are interested in learning more
about the cultural implications of some Cantonese expressions.
In Hong Kong, Cantonese has become the main spoken form intelligible
to the largest proportion of the population. However, many Cantonese words
are not easy to understand. Even native speakers do not know why some
rvords are said the way they are or where they come from. They, too, wonder
rvhy Ngdhyin means dangerous, Chyun means disgustingly bad attitude and
Hdahmsap is the word for a nasty man, etc.
Actually, many Cantonese words or expressions are not only colloquial,
but also historical;We have tried to find out their origins, but what we have
found may not be their exact geneses. In fact, readers may encounter
difficulties in determining which one of the hypotheses is more convincing
*'hen they are confronted with two explanations for a word or an expression.
Through this book, it is hoped that foreigners can learn more about our
culture, which is the main objective of our venture. Indeed, language learning
implies and embraces culture learning. ' Th. latter plays a role in the
acquisition of a new language. If you learn an additional language, you may
as well learn the culture, which is also in close connection with the history of
:he country that speaks your target language.
On the other hand, some Cantonese words, expressions as well as slang
mav sound vulgar in their present-day spoken form out of no linguistic
:easons. A word in itself is neither refured nor coarse from a strictly linguistic
:oint of view, but its decency or foulness is just a reflection of social views.
i.
i{o*'ever, jt is interesting to note that some Cantonese words or expressions
;an be retrieved from the Chinese classics written two or three millenniums
.3o while some are derived from the language that the ancient educated
Chinese used in literary writing.Some of them are the exact words spoken by
-ople in former times. Cantonese, as a "dialect" in its general sense, is a
spoken variety as against the standardized written form of the Chinese
national language.owadays, people are not supposed to use Cantonese
'*ords or expressions in modern wriffen Chinese, but all of the Cantonese
rrords or expressions have universally recognized wriffen parallels, which,
vlll Preface
though refined, as opposed to the former, should not be assumed as a superior
form. On the one hand, we should esteem our national language, the major
part of which is based on the Northern dialect, as a nation-wide uniformity in
language. On the other hand, all regionalects and dialects in the family of
Chinese language3 ought to be regarded equal as well.
During the twelfth century in Chinese history, there was a mass exodus
of the Han people from the Middle Plain to the south, due to the invasion of
the non-Han Tartars in the northern half of China.a Following the migration
of the imperial clan and the Han common people, it is recognized by some of
the phonologists and linguists that a certain amount of the ancient accents in
speech and also the ancient characters in the written script were retained in
the Cantonese dialect. In Hong Kong, in addition to the formal characters
used in modern written Chinese, people use one more type of characters, i.e.
the Cantonese script, which is adopted in this book, too. Some of the
characters of the so-called Cantonese script are recently forged by the Hong
Kong people, while quite a lot of them are ancient graphics that survived till
today. So by studying the colloquial expressions, foreign learners of
Cantonese are at the same time gaining an insight of the historical link with
the Cantonese dialect.
Part of the colloquial expressions collected in this book originated from
historical episodes, well-known legends, folk-tales or just hearsay. Part of
them are associated with famous personages in the Chinese history. Some
have undergone phonological or morphological changes before they have
acquired their current form, while some have successfully preserved their
ancient pronunciations over the centuries. The make-up of some of the
idiomatic expressions, whether the key words in them are hidden or are
supplemented by parallel phrases or clauses, is also explained in some of the
entries. Through the study of colloquialisms, readers may also learn how
modern people are affected by the customs or by the way the ancient people
had lived. Once you realize what is behind the words that people say, you will
register them in your mind without difficulty.
The colloquial expressions collected in this book are people's
utterances which can easily be found in our daily speech. A few of them are
not used frequently, but we would like to have them recorded too for
reference. There are also a few expressions marked with a "#", which means
it is not advisable for the readers to say them. especially for the female
readers (since there is difference behveen the spoken varieties of men and
omen as found in some sociolinguistic sunels.) Just like books of similar
Preface
kind, the presentation of the colloquial expressions and slang is of descriptive
nature. A piece of slang in one language may not necessarily be considered
slang in another language. The relation between the phonetic representation
and the meaning it signifies is arbitrary. However, the aim of introducing such
sayings in this book is not to advocate the use of them, but that readers can
tell that they are abusive terms or they mean something filthy once they hear
them, though in fact, they constitute part of the repertoire of the speech
community of Hong Kong people. The interpretations of the expressions,
rvhich is the major feature of the book, are given in both Chinese and English.
The Chinese text is prepared for the readers who can read Chinese.
The literal meanings of the words or expressions are also given to
render more help to the readers in apprehending their significance. Examples
are cited too using the plain languages of the Hong Kong people. They are
intended as a supplementary constituent to indicate in what situations these
expressions are to be used.
Cantonese script is given under the romanized words porespondingly
for the convenience of those with no knowledge of the Yale romanization.
The entries are categorized into ten groups: (l) appellations about people
('omen first); (2) descriptions about human personality; (3) about nature; (4)
about language (from single or simple words to sophisticated structured
sentences); (5) about Canton; (6) culture and customs; (7) historical figures;
r8) myths and folklore; (9) about animals; and (10) argots used among triads.
The entries in groups 2,7 and some in group 6 are arranged on a chrono-
iogical basis.
This book is not an academic one, nor is it a textual research. Instead,
u e have tried to make it terse, comprehensible and more interesting through
:he use of the short story illusffations. The kind of register, or style of writing,
aJopted in this book is the one that can be easily understood by the readers
'.rhose mother tongues are not Chinese or English. The effors and the
srortcomings of this book are all our responsibilities. We are grateful to Julie
Zuzanne Beley, Virginia Khong Go, Antoine Law, David Lee-hin, Nicholas
lacfie, Ann Mah, Dawkin Tania Marshall, Benigna Menezes, Philip Mielke,
Ericka Lynn Quock, Joy Marie Turner, Maylan Wong and Nathaniel
ladarang who gave us much help in going through the English translations.
'A-e are particularly grateful to Rev. Fr. Ciaran Kane for checking through the
'.i hole manuscript. We also thank the office staff of the Chinese Language
3enrre, CUHK for offering us stationery convenience for the preparation of
::e book. The encouragement of our friends and students, whose growing
Preface
need to learn the Cantonese colloquial expressions in a more specific and
systematic manner has been our vital inspiration. It was first compiled by Lo
Wood Wai and was then translated into English by Tam Fee Yin. Last of all,
comments and suggestions for improvement will be greatly appreciated.
Tam Fee Yin
Lo Wood Wai
August 1995
] Louise Damen, chaps. l-2.
2
Joseph H. Greenberg, p. 65.
'John Defrancis, Part 1.3
4
Ch'.n Shou-yi, chap. 18.
" Note 3, Part lV 15, p.243.
A Brief Introduction to Cantonese Pronunciation
A Cantonese syllable is composed of three parts: an initial, a final and a tone.
Initials
An initial is the starting-offsound of a syllable. There are l9 initials.
l. Aspirated stops: P T K CH KW
2.Non-aspiratedstops: B D G J GW
3.Nasals: M N NG
4. Fricative and Continuants: F L* H S
5. Semi-vowels: Y W
* L is in free variation with N. To replace N with L does not involve differentiation
between meanings.
Finals
A final is the ending sound of a word. There are 5l finals. The main vowel is
the most essential part of a final. The vowels may be either long or short.
.L. S, L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L.
.EEUIOUYU
rAI AI ENG EI EUNG EUI IU ING OI OU UI LI-NG YLIN
-$U AU EK EUK EUN IM IK ON UN UK YUT
.{.M AM EUT IN ONG UT
$N AN IP OT
.{.NG ANG IT OK
.{{P AP
.{T AT
.L{K AK
' L. is for a long vowel whereas S. is for a short one.
Tones
There are seven tones in Cantonese. They may have a musical significance.
xlt
Fe High falling
Hou High rising
Taai Mid-level
Heung High level
IPA
p'
p
t'
t
k'
k
tS
dz
k'w
kw
m
n
tl
f
I
h
S
j
w
Ythn Low falling
Ng6ahn Low rising
Louh Low level
A Brief Introduction
high level
mid-level
low level
Meyer-Wempe
p'
p
t'
t
k'
k
ch', ts'
ch, ts
k'w
kw
m
n
ng
f
I
h
S, Sh
i,y
OO, w
upper tone pitch
lower tone pitch
{
{
Tones are distinguished by a tone mark which is put on top of the vowel
or the first vowel. The letter H is used to signiS the lower tones. It should be
placed after the vowel or the vowels and go before the consonants. For
example:
Comparative Chart of Four Romanization Systems
Yale
p
b
t
d
k
ob
ch
j
kw
gw
m
n
ng
f
I
h
S
)
Initials
Sidney Lau
p
b
t
d
k
ob
ch
j
krv
gw
m
n
ng
f
I
h
S
,
R.-
A Brief Introduction xlll
Yale
a
aai
aau
aam
aarL
aang
aap
aat
aak
ai
au
am
an
ang
ap
at
ak
e
eng
ek
ei
eu
eung
euk
eui
eun
eut
IPA
a:
a:i
a:u
a:m
a:n
a:0
a:p
a:t
a:k
ai
au
am
an
a0
ap
at
ak
t:!
e:k
ei
(r:
ce:f
ce:k
ei
@n
cet
i:
i:u
i:m
i:n
ig
i:p
i:t
ik
o
o:i
Finals
Sidney Lau
a
aai
aau
aam
aan
aa'ng
aap
aat
aak
ai
au
am
an
ang
ap
at
ak
e
eng
ek
ei
euh
eung
euk
ui
un
ut
Meyer-Wempe
a
aai
aau
aam
aan
aang
aap
aat
aak
ai
au
am, om
an
ang
aP, oP
at
ak
e
eng
ek
ei
oeh
eung
euk
ui
un
ut
i
iu
im
in
ing
ip
it
ik
oh
oi
I
iu
im
in
ing
ip
it
ik
oh
oi
I
iu
i*llll
in
mg
ip
it
ik
o
oi
xlv A Brief Introduction
ue
uen
uet
on
ong
ot
ok
ou
on
ong
ot
ok
o
oo
ooi
oon
ung
oot
uk
on
ong
ot
ok
o
oo
ooi
oon
ung
oot
uk
o:n
o:0
o:t
o:k
ou
a
6
d
dt
a
at
a
a
a
at
4
a
5
a
6
a
yu
yun
yut
u
ui
un
ung
ut
uk
Yale
high falling d
high rising e
middle level a, at
high level a, at
low falling dh
low rising ah
low level ah, aht
ue
uen
uet
Tones
Sidney Lau
high falling I
middle rising 2
middle level 3
high level 1o
low falling 4
low rising 5
low level 6
Meyer-Wempe
upper even
upper rising
upper going
middle entering
upper even
upper entering
low even
Iower rising
lower going
lower entering
u'
2
a
u3
a'o
Explanatory Notes
1. The Cantonese words, expressions and proper names are given in Yale
romanization except "Canton", "Swatow", "Peking", "Hong Kong",
"Taiwan", "Taipei" and the names of different dynasties in Chinese history
which will remain in their conventional spellings excluding tone marks.
2. The entries are illustrated by examples.
3. The passage on the origins of the entires are given in English followed by
their Chinese translation.
4. The parts of speech and their functions as used in this book are as follows:
Abbreviation Parts of speech Function
A Adverb modifring a verb or a stative verb
ADJ.PH Adjectival phrase modiffing a noun; manner of action
ADV.PH Adverbial phrase modifying a verb
FV Functive verb indicating a function of an action
I.E. idiomatic expression
M Measure classifier of a noun
N Noun (a) subject or object of a verb; (b) can
modify another noun; (c) can be modified
by another noun
NU Number
PH Phrase (a) as a predicate; (b) may stand alone
PN pronoun
SV Stative verb expressing quality or condition
VO Verb-object forming one single concept in English
5. Different usages of different measures as used in this book:
baan agroup ofpeople
bat a case of
birn for a book
b[i a cup of
bouh for a book or a vehicle
chi for time or an occasion
di modiffing plural nouns
dihk a drop of
duk for excrement
ga for a vehicle
gean for a certain place or a building
gin a catty of
gihn for clothes
r
xvl Explanatory Notes
go for people
gyun aroll of
jek for animal or people
jeun a bottle of
jdung a sheet of
tiuh (slang) for people
tirhng a roll of
w6i (polite form) for a person
Others:
e.g. for example
i.e. that is
lit. literally
lor
; different meanings or separating two different entries
( ..) enclosing: (l) English explanation; (2) an optional Cantonese word;
(3) an optional English word; (4) a Chinese character for illustra-
tion; (5) aromanization for illustration
"..." for a dialogue or quotations from books
-> inserted between the paired clauses of a HIT or: leads to another
meaning
, (l) inserted between paired clauses; (2) used to indicate two
separate syllables in the romanization
Hit
()
T
...1
tl
(Hithauhyuh / Kithauhyuh) enigmatic parallelism, tail-less pun
enclosing the name of a book in Chinese
emphasizing a special term
enclosed within brackets
6.
I
I
I
i
I
I
i
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
i
i
7. Expressions which are considered vulgar or insulting are marked with a #
after the expression and readers are advised not to use them.
List of Entries
l. Appellations about people
wtrhldihjing lflltrEfffi
Sdamgl Luhkpdh -rfrx]i#.
Daaihgr tff,
Taait|ai tt
Baatpoh /s
Sailouh frfrVft
Sailou frElZ
Daaihlou XIZ
DauhdEng trT
lahlatlou Iffi'HlZ
Yihsaij6u:Ef,H
'ohsihlouh trn+Z
Fogei tkld
Fot6u tkffi
sif6 trLlk
A-chd |]EIH
{-Fuk [-r]f,E
F[ktduh [,EEE
Yauhp6hng J6i / N6ui yfrffil+/k
10
t2
13
t4
t6
t6
t7
l8
l8lolochd (Molochdai)
Daaihyihltng XH-@ 18
l0
10
WfrW#
xvlll
2. Human personality
List of Entries
Jiyduh itriE
Wtiltrng ,+HE
F6andSu tr+
W6n Jdugung +ffiEA
SDkgwat f;|frtr
Mdhngsak ffi*
Jiujik fAE
Girhdhn ,[E
Yihhdi ,r,F"t( flra)
Ngaahngg6ng IESF
S6ingduh Yatbihn Geng fi+-EYE
20
2l
22
22
24
26
27
28
30
32
32
Ngduhg6ng +YE 32
Gdudau EH 34
Lahkdau ffiH_ 34
Hdahmsap ffiiR 36
Mafi,trffi 38
3. About nature
Nghhdhng Him D6 T-t1R.+:
Yatmaht Jih Yatmaht, Nohmiih
-Yrt'h-frJ 'ffilr-ietEt
39
Jih Muhksat
Baatgwa /ft'
40
42
42
42
L
Jisih ifig
List of Entries
Msdam Msei rE=rEUg
xlx
44
46
46
46
Deihs6ui ffr,zk 48
4. About language
Jai Mjai iffEitr
Jaidakgwo iHl+ffi
Jairirgwo itrrEE
Gwadauh /Ltr
Gwachdaih lli*
Gwa Louhchan IKZffi,
Sdamchduhng L6uhngdyirn = 8ffiffi
Dunggwa Dauhfuh 3/ttr1ffi
Lod6u +ffitr
Singgwa B6lIt
Jyrleih ruWl
Gatnglk Htr
Ydydw[ (Ydhydhw[) r&ru,H
Dinggwagwa IEU[tUt,
Feihlou Hg,lZ
sdji i,)frtr,
Jaahpbalang (Jaahpbalaang) Xtrffi68
Hahmbahlaahng E*r+h
Laaustngl6u WFaffi
Ngoihgonglou ,NiTlZ
Louhg6ui Z,+
49
49
49
50
50
51
52
52
52
54
54
56
56
58
58
59
59
60
Sdmpouh ,L'fE 62
Pouhtduh iffiEE
S6uipeih 7kR.
Ngduhyat +-
List of Entries
Yatb6 Dou @,+WL-lEn
Miuhgai ilJ AHfr|#
-vHi*7t
i+)t
Lr Lrn
h+H€
'A +..D g
IJ UIJ-
62
70
7t
7t
72
74
75
75
76
78
78
80
80
80
80
80
82
82
83
Gunjih L6uhnggo H6u H?ffi{EE
64
64
66
66
68
Sik Jih Tduhseuhng
Sdanydhn Jih Y6uh
Chyun # /-t
Chd Daaihpaau HtfE
Chdtin Chddeih HXH1&
Yattduh Mouhs6ui
Touh Guj6ng i6fr
Soujdusi ffi,/'t'ttr
S6um6ih +E
Y6uh Mouh Y6uh Yihk
Syirngeungkiuh mHffi
Mdauhganjrk *ffif+
Sihdaahn E'(B
Bunyeh Chduhn (Cheh) +&K ( A )
Gdmtihng Yuhk (N6uih) AEE(A)
Peitduh Sian (Faat) +fruF'ffi.(X)
Yingtouh Siu (H5u) {SDK4'( tr )
Louhyihbat Zfrj4<
Weih Louh Batjyun, Gaauwaaih Jisyun
ffizT@,ffi.ffi.+tfr,
L o uh sy'u Ldaigwai--- Mouhdehng Maaihs6u
H.
Z'Afr.fu--fifttB+
j
J
n
#
f
r
*
.':
*I
f
it
f
$
List of Entries xxl
Ndih Pduhsaat Gwogong--- Jihsdn Ndahnb6u
iEHffiEiI- HH#trlR
S ihyduh Loufaahn--- Jingsik
E{iHfg€F..-#.fu(H)zJ<
(Jing) S6ui
Wohng Daaih Sin-'Y6uh Kduh Bit Ying Ht{tlt*H*,L,re, 89
D6laahn Sdpuhn Mahndou Drk +I'Kfle)ffifd ( g ) SrJH 90
Fuhngji Sihngfdn ++ ( H ) FtlE e0
Sih Gap MAh Hdahng Tihn S(*)ft,trl1fr e0
Jiugai frStr (t#) e0
Chihntouh Chih G6m Htts'fXm(fffi) e0
Maaihyirhlol Siisdn--- M6uhsaai Sdnghei
H. fr.|4fr, H .-t'FEflE ( H ) ffi,
Fosiu Kdihgon--Chduhng Taan 4r-'f*ffit+-'fttr ( [E )
Daahngalou D6j iu---M6uh Tdahn EXIZfiEE-' fr tr( dH )
Sauchoi S6ugan-'Bdau Syir fr++rF -E,B(ffi )
5. About Canton
Jiryihsing ft#H
Paakto fHffi
.riamlaahm #frffi
-atto trffi 95
:{aau JDkgong H[ftfl 96
S:,inaahm Yih Baakfu trffi:{HL 98
3 rlohgai'--Kaau Chi ififfE$ff*#fffi 99
r.laaihJyDjii H.ffil+ ...100
''irlei Ddandou ,HftJHX ....102
85
87
94
95
95
92
92
92
92
xxii
6. Culture and customs
Jeukh6i Ltrhngpouh Dou
#frgHe?.aalEiD/tr
List of Entries
Mchih Taaiji
Sihk Giu Daaih Gw6i e/ttH
Ngihyin *'IE
104
104
106
108
ll0
115
tt7
t17
118
I t9
r 19
t2t
123
t23
t23
125
t26
t27
128
tr
Sihk Chat Gam Sihk €t[ffA
Daaihmouh Siyeuhng tf$f=ffi
Japlap #tg .....111
Jouhdtng {eR ..112
Tipcho Mtrhnsdhn Ffi$ffF1mp . . tt|
Ji H6ui Jdugun Fongf6, Batjeun Baaksing Dimdang
,{, ;+ r'l't E rrt k, TtffH wHfi
,xH
Yatlduh ---ift
G6ulduh flifi,
Sahpnihn (Dou) Mftrnng Yatyeuhn ++(ffS)EE-H
Lohks6u D6 Sdamgaang W++T=E{
Lohkbat D6 Sdamgaang E$+T=E
N6ih Jouh Choyat, Ngoh Jouh Sahpngh
tfi{ffi+u- ,+klff..+fr
Biucheng ffiffi
Gdngcheng Hffi
Kdhmcheng (Kdhmkdhmc
W6n Kaausdan fH#il
Seui Wdih Chdih TKRW
heng) (Kdhmk6mcheng) ffiffi
lahnbli Hffi
Jouh Galeung {ff#t*
List of Entries
Giuh Chduhnggeuk }*fffiffif
Jdung (PN) Gwdn ffi(# )E
Diudlk Jdunggwan HffiffiEE
Haapchou EFEfr
Gdnhuhng Dingbaahk EEhIIE H
Wohng Meh'kw6 H,Ef$
Baahk Beihgo E FR
56 Ficheung F-itt$
Hahpsaai Hohche A[trAR
Ldihpou HtrF#
Johngb6an lEtF
Dohkkiu tr6 ... 138
xxiii
t29
130
130
132
133
134
r34
135
136
136
136
7. Historical figures
Ms6i Mahn A-Gwai
Yahpmdaih (PN) Sou
E{trP{EE
/.rs(H/)tr
Y6uh Fdnsou HbW.
'6uh Fdnchyun H4}T.
Jouhdou Jek Kehk G6m IWTIE.WTff.
it.yicnau rgffiHH
Yat Batjouh, Yih Batydu -TlW.' :T{
Lihngse +#
Lihngse Mtuhng +ATEIA
Dais6i +fryE
Dai (PN) s6i +E(H ),E
iitin Dukdeih +HXHi&
140
t42
143
143
144
146
148
150
150
152
152
154
xxlv List of Entries
Yatmei Kaau Ji -r^#+H
Jadai -#ffi
Gigi Gahtgaht nKfrKWW
H6u Gahtgaht ZWW,
B6aus6i ffiTt
154
156
157
157
158
158
160
162
164
r64
166
168
170
t75
177
178
179
181
181
Diug6 X# .....r70
Aauwl/Ngaauw[ Y,H . 17 t
Tok Daaihgeuk ftttrdJ . t72
Chaathdaih ffiF* . 172
J6u Hauhmirn ft1h71 . . 173
B6aus6i Hohlaan
Jengd6u tr+
D6u ^EEr=hffiffitr
Sik Yinghuhng Juhng Yinghuhng ;trtrf#tWffi
Jouh Cheungs6u lWtH+
Chengcheung ;ffi+A
Kdh Lduhwohngmih ffi#Utr,tr
Yatgo Yuhn D6, Yatgo Yuhn Ngdaih -{EF-E+T
,
-{EFE+E
Latsou Hffi
Louhcheut M6hgeuk FB,U,Efldf
Ch6h Liahngbiandang gittEt'H
8. Myths and folklore
Wahtdaht &.ry
Baingai ffi52
Taaiseui Tduhseuhng Duhng Tou tffigFt Wt
L:u:ru Tiuhseuhng Ddng SatnS ZRWlt-sTEltq
List of Entries
Ch6sin futf;R
Ngdaihdou Gimjing Fo' ngi
Fdirhcheut Ngoh SSujila ft
Chihnsai Hffr ... 186
ChihnsaiMsdu ffitrtr16 ....186
Gwoj6 H6i Jauh Haih Sdhnsin ffirti6-fli,ffimF{il . . 187
Chideih Mouh Ngdhn Sdambaak L6ung Jftr&ffi$E=Em ..... 189
S6uigw6i Sing Sihng'wdhng ,yflftfiif,E . . l9l
9. About animals
Mokgwong Jy[ / Mok Gwongjy[ *UYc,ru
183
ahn IE$(+HEr(HR
FE,U*i++Ef,B
Waihsihkmaau ffifrffi
Sihk S6imaau frTbffi
Laaimaau *Hffi
Sihk Mouhchihnggai €ffi'lHfff
Ch6au Yduhyu 'l,lrfrhfr.
Cheuigtk I&'6
Tihnng6ap IEF,B
Ydhnsdm BAtj[k Sdh Tdn Jeuhng ,L.Z. p_gt6*.
Yahnsdm Mouh Yimj[k 7,L'frJffi,[
184
185
Cheutmaau frffi
Ngduh S6i Sung Ngduh Song +rEB+*
Gagai Cheuih Gai, Gag6u Chduih G6u ,X-#Wffi , WfrJWfrJ . . 200
Yatydhn Dakdouh, Gdi'hyirn Gdai Sing
197
r99
193
194
t94
194
201
203
203
205
205
207
207
209Haahmyir Fdansdang ffi,fr.ffi+-
xxvl
Daaihtduhhe tEEtri
Satwdhnyu Xffiffi.
List of Entries
Gwa Yduhngtduh Maaih G6uyuhk f+t+EEHtAW .2r2
10. Argots used among triads
YathSaih Batyirh Yatheaih -wTril-w
Mdhnjeuk X.aE
Sdamjeks6u = E+
I rutul WUk
Tdhd6i Fttfi,
Gam Jeg[ ],Sffi"EmB
J[k Wdhnggeuk Gai +,EHfldrffi
210
2t0
2t1
213
213
214
214
215
215
-l-
wirhldihjing illtEffio
Wnhldihjing
N woman of easy virtue, an enchantress (lit. a fox demon) [M:jek, go]
+Efrx*HLWf.^
e.g. Gojek wuhlditrjing ngauyihn ngoh louhgirng.
EtE€ ,[t{Etffi Ell fi z^ "
(That bad woman seduced my husband.)
(#l51E4 ll#+XX . )
Legend has it that the last ruler of the Shang dynasty was very fond of pretty
women. He indulged in the beauty of T6an G6i. She led him into such evil
ways that he only lived for the pleasure of women and wine day and night.
She even instigated him to kill loyal officals. People suffered from tyranny so
much that they were all angry with him.
Gdi Faat revolted against the tyrant and overthrew the Shang dynasty.
After Tinn G6i was executed, her body turned into its real shape, a
thousand-year-old fox which had nine tails.
The above story can be found in The Metamorphoses of the Gods, a very
famous novel of the Ming dynasty. There is another well-known novel
Strange Stories from a Chinese Studio, in which many stories are about foxes
which can turn themselves into beautiful women to seduce men.
*I*rj'eft (#{frFf#) -;ft , ffi'ftE!ft$ahTe,' I&+fr.*f-IEEXH "
,ld,ffi.ifr,E &€ iEfrw, x.r&.E {u BLEE tr, EI+H *!, #'t+X*
7"q " ffi&*EEHft 'WA ffiHX " HEE+fiFf{ftE+ ,ituWffiHtL,ffi
-tr)LmrArE
.
&rj.ffi ( qlTffiffi
^s ) E' MH;+ &ULX.|I,H*AXHE,,E!frI
€o
=F
-2-
Daaihg[ tfif, i Ta aitilai
^xDaaihgtr
N an address for an elderly woman [M: w6i, go]
EHffi}/TBryfr-A+ffiHlA
e.g. Siufaan heung seuhngjo nihng6i ge n6uihySn ddu sdangyi ge
zJ.FE [fu Lnt +frt nEN k
^
,fr, 4,H ny]
sihhauh wfih wah, "Daaihgt, y6uh mat bongchan a?"
E+{R g;f; rt{fi'H E, Hffi,nt?t
(A hawker calling out for patronage will say to an elderly woman, "Hey
daaihgl, may I help you?")
(4.HFrfu
-LA+ffi*1lfrki4',trHHHlH+{t*gefr : rtf# ' (BH
EjEH4E ? r )
Taaitilai
N Mrs. (originally a title of respect for the wives of the officials in ancient
China); wife [M: w6i, go]
fr ,ftEHH tr W*+W€fE, + E FU{',Sr+ffi A rEWf..+
e.g. Nigo haih ngohge taaitbai.
rE{E 4fr +iffi tt "
(This is my wife.)
(E{iEfnH!++ . )
In the Han dynasty, there was a lady who excelled in both learning and
conduct named Bdan Chiu (n.o. 25-88). Her elder brother, Bdan Gu, was the
author of The History of the Han Dynasry which he did not complete before
dying. The emperor then assigned the task to Bdan Chiu. She finished it
successfully.Later, she was invited by the emperor to teach the ladies in the
palace. They respected her so much that they all addressed her as Daaihg0
which originally meant "a learned woman". However, these days in Hong
Kong, ladies, especially those in the upper class, do not like to be called
Daaihgu. They prefer to be addressed as Taait6ai.
-3-
aiE K, H -ffiry ffi frfrt t&tr tfifrTw/r-+, &tr)vEEH (L)L
25_88) " {&E!RREHTF (iHg) HlIfitr " IEfr!)I.tr'EH+ ' (iE
g) E*ft,+Hfr, " Hffift'+rfis1{,*+H' f;ERfiFtf " EffiX;6
tEHAEeHtk HH+Elrfrf- ' &^il€{6YEHAffi r f.Xr (EE
r X s ;H r fifi r )',e.:,E'E6gffi H'! '
e6i6, H wf-*(tH-tiffir+€H!4*)Ttrffil*.LffilF | *.
lfrt'TrWqHrtttfrlA"
Siamg[ Luhkpdh =trf,x* ] Baatpdh /s0
Sdamg[ Luhkpoh
N women who are low in social status and morality [M: di, baan]
-wHh {ET ' Silt6frffi&T/tif Wrfrf.
e.g. Gobaan sdamgl luhkpoh, n6ih rhhou kwdhnmdaih k6uihdeih a!
n{EI/I =rfr xW, Iir EEfrT erE ,fErlU E+ |
(Don't associate with those bad women.)
(#FHIEA
^,
liTEEFt&'fF1XfI . )
Baatpoh
N a wlgar term of abuse addressed to a woman [M: go, tiuh]
trHtfr4H!;f;;E
e.g. Sei baatpdh!
tE /4 !
(Damn you!)
(i#Ifr'E4lE)
Sdamg[: l. Buddhist nun; 2. Taoist nun; 3. female diviner.
Luhkpoh: 1. a slave broker; 2. amatch-maker; 3. a witch;4.a procuress, a
woman in charge of a brothel; 5. a woman doctor; 6. a midwife.
In the Yuan dynasty, people were classified into ten grades: l. officials; 2.
civil officers; 3. Buddhist monks; 4. Taoist monks; 5. doctors; 6. workmen
and labourers;7. craftsmen; 8. prostitutes; 9. scholars; 10. beggars. Being in
the eighth grade, prostitutes were abused as Baatpoh.
-5-
=ft& : l. trffr(Lt fr.tr) - 2. Eif,({E*) . 3. +[.ffi(}'++5 t-
H!).
^*:
l. ** (FEHAnB!+rfi/) - 2. r^XW (r#/)'3. Hm4
(M4) ' 4. EW ( iEtr ' EHiW,W*fv*) ' s. #4 ( B
+.zffi) . 6. f,€4 G*+.ffi) "
/4, H#EiE frffi " ):u'rc+E,,E ttffi,#*hffi ++ : H' H'
ig . E . *T . r . E . rE . {ffi . E " #F&ffi/H!E{E "
-6-
Sailouh ftrE& i Sait6u ffi{E, i Daaihl6u X.tZ
Sailouh
N children, kids [M: go]
,l'(*.
Sailou
N younger brother [M: go]
ffi*
Daaihlou
N elder brother [M: go, w6i]
,il,8
The head of a triad gang is also addressed as Daaihlou . He will call the
man under him Sailou.
,Hr,tgEH E &fffi+Tffi | frfilz t +IFFUTEEHEffi t)rl4,t
e.g. K6uih haih ngoh sail6u, ngoh haih k6uih daaihlou.
ie ffi +t rffilz ,+ l^ ,fE x.lz "
(He is my younger brother and I'm his elder brother.)
(,fet+tE!ffiffi, +IE{&E!RE " )
Both Sailouh and Sailou meant "little boy" in ancient China. We can find in
The Book of History that when King M6uh, the first ruler of the Chou
dynasty, inffoduced his younger brother, he said, "This little boy is my
younger brother named Ftng." The recent implication of Sailouh (i.e. little
boy) can also be used as an intimate term for one's own younger brother by
changing Louh into L6u .
rn The Mencius, it says, "Both Baak Yih and Taai Gung are the two
venerable elders below heaven." Obviously, Daaihl6uh (i.e. the venerable
elders) is a respectful term for the aged. It is very common for the Cantonese
people to change the tone of Louh into Lou. Thus, a new Cantonese character
was created for it.
E'L-
-7 -
ftEffi ' fifilZ' AmHrc rftEgr ' HiH;EE rrJ'T-L " (fAl
=)
: rBftF.ffi , uJ.T#{ " : (lEEtIift : rEEfiE!F-ffiW
fj " , )rJ.T '*ff,J'W.+ ' lEnEt,HXf$ryfi+n!ffiffi, *z*E
fl
,HO
XIZ' +lF I xZr' ff'ftffi XeT€+ffi,' H(;ffiHHl "
(ffi+) : r({HF.tA)=Z# 'XTZ**&" L
r Z t (louh)iH r lZ t (lou), E rq;=16:',HH;6E;E;AH
AEffitR*. "
-8-
Dauhdeng tr -f
Dauhdeng
N: small children [M: go]
e.g. MtrOu he di dauhdeng saigo, y6uhsih k6uihdeih juhng lekgwo
rEfrT ffi flfi! trT f;E{E , E.H+ ,fE[}& {F [,8
daaihydhn.
t/"
(Don't bully children because they are
they can do better than adults.)
small [and naive]. Sometimes
(4WFkA/N*+frtuJ' ' HE$ IRIM{ntht,,EHE++ " )
Do you know how to solve Chinese riddles? I would like to give you two
word puzzles to work out:
t.Mff1+.Trfr
(They are found missing.)
Tips: "missing" refers to "people"
a country in Asia.
Can you guess it? It is Yemen
dropped).
. The solution would be the name ot
(i.e. tE F5 with their radical "z "
) E-ra. )I- -J
(The solution is supposed to be a special kind of people.)
Can you guess it? It is "a child" (i.e. Hf, an appellation of children in
ancient times. If you cut out the upper part of both characters, you will
get the form of ET@auhdeng), which means "small children".
A,
-9-
'ffi 'lHäffi + H -ü*
;E t,ß ? tiltr';F'ffi äffi M{E ? ffi :
r. ;üffi : ru(nf.Ttrfr " (trffi-{E#ifilHäWfu+)
fE4r : r *.TWr EllE rÄr Z^HT "
äffi5tjr,E?-iü,trE r&F5r '
i ü-ru
-F5l -dH:-EI(rffiH_-äF^)
,HXfr{trlJzJrffi{ffi tHf r ' rETr FfrE+{EgT ,tUFfE
lRffifr!.rJ'(*. "
i' 11
HX
rF
7
l-
Ef
-1U-
Fδ gei伙 記 ;Fδ t五 u伙頭 ;m
Fδgei
N w㏕ter(㏑ ateahUuse);emplUyee(inashUp9;addressusedamong
pUIcemen:M:gUl
茶樓裏的服務員 ;店鋪的僱員 ;警察對同伴的稱呼
e.g. H缸 ch色hl色 uh【n由aihdΞangesihhauh,ng。 hdeihwah,“Fδgei,
咻 茶樓 埋單 嚫 時候 我IiL 話 「伙記 ,
m色aihdΞan.”
埋 單 。」
(WhenwearegUjngtUIeavetheteahUuse,we’ ll say,‘
‘Waiter,mybill
plcase.”)
(在茶樓要結賬時說 :「 服務員 ,結賬 。」)
Fot色u
N acUUkIM:gUl
廚子
e.g. E)i俺gei siyihgUjk比 色ud色 免t由uh.
口白句伙 記 思 疑 個 伙 頭 打 釜 頭 。
(ThecUUkwassuspectedUfkeepingsUmeUfthemUneyfUrbuyingfUUd
byhiscUlleagues.)
(僱 員懷疑廚子吞佔了部分菜錢 。)
m俺
N privatebdUngingsIM:d可
屬 於 私 人 的 財 物
e.g.Y瓩 gU由hns血 ng㎡h∥㏑ndeuidi” hlUhkgeU色 wah,“Ngδ hh缸 nitUu
一個 電視 藝員 對 口白句 娛樂 記者 話 「我 咻 呢套
keh㎏ aahps。 da㎡ ge磁uslk,dδ uh前hsl俺 y色 hEⅡ hga.”
劇集 所戴 嚫 首飾 都係 私伙 嘶 嘐 嵥 。」
一ll一
(ATVactress tUldtheentert茁 nment repUrters,“ All thejewels thatI
wUrein this ser㏑laremyUwn● hings︳ .’
’
)
(一 個電視藝員對娛樂記者說 :「 我在這劇集中所戴的首飾全
都是 自己的 。」)
Fo isaunitUftensUldiers inancientChina.TheUne、 vhUis respUnsiblefUr
cUUkingisca1lcdF。t色u.SUldiers in thesameun北 willcallUneanUtherF。gei.
Geikanemp妙 mUrpheme*servingasasumxin thiswUrd.Thingsthatcan
beusedbyeve〃Unein thesameunlareca1led‘
‘g由R9’,andthingsbelUnging
tUUne’ sUwnseIfaresi伯.
TherewasamancalledSitYdhnGw㎡ in th↖工堅曌
d刃msㄅ.HewasbUm
tUbesiongandbrave.BecausehehadtUeatso much,nUUnewantedtohire
him.HethenjUinedthearlnyandwUrkedasacUok.Later,heacⅡ evedgreat
distinctiUnandbecame ageneraI. TherefUre, we alsU saythatacUUk is a
“
俺t加 j色 unggw㏑∴
在古代 ,軍 士每十人一組 ,稱 為 「火 」 。 「火 」有管生火煮食
的人 ,就 是 「火頭 」 。同火的人是 「伙記 」 。 「記 」字沒有意思 ,
是個詞綴 。 「伙記 」等於說 「同火啊 」 。同一火的人 ,許 多物件是
共用的 ,這 些工具就叫 「傢伙 」 。而不屬於眾人的財物 ,就是 「私
伙 」 。
唐朝有個叫薛仁貴的人 ,天 生神力 ,但是食量太大 ,沒有人肯
僱用他 。他便投軍當伙頭 ,後 來立了大功 ,升為將軍 。所以 「伙頭
將軍 」便是 「廚子 」 。
*emp妙
mUrpheme:awUrdthathasnUmean㏑ gUf北 sUwn,SccY.R.ChaU,4
Gra羽羽 ar↙ VU幼 η C幼η釕 θ (U㎡Ver㎡b/UfCalifUmhPresS,BcrkelcyandLUs
知gelcs,1968),p.196.
見任學良 , 《漢語造詞法》(中 國社會科學出版社 ,北 京 ,1981),pp.31-3。
M由 Ⅱ五t︳ δu麻甩佬#
M色hlΞtlδu
N amanUnedespisesIM:gU,t㏑ h〕
對男人的鄙視的稱呼
e.& Dlm五ⅡΞtl鈿 h細 n伍,Ⅱ㏑㏑妙洫句㏑&
口白勺 麻 甩 佬 口 花 花 ,好 乞 人 憎 。
(ThUsemenwhUn㏑ all theⅡ meared沁gusting.)
(那 些男人說輕佻話 ,真 討厭 。)
一ThereisafamUusJWhnKδ ih*UΓ theTangd刃 Ⅲ恣妙 calIed4∫︳卻 e戶U〞
K切t刀 稻π力刀 UrtㄌθNegr〃USlavθ .IttellsabUutayUungmanfallingin lUve
withabeautimlcUncub㏑ eUfahighUI沁 ia1.TheUldseⅣ antUftheyUung
manWasfrUmKw巨 nlδ uhn.Unenight,hecaΠHedtheyUungInanUnhisback
andclimbedUverthewa11.Theycrcpt intUtheUfΠ cial’ sresidencctUIneetthe
beautinⅡ lady.Latcr,theUldservanthelpedtheladytUgetUutUftheUfΠ cial’ s
residencetUIlla呷 theyUunglnan.IntheTangdynasty,richpeUplelikedtU
makeslavesUfpeUplefrUmthecUunt〃 UfKw五nlδ uhnσ .e.In山 aUrMalaya9.
TheyhadcurIyhairanddark skin.CantUnhasal、 vaysbeenthemainentrance
Ufbusinessandtrading、 vithSUutheastAsia.SUmeUftheⅣ㏑layanswandered
tU China. Theymade alivingbywUrkingas seⅣ ants. FUmerlytheywere
calIedI●wΞn怡uhn㏑uh.Lδ uhmeans sIaveUrseⅣ ant.ButCantUncSepeUple
knewthattheywereMalayan.Thus,thcycallcdthemM色 hlatl。 u(l。 u:aman,
fellUw).
唐代有篇著名的傳奇小說 《崑崙奴 》 ,大 意說有個青年愛上了
大官家裏的美女 ,青 年的老僕人 —— 崑崙奴 —— 就在夜裏背看青年
翻過牆頭 ,潛 進官第和美女相會 。後來老僕人救出美女 ,她和青年
結了婚 。
唐代富豪喜歡以 「崑崙國 」人作奴隸 ,他們頭髮卷曲 ,皮膚黝
黑 。原來他們來 自今 日的印度或馬來亞 。廣州一向是中國對東南亞
商業貿易的大門 ,有 些馬來人流浪來到中國 ,就做人家的奴僕 。以
前 叫他們 「崑崙奴 」 ,但 是廣州人知道他們是馬來人(Malηan),
就叫他們做 「麻甩佬 」 。
*J}
Uhnkδ 山(s㏑ ”ut):nUvcl,a妙 peUfprUserUmancein thcTangdynasty.
-13一
YihsaⅡJUⅡ 一世祖
u
YihsalJUu
N adescendantUfthehchwhUUnlye句 UyshimselfbysquanderingmUney
〔M:gUl
終 日玩樂和揮霍金錢的富家子弟
e.g. G。 gUylhsalJUubaaihsaai k色 uihlδ uhdauhn】 s由nga.
啊 個 二 世 祖 , 敗 晒 佢 老豆 副 身 家 。
σ
、
atHchman’ ssUnthreWawη ㏕lthewealth㏕山
一
色thcr.)
(那 不肖子把他父親的家產都亂花光了 。)
ChinesepeUpIeesteemtheirancestUrsveryInuch.Inthepas﹂ farnUusclansal1
hadtheirUwnpedigreetUkeeparecUrdUΓ eve呵ymalein theclan,excluding
thefemale.TheΠ rstancestUrwascalled“ chUδu” Ur‘ ℉瓩sa」 δu’
’
.HiSheirwas
ㄅihsa」 δu” a.e.thesecUnd),andthen“ 曲amsatδ↙ σ.e.thethld9,
“se必aUou” 〔.e.thefUurth)… andsUfUrth.
Y㏑saU。 uwasnUtaderUgatU叩 telIⅡ .But inC㏑nesehistU,,山 erewasa
gUUd-fUr-nothingemperUr、vhUWasthesecUnd. TheFirstEmperUrUfChin
(reigned: 221-21UB.c.)wasanextremelycapableruler. HecUnqueredthe
Uther sixstatesandunifledChina.HewasthefUunderoftheChindYna就 〦
He hUped that his achievements cUuld IaSt fUrever up tU many many
generatiUns. ThercfUre he called hiInself Chi W山 ngdai. When his sUn
succeededhim tUthethrUne,hewaScaIledY山 s㎡ Wδhngdai(i.e.Chin
EmperUrΠ ).WhUwastUknUwthathewasastupidman?TheChindynas妙
、
vasdestrUyed、 v比hinafewyears.
中國人重 視 「根 」 。以往 ,大 家族都有 自己的族譜 ,記 載 家族
中每一 名男丁 (女 子不予記錄 )。 家族的開創者稱為 「始祖 」或 「一
世祖 」 ,他 的繼承 者稱為 「二世祖 」 ,以 後是 三世祖 、四世祖 … …
「二世祖 」原 來沒有貶義 ,可是歷 史上 出現過一個很不肖的二世皇
帝 。
話 說雄 才大 晷的秦始皇 帝 (公 元前” 121U在 位 )掃 平 了六國 ,
統一 天下 ,開 創秦朝 。他以 為 自己的功業可以傳至萬代 的子孫 ,於
是他 自稱 「始皇帝 」 ,而 他 的兒子繼位則稱 「二世皇帝 」 。誰知 二
世皇 帝是個 白痴 ,幾年 間就把 國家 亡了 。
-14一
Wδ hsih︳ δuh和事老
W山sihl。 uh
N ame由atUr,apeacemaker〔 M:gUl
為他人解決紛爭的中間人
e.g. K色 uihdeih怡 uhnggungpUngaalgaau,n白 hheuIJUuhwδ hsihlδ uhl五 .
佢 9lu 兩 公 婆 嗌 交 , 你 去 做 和 事 老 啦 。
(ThecUuplehadaquarreI.PleasegUandhelp themmakeup.)
(他們夫婦倆吵架 ,你去做個中間人調解一下吧 。)
DuringtheWarringStatesPeriUd,thercwasachivalrUusmJn.calledLδ uh
JuhngLihn、 vhU、vasve呵yfbndUfbeingaInediatUr.ThestateUfChδ uhnsent
itsarlnytUattacktheStateUfJiuh.JiuhthenaskedfUrthehelpUfUtherfeudal
kings.Butthcy、 Vereall sUafraidUfChδ uhnthattheydarednUt intervene.
ThekingUfthestateUfNgaihevensentanenvoytUadviseJiuhthat itwUuId
bebettertUrecUgnizeChδ uhnasemperUr.WhcnL。 uhJuhngLihnheardthat,
he、vent tUseetheenvUy.IIesucceededin persuadinghin thatCh己 uhn、vas
unreliable.Later,thekingUfCheuhnrealizedthatthefeudal kingshadunited,
sUhegaveuptheinvasiUnagainstJiuhandwlhdrewhis trUUps.
Wδhsihlδ uhmayrefertULδ uhJuhngLihn.SUmepeUpleSayitInayrefer
tU S垚am L。uh, thc t北 le Ufan UfΠ cial in ancient China. The gUvemment
appUintedsUmcUldInenUfgUUdInUral standingandreputatiUn inavⅡ lagetU
betheS色 amLδuh.ActuaⅢ ytheywerepeacemakers,respUnsiblefUrall the
affairsUftheⅥ llageandfUrme山 at㏑gandjud」ngtheargumentsUfthe
villagers.NUw、 vedUnUthavesuchUfi9lcials.But it is stillacustUInthatthc
headUfaclanUrtheseniUrs ofavⅡ IagewⅡ lberequestedtoactasInediatUr.
A_
一15一
戰國時代 ,有 個俠士叫魯仲連 ,專好替人排難解紛 。當時秦國
出兵攻打趙國 ,趙 國向其他諸侯求救 ,但諸侯怕秦國而不敢行動 ,
魏王甚至派使者勸趙奉秦為帝 。魯仲連去見魏使者 ,說服了他 ,令
他明 白秦國是不可信任的 。秦國知道諸侯團結起來 ,也 就捨棄趙國
而退兵 。
「和事老 」可能指魯仲連 。另一個說法 ,是 指 「三老 」官 。古
代政府在鄉村選派一些德高 望重的老人任 「三老 」 ,負 責排解糾
紛 。鄉村 的大小事務 、鄉民的爭執對錯 ,都 由 「三老 」調停或判
決 。現代雖然沒有 「三老 」官 ,但鄉村人請族長父老作 中間人的風
俗仍然存在 。
ˊ
一16一
A一 FΠ k 阿福#/FⅡ kt由 uh 福!暖葑
A一FⅡk/FΠk伍uh
N sucker,afUUla托 .ablessedman)IM:gUl
愚蠢人
e.g.G色mchib色 iyahnw色 n㏑uhchan,JUu匆
。
a_ mk.
今次 俾 人 搵 老襯 ,做哇 阿福 。
(Thk timeΓ mafUUlbecauseUthershavetakenadvantageUfme.)
(這 次被人家騙了 ,做 了笨蛋 。)
Sδ uD心ngBδ (A.D.lU36一 llUl),afamUuspUetin theSungdYnas妙 ,wasaman
::最:造s資lc找瑞f︴:r::t。鋸嘿
y蕊
溉:驟℉i漞
numberUftimeS.Thrcedaysafterhis sUnwasbUm,hewrUtcapUem:
All pcUplewishthattheir sUns、 vⅡlgrUwuptUbccxtrcmclyclcvcr,
ButjuStbccauSeI’ mcleverΓvcbcensuffcΠngall mylife.
I、VantUnlyastupidandfUUlishsUn,
AndIhUpehc、 vⅡlbecUmeacUurtⅡ inisterin stability.
AsthesayinggUes, ‘
4尐 fUUl isalwaysablessedman.” As、veknU、v,Wahn
Deuhn仆 eep.178)wasmuchhappicrbefUrehegUthiseyes,ears,nUseand
mUuth.AssUUnaShegUtall theUrgansUnhisface,hebecameclever.Yethe
died shUrtly aftcr. SU, can yUu understand the irUny that Sδ u D●ng Bδ
emplUyedincUmpUsingtheabUvepUcm?*
宋 朝詩 人蘇 東坡 (公 元 lU%一 llUl)生性聰 明 ,寫 文章如行雲流
水 ,但 他在仕途 上頗不得 意 ,屢遭 貶謫 。他在兒子 出生三 日時 寫了
首詩 :
人皆養子望聰明 ,我被聰明誤一生 。
唯願孩兒愚且魯 ,無災無難到公9jI。
所 謂 「庸 人 厚 福 」 ,所 以 笨 蛋 等 於 福 頭 。你 看 ,渾 沌 (見 頁
178)未 有眼耳 口鼻 之前是 多麼快 樂 ,到 他給鑿了七竅 ,耳 目聰明 ,
就立即死 了 !
*SeeRonaldC.Egan,p.25U.
吐
一17一
Y由 uhp6hngJ白 i/N6ui峏 仔γ 女
#
Y色uhp已hngj釦 Zn色 ui
N stepcⅡ ldUnmUther’ s sideIM:gUl
一個失婚婦人帶同子女再嫁 ,那些小孩就被稱為 「油瓶仔/
女 」
e.g.G。gUgw色mh㏑ l己 uhnggUy加hp色 hngj色igab色 iCh色nbaak.
咽 個 寡 婦 拖 兩 個 油 瓶 仔 嫁 俾 陳伯 。
(ThatwidUw,alUngwithherⅢosUnsUfherdeadhusband,maⅡ iedUld
Mr.Chan.)
(那寡婦帶眷兩個跟前夫所生的小孩 ,嫁進陳伯伯家 。)/
Y由uhp色hngisanUilbUttlegivenieewhenUnegUestUbuyUilfTUnlaha、 vker.
Thus,it isametaphUrfUrthUsechildrenwhUarebrUughttUamanbyhiswife
什Umherflrst marriagc.
There is anUther mUre interesting interpretatiUn. In the past, peUple
regardedmarr】 ageasakindUfiade.UnceapUUrInanwasdead,hisw】 dUw
wUuldbesUIdbyhisfaYnilyinUrdertUgct rnUneytUliveUn.Thebuyerand
the seller had tU sign a cUntract, and usuaⅡ y, it wUuld be
、
vritten in the
cUntractthat山echilⅣ childrenUfthewidUwwas“ y色uhbehng’
’(sick)fUrfear
thattheUldkinfUlksUfthechil‘ 山/children、 vUuldt,blackmail incaseUftheir
sudden death. After a lUng time, peUple prUnUunced it as Y色 uhp色hng by
mistake:NUtcthatY江 山p色hngj釦 /n色 ui isderUgatU,.HUwever,竹 is nUtsUfUr
thestepchⅡ d/stepchildrenUnthefather’ s side.
油瓶 ,是 盛油的瓶 ,在 買油的時侯 ,由 小販 免費 附送 ,於 是 比
喻 娶妻時 ,由 妻子 「送 」來的現成的孩子 。
另一個說 法較有趣 :舊 時流行 買賣式的婚姻 ,假 如某窮人 家的
兒子死 了 ,為 了過活 ,就把死者的寡妻賣給另一戶人 。買主和賣主
要簽署 文件 。在那份文件上 ,常 常將寡 婦帶來的小孩稱 為 「有病 」
的小孩 。那樣 寫 ,是 預 防將來小孩天折 ,而小孩的舊 日親屬來追 究
要 挾 。時 日久 遠 ,人 們 把 「有 病 」訛 作 「油瓶 」 ,就 出 現 了所 謂
「油瓶仔 」或 「油瓶女 」 。
一
一18一
A一 Ch五 阿 差 VMδ ㏑ ch之 (Mδ ㏑ ch㏑ i)
摩囉差
#;DaaihyfⅡⅡng大耳窿
A-C㏑Λ●δlδ ch色 (Mδ lδ ch由缸)
N In山 ansUrPakistanis【 M:gUl
印度人或巴基斯坦人
e.g. M㏑ lδ ch色 baais由hn一t色 i tln/mUhngtlnd白 gwa.
摩囉差 拜神→ 睇天/望 天 打卦 。
ait.whentheIndianswUrship theirgUd,theylUUk
actually it is a h丘 hauhy血h (see p. 83) meaning al1
weatherUrtUboringlylUngfUrachancetUcUme.)
a
t
t
h
e
咖
/ K” B㎡
Un the
Daaihyih㏑ ng
N lUan-shark【M:gUl
放高利貸的人
e.g.Chinkδ ih血hδ ujedaaihyihlΠ ngdIchina!
千祈 唔好 借 大耳窿 咱勺錢 呀 !
(BesurcnUttUbUπ UwmUncyiUmthelUan-sharks.)
(千 萬別借高利貸 。)
EarlyinHUngKUnghistU〃 (1842一 I949),theBritishgUvemmentempIUyeda
lUtUfIndians tUwUrkaspUlicemen.PeUplecalledthenlMδ Iδ c㏑ai.Mδ lδ is
thechangedsUundUftheFlrst twUsyllablesUf“ PδhlδhmIhn’
’
(Brahman、m9.
In ancient tirnes, Indiawas alsU caIled
“
Pδh沁hm】hngwUk”. Ch色 ai is the
shUrtfUrlnUf“ ch色a9封m” σ.e.apUliceman).TUdη ㏑ H。ngKUng,thereare
veEγ fewIndianpUlicemen,butwestillcall theIndiansA-Ch飥 hav㏑ gthe
Ch色 aichanged㏑tUCh由 .
Theflrst loan-sharks inHUngKUngwerealsUIndians.BecausetheyIiked
tUwearbigrUundeaI㏑ gs,theywerecalledDa缸 h”hlⅡngaΠ.bigearhUle9.
UsuallywhenpeUplebUⅡUwedmUneyiUln otherS,theyhadtUpaylU-2UU/U
interest.ButtheIndianlUan-SharkswUuIddemand I3dUllarsbackwhenthe
●mewasduefUrjust lcndingyUuninedUllars.NUwthereareve呼 ve呼 fcwUf
them.Instead,inUstUfthe】 DaaihyihlΠngareChinesetriadgangs.
一19一
香港開埠初期 (1842一 1艸 9),英政府找來許 多印度人當警察 ,
俗稱 「摩囉差 」 。 「摩囉 」是 「婆羅門 」Brahmanism的 變音 ,以
前印度也稱為 「婆羅門國 」 。而 「差 」是 「差人 」 ,即 警察 。今天
已很 少 印度 人 在 香 港 當警 察 ,但 我們 習慣 上仍 叫印度 人做 「阿
差 」 。
香港早期放高利貸的人 ,也是印度人 。由於他們喜歡戴上有大
圓圈的耳環 ,所以就稱為 「大耳窿 」 。民間一般的借貸 ,利 息約一
至二分 (lU2U%),但 大耳窿要 「九出十三歸 」 ,即 貸出九元 ,到
期要收回十三元 。今 日已很少印度人放高利貸 ,「 大耳窿 」多是華
籍黑社會分子 。
-2U一
J】 yauh 滋 油
Jiy芭 uh
SV unhurriedly,leisurely,slUwIy
處事從容不迫
e.g.Wa山 ,jUuhy色 hsδng曲udl,血hδ ugamjiy由uhla!
喂 ,做嘶 爽手口白勺,唔 好 咁 滋油 啦 !
(Hey!Hu呷 up.DUn’ tbeSUslUw.)
(唏 !做事要快 ,不好慢吞吞的 !)
Π is s加 d㏑ 刀砣 BUU乃 taaη “ JthatUnewUuⅢ becUnsⅡ eredmarvdUusif
Une appreciated the subtleties and the wUnder Ufall things. Even a Small
change、 vUuldbeagUUdUmen.WhenacleverΥ nanseeSaSmaⅡ change,heis
abletUpre由 cttheUccuⅡenceUfagre飩 eVent.Whenhe“ knUw『 (.e.ji)the
“weak’
’
〔.e.yλuh),hecan predictthe“ strUng’
’.Suchawiseman is qualifled
tUbetheIeaderUfall peUple.
SmalItw㎏ swⅢ grUwintUtⅡ ckbranches.Eve,thingisve〃 weakand
sUftatthebcginn㏑ g.But itwⅢ becUmes竹UngerandsiUnger,just likethe
grUwthUfatree.WhenapersUnrealizesthedevelUpmentUfall thethingsand
knUwwhat沁 gU㏑gtUhappcn,hecan prcparewellfUr托 .Hecanju就 dUl
leisurely.IIeis saidtUbeJiy由 uh.ButthetwUcharacterswererepIacedby
anUthertwUwhichliteraI9mean“ tUlubricate〔 with︳ UiIs’
’
.
滋油 ,本 寫作 「知柔 」 。
《易 經 》說 :「 知 幾 其 神 乎 !… …幾 者 動 之 微 ,吉 之 先 見 者
也 。……君子知微知彰 ,知 柔知剛 ,萬 夫之望 。」大意說 :知 曉事
理 的微妙 之處 真是 了不起啊 !微妙的變化就是吉祥的先兆 。聰明人
看見 了小事 ,就預測到大事 ;知曉 了柔弱 ,就預測到剛強 。這樣 的
聰 明人就是萬民的領袖 。
正 如一株樹 的生長 ,由 柔嫩的小枝到粗壯的樹榦 ,事物都是 由
柔到剛 的 。 「知柔 」就是掌握了事物發展 的原則 ,成竹在胸 ,所以
處事從容不迫 。
-21一
WⅡ 6ng 烏 龍
WⅢ血ng
SV/N muddled〔 M:chi,gUl
糊塗
e.g.K台uihjingyatwⅢ ●ngwδhng,Slhngyahtb白 ai、∼心1臼ng.
佢 正一 烏龍王 , 成 日 擺 烏龍 。
(He’ sreal好 amuddledperson.Healwaysgetsevay山 ingm灰 edup.)
(他 是個糊塗蟲 ,整 天弄錯事情 。)
ThefamⅡ yUfCUnfuciuscUnsidcredritesve〃 iΥnpUrtant.Habitually,asUn
shUuIdmUumadeadmUtherwhUhadmaΠ HedsUmeUncelse.ButJi Si,the
grandsUnUfCUn血cius,didnUtal1Uwhis sUntUmUumhisdeadmUtherwhU
haddivUrcedJiSi.SUmeUneaSkedhInabUutthisandhereplied,“ AvirtuUus
manwill take北 vavseriUusly(i.e.tU‘ l∥Ⅲg’ whichnUwchangedtULtng).
ButasfUrme,I’ mnUtthatviⅡ uUus,sUIjust takcitcasual9σ .e.tUWu>”
SUwecanseetheUriginalIneaningUfWⅢ 血ngis tUbeadaptableandt,
nUttUbeStubbUm.﹉ ButpeUpleIllayInisunderstandyUuandthinkyUuaretUU
muddIed.
孔子的家族是很重視禮的 ,習 慣上 ,兒子會為改嫁別姓的母親
守喪 。但是子 思 (孔 子的孫 )的 前妻死 了 ,子 思卻不叫兒子為她守
喪 。有 人 拿 這 事 問子 思 ,他 答 :「 道 隆則 從 而 隆 ,道 污 則 從 而
污 。」意思是道德好的人認真做 ,道 德差的人馬虎點 。
烏龍 ,本 寫作 「污 隆 」 ,意 思是看情況而有所升降 ,並 不執
善 。但是這樣做事容易引起誤會 ,人 家以為你太糊塗了 !
-22一
F加 nd白 u 反 斗 ;W由Ⅱ J由 Ⅱgung 搵 周 公
F白 and白 u
SV miscⅡevUus,naugh,
指 小 孩 子 貪 玩 頑 皮
e.g. SaiIδ ugδ rhhδ ugam伍and白 u.
細 路 哥 唔 好 咁 反 斗 。
(DUn’tbesUnaugh妙,yUulittleboy.) ,
(小 孩不要頑皮 。)
W細 J由ug●ng
VU gUtUbed
去 睡 覺
e.g. Ng。 hheuiw五nJ由ug●ngklnggω .
我 去 搵 周 公 傾 偈 。
(I’ mg。ingtUbed.)(Iit.I’ mgUingtUhaveachatwithJ出ug●ng.)
(我 去睡覺 。)
BUthexpress㏑ nshavesUmethingtUdowithCUn血 cius(551-479B.C.).We
canread㏑ 刀猀 刀6ㄌr治〞 RπUrJJ,UrRθ θUrJJ↙ 仍εHistγ ㄉ刀,thatwhenhe
wasachⅡd,helikedtUplaythegameUfthesacriflcialceremUny.Heneeded
aceremUnialvesselcallcd‘ η)auh” tUplayw∥ h.NUwadaysF色 and白uisusedtU
mean“naughㄅ
’’
,whileUr塘 inal,北 meant tUIeamthrUughgames.NUte山 at
theprUnunciatiUnhas beenchanged. CantUneScpeUple、 vUuldsayF白and白u
ratherthan‘
‘
w白andauh” .
SincechildhUUd,CUn血 cius likedto learnandpractiseall kindsUfr丘 esfbr
diffcrentccrcmUn沁 s.Hegreat妙 admIedJ注ug亡ng(UrtheDukcUfChou,
arUundl122B.c.)whUestabIishedrulesandcustUmsfUrthepeopleUfthe
chUud刃mS妙.EvenwhenCUnhciuswas asleep,he alwaysdreamt of
J由ug●ng.TherefUre, W白 nJ由ug】ngbecamcanexpression meaning‘ ‘
tUgUtU
bed” .
-23一
這 兩個 詞語都和孔子有 關 。 《史記 》說孔子 (公 元前 “ 1 479)
小孩時玩耍 ,常 擺設豆 ,作 行祭禮 的樣 子 。我們 叫小孩 「玩豆 」 ,
原本是說他像孔子一樣 ,從遊戲 中學 習 .後來被誤作頑皮貪 玩的意
思 。
孔子喜歡 習禮 ,而 周公 (約 公元前 ll” )是 周代創製禮的人 ,所
以 孔 子 很 崇 拜 周公 ,甚 至 睡 覺 時 也 常夢 見 周公 。他 在 《論 語 》中
說 :「 久矣吾 不復夢見 周公 !」 於是 「搵 周公 」成了 「睡覺 」的代
言司。
Dauh:aceremUnialapparatususedinawUrshippingceremUny
豆 :祭祀用具
-24一
SⅡ kgwΞ t湘訐骨
SΠ kgwat
SV selflshandcunning(lit.shrinkablebUnes)
狡猾
e.g.K色uihmhngyahtw五ny由hnjeuhksUu,” n由 由nsΠkgwat.
佢 成 日 搵 人 看數 , 認真 縮骨 。
(Healwaysth山ksUftak㏑gadvantageUfUthers.He’ sreallyselflshand
cunning.)
(他 整天想耆佔便宜 ,真靠不住 。)
AmanUfbrUad白 guresurelyhaslUngerbUnes.AmanUfshUrterbUnes【 nust
beshUrt.AshUrt manmayIUseinΠ ghting,buthe、㎡lIalwaysuSetricks.
Duringtheti【 neUftheSpringandAutullulAnnals,therehadbeenaprⅡ ne
ministerin thestateUfCh釭 hcalledNgaa可 i.Hewasless thanΠvefeettall,
buthewasaIllanUfstrategy.TherewerethreewarriUrs inCh色 ih.Theywere
famUusfUrthcirbraveη 旳andtheywcrequ∥edangcrUusbecausethey、 vere
lkelytUrebe1.Ngaa〢 isent sUmebodytUgⅣethemtWUpeachesandtUld
themtUsharethepeachesaccUrdingtUtheibraveE”
TwU Ufthe warriUrs snatched the peaches. The third Une tUUk Uut his
SwUrdandwasreadytUflght.Thet、 vUwa」HUrs said,“ WearenUtasbraveas
yUu,butwearesIllbraveenUughtUkillUurselves.” AItersayingthesewUrds,
they㏑ Iledthemselves.RegrettingthatthctwUwarrbrsdiedjustbecauseUf
twUpeaches,thethird、 varriUralsUkilledhInse︳ E
NgaanJi klledthreewaⅡ iUrsjustbyusingtwUpeaches.HUwterr化 leheis!
-25一
骨骼長的一定身材高大 ,骨骼短了的當然是矮子 。矮子在打架
時吃虧 ,但他往往會使用狡計 。
春秋時代齊國的宰相晏子身高不滿五尺 ,但 很有計謀 ;那 時齊
國有三個武士 ,以 有勇氣聞名 ,而 且有作亂的危險 。晏子便派人送
給三人兩個桃子 ,叫 他們 自己按勇氣的大小來分吃 。
第一 、二個武士都搶蓍拿了桃 。第三個武士拔劍站起來 ,準 備
打鬥 。兩個武士說 :「 我們的勇氣不及你 ,但是我們還有 自殺的勇
氣 。」兩人說完就 自殺死了 。第三個武士見為爭桃子而害了兩條性
命 ,心 裏悔恨 ,也跟菁 自殺了 。
晏子祇花費兩個桃子便殺掉三個武士 ,多麼厲害 !
-26一
M】 hng由 k 萌 塞
M扭㎎ sak
SV stubborIlandnUtnexible
頭腦不靈活 ,古板
e.g.YigΞ jU山 ”㏑ ”uhδ㏑ngdI,山 hδugamm由hngsak.
伊家 做 人 要 開通喲 ,唔 好 咁 萌塞 。
(BeUpen_m㏑dedandne如 ble.DUn’ tbesUstubbom.)
(如今做人要開通點 ,不要太古板 。)
Mcncius(372-289B.c.)saidthatmenarcbUmwithfUurgUUdnamres.They
are:mercy,feel㏑ gUfshame,humili妙 andtheabⅡ i妙 tUdisting㎡ shHght士Um
wrUng. Thcse fUurgUUdhumannatures can deveIUp intU fUurvirtues, i.e.
huma㎡妙,r㎏htcUusness,prUprk沈 yandWisdom.*
ButifamandUesnUtcareabUuttheln,thesefUurgUUdnatureswil1be
hiddenandwilIdisappear.Hegaveusaparable, ‘‘
ThepathUnthehⅡ lwill
remainaroad+ifpeUplewalkUn it often.ButifnUbodygUesbythatrUadfUr
aIongtime,cUuchgrass(i.e.Ma色 uhchδ u,wⅡchhasbecUmeM出 lmg9wⅢ
grUwUnlandthepathwillbecUvered.M㏑ d山atyUurheartis nUtfllledwith
cUuchgrass!’
’
M色hngsakrefers tUthegrUw伍 UfthecUuchgrasswhichsuffUcates(i.e.
s泓°Uurhearts.Inthatcase,there沁 nUrUom inUurheartsandweshall nUtbe
cIeverthen.
孟子 (約 公元前”2-289)說 人有 四種天生的善性 ,就 是惻隱之
心 (同 情心 )、 羞惡之心 (憎 厭罪惡的心 )、 辭讓之心 (謙 讓的心 )和
是非之心(辨別對錯的心)。 這四種善性可以發展成 「仁 、義 、禮 、
智 」四種 美德 。可是人不注意修養 ,這 四種善性就會被蒙蔽 、埋
沒 。孟子打 了個比喻 :「 山間的小路 ,常 常有人走在上面就成了
路 ,但 有一段時 日沒有人走過 ,茅草就塞住了它 。現在茅草塞了你
的心呢 !」
「萌塞 」 ,就 是說茅草萌生 ,塞住了人的心 ,那麼人就太不聰
明了 。
*thctrans㏑ 吐Un is takcnfrUmΓ a9Chθ ηUη 北佬1.ε 加S,p.154.
+“
rUad” Ur‘
‘
path” canbevic、 vcdaSthesymbUlicterrnfUr‘ 七heCUnfucian、 vay” ,‘
、
he
w.yUfrnan” Ur牡hcwayUflIeaven”.
-27一
J】 uJlk 出目嗲彗
JiUj工k
SV disgustingIyprUudinUne’ s speechUrbehaviUur
態 度 囂 張 ,行為 過 分
e.g. NlgUy由hng。ngy色 hhδ ujh巧 Ik,t。 ngdUung。 hjokng色u.
呢個 人 講啊 好 招嘖 ,聽到 我 作口區。
(Th沁 mantalkedtUo prUudlyandmadclnesick.)
(這 人說話態度囂張 ,討人厭 。)
Inancicnt times,therewasaΠ lialgirl namedΓ 色MⅡ永 Ldahn.Unce,her
fatherwasdraftedbythegUverimentfbrIni㏑ 呷 SeⅣ icebecausetherewasa
war.She、vasvery、vUⅡ 沁dbecauseherfatherwasalreadyUld.Itwaswritten
in theSU刀 g@╭北幼乃乃taa乃乃:
Wecan’ thearthesUundUftheshuttleUfthelUUm
whenⅣ㏑hkL由ahniSwcaving,
ButJ二㎏lkagainandagain
Wecanhcarher sighing.
Later,there、 vasafUlk-taIeabUutherdisgujsingherselfasaInanandgUing
tUbattleUnbehalfUfhcrfather.JⅡ ●伙 is thesUundUfsUmeUnes㎏ hing,
irnplying sadness, lament Ur dissatisfactiUn. When a persUn behaves tUU
prUudlY,hewⅢ Jlu● ∥.arUuse,inⅥte)theJIk● .e.s㎏hUfd杺satisfactiUn)Uf
Uthers.
古時有個女子叫花木蘭的 ,她 的父親被朝廷徵召去打仗 ,木 蘭
見父親年紀已老 ,就 很替父親擔心 。 《木蘭辭 》裏這樣寫看 :「 Ⅱ自Ⅱ
唧復口直口口自Π,木 蘭當戶織 ,不 間機杼聲 ,唯 聞女歎息 。」後來就有了
「花木蘭代父從軍 」的故事 。
「Ⅱ自ⅡⅡ自Ⅱ」是歎息的聲音 ,內 裏也包含愁苦 、悲痛和不滿的情
緒 。 「口熹口」也可以寫作 「嘖 」 。
廣州話裏的 「招嘖 」 ,是 說某人的所作所為太過分了 ,招 致大
眾不滿的歎息聲 。
-28一
G】 hδ hn︳呱寒
Guhδhn
SV miserly,rnean,stingy
十 分 吝 嗇
e.g. JingyΞtg● hδhngw色i,s色 iyΞtgUsIndδuIhs已dak.
正一 孤寒鬼 ,使 一個 仙 都 唔捨得 !
(Whatamiser!HeknUtwill㏑ gtUspendevenUnecent.)
(吝嗇鬼 ,一 文錢也不肯花 d)
The abUve example is especia1ly used fUr rich rllisers. AccUrding tU ∥s
UriginalfUΠn,itIneant tUpretendtUbepUUr inUrdertUfUUlUtherpeUpIe.
DuringtheWaI㏑gStatesPeriUd,aInancalledS° uiG色 wassent tUthestate
UΓ ChδuhnasanambassadUr.Inan inn,hemethisfUΠ nersubUrdinateFaahn
Jδ uiwhUwaswearingshabbyclothesandlUUkedve功 /pUUr.S。 uiG色 sighed
andsaid,“Mr.Faahn,arcyUureallythatpUUr?Ijustcan’ tbelieveit.’
’
He
treatedhiΥ ntUaIncaIandgavehiΥ narUbe.
The next day, Sδ ui G色 paid an UfΠ cial visit to the priIne Ⅱlinister Uf
Chδuhn.Tohisgreatsurprise,thepriilleininistei tl1rIledUuttUbeFaahnJeui.
UncewhenFaahnJδ ui、vUrkedunderSδ uiG飢 hewasnearIybeatentUdeath
justbecausehc山 dsUme山 ingwrUng.Later,heΠ edtUChδ uhnandchanged
his name.HeconvincedthekingUfCh° uhnandbecamethepri【 ne了niniSter.
He learnedthat S色 ui G色 wUuldcUme and wantedtU kill hLn. SU, in the
disguiseUfapUUrInan,hewent tUtheinn tUtesth打 n.SeeingthatSδ uiG色
WassUkindtUhiIn,FaahnJδ uichangedhisInindandlethjIngU.NUwwecan
seethedeveIUpmentUfGuhδ hn:pretendtUbepUUr一 Iniserly.
-29一
孤寒 ,原 應 寫作 「沽寒 」 。沽是 出賣 ,也帶有欺騙的意思 。沽
寒即擺 出寒 酸的樣子去騙人 ,引 申成一毛不拔 。
戰 國時 ,須 賈出使 到秦 國 ,在客舍裏遇見以 前的一個舊部 下范
睢 。范 睢衣 衫襤褸 ,樣 子很可憐 。須賈 留他吃飯 ,感歎地說 :「 范
叔貧寒到這個地步嗎 !」 於是取一件袍送給范睢 。
第 二天 ,須 賈謁見 秦 國宰相 ,出 乎意料 ,秦 相竟然是范睢 。原
來范 睢以前 當須賈的部下時 ,因 為小誤會 ,須賈使人打范睢 ,打得
半死 。范 睢輾 轉逃 來秦 國 ,更 換姓名 ,游 說秦王 ,竟然 當了秦相 。
范 睢 知 須 賈 來 出使 ,便 故 意 裝 貧 寒 去 試 探 須賈 。范 睢 本 想殺 掉 須
賈 ,但見他肯念舊情和送衣袍 ,便放過 了他 。
-3U一
Y㏑ h● i兒戲 (兒 嬉 )
YiH朮i
SV unreIiable,nUtseriUus(lit.pIayinglikethekids)
不認 真 ,像小孩子玩耍
e.g.NigdanmuhkngⅡkh色idakhδu∥hh色 i,d色nngjauhⅥ πHhlam.
呢間 木 屋 起得 好 兒嬉 ,打風 就 會 咻 。
(Thkw。UdenhUuseis nUtsafe9bui比 .Itwillfall ifthereisa胡 phUUn.)
(這 間木造的房子建造得不堅固 ,颱風來時便會塌下 。)
EmperUrM色hn,thethirdmlerUftheHandyⅥ s妙 wh。 re㎏nediUml79tU
156B.c.,wantedtUknUwmUreabouthis trUUps. SUhepersonallywent tU
cUnductan inspectiUnUfthetwUbarracksBahScuhngandGikM心 hn.Ⅵ伍en
heandhisattendants rUdetUthetwUbaIacksbyhUrSe,nUUnestUppedthem,
andtheyenteredve.ysmUUthly.
Later,hewent tUtheSaiL白 uhBarracks.Theso】 diers therewereallanmed
and were intensively Un guard. He wanted tU gU in butthe guard atthe
entrancewUuldnUtlethim in.HethensentamantUgivethem∥ it釦VWarrant
tU the cUlImandcr general and tUld hⅡ n that the emperUr wUuld like to
cUnductan inspectiUnUfthebaπ acks.AfterawhⅡe,thecUIIllnandergeneral
UrderedthesUldiers tUUpenthcgate,butthey、 vUuldnUtallUwtheemperUrtU
ride Un his hUrse jnside the barracks because Uftheir regulatiUns. Then
ErnperUr M色 hn and his attendants hadtU dismUunt theirhUrses and walk.
Finally,EmperUrM色hnsawthecUlYlInandergcnera1.Hegreatlyappreciated
his strict山 scipl㏑ e.HcsighedandsaⅡ ,“ Uh,this沁 whatarealcUmmander
generalshUuldbe!ThesUldiersUfthe加︻Ubarracks thatIwent tUbefUrewere
just likekids playing.’
’
-31一
漢文帝 (公 元前 179一 1%在 位 )要 了解軍隊的情況 ,親 自去到
霸上和棘門兩處軍營視察 ,他 和侍從騎馬直入營內 ,完 全沒有受到
攔阻 。稍後 ,他 來到細柳營 ,這處的軍士都全副武裝 ,高 度戒備 。
文帝想進營裏 ,但 守門的軍士不放他進來 ,他只好派使者拿信物見
將軍 ,說 明是皇帝來巡視 。一會兒 ,將軍傳令開門 ,但軍士又不准
文帝等人騎馬進營 ,說是軍營的規矩 。他們只好下馬步行 。文帝最
後見到將軍 ,對他 治軍的嚴格很讚賞 。 「啊 ,這位 才是 真正的將
軍 !先前霸上 、棘門的軍隊 ,只 是兒戲罷了 !」 文帝感慨地說 。
-32-
NgaahⅡ ggeng 硬頸/
S“ ng由 uhYΞtbihⅡ (G6ng
Ng說 uhg6ng+頸
死牛一便頸/
Ngaahngg色ng/S色 ㏑g出uhYΞtbihnG已 ng/Ng垚uhg色 ng
SV/PII stubbUΠ
、
tUugh,unyielding
個性倔強 ,不肯屈服
e.g. N色 ihyiutδ ngy出hnhyun,ihhougamngaahngg色 ng/s色 ing色uhyatbihn
你 要 聽 人 勸 ,唔好 咁 硬頸/ 死牛 一便
g色 ngl五 .
頸 啦 。
CΥUushUuldIistentUtheadviceUfUthers.DUn’ tbesUstubbUm.)
(你 要聽取人家的勸告 ,不 要那麼倔強 。)
Ngaahngg銜名aΠ.stiffneck9is themUdemwη Ufsηing、tubbUm∴ while
inancient tiInes,itwUuldhavebeen‘
‘k° uhnghUhng” (lit.strUngneck).There
isastU,abUuta、 trUngneck” Ufflcialin t力 θHj∫tU〞 q√ t乃 θ工a紹′乃舠 .
AmancalledD血 ngS” nwasthegUvcmUrUfLUkYδ uhng,sUmewhat
equivalent tUthepresentdaymayUrUfPeking. Une Ufthe servants Ufthe
W心hYδuhngprincess killedapersUnandthenhidinherpalace.Thusthe
pUlicerespUnsiblefUrthiscase、 vasunabletUcatchhin.Unedaytheprincess
hadtUgUUut.ShetUldthatserVant tUaccUmpanyherUnthecaΠ Hage.D色ng
Sy也nwentandstUppedhercaIiage.HecriticizedtheprincessfUr protecting
herseⅣ antandkilledthcseⅣant rightin iUntUfher.TheprincessWent tU
theemperUrin tears tUcUmplain.TheemperUrbecameang,andcalledfUr
DtngS” n.HewantedtUnUghim tUdeath.D臼 ngS∥㏑ s缸 dtUtheemperUr,
“
HUWcanyUurulethecUunt〃 ifYUurM句es妙 spUil thewickedpeUpleand
kill thegUUdUnes?” AΠersayingthathebangedhisheadagainstapⅡ larand
hisfacewascUveredw∥ hblUUd.TheemperUrtUldtheguardstUstUph加 n.He
山entUldD● ngS∥㏑ tUapUlUg矻 etUtheprincessandkUwtUw,butD6ngS∥ in
rehsedtU Ubey. The guards pressedhis hcad andfUrccdhin tUkUwtUw.
Dtng Sy由 n prUppedhisheadupbystrUnglypressingthegrUundMπ thhis
handsanddidnUtyieldatal1.Γ inally,theemperUrsethⅡ nfreeandbeStUwcd
UnhiInthreehundredthUusandcUins.
-33一
「硬頸 」是現代 口語詞 ,古 代 叫 「強項 」 。 《後漢書 》有個
「強項令 」的故事 :
董宣是洛陽令 (相 當於今 日的北京市長 )。 有次湖陽公主的家奴
殺 了人 ,匿 藏在公主家裏 ,辦 案的衙差捉不到他 。一次 ,公 主出
外 ,叫 那家奴在車上陪伴 ,董 宣就在半路上攔住車子 ,斥 責公主的
過失 ,當 場殺了家奴 。公主向皇帝哭訴 ,皇 帝大怒 ,召 董宣來 ,想
鞭死他 。董宣說 :「 皇上縱容惡人殺好人 ,怎能治理天下 ?」 說 耆
就 自己用頭撞楹柱 ,血流披面 。皇帝叫侍衛制止他 ,又 叫董宣向公
主叩頭道歉 ,但 董宣不肯 。侍衛用力按看董宣的頸 ,逼他叩頭 ,董
宣就用兩手拼命撐住地面 ,不 肯屈服 。最後 ,皇 帝釋放了這個 「強
項令 」 ,還賜了三十萬錢給他 。
-34一
Gδ udau咼竇 ;Lahkdau勒 竇
Gδudau
SV prUudUfUneselfandlUUkdUwnupUnUthers
自高 自大 ,看 不 起 人
e.g.GδgaanbaakfUgungsIdlsauhfUy】 hnhδugUudau,
啊間 百貨 公司 喲 售貨員 好 高竇 ,
gln n色 ihjeukdakch色 d二 jauhIhhaihgeIJluni n色 ih.
見 你 看得 差喲 就 唔係 幾 招呼 你 。
(Thesalesmen㏑ thatdepartment stUreWUuIdlUUkdUwllupUnyUuand
nUtg∥eyUusat沁 factU呼 serv沁eifyUudress tUUcaSual妙 )
(那 百 貨 公 司 的 售 貨 員 瞧不起 人 ,看見 你 穿 的 衣 服 差 一 點 就 不
大 理 睬 你 。)
Lahkdau
SV tUugh,hardtUcUpew加h
難於對付的人
e.g. K色 uihgUy色hnh。ulahkdau.
佢 個 人 好 勒竇 。
(He’ save,tUughman.)
(他 這人很難對付 。)
Dauis acaviyandbyextensiUn, aplace、vhereUne Iives. SUme eccentric
peUpledUnUt liketUassUciatev′ ithUthers. TheygrUwmanythUmyplants
UutsidetheirhUusessUthatpeUplccannUteasilygetclUsetUthem.This is
whatwecaIlLahk(lit.thUm)Dau.
DuringthelastyearsUftheEastemHandynas妙,therewasave叩 famUus
schUlar ca1led Ch色 hn DΞng. He was a leamed and capable man. IIe WaS
alwaYsreadYtUrenderservicetUthecUu曲 γ andtUthepeUple.Unce,aman
visiedh加 n,buthedespisedthevislUrbecausehewassUvulgar.SUCh色 hn
DangsleptUnah㎏ hbedandlethkguest sleepUnalUwbed.S㏑ cethen,
Gδudaubecamethealtemativefbr“ prUud” .
.
‵為
愚
﹉‥
-35一
竇 ,本指洞穴 ,引 申為棲身的地方 。有些人性情孤僻 ,不 喜歡
和別人 來往 ,就 在竇 (家 )的 外面種許 多有刺的植物 ,阻止外人接
近 ,這就是 「勒竇┘。
東漢末年 ,有 位名士叫陳登 ,他 很有才華 ,常 想為國家民族做
點事 。一次 ,有 客人造訪他 ,但他看不起這客人的鄙俗 。於是他 自
己睡在高的大床上 ,讓 客人睡矮的床 。從此 「高竇 」就成了驕傲的
代詞 。
-36一
Ⅱ油 hmsap鹹 濕
H鈕血msap
SV
e.g.
H出 a㎞sapⅡlightberegardedastheimplicΠ wayUfsayingHahhuh,which
means“mUral好 bad” .刀猀 BUU乃 ↙ His它U〞 tellsusthenatureUfwater,w㏑ ch
gUes,“Ycuhn乃a力 jUkh由ahm.” (When北 ΠUwsdUwn,加 nUuHsheseveVhing
thatgrUwsUnearthandgⅣ esussalt.)IntheJC乃 切g,WeleamiUmthe
explanatU,nUtesbyCUn血ciusthat“ S色 ㏕ 兝π乃sΞp.” (Water mnstUlUWland
andmakeslwet.)PeUplejust pickedthelastwUrdUfthetwUsentencestU
refertUthUsenas妙 men.
ThereisaHithau㎏ ㄏ山(seep.83)“yihmchδ ngt。ud色 i” (l比 .thegUdUfthe
StUrehUusefUrsalt)→
“
H色ahmSapBaakm” 〔.e.a山 ” Uldman,.
Salt lnayhassUmethingtodUwithII由 ahmsap.LetusreadaStU.ㄏ
DuringA.D.26乳 thenUrthempartUfChinawasthek㏑ gdUmUfJeunand
thesUuthempart,N色 h.TheemperUrUfN白 hkept threethUusandbeautiml
gils inh你 palace.Later,N當 hwasdestrUyedbyJeunand山 Usebeautifulgirls
wereall takenUverbythenewemperUr.HavingsUInany、 vUmen,hedidnUt
knUw、vhichUnetUchUUSe. HerUdeUnacartdrivenbyagUat.HewUuld
spend the n㎏ ht at the girl’ s place where the gUat stUpped. All the girls
spHnkledsa比ywaterUnthegrUundtUmakethegUatcUmeandstUpattheir
place.SUtheemperUrcanberegardedastheΠ rstH由 ahmsapLδu!
仆㎡dUfaman)d的,nas妙 ,randy,lasc〝八Uus(lit.sal妙 andwet)
(男 人)好 色
Deihjty色uhhδudδ h出ahmsΞplδ u,sihnggδ ibUkm也ng.
地鐵 有 好多 鹹濕 佬 ,乘機 博懵 。
(Therearemanynas妙 menUntheMTR,waitingfUrchancestUmUlest
wUmen.)
(地 下鐵路的車廂裏有許多色迷迷的男人 ,伺 機佔女乘客便宜
/非 禮女乘客 。)
-37一
「鹹濕 」是 「下流 」的隱語 。 《書 .洪範 》 :「 潤下作鹹 。」
《易 .乾文言 》 :「 水流濕 。」水向下流動時會帶來鹽分 ,而水也
會聚於低濕之處 。
有句歇後語叫 「鹽倉土地→鹹濕伯父 」 。不過 「鹹濕 」可能是
「鹽水 」的隱語 ,它 有個故事 :
在公元2“ 年 ,中 國北方是晉國 ,南 方是吳國 。吳王後宮有三
千個美女 。後來晉武帝滅吳 ,把 美女都接收過來 。因為宮中女人太
多了 ,他 不知挑哪個 ,就 乘坐羊車 ,羊走到那處停下來他就在該處
過一夜 。宮女紛紛在路面灑上鹽水 ,引 羊舔耆走來 。所以晉武帝是
第一個 「鹹濕佬 」 。
-38-
M研】 馬虎
MΞn
SV carelessUrnUtseriUus indUingthings
做 事 糊 塗 ,不認 真
e.g.K已㎡hjUuhy色hm五n,b色 i l。 uhb白anch白 auk色Ⅱhy由uhyt.
佢 做嘶 馬虎 ,俾 老闆 炒 佢 魷魚 。
(HewasnUtser㏑ uSinhkwUrkandsUhcwasflredbyhkbUss.)
(他 工作不認真 ,被 東主解僱了 。)
Uncetherewasap㎡nterwhUlkedtUdrawt㎏ ers.Uneday,justashe
flnisheddraㄐ λngatiger’ shead, amancametUcoΠ ⅡYlissiUnapictureUfa
horseiUmhⅡn.SUhepaintedthebUdyUfahUrsebeneaththetiger’ shead.
ThemanaskedhiInwhat北 was.Thepaintersaid,“ IfyUuth㏑kthat托 lUUks
IikeahUrse,then it isahUrse.IfyUuthink thatllUUks likeatige$then it isa
tigcr.HaIIa!AhUrseUratiger;北 ΥnakesnUdifferencc!’
’
ThemandidnUtwant tUbuythatpamting. SUthepainterput it in the
ljvingrUUmUfhishouSe.WhenhiseldersUnsawit,heaskedwhat itwas.
ThepainterrepliedcasuaⅢ y,
“
It’ sahUrSe.” Then,hisyUungersUnsawthe
pictureandalsUaskedwhat itwas.ThepainteransweredcarelessIy, “
It’ sa
jger.” Late馬 hiSyUungersUnsawahUrseon thestreet.HethUught itwasa
tigerandshUt itdeadㄐ 汀thanaIUw.WhenhiseIdersUnsaWatigerin the
wUUds,hethUughtlwasahUrse.HewantedtUrideon圠 buthewas killedby
thetiger.FrUmthenUn,peUplecaⅡ edthepainterMr.M五 n.
據說古時有個畫家 ,很喜歡畫虎 。一天 ,他 剛畫了個虎頭 ,有
客人來求他畫馬 ,他 就在虎頭下加了個馬身 。客人間牠是甚麼 ,畫
家答 :「 你看牠似馬 ,牠 就是馬 ;你 看牠似虎 ,牠就是虎 。哈哈 !
馬馬虎虎 。」客人不肯買那幅畫 ,畫 家就把它掛在 自家的廳堂 。畫
家的大兒子見了 ,問是甚麼 ,畫 家隨口答 :「 是馬 。」過了一會 ,
畫家的小兒子見了 ,問 是甚麼 ,畫 家又隨口答 :「 是虎 。」後來 ,
小兒子在街上看見匹馬 ,以為是老虎 ,就 用箭把牠射死了 。大兒子
在樹林看見老虎 ,以 為是馬 ,就 想去騎牠 ,結果給咬死了 。從此 ,
大家就稱畫家為 「馬虎先生 」 。
-39一
N色 hh由 hngHimD白 五行欠打
N唐h㏑㏑gHimD白
I.E. SUmeUneshUuldbegivenabeatingbecauseUfhisbadattⅡude
指某人的態度惡劣 ,令人惱怒得想揍他一頓
e.g.K色 ㎡hgamji〢 lk,蜜㏑gh缸hn封山甜mg㏑md白 la.
佢 咁 招 嘖 ,梗係 五行 欠 打 噱 。
(Heis sUbUaStfulthatIjustwant tUgve㏑ mabeating.)
(他那麼囂張 ,真想揍他 。)
ChinesepeUpIeUbservethatthereareflvecUn1lnUnelemcnts in theuniverse:
metal,wUUd,water,fIreandearth.TheyareasawhUlccalIedN封 山色hng:
.‘
the FiVe Elements” Ur
‘
the Five States UfBeing” . They are ven/ much
interrelated.When lnetal isheated,itInelts intUliquid.Watercanmakeplants
grUw.WegctΠ rewhenweburil tw㎏ s.AfterthewUUdisbumt,lbecUmes
asheswhichwⅡ lbecUmesUilUrearth.ΓrUin theearth,、 vecandigUutgUld.
This specialcyclicalrelatiUnamUngthem iscalIed‘ thelnutualgrUwthUfthe
Five Elements” . It wⅡ l be cUnsidered as lnperfect ifany Une UftheΠ l is
missing.IfwesaythatyUulack(i.e.Him)gUldUrwater,wemeanthatyUu
are㏑ needUfmUne〦 IfSUmeUnewants tUbeat(.e.Dω yUu,thenhewill sη
thatyUuareN倉 Ⅱ悅hngHimD色 .
古人留意到天地間有五種最常見的事物 ,就 是 :金 、木 、水 、
火 、土 ,合稱 「五行 」 。它們彼此關係密切 。金 (金 屬)受 熱熔化為
液體 ,水 滋潤樹木生長 ,樹 木燃燒就生火 ,火 會生灰 ,灰 屬於泥
土 ,而泥土中可以掘出金礦 。
古人叫這種關係做 「五行相生 」 。如果五行 中欠了某一樣 ,就
不完美 。 「五行欠金/水 」 ,意 思是沒有錢 。再轉一種說法 ,就 產
主 「五行欠打 」這俗語 。
-4U-
Y五 t】mahtJihY五 tImaht,NUhm扣 hJihMⅡ hks五 t
一物治一物 ,糯米治木虱
I.E.
e.g.
YatmahtJihY瓩maht,NUhm紅 hJ㏑ Muhksat
Uneth㏑ giscUntrUlledbysUmethingelse,andsUit isw竹 hpeUpletUU.
a1.meaningUfthelatterpart:glut㏑Uusr㏑ecank1lwUodlUuse)
某種東西 (或 人)總有它的剋星
T白 iiEhδut k色 uihgamdaaⅡ」ek,da㏕ Υ山aihgampal。uhpδh,j色 nhaih
睇 唔出 佢 咁 大隻 , 但係 咁 怕 老婆 , 真係
yamahtj㏑ yatmaht,nUhniHhjihmuhksatlU.
「一物 治 一物 , 糯米 治 木虱 」咯 。
(He’ ssUstrUng,yethe’ ssUai㎡ dUf㏑swife.TmlyhehashiswifetU
cUniUlh㏑.)
(沒 想到他身型高大 ,卻那麼怕太太 ,真是 「一物治一物 」
了 。)
WchavetalkedabUuttheInumalgrUwthUftheFiveElements.NUwIwUuld
liketUtalkabUutthemumalcUntrUIUfthem.AsyUuknUw,thehatchetInade
UΓ rnetalcancutwUUd.TherUUtsUfthetreescangrasp theearth.AdaIn is
buⅡ tupUfearthtUpreventanUUd.wecanputUutflrewithwaterandwecan
alsUuseflretUmelt rneta1.
Chinese peUple believe that thcre is nUthing in the wUrld that is
uncUntrUIlablcUrunbeatable.EveMhing必 cUntrUlled(i.e.jih)bysUmeUther
thing.ButcanaWUUdlUusebekⅡ ledbyglutinUus rice?′ Γheanswer is‘ η
、
U” .
PeUplejust put山 玾 estUthesetwUsentencesandmakethemeasiertUsay
andeasiertUremember.
前面談過 「五行相生 」 ,今 次談談 「五行相剋 」 。我們知道 ,
金屬製的斧頭可以砍樹木 ,樹木的根抓 看泥土 ,用 土築堤可以防止
水淹 ,水 可以滅火 ,而 火可以燒熔金屬 。
中國人相信 ,世 上沒有無敵的東西 ,反 之 ,任何東西都有它的
剋星 。但是糯米是不是真的可以消滅木虱 ?答案是 :不 可以 。人們
只是隨便把兩句押韻(物 、虱)的 話連起來 ,好唸好記吧了 。
-41一
土
TδⅡ
earth
金
//  9公(
ㄏ
一 一
一
一
▼
一 一 一
一
● s‘ u︳
 /  ˊ vt.11
/  // Water
//
 //′
/
八

/
/

/
/
/
/▲ /
火
F6
flre



、
、木
Muhk
WUUd
/

/


/

/
strengthening
weakenlng一 一 一 一 一 一 >
-42一
Baatgwa /0卦 /J】 sih 澍r運凳/
JlsihBaatgwa 演罐凳/0卦
Baatgw〃 JisiⅣ JisihBaatgwa
SV nUSy,tUUcuriUustUknUwthesecretsUfUthers
即好奇心強 ,愛打探人家的祕密
e.g.1.SaⅡ Uu匆 “,血hδ ujls山 baatgwa.
細路仔 ,唔好 滋事 八卦 。
(WhenachildisadmUnishedby巨nadult,hewil1betUld,“ Don’ tbe
nUsy,yUulittlebUy.’ )
(小 孩子不要多管閒事 。)
e.g.2.K色uihhδuJung刃 伍idlbaatgwaJaah日 i.
佢 好 中意 睇喲 八卦 雜誌 。
(ShelikestUreadgUssip lnagazines.)
(她 很喜歡看報導名人及藝員新聞的雜誌 。)
c.g. 3.baatgwapδ or sllnply:baatpδ h
/0卦
=嬰
t八
婆
°vulgarte1Ⅱ lfUrnUsywUman9
好管閒事的婦女
The UriginalmeaningUfIBaatgwa is the eight trigramswhichcanbe
fUundinΓ力θ BUU北 qㄏ C乃a、客 ∫ UrJC乃切g,theUldestUraclebUUk in
ancientChina.EachUftheeight trigramSiscUmpUsedUfthreebrUken
UrunbrUken lines.TheysymbUlizedifferent things in theworld(seethe
ΠgureUnnextp㎎ e).AncientChinesepeUplematchedthemuptUmake
8 ×8=64hexagrams,eachUfwhichhadsixlines.Furthe︳ ⅡIUre,384
(i.e.64 × ε)changesUfall thethings in theuniverseareindicated
accUrding tU the arrangement Ufthe hexagrams. Many Chinese will
cUnSultafUrtune-teⅡ eriftheyareanXiUustUknU、 vabUuttheirfateUrtU
decⅡ ewhethertUdUsUmething.Thus,Baatgwa/Jlsih/JisihBaatgwa
leadstUwhatwemeantUday:nUsy,tUUcuriUus● UknUw).
-43一
中國最古老的一本 占 卜書 —— 《易經 》 ,記 載 了八卦 ,分 別 象
徵天地 間不 同的事物 :天 、澤 、火 、雷 、木 、水 、山 、地 (見 圖 )。
中國人 把 八卦 重疊排列 (8× 8),得出ε4卦 ,每 卦 又有 t爻 ,於 是 代
表 (64× 6=384)種 宇宙 事 物 變化 的情 況 ,可 以 推測未 來 ,占 問吉
凶 。由於 八卦有衍生知事的作用 ,所以 出現 「滋事八卦 」 。
JΘγgm
:IIIη
H
旃
v
O
.
一
一=
π
. 拗 晤嗤
︼
Φ
。
口
.
目
︸
‥.
∞
、
離
Lδ ih:
Πre
-44一
Ms之am立sei唔三唔四
M曲amMsei
ADJ.PH imprUper
即不三不四 ,指人不安於本份
e.g.Mh。u由hngdl 血s色 am 血seigeyλ hnk9hwδ hnga!
唔好 同 喲 唔三 唔四嚫 人 來往 呀 !
(DUn’ tassUciatewiththUseimprUperpeUple.)
(不 要跟壞分子來往哩 !)
In勸θBUU乃 ↙ 6物a刀rJUrfε物加g,thereare64hexagramseachUfwh沁 h沁
cUmposedUfsixlines.ThelinessymbUIizedifferent sUcial status.Theflrst
andthetopUneis thes刃 mbUlUfthepUwerless peUple.Thesecondlinestands
fUr a yUung UfΠ cial whU has a prUΠ lising nIure. The third reprcscnts a
prUvincialgUvcmUr.LUUkingfUmardtUbeingacUurtUfflcial,hebecUmes
Inpatient.He1Υ ies lnanygUUdandbadwaystUachievehisgUaI.Thefburthis
fUrapHmem㏑ ister.He沁 themUst pUwer先 lmanjustunderthekng.Buthe
isalsUtheUne、vhUwillveη /easⅡ yUffendtheking.ThefIfthIines刃 mbUlizes
therulerwhUhastheabsUIutepUwcrUfhis kingdUm.Itsays in thefC九 切g
thatthefUurthlinewⅢ makethepHmem㏑ isterwUⅡ托dfabUuttheΠ skUf
Uffend㏑ g山eking)whilethethirdUneindicatestheunfavUurablesituat㏑ nUf
theprUvincialgUvemUr.SUit ishardbeingin thethirdor in thefUurthplace
asrevealedin thehexagrams.PeoplewhUarenUtsatisfledwiththeir present
pUsⅡ Un and
、
vhU wⅡl t, many inprUper ways tU attain their gUal are
cHticizedas立s色alnMsei.
-45一
《易經 》有六十四卦 ,每 卦有六爻 ,每 爻可以象徵一種身分地
位 。
初爻和上爻都是代表沒有權力的人 。第二交代表一個剛踏進仕
途的青年人 ,前途光明 。第三交代表一個地方長官 ,常 想著進身中
央政府 。第四爻代表宰相 ,他 權力很大 ,但 卻容易得罪國君 。第五
爻是掌握絕對權力的國君 。
《易經 》又說 :「 四多懼 ……三多凶 。」可知處身在這兩個位
置令人不好過 。 「唔三唔四 」就是說 :「 三 」那人不甘心做 「三 」
,「 四 」那人不安於做 「四 」 ,引 申為心術不正 、行為差劣 。
上
五
四
初
老 人 Lδ uhyahn —————thetUp:theaged
國 君 GwUkgwΞ n———
.thenfth:theruler
宰 相 Jδ iseung —— —
thefUurth:theprimeminister
省 長 S白 an由 已ung—
————thethird:theprUvincialgUvernUr
騶哷爭Yuhnlihng— ———
thesecUnd:thegUvernUrUfacUunty
平 民 Plhngm由hn———
the竹 st:cUmmUnpeUple
-46一
Jai立jai濟 唔濟 ;JaidΞ kgwU濟得過 ;
Jai山gwU濟唔過
ⅢⅥ缸
PH wⅢ ing/agreetUdUΠ UrnUt
願 不 願 意 做
JaidakgwU
PH wUrthdUing
值得幹
Jai血gwU
PH nUtWUrthdUing
不值得幹
e.g.K已u山 s色ungmhngng。 hga“混㏑ jUuhs色 angyi,mahnngδ hj㏕ 由jai.
佢 想 同 我 夾份 做 生意 ,問 我 濟 唔濟 ,
DaahnhaihnlJungs色angylb臼 ndδ leihsiu,JaIhgwUge.
但係 呢種 生意 本 多 不U少 ,濟 唔過慨 。
(Heasks meifIamwⅢ ingtUjUinhim tUdUbus㏑ eSs.But it’ snUt
wUrthdUingthebusiness thathewants tUdUbecause it needsmuch
capitalbutcanmakeUn好 li竹 ㏑prUflt.)
(他 問 我 肯 不 肯 跟 他 合 作 做 生 意 ?可是 他 想 做 的 生 意 需 要 很 多
資 金 ,利錢 又 少 ,我 看 還 是 不 值 得 幹 。)
Thelast㏑mhexagrams in therC乃oKgaregeU缸 (≡ )andmd坷 缸 (Ξ ).The
fUlⅡ ler ind沁 ates“havealreadycrUssedther∥ er’
’
whiIethelatter“ havenUt
yetcrossedtheriver”.
In ancient tirnes, peUple regarded it as agreat event tU crUSS theriver.
Imagineinancient tInesapersonatthebankUfave.yrapidriverandhehad
Unlyve,sinplemeans,allhehadinhisⅡindiswhether togUaheadand
“U$the山 er° e.J的 ㏄ llUt● a曲 的 .fhchadcUnflden㏄ andcUl
sideredΠ wUrthdUing,hewUuldgiveiat,.That isJaidakgwU.UtheΠ ㎡se,北
wUuldbeJallngwU.
-47-
《周易 》六十 四卦裏最後的兩卦是 「既濟 」(≡ )和 「未濟 」
(≡ )。 「既濟 」是說 「過了河 」 ,「 未濟 」是 「還沒有過河 」 。
在古代 ,渡 河是大事 。我們可以想像一下 ,古 人面對洶湧湍
急的河水 ,而 只有簡單的渡河工具 ,這 時 ,要 冒險渡河呢 ?還是暫
且不渡河 呢 ?他們腦 裏恐怕只有三個字 「濟 (渡 河 )?唔 濟 (不 渡
河 )?」
如果考慮過 ,有信心一試 ,就是 「濟得過 」(願 意去幹 )。 如果
覺得不適宜做 ,就是 「濟唔過 」了 。
-—
—
-48一
Deihs6ui地 水
Deihs色 ui
N blindmanIM:gUl
盲人
e.g.GδgUdeihs色 ㎡ chel1ng山 悅 ahmYam㏑ u㏑ut㏑&
咽個 地水 唱 喲 南音 好 好聽 。
(Thebl㏑dman singsfUlk sUngSwel1.)
(那 個盲人唱的歌很好聽 。)
InGwδ ngd】ngprUvince,thereisaspecial kindUf士blk sUngcalled‘
‘
Deihs色 ui
n色a㏑血yΞm’
’
.N色ah血yam (lit.sUuthtune9 沁 akindUffUlk sUngin
Gwδngd● ng.Deihs色 ui isabl㏑ d(man)musician.There必 onehexagram㏑
thefC乃 切gcalled“ sl” whichiscUmpUsedUfDeih(i.e.earth)andS色 ㎡ (i.e.
Water).TheaⅡ angementUfthkhexagramk≡ andtheexplan皕 Unof∥ sa羚,
“
ThereiswaterundcrthegrUund. So,this is thesigniflcanccUfsi.” Sican
refertU“ teacheΓ
’
,‘
‘
iUUp” Ur“ illusician” .Inancient tⅡnes,almUstall music
masters*wereblindmen.ThefamUusⅡ mSiciansⅣIasterKwUng*andMaster
GI㏑ UftheWarringStatesPeriUdwerebl㏑d.
Thus,Deihs已 ㎡isablind(man)musicianand拍 nUwusedtUrefertUall
blindrnen.
在廣東 ,有 一種 由盲人唱的民謠 ,叫 「地水南音 」 。 「南音 」
意即 中國南方的音樂 。 「地水 」是 盲人音樂師 。 《周易》六十四卦
裏有個 「師 」卦(一 ),它 由坎和坤組成 (坎 下坤上 ),坤 是地 ,坎
是水 。卦象說 :「 地中有水 ,師 。」
「師 」字可解為老師 、軍隊 ,或 音樂師 。而在古代 ,音 樂師都
是 由盲人擔任的 ,著 名的音樂師如戰 國時的師曠和 師涓 ,都 是 盲
人 。
所以 ,「 地水 」指 「師 」 ,就是盲人樂師 。今 日也指盲人 。
+SeeVinccntYu.chungShih,p.77.
-49-
GwΞdauh〕呱互VGw五ch由 aih〕呱柴/
Gw日 L6uhchan瓜老 襯
GwΞdauⅣGw五chdaiⅣGwΞ Lδuhchan
VU tUdie
「死 」的 意 思
e.& K色㎡h狎瓦δ㏑uhchan㏑.
佢 瓜 哇 老 襯 囉 。
(He6dead.)
(他 死了 。)
CantonesepeUpledUnUtIiketUsaythewUrd“ s已 i’
’*(i.e.tUdie).We由
γ tUuSe
anUther wUrd fUr it. The cUmpUnent ‘‘
GwΞ
”
in these three expressiUns is
supposed tU be “
g、v色i’
’
, which means tU gU back, tU retum tU a placc.
GW五dauh is the changed sUund UΓ
‘‘
gw加dau” which means to gU back tU
Une’ sUldhUmeUrtUthehUleundertheearth.ItalsUsuggests thatthedead
shUuldgUbacktUthewUrIdbefUretheywerebUmUrbeburiedunderthe
earth.GwΞ ch由aihisalsUthechangcdsUundUf‘ ‘
gw加 chδ ih” whichmeans tU
gUa油Ck9tUacUmnandlie㏑ 1.GwΞ Lδ uhchan is thethirdexampleUf
sUundchanging.Uriginallyit shUuldbe‘
‘
glv色 i lδ uhchan”,togUbacktUUne’ s
UIdkinfUIkswhUarealreadydead.
中國人不喜歡提到 「死 」*,常 常用其他話語代替 。 「瓜豆 」
是 「歸竇 」的轉音 ,即 是回到老家或地穴的意思 。暗示人死後回到
未出生前的世界 ,或埋在地裏 。
「瓜柴 」是 「歸材 」的轉音 ,即是進棺材裏 。
「瓜老襯 」是 「歸老親 」的轉音 ,即是回到(已 逝去的)年老親
人的身邊 。
*atabUowUrdinCⅡncsc,中文的禁忌語
S由 a田tChδ uhⅡ gL6uhngdy6n 三長 干兩沒豆/
DInggw五 Dauhfuh冬瓜豆腐
S由amchδ uhngL已uhngd∥in/D●nggwΞ Dauhfuh
I.E.tUdie
「死 」的 意 思
e.g.Y●hgw。 k色uihh缸 nlchiyingUihj」 ●ngy色 uhmΞ妙色h
如果 佢 囌 呢次 意外 之中 有 乜嘶
s由 amchδ uhngl色 uhngdy台 n/d● nggwΞ dauhmh,g色mjauhch白amlU.
三長 兩短/ 冬瓜 豆腐 ,咁 就 慘 咯 。
(ItwUuldbctUUbadifheisdcadin thisaccident.)
(假 如他在此次意外中死了 ,就 可憐啦 。)
TUaVUidSaying‘ ‘
s色 i” (i.e.tUdie9,wewilIusesUmeUther indirectwUrdsfUr
it.* We have talked about Gw五 dauh befUre. Dtnggw五 Dauh血h is a
develUpmentUf丘 .SUmepeUplesaYthatD● nggw五 (i.e.wintergUurd9and
Dauhmh(i.e.beancurd)aretheUfferingstUthedead.
S由 amchδ uhngL色 uhng山 沌n isanUtherwayUΓ sayingcUi田 n.PeUplecansee
threelUngp怡 ces〔 .e.S色amcheⅡmg)UfwUUdandtwUshUrtUnes(i.e.
L色 uhngd∥in)whenthecUmnknUtyetcUveredWiththclid.
為了避免說 「死 」 ,我們會轉個彎來表達意思 。*
前面已談過 「瓜豆 」 。 「冬瓜豆腐 」就從 「瓜豆 」變來 ,意 思
是 「死 」 。另一種解法 ,冬 瓜和豆腐都是拜祭死者的祭品 。
至於 「三長兩短 」 ,說 的是棺材 。棺材蓋未蓋上前 ,人們看見
三塊長木板和兩塊短木板 。
*ThΨ arccuphem沁ms,委婉語
-51一
L6d白 u欏 豆
Lδ d色u
FV tUdie
死
e.g. GUbaakyegungheulJUI。 d色ulU!
啊 伯爺公 去哇 玀豆 囉 !
(TheUldmandied.)
(老 公公死了 。)
Thelast rulerUftheShangd刃 Ⅵs妙 °rUundlU66B.C.)wasa班ant.Gδ iFaat
ledthepeUpletUrevUltagainsthiIn.BaakYihandSΠ kCh釭h,thetwUUId
men,stUppedhim iUmdUingsUwhenhewasUnhiswaytUflghtwiththe
9Tant.TheyrelnUnstratedMλ thhiInthatheshUuldnUtrebclagainst themIer.
AtΠrst,Gδ iFaatwantedtUkⅡ lthelllbutflnaⅡ yheletthenlgoUwingtUtheir
lUyalty.
Later,Gδ iFaatUverthrewtheShangd玾 a引yandSetuptheChUud刃 ⅥstY.
The twU Uld men remsedtU wUrk underhiln. Theyhidthemselves Un a
mUuntainandlivedashemits.Theyfedthemselvesw北 hsUmewildpeasthey
picked. UnfUrtunateIy, they died Ufhunger. SU yUu can see the Urig㏑ al
implicaIUnUfLδ d色u(lit.tUgetpeas)is tUseekUne’ sUwndeathandby
extensiUn,tUdie.
商代末年(約 公元前 lU“ ),紂王無道 ,姬發帶領人民革命 。當
時有兩個老人叫伯夷 、叔齊的 ,攔 耆路勸阻 ,他們說姬發是紂王的
臣子 ,不 應該作反 。姬發原本想殺了他們 ,但 因為尊重他們對商朝
的忠心而放他們走 。
後來姬發滅 了商朝 ,建 立 周朝 。伯夷 、叔齊不肯做姬發的 臣
子 ,就躲到首陽山上 ,採拾野生薇豆來吃 ,結果餓死了 。
「欏豆 」 ,欏 是拿取 ,豆 指野薇豆 。這語詞原義是 自尋死路 ,
轉化為 「死 」 。
-52一
SinggwΞ (s二 gw日 )勝瓜 ;
J…︳eih(j” siht) 豬蜊 ;
G五tngⅡ k(h】 ngⅡ gⅡ k) 吉屋
SinggwΞ 台lgwa,
N luffacylindrica, akind UfgUurdwhich Unc canbuyduring sulIlmer
seasUnIM:gU,醉nI
絲瓜
JyⅡ leih●yΠ siht)
N the9g’ stUngue【M:t㏑hl
豬舌
Gatnguk(h由ngngⅡk)
N anunUccupiedhUuseIM:g色 an〕
空置(沒 人住 )的 房子
CantUnesepeUplewⅡ lavUidusingawordwhichsounds likeUnesuggesting
sUmething bad. Instead, they v㎡ ll use anUther word which has a gUUd
mea㎡ ng.FUrexample,the“sl” ㏑“slgw〞
’
Urthe“ 筠心
”
in“比ngs“′*are
phUneticaIlYsllnilartUUrcvenidenticalwiththewUrd‘ ‘
$砬
’’
meaning‘
‘tUlUse
(ingambling)’
’
.“T】ngs)m” sUunds likeyUuwiⅡ lUseal1.TherefUre,theyare
changedtU “
sing” whichmeans ‘‘
victU./’
’
.
“
Siht’
’
, thewUrdfUrtUngue, is
prUnUuncedthesameas“ sihF’ ,“to lUsemUney(inbusiness)’
’
.BusineSsInen
dUnUt likelUsingrnUney.SU、 vehave“ leih” ,prUflt,tUreplace‘
‘
sih了
’
fUrthe
tUngue.
An unUccupied hUuse or car is Uriginally caⅡ ed a “h】 ngngΠk” Ur a
‘竹ungcho,’ .“H●ng’
’is prUnUuncedthesameas‘ ㏑●nξ
’wh沁hmeansunluckY
Urhaunted.TherefUre,lhastUbechangedintU“ Gat” (w㏑chmeans ludΨ ,
auspiciUus),theUpp。 siteUf“ h●ng” .
InHUngKUng,LantauIslandiscalledDaaihY心 hS色anwhichsUunds like
“
abigΠshmUuntain” whiletheexactwayUfsayingit isDaaihJeuihS由 an
whichsUunds like“ amaJUr sin rnUunt㎡ n’
’
.
-53一
廣東人說話時 ,常 常避用一些 「不吉利 」的字眼 ,改 用 「好意
頭 」的詞 。絲瓜 ,讀音近於 「輸瓜 」 ,對 於賭徒很不吉利 。於是改
為 「勝瓜 」 。同樣地 ,通書 改稱 「通勝 」 。
舌 ,讀 音 同 「蝕 」 。做 生 意最 怕 蝕 本 ,所 以 豬 舌 改 稱 「豬
蜊 」 ,牛舌稱 「牛娳 」 ,人 的舌頭就叫 「Mll」 。
空 與 「凶 」同音 ,所 以 空 屋改 說 「吉屋 」 ,空 車 改 說 「吉
車 」 。
香港有處地方叫 「大嶼山 」 ,原 本應讀 「大罪山 」 ,但 香港人
取 「與 」字讀成 「大魚山 」算了 。
*T由 ngsⅡ9:Ch㏑ eselunarcalendarcUmpiled㏑ abUUkfUrIn.
通書 :中 國民間所用的曆書
Yλy由 wⅡ危Y之 hy由 hwπ 6 地 口也烏 ;
D三 nggw㎏wΞ 頂呱呱
Y”色ⅥΠ乏Y油nhⅥΦ
ADJ.PH vaγ lowstandard;nUtseriUus
很低劣的 ;不認真
e.g. G。 g由anhUhkhaauhbagam siuy由 hngung,ihgWaaidakdIslns由ang
啊間 學校 俾 咁 少 人工 , 唔怪得 喲 先生
gaau”uyahyahwulΞ !
教 書 地 咄 烏 啦 !
(ThatschUU︳ payssUlUwasala呼 thatteachersdonUtteachse㎡Uusly.)
(那 學校的薪水那麼低 ,難怪教師們教書不認真了 。)
E)inggwΞgwΞ
PH Ve●◤goUd
最好 的 ,非 常好
e.g. K色 uihgeyingm色 hndinggwΞgwΞ.
佢慨 英文 頂呱呱 。
(HisEnglish沁 ve呼 gUUd.)
(他 的英文非常好 。)
Y出y色wu(Y由h′㏑wu9isanexcIamatiUnUriginat㏑ g㏑ thenUrthempartUf
China. It expresses disapprUval Ur sUmething nUt wUrth talking abUut. In
Chapter32UfG加 θ乃δ”乃〞grih刀V氻刀gGθ′*(TheBureaucracyExpUsed),a
nUvelUftheCh㏑ gd刃mMy,inwhichtheauthUrmadesarcasticdescHpIUnsUf
thepract沁 esUfUfflc㏑ ldUm,wecanreadth沁 :(Amans㎏ hedands缸 d,)
“
Y朗陀wu,丘 ’
snUtwUrthwhiletUbuyajUbin thegUverIment.” But now,we
juStuSelaSanADJ.PHtUmean〝 K,pUUr” .
D㏑ggw五 gw元 maybeawUrdjUintlYcreatedbyWestemersandthepeUple
whUwUrkedas interpreters inCantUn.D㏑ gmeans“thetUp’
’
.Gw五gw五 may
bethe CantUnesetransliteratiUnUfthe EnglishwUrd “
gUUd, gUUd” . Letus
iInaginc: anEnglishmerchantcametUCantUntUbuytea. Heasked, “
Is it
gUUd?” Thcinterpretcrputhis thumbupandansweredUnbehalfUftheseller,
“
Ding(it’ sthebest).GUUd!GUUd!”
-55一
「地地烏 」原是個 由北方傳來的歎詞 ,表 示不 同意 、不值得
談 。清代 的小說 《官場現 形記 》第三十 二回 :「 呀呀呼 (即 口也地
烏)!差事那里好捐 !」 但是現在我們只用作形容詞 。
「頂呱呱 」大概是西人與早期在廣州任翻譯的人合創的詞語 。
「頂 」指 最 上 ,最 高級 。呱 呱 是 「GUUd—— GUUd」 的 中 國字 譯
音 。我 們 不 妨 想像 一 下 :有 位 英 國商人 來廣 州買茶 葉 ,他 問 :
「GUUd?」 翻 譯 的 人 豎 起 大 拇 指 ,代 貨 主 答 :「 頂 ,
GUUd——GUUd!」
*Wi11立 In Nienhause已 勤d9a刀 a CU四 u羽′U刀 〞U rr9djttU刀 a′ Ch加“θ t〃θra′ 切rθ
(BlUUmington:IndianaUn∥er由,PreSs,1’ 8Θ.
Fδ ih︳ 6u 月巴佬 ; 防 jI 沙紙
Fδ ihlδ u
N/FV afatman;failin theexam㏑at沁nIM:gUl
考試不及格
S勾 i
N sandpaper;certiΠ cate【M:jδungl
畢業證書
e.g.K已㎡hh色ausi俺山㏑u,k虹hd。 ujδungs劫i.
佢 考試 月巴佬 ,欏 唔到 張 沙紙 。
(Hefailed㏑ theexam㏑at㏑nandcUuldnUtgetthecertiΠ cate.)
(他 考試不及格 ,拿不到畢業證書 。)
HUngKUngisauniqueplacein the、 vUrldwheretheEast meets theWest.The
t、vUdUminant languages spUken in lIUngKUngareCantUneseandEnglish.As
wecansee,thereisalargeamUuntUflanguagebUIU、ving什UmEnglishintU
CantUnese, a ve, cUlImUn phenUmenUn resulting iUm bilingualism and
language cUntact. The lUan-、 VUrds, UrbUrrUwed 竹ems, enter CantUnese in
threeways: 1.transliteratiUn,akindUfas血 milatiUn inwhichfUreignsUunds
are replaced by nativc sUunds*; 2. IUan translatiUn* by cUining ne、v
express㏑ ns(fUrthebUIUwedlems9;3.transliterat㏑ n先rthersupplemented
byawUrdtUdenUtccategU./.
F苗hlδ uis thetransliteratiUnfUr“ tUfail’
’
whⅡ etheUrig㏑ al rncaningUfit is
“afatma㎡
’
.S苟i,sandpaper,kak㏑ dUfrUughpaperwithsandstuckUn∥ ,
usedfUrrubbingthings.S色 is thetransliteratiUnfUr‘ ℃ert(iΠ cate9’
’
,andJi is
adUptedtUdenUtethat it is‘
‘asheetUfpaper” .
BUthF色血㏑uandS勾 i aretheexamplestUillusiatetheCantUnese
lUan-wUrdsiUmEnglishin theabUvelmcntiUned1.and3.,thehvUcategUrieS
thatwearecUncemed、 vithhere.
香港是中西文化交流的地方 ,因 語言接觸的關係 ,香 港流行的
粵 語 裏 ,借 入 了很 多英 語詞彙 ,這 些借詞 ,通 過 1.音 譯 2.意 譯
3.音 義兼譯的形式進入粵語 中
+。
我們來看看第一及第三類 。 「肥
佬 」是第一類 ,它 本來指肥胖的男人 ,又 是英文
“fail” 的音譯 ,意
-57一
即考試落第 。 「沙紙 」是第三類 ,它 本是一種打磨用的 、黏 眷細沙
的紙 ,「 沙 」也是英 文
“cert(iΠ cate)” 的音譯 ,「 紙 」是用來指稱它
的類別 。
其他 的例 子如 :
Utherexamples:
Sδut蝺 am: N Shirt【 M:」 hnl
恤衫
setthehairSδutfaat: VU
恤髮
Ga托 : N cUffee【 M:dl,bⅡ ,jδ un,山hk〕
咖U├
GΠ 怡i: N cUUlieIM:gUl
咕喱
Chδ 俺i: N “fare∴ ticketUfbusUria㏑ 〔M:jδ ungl
車 「飛」
Ⅱcket inadnemaUrtheaie【M:jδ unglHei托i: N
戲 「飛」
J細bΞ : N/PW bar【M:g色anl
酒吧
Fδksi: N/FV fax【 M:j° ungl
圖文傳真
F罰怕m: N Ⅲm【M:由hng,g”n,jδ ungl
菲林
flukeF●h㏑k: SV
符碌(僥倖成功)
KΠ s色un: N cushiUn【M:gU〕
口都臣(墊子)
中seeR.A.Hudson,∫ Uc9U′ ′ηg”心6ic∫ (CaInbΠ dgeUniver血 tyPress,ⅣIalt死 1’ ’3),
chaptcr2.5.2.
見張日昇 〈香港廣州話英語音譯借詞的聲調規律〉,《 中國語文》,第 一期(198Θ ,
頁42→ U。
Jaahp㏑ ︳Ξng(JaahP㏑ IΞ ang) 雜崩能 ;
HahmbaⅡaahⅡ gπ:辦冷
Jaahpb五lang(JaahpbaI五 ang)
ADJ.PH nUtpure;mixed;infeHUr;miscellaneUus
雜亂而不純的
Hahmbahlaahng
A all
全部
e.g.Nk狂 jaahpbalΞ angfUslk,hahmbahlaahngd色 mlUhklaahpsaap血 ng伍.
呢喲 雜崩能 貨色 , π辦冷 泵落 垃圾桶 啦 。
(ThesearegUUdsUf㏑ feriUrquali妙 .YUucanju就 thrUWthema11㏑ tU
thelitterbin.)
(這 些雜牌次貨 ,全部扔進垃圾箱吧 。)
TheCantUnesedialect isUfrnultIUrigins.ItUrig㏑ atedpartlyfrUmtheancicnt
languageUftheHanpeUpIe,partlyiUInthedialectsUfnorthemChina,and
partlyfrUInfUre幻 要nlanguagcs.BUthJaahpbΞ lΞ ngandHa㎞ bahlaahngcame
iUln thcspUkenlanguagcUfnUrtherIlChinaduHngtheYuandvmaⅢ y.
“
BΞ︳Ξ
’’
wasthespUkenwUrdUftheYuanpeople.It isanemp妙 mUrpheme,
a wUrd that dUes nUt haVe a meaning by Πseli It alwaYs gUes after an
a由 ect∥e,e.g.dinb叡 Ξ(i.e.rUmantic)andpUbalΞ 〔.e.brUken).
JaahpbΞIangactuallywas‘ jaahpbal〞
’whichmeans nUth㏑ gbut‘ jaahp’
’
(m灰ed,nUtpureUr inferbr9.Hahmbahlaahngwas“hahpbalΞ
”
.“Hahp”
meansalI.
廣東話的來源很複雜 ,有源於古代漢語的 ,有源於北方話的 ,
有源於外來語的 。 「雜崩能 」和 「π辦冷 」由元代的北方 口語變
來 。
元人 口語有 「不刺 」 ,這個 口語本身沒有意義 ,它 多附在形容
詞的後面 ,例 如 「顛不剌 」(人 很風流)和 「破不刺 」(破爛的)。
「雜崩能 」其實是 「雜不剌 」 ,意 思就是 「雜 」 。 「π辦冷 」
其實是 「闔不剌 」 ,「 闔 」的意思是 「全部 」 。
-59一
L㏑usⅡ ng︳ δu 咾鬆1陡卻/NgUihgδ ngIδ u 夕‵江佬#
LΞausΠng㏑u9NgUihgδ ngbu
N quiteaniΠlpUliteteIIⅡ fUrthepeUplewhUcUmetUGwδ ngdung斤Um
Uther prUvincesUfChinaIM:gU,tiuhI
對非廣東省人的不很客氣的稱呼
SUme spUken wUrds in Cantonese are taken fiUm Mandarin. LΞ ausΠng
actualIy is the changed sUund Uf“ laU xiδ ng” which is a general tem Uf
greetingbetweenmen in thenUrthempartUfChina. But it iSusedbythe
CantUnese peUple tU refer tU nUn-CantUnese. There is a big river caⅡ ed
JyΠ gδng(i.e.PearIR∥ er9㏑ GwδngdΠngprUⅥ nce.ThUsepeoplewhUdonUt
cUme什UmanyplaceinGwδngdΠngarcreferredtUasNgUihgδ nglou.
廣 東話 裏面有些 口語詞是 由普通話轉變而 來的 。 「咾鬆 」其實
是 「老兄 」的普通話 變音 。 「老兄 」普通話唸 laUxlUng,它 原是 北
方人見面時互相稱呼的用語 ,但被廣東人用來借 指外省人 。
另外 ,廣 東省 內有一條著 名的河流 叫珠江 ,「 外江佬 」就是指
本來不屬於珠江流域 的外省人 。
-6U一
Lδ uhg色 u二 三老群封
Lδuhg色ui
N aprU血 mteIM:gU,tiuhl
妓女
e.g.K已uihb色 iy色 hnma缸hhe㎡ geⅡ」白㎡jUuh㏑ uhg已 ㎡.
佢 俾 人 賣去 妓寨 做 老舉 。
(ShewassUldtUabrUtheltUbeaprUstlutethere.)
(她被賣到妓院當娼妓 。)
TUseIlHceisw㎡tten某皂which心 arare妙 usedcharacter.ButhUwdUwesay
丘㏑ Cantonesθ YUucanΠ ndtheanswerin thedictiUna,wh沁hsηs粊 :替
口ㄐ V9.ThereisanUldphUneticsystem inChinesedict㏑ nariescalIed
“
fhanchit” . It is quite siInⅡ ar tU the phUnetic spelling UfEnglish. In the
“
f琶 anchi了
’
systcΠ l, tWU Characters arc picked as phUne● c symbUls. The
prUnunciatiUn Ufa character wiⅡ be indicated by the tItial Ufthe Πrst
charactercUmbinedwiththeΠ nalUfthesecUndUne.FUrexample粊 ::
替
口ㄐ
SU爿之shUuldbereadas“ ●u” .
UsualIy,therising,fallingUrleveltUneis thesameasthatUfthesecUnd
characterwhilethetonepΠ chwiⅡ be deteΠ ninedbythatUfthe flrstUne.
PeUple also play wUrd games by using nanch比 . NUw Iet us apply this
phUneticsystemtUGeihn色 uih,theUriginaltemfUr‘ ‘prUstitute” .Wewill山 en
get G色uih as expected. But there is nUt a CantUnesc wUrd having such a
prUnunciatiUn,sUpeUplejust switchedit tUahighrisingtUncandpickedthe
character昌墓tUstandfUr北.TUchangetUne沁 ave,cUmmUn prac● ceamUng
CantUnesepcUple. Furthe1Ⅱ 1Ure,thetUnechange*tUhighrisingflUmUther
lUwtUnescaneasilybefUundin theCantonesedialect+.Lδ uhisanemp,
mUrpheme,serVingasapreflxin thiscUmbinatiUn.
㏕
.
駟
-61-
賣 米 叫做 「粊 」 。它是 個 僻 字 ,怎 麼 唸 ?字 典 說 :「 替 叫
切 」 。
中國字典舊有的一種標音 方法 ,叫 「反切 」 ,等 於英文的拼
音 。反切時總有上下兩個字 ,上字取聲母 (發 聲 ),下字取韻母 (收
韻 ),合讀成一字音 。例如 :
替 (反切上字),取t
叫(反切下字),取iu
由此拼讀出tiu的 音 。所以 「粊 」音跳 (tiu,。
通常反切的第一字定陰陽調 ,第 二字顯示平 、上 、去 、入 。人
們也利用反切來進行文字遊戲
u,把
「妓女 」兩字反切 ,嚴 格來說
得 出 G色 uih,讀 陽 上 聲 ,是 有 聲 無 字 ,所 以 人 們 拿 了 陰 上 聲 舉
(G色 ui)字 來代替 ;而 變調 ,是粵語中頗為常見的現象 。
十
*SeeStephenⅣ Iatthe、vsandVirginiaYip,p.23.
;駴
{差筀℉
.,《
中國大百科全書之語言文字》(中 國大百科全書出版社 ,北 京 .上
海 ,198S9,頁 93。
S】 mPUuh ′∟時包;Pδ uht沈 uh 浦頭
S出mpδuh
N daughter-in-law【 M:gUl
媳婦
e.g. Ch色 uis由mpδ uh
娶 心 抱
aUgetadaughter-in.lawUr:mysUn isgett㏑ gmarr跆 d)
(娶 新媳婦 )
Pδuht色 uh
FV (saidUfapersUn)tumup
露面
e.g. NgUhdeihbuh㎏ oh。unUihdδ uJuhnglIlgln k已 uihpUuht五 uh.
我9lL 伏哇 好 耐 都 仲 唔見 佢 浦頭 。
(wehmUurselvesandwaitedfUrsUlUng,andyethedmn’ tsh。 wup.)
(我們埋伏了很久也還不見他露面 。)
ThesUundUfspUkenwUrdschangcsaSImegUesby.SUmewUr° smaybe
uttercd in their present-dayfUliII, andatthe sametineretain theirancient
prUnunciatiUns.InUtherwUrds,awordmayhaveitsancient pronunciatiUnas
wcllas北 scUntcmpUr缸 yUne.FUrcxample,婦 is prUnUuncedFthnUwadaYs.
But∥ wasutteredasPδuh㏑ ancient times.U㎡ g㏑ allY,馱嚥 shUuldbes茁 d
S由npouh.SincetheinlialPUfthesecUndsyllableisabilabial— ——UnchastU
useUrtUcIUseUne’ s lips in prUnUuncingit,the‘
‘
n” UfS由nwasassiIIlⅡ atedby
landthewhUlewUrdbecameS色 m.That iswhy新 婦Ⅱscllrrent9prUnUunced
S垚mpδuh.(Later,thetwUwUrdsUftheexpress㏑ nwereswitchedtUanUt● er
twU,i.e.′ ●抱 ,whUseprUnunciatiUnsareexactlYs色 mp。uh.)
Sometimes,phUneticassi!nⅡ atiUn inaybeimpUscdbytheflrst syllableUn
thefUllU㏕ ngUne,e.g.G由 m與ht〔UdaY)→ G色mmaht,Sahpn爸hfflncen,→
Sahp血h.
-63一
FurtheΠ nUre,theinΠ ialFandPareve./easilyInixedupbysUmepeUple.
YUucanseethecxampleUf婦扭山UvewithPchanged㏑ tUF.Thecharactcr浮
(俺uh9wⅢ dUsU㏑ theUppositewη .SUmepeUplewⅢ prUnUuncelasPδ uh.
Pδuht色 uhactuallyis
“
f迸 uh悅uh” meaningthatafterdiv㏑ gintUthe、 vateta
manΠUatswithhisheadcUmingUutUfthewater.
語音是不 斷隨時代而 變化 的 ,所以 一個字有古音 ,也有今 音 。
有時某個字 同時保 留了古音和今音 ,例如 :
「婦 」,古 音是 「抱 」(Pδ uh),今音讀 「夫」的陽上聲 (F血 h)。
原 本 新 婦 應 讀 成 「新 抱 」(S色 npouh),但 P是 雙 唇 音 ,發 聲 時
口唇 先 要 閉 上 ,於 是 影 響 前 面 的 n變 讀 成 m,結 果 這 詞 語 讀 成 了
S由mpδ uh。 後來 ,人們 索性用另外兩個 同音字 「′●抱」 來代替 。
有 時 前 面 的 字 音 也 會 影 響 後 面 的 發 音 ,例 如 :今 日 → 今
一
物 」;十 五→十 「血h」 ,以上所說的都是語音的 同化現象 *。
還 有 ,語 音 裏聲母 F與 P很 容 易混淆 ,上 面 的 「婦 」聲母 由P變
F是 例 子 。相 反 地 ,「 浮 」音F加 h,但 有人把 它讀成 「浦 」Pδ uh。
所以 「浦頭 」其實是 「浮頭 」 ,指 人潛進水底後浮上水面 ,露 出頭
來 。
#見葉蜚聲 、徐通鏘著 ,p.84;高華年著 ,p.11;及劉涌泉 、趙世開編 ,p.28。
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions
Interesting Cantonese Colloquial Expressions

More Related Content

What's hot

0248. Smrtonosna Tumaka
0248. Smrtonosna Tumaka0248. Smrtonosna Tumaka
0248. Smrtonosna TumakaTompa *
 
Tex LIB 071 - Covjek bez lica
Tex LIB 071 - Covjek bez licaTex LIB 071 - Covjek bez lica
Tex LIB 071 - Covjek bez licaStripovizijacom
 
0119. Piratski Brod
0119. Piratski Brod0119. Piratski Brod
0119. Piratski BrodTompa *
 
Suzuki Viola School Volume 2
Suzuki Viola School Volume 2Suzuki Viola School Volume 2
Suzuki Viola School Volume 2aphyrodite
 
ZS - 0292 - Komandant Mark - SMELO BEKSTVO
ZS - 0292 - Komandant Mark - SMELO BEKSTVOZS - 0292 - Komandant Mark - SMELO BEKSTVO
ZS - 0292 - Komandant Mark - SMELO BEKSTVOStripovizijacom
 
Arun Natarajan - BSc - Degree Certificate
Arun Natarajan - BSc - Degree CertificateArun Natarajan - BSc - Degree Certificate
Arun Natarajan - BSc - Degree CertificateArun Natarajan
 
TTF.ATCY.10
TTF.ATCY.10TTF.ATCY.10
TTF.ATCY.10Arcee327
 
pupil_s_book
pupil_s_bookpupil_s_book
pupil_s_bookSkyEdge
 
Teks Viler VC 070 Deseti konjički puk.pdf
Teks Viler VC 070 Deseti konjički puk.pdfTeks Viler VC 070 Deseti konjički puk.pdf
Teks Viler VC 070 Deseti konjički puk.pdfStripovizijacom
 
Preporuka za posao i radni odnos (1)
Preporuka za posao i radni odnos (1)Preporuka za posao i radni odnos (1)
Preporuka za posao i radni odnos (1)Petar Stjepanovi?
 
014. ZAGOR - TRON BOGOVA
014. ZAGOR - TRON BOGOVA014. ZAGOR - TRON BOGOVA
014. ZAGOR - TRON BOGOVATompa *
 
Zagor Ludens 231 - Povratak u pećinu
Zagor Ludens 231 -  Povratak u pećinuZagor Ludens 231 -  Povratak u pećinu
Zagor Ludens 231 - Povratak u pećinuStripovizijacom
 
0233 Garlandov Bič
0233  Garlandov Bič0233  Garlandov Bič
0233 Garlandov BičTompa *
 
Grade 12 Marksheet
Grade 12 MarksheetGrade 12 Marksheet
Grade 12 Marksheetbkarki
 

What's hot (20)

0248. Smrtonosna Tumaka
0248. Smrtonosna Tumaka0248. Smrtonosna Tumaka
0248. Smrtonosna Tumaka
 
12.02 Mama Mia
12.02 Mama Mia12.02 Mama Mia
12.02 Mama Mia
 
Tex LIB 071 - Covjek bez lica
Tex LIB 071 - Covjek bez licaTex LIB 071 - Covjek bez lica
Tex LIB 071 - Covjek bez lica
 
0119. Piratski Brod
0119. Piratski Brod0119. Piratski Brod
0119. Piratski Brod
 
Suzuki Viola School Volume 2
Suzuki Viola School Volume 2Suzuki Viola School Volume 2
Suzuki Viola School Volume 2
 
Ayat ul kursi
Ayat ul kursiAyat ul kursi
Ayat ul kursi
 
I hərfi
I hərfiI hərfi
I hərfi
 
ZS - 0292 - Komandant Mark - SMELO BEKSTVO
ZS - 0292 - Komandant Mark - SMELO BEKSTVOZS - 0292 - Komandant Mark - SMELO BEKSTVO
ZS - 0292 - Komandant Mark - SMELO BEKSTVO
 
M hərfi
M hərfiM hərfi
M hərfi
 
Arun Natarajan - BSc - Degree Certificate
Arun Natarajan - BSc - Degree CertificateArun Natarajan - BSc - Degree Certificate
Arun Natarajan - BSc - Degree Certificate
 
TTF.ATCY.10
TTF.ATCY.10TTF.ATCY.10
TTF.ATCY.10
 
pupil_s_book
pupil_s_bookpupil_s_book
pupil_s_book
 
Teks Viler VC 070 Deseti konjički puk.pdf
Teks Viler VC 070 Deseti konjički puk.pdfTeks Viler VC 070 Deseti konjički puk.pdf
Teks Viler VC 070 Deseti konjički puk.pdf
 
HND Certificate
HND CertificateHND Certificate
HND Certificate
 
Preporuka za posao i radni odnos (1)
Preporuka za posao i radni odnos (1)Preporuka za posao i radni odnos (1)
Preporuka za posao i radni odnos (1)
 
014. ZAGOR - TRON BOGOVA
014. ZAGOR - TRON BOGOVA014. ZAGOR - TRON BOGOVA
014. ZAGOR - TRON BOGOVA
 
Zagor Ludens 231 - Povratak u pećinu
Zagor Ludens 231 -  Povratak u pećinuZagor Ludens 231 -  Povratak u pećinu
Zagor Ludens 231 - Povratak u pećinu
 
0233 Garlandov Bič
0233  Garlandov Bič0233  Garlandov Bič
0233 Garlandov Bič
 
Grade 12 Marksheet
Grade 12 MarksheetGrade 12 Marksheet
Grade 12 Marksheet
 
Arabic alphabets - Arabeya Arabic language center
Arabic alphabets - Arabeya Arabic language centerArabic alphabets - Arabeya Arabic language center
Arabic alphabets - Arabeya Arabic language center
 

Similar to Interesting Cantonese Colloquial Expressions

双语族群语言文化的调适与重构
双语族群语言文化的调适与重构双语族群语言文化的调适与重构
双语族群语言文化的调适与重构sugeladi
 
从成语特点看汉语词义的人文性
从成语特点看汉语词义的人文性从成语特点看汉语词义的人文性
从成语特点看汉语词义的人文性clod13
 
外语系三、四年级课程简介 宜宾学院外语系三年级课程简介
外语系三、四年级课程简介   宜宾学院外语系三年级课程简介外语系三、四年级课程简介   宜宾学院外语系三年级课程简介
外语系三、四年级课程简介 宜宾学院外语系三年级课程简介sugeladi
 
识字 1 意义 ppt
识字 1 意义 ppt识字 1 意义 ppt
识字 1 意义 pptyatchaw
 
白话文运动与现代民族国家中国新文学的现代性研究札记之一
白话文运动与现代民族国家中国新文学的现代性研究札记之一白话文运动与现代民族国家中国新文学的现代性研究札记之一
白话文运动与现代民族国家中国新文学的现代性研究札记之一sugeladi
 
汉字的起源与演变
汉字的起源与演变汉字的起源与演变
汉字的起源与演变moombaa
 
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响sugeladi
 
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)TAAZE 讀冊生活
 

Similar to Interesting Cantonese Colloquial Expressions (10)

双语族群语言文化的调适与重构
双语族群语言文化的调适与重构双语族群语言文化的调适与重构
双语族群语言文化的调适与重构
 
从成语特点看汉语词义的人文性
从成语特点看汉语词义的人文性从成语特点看汉语词义的人文性
从成语特点看汉语词义的人文性
 
外语系三、四年级课程简介 宜宾学院外语系三年级课程简介
外语系三、四年级课程简介   宜宾学院外语系三年级课程简介外语系三、四年级课程简介   宜宾学院外语系三年级课程简介
外语系三、四年级课程简介 宜宾学院外语系三年级课程简介
 
识字 1 意义 ppt
识字 1 意义 ppt识字 1 意义 ppt
识字 1 意义 ppt
 
白话文运动与现代民族国家中国新文学的现代性研究札记之一
白话文运动与现代民族国家中国新文学的现代性研究札记之一白话文运动与现代民族国家中国新文学的现代性研究札记之一
白话文运动与现代民族国家中国新文学的现代性研究札记之一
 
汉字的起源与演变
汉字的起源与演变汉字的起源与演变
汉字的起源与演变
 
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
对郑振铎俗文学观的开拓——谈中国多民族俗文学对文体的影响
 
Tiếng trung (tl)
Tiếng trung (tl)Tiếng trung (tl)
Tiếng trung (tl)
 
Tiếng trung (tl)
Tiếng trung (tl)Tiếng trung (tl)
Tiếng trung (tl)
 
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
可敘述的現代性:期刊史料、大眾傳播與中國文學現代體制(1919~1949)
 

More from terrifuc

永安方言
永安方言永安方言
永安方言terrifuc
 
八音定诀
八音定诀八音定诀
八音定诀terrifuc
 
新加坡閩南話詞典
新加坡閩南話詞典新加坡閩南話詞典
新加坡閩南話詞典terrifuc
 
德化方言志
德化方言志德化方言志
德化方言志terrifuc
 
宁德县志+方言卷
宁德县志+方言卷宁德县志+方言卷
宁德县志+方言卷terrifuc
 
永春方言志
永春方言志永春方言志
永春方言志terrifuc
 
泉州市方言志
泉州市方言志泉州市方言志
泉州市方言志terrifuc
 
福州方言志
福州方言志福州方言志
福州方言志terrifuc
 
厦门方言志
厦门方言志厦门方言志
厦门方言志terrifuc
 
莆田方言志(语音编)
莆田方言志(语音编)莆田方言志(语音编)
莆田方言志(语音编)terrifuc
 
南安方言志
南安方言志南安方言志
南安方言志terrifuc
 
晋江方言志
晋江方言志晋江方言志
晋江方言志terrifuc
 
莆田方言志(词汇俗谚编)
莆田方言志(词汇俗谚编)莆田方言志(词汇俗谚编)
莆田方言志(词汇俗谚编)terrifuc
 
《广州话常用词语释例》 郑佩瑗
《广州话常用词语释例》 郑佩瑗《广州话常用词语释例》 郑佩瑗
《广州话常用词语释例》 郑佩瑗terrifuc
 
Baba Malay Dictionary
Baba Malay DictionaryBaba Malay Dictionary
Baba Malay Dictionaryterrifuc
 
Baba Malay Dictionary
Baba Malay DictionaryBaba Malay Dictionary
Baba Malay Dictionaryterrifuc
 
形容詞生動形式舉例表
形容詞生動形式舉例表形容詞生動形式舉例表
形容詞生動形式舉例表terrifuc
 
Minnan (Hokkien) Animal Names Used In Singapore
Minnan (Hokkien) Animal Names Used In SingaporeMinnan (Hokkien) Animal Names Used In Singapore
Minnan (Hokkien) Animal Names Used In Singaporeterrifuc
 
潮州方言
潮州方言潮州方言
潮州方言terrifuc
 

More from terrifuc (20)

Kristang
KristangKristang
Kristang
 
永安方言
永安方言永安方言
永安方言
 
八音定诀
八音定诀八音定诀
八音定诀
 
新加坡閩南話詞典
新加坡閩南話詞典新加坡閩南話詞典
新加坡閩南話詞典
 
德化方言志
德化方言志德化方言志
德化方言志
 
宁德县志+方言卷
宁德县志+方言卷宁德县志+方言卷
宁德县志+方言卷
 
永春方言志
永春方言志永春方言志
永春方言志
 
泉州市方言志
泉州市方言志泉州市方言志
泉州市方言志
 
福州方言志
福州方言志福州方言志
福州方言志
 
厦门方言志
厦门方言志厦门方言志
厦门方言志
 
莆田方言志(语音编)
莆田方言志(语音编)莆田方言志(语音编)
莆田方言志(语音编)
 
南安方言志
南安方言志南安方言志
南安方言志
 
晋江方言志
晋江方言志晋江方言志
晋江方言志
 
莆田方言志(词汇俗谚编)
莆田方言志(词汇俗谚编)莆田方言志(词汇俗谚编)
莆田方言志(词汇俗谚编)
 
《广州话常用词语释例》 郑佩瑗
《广州话常用词语释例》 郑佩瑗《广州话常用词语释例》 郑佩瑗
《广州话常用词语释例》 郑佩瑗
 
Baba Malay Dictionary
Baba Malay DictionaryBaba Malay Dictionary
Baba Malay Dictionary
 
Baba Malay Dictionary
Baba Malay DictionaryBaba Malay Dictionary
Baba Malay Dictionary
 
形容詞生動形式舉例表
形容詞生動形式舉例表形容詞生動形式舉例表
形容詞生動形式舉例表
 
Minnan (Hokkien) Animal Names Used In Singapore
Minnan (Hokkien) Animal Names Used In SingaporeMinnan (Hokkien) Animal Names Used In Singapore
Minnan (Hokkien) Animal Names Used In Singapore
 
潮州方言
潮州方言潮州方言
潮州方言
 

Recently uploaded

日本九州齿科大学毕业证制作🚩定制本科卒业证书🚩哪里可以购买假美国西南基督复临安息日会大学成绩单
日本九州齿科大学毕业证制作🚩定制本科卒业证书🚩哪里可以购买假美国西南基督复临安息日会大学成绩单日本九州齿科大学毕业证制作🚩定制本科卒业证书🚩哪里可以购买假美国西南基督复临安息日会大学成绩单
日本九州齿科大学毕业证制作🚩定制本科卒业证书🚩哪里可以购买假美国西南基督复临安息日会大学成绩单jakepaige317
 
澳洲圣母大学毕业证制作/加拿大硕士学历代办/购买一个假的中央警察大学硕士学位证书
澳洲圣母大学毕业证制作/加拿大硕士学历代办/购买一个假的中央警察大学硕士学位证书澳洲圣母大学毕业证制作/加拿大硕士学历代办/购买一个假的中央警察大学硕士学位证书
澳洲圣母大学毕业证制作/加拿大硕士学历代办/购买一个假的中央警察大学硕士学位证书kathrynalvarez364
 
布莱德福德大学毕业证制作/英国本科学历如何认证/购买一个假的香港中文大学专业进修学院硕士学位证书
布莱德福德大学毕业证制作/英国本科学历如何认证/购买一个假的香港中文大学专业进修学院硕士学位证书布莱德福德大学毕业证制作/英国本科学历如何认证/购买一个假的香港中文大学专业进修学院硕士学位证书
布莱德福德大学毕业证制作/英国本科学历如何认证/购买一个假的香港中文大学专业进修学院硕士学位证书kathrynalvarez364
 
我了解到黑客在某些领域拥有卓越的技术能力,特别是在处理系统漏洞方面。在当前的情境下,如果我想要改变我的毕业成绩,他们的帮助或许是我唯一可行的选择。【微 t...
我了解到黑客在某些领域拥有卓越的技术能力,特别是在处理系统漏洞方面。在当前的情境下,如果我想要改变我的毕业成绩,他们的帮助或许是我唯一可行的选择。【微 t...我了解到黑客在某些领域拥有卓越的技术能力,特别是在处理系统漏洞方面。在当前的情境下,如果我想要改变我的毕业成绩,他们的帮助或许是我唯一可行的选择。【微 t...
我了解到黑客在某些领域拥有卓越的技术能力,特别是在处理系统漏洞方面。在当前的情境下,如果我想要改变我的毕业成绩,他们的帮助或许是我唯一可行的选择。【微 t...黑客 接单【TG/微信qoqoqdqd】
 
加急代办一个日本鹿儿岛纯心女子大学学位记🌈学习成绩单电子版定制🌈仿制荷兰大学毕业证🌈日语JLPT证书定制
加急代办一个日本鹿儿岛纯心女子大学学位记🌈学习成绩单电子版定制🌈仿制荷兰大学毕业证🌈日语JLPT证书定制加急代办一个日本鹿儿岛纯心女子大学学位记🌈学习成绩单电子版定制🌈仿制荷兰大学毕业证🌈日语JLPT证书定制
加急代办一个日本鹿儿岛纯心女子大学学位记🌈学习成绩单电子版定制🌈仿制荷兰大学毕业证🌈日语JLPT证书定制bairnshajjes
 
哪里可以购买日本神奈川县立保健福祉大学学位记/录取通知书可以制作吗/补办马来西亚大学文凭/CIA证书定制
哪里可以购买日本神奈川县立保健福祉大学学位记/录取通知书可以制作吗/补办马来西亚大学文凭/CIA证书定制哪里可以购买日本神奈川县立保健福祉大学学位记/录取通知书可以制作吗/补办马来西亚大学文凭/CIA证书定制
哪里可以购买日本神奈川县立保健福祉大学学位记/录取通知书可以制作吗/补办马来西亚大学文凭/CIA证书定制kathrynalvarez364
 
Grade 6 Lesson 7 Environment Protection.pptx
Grade 6 Lesson 7 Environment Protection.pptxGrade 6 Lesson 7 Environment Protection.pptx
Grade 6 Lesson 7 Environment Protection.pptxPriscilleXu
 

Recently uploaded (7)

日本九州齿科大学毕业证制作🚩定制本科卒业证书🚩哪里可以购买假美国西南基督复临安息日会大学成绩单
日本九州齿科大学毕业证制作🚩定制本科卒业证书🚩哪里可以购买假美国西南基督复临安息日会大学成绩单日本九州齿科大学毕业证制作🚩定制本科卒业证书🚩哪里可以购买假美国西南基督复临安息日会大学成绩单
日本九州齿科大学毕业证制作🚩定制本科卒业证书🚩哪里可以购买假美国西南基督复临安息日会大学成绩单
 
澳洲圣母大学毕业证制作/加拿大硕士学历代办/购买一个假的中央警察大学硕士学位证书
澳洲圣母大学毕业证制作/加拿大硕士学历代办/购买一个假的中央警察大学硕士学位证书澳洲圣母大学毕业证制作/加拿大硕士学历代办/购买一个假的中央警察大学硕士学位证书
澳洲圣母大学毕业证制作/加拿大硕士学历代办/购买一个假的中央警察大学硕士学位证书
 
布莱德福德大学毕业证制作/英国本科学历如何认证/购买一个假的香港中文大学专业进修学院硕士学位证书
布莱德福德大学毕业证制作/英国本科学历如何认证/购买一个假的香港中文大学专业进修学院硕士学位证书布莱德福德大学毕业证制作/英国本科学历如何认证/购买一个假的香港中文大学专业进修学院硕士学位证书
布莱德福德大学毕业证制作/英国本科学历如何认证/购买一个假的香港中文大学专业进修学院硕士学位证书
 
我了解到黑客在某些领域拥有卓越的技术能力,特别是在处理系统漏洞方面。在当前的情境下,如果我想要改变我的毕业成绩,他们的帮助或许是我唯一可行的选择。【微 t...
我了解到黑客在某些领域拥有卓越的技术能力,特别是在处理系统漏洞方面。在当前的情境下,如果我想要改变我的毕业成绩,他们的帮助或许是我唯一可行的选择。【微 t...我了解到黑客在某些领域拥有卓越的技术能力,特别是在处理系统漏洞方面。在当前的情境下,如果我想要改变我的毕业成绩,他们的帮助或许是我唯一可行的选择。【微 t...
我了解到黑客在某些领域拥有卓越的技术能力,特别是在处理系统漏洞方面。在当前的情境下,如果我想要改变我的毕业成绩,他们的帮助或许是我唯一可行的选择。【微 t...
 
加急代办一个日本鹿儿岛纯心女子大学学位记🌈学习成绩单电子版定制🌈仿制荷兰大学毕业证🌈日语JLPT证书定制
加急代办一个日本鹿儿岛纯心女子大学学位记🌈学习成绩单电子版定制🌈仿制荷兰大学毕业证🌈日语JLPT证书定制加急代办一个日本鹿儿岛纯心女子大学学位记🌈学习成绩单电子版定制🌈仿制荷兰大学毕业证🌈日语JLPT证书定制
加急代办一个日本鹿儿岛纯心女子大学学位记🌈学习成绩单电子版定制🌈仿制荷兰大学毕业证🌈日语JLPT证书定制
 
哪里可以购买日本神奈川县立保健福祉大学学位记/录取通知书可以制作吗/补办马来西亚大学文凭/CIA证书定制
哪里可以购买日本神奈川县立保健福祉大学学位记/录取通知书可以制作吗/补办马来西亚大学文凭/CIA证书定制哪里可以购买日本神奈川县立保健福祉大学学位记/录取通知书可以制作吗/补办马来西亚大学文凭/CIA证书定制
哪里可以购买日本神奈川县立保健福祉大学学位记/录取通知书可以制作吗/补办马来西亚大学文凭/CIA证书定制
 
Grade 6 Lesson 7 Environment Protection.pptx
Grade 6 Lesson 7 Environment Protection.pptxGrade 6 Lesson 7 Environment Protection.pptx
Grade 6 Lesson 7 Environment Protection.pptx
 

Interesting Cantonese Colloquial Expressions

  • 1.
  • 2. k :.. .*!*+*+!ea .,,. *j: .:e IYL GI This is a bilingual publication that aims at yielding cultural and historical insights into certain colloquial expressions of the Cantonese dialect. Foreign students of Cantonese are growing more eager to be well informed of the original significance underlying the Cantonese colloquialisms as well as learning their present-day meaning and usage. This book is intended to have an interesting approach that allows the readers to have a better understanding of Chinese culture through the study of the colloquial expressions that are pervasive in the everyday language of the people in Hong Kong, This book is a collaborative work of Lo Wood Wai and Tam Fee Yin. Lo received his BA, MPhil. and Cert,Ed. from The Chinese University of Hong Kong (CUHK). He was the champion and the second runner-up of the Hong Kong Poetry Contest, sponsored by the Regional Council, 1992 and 1994 respectively. Tam has been teaching Cantonese at the New Asia-Yale-in-China Chinese Language Centre in CUHK since 1973. She was also one of the compilers of the English-Cantonese Dictionary, published in 1991 by the institution she worked in. rBN thE-E0I-thh-q rul # .t{^ IllE 8llI]{E$E .ff * tLlr UiIIIIENSITY PRT$S ,il[IuLlil|l[L
  • 3. INTERE,STING CANTONE SE C OLLO QUIAL EXPRE S SION S
  • 4. 1 Interesting Cantonese Colloquial Expressions Lo Wood Wai and Tam Fee Yin .f d* q*,/f".fr
  • 5. lr-1tt+ t @ The Chinese University of Hong Kong 1996 All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from The Chinese University of Hong Kong. ISBN 962-201-666-9 The Chinese University Press The Chinese University of Hong Kong Sha Tin, N.T., Hong Kong Fax: +852 2603 6692 E-mail: cup@cuhk.edu.hk Web-site: http://www.cuhk.edu.hk/cupress/w I .htm
  • 6. Contents Preface vii A Brief Introduction to Cantonese Pronunciation xi Erplanatory Notes xv [.ist of Entries xvii Years of the Dynasties in Chinese History 217 R.eferences ... 219 i:rdex of Expressions by Pronunciation 221 i:dex of Expressions in Chinese 231
  • 7. Preface This book is written for non-Chinese speaking people, especially for those foreigners who know some Cantonese and are interested in learning more about the cultural implications of some Cantonese expressions. In Hong Kong, Cantonese has become the main spoken form intelligible to the largest proportion of the population. However, many Cantonese words are not easy to understand. Even native speakers do not know why some rvords are said the way they are or where they come from. They, too, wonder rvhy Ngdhyin means dangerous, Chyun means disgustingly bad attitude and Hdahmsap is the word for a nasty man, etc. Actually, many Cantonese words or expressions are not only colloquial, but also historical;We have tried to find out their origins, but what we have found may not be their exact geneses. In fact, readers may encounter difficulties in determining which one of the hypotheses is more convincing *'hen they are confronted with two explanations for a word or an expression. Through this book, it is hoped that foreigners can learn more about our culture, which is the main objective of our venture. Indeed, language learning implies and embraces culture learning. ' Th. latter plays a role in the acquisition of a new language. If you learn an additional language, you may as well learn the culture, which is also in close connection with the history of :he country that speaks your target language. On the other hand, some Cantonese words, expressions as well as slang mav sound vulgar in their present-day spoken form out of no linguistic :easons. A word in itself is neither refured nor coarse from a strictly linguistic :oint of view, but its decency or foulness is just a reflection of social views. i. i{o*'ever, jt is interesting to note that some Cantonese words or expressions ;an be retrieved from the Chinese classics written two or three millenniums .3o while some are derived from the language that the ancient educated Chinese used in literary writing.Some of them are the exact words spoken by -ople in former times. Cantonese, as a "dialect" in its general sense, is a spoken variety as against the standardized written form of the Chinese national language.owadays, people are not supposed to use Cantonese '*ords or expressions in modern wriffen Chinese, but all of the Cantonese rrords or expressions have universally recognized wriffen parallels, which,
  • 8. vlll Preface though refined, as opposed to the former, should not be assumed as a superior form. On the one hand, we should esteem our national language, the major part of which is based on the Northern dialect, as a nation-wide uniformity in language. On the other hand, all regionalects and dialects in the family of Chinese language3 ought to be regarded equal as well. During the twelfth century in Chinese history, there was a mass exodus of the Han people from the Middle Plain to the south, due to the invasion of the non-Han Tartars in the northern half of China.a Following the migration of the imperial clan and the Han common people, it is recognized by some of the phonologists and linguists that a certain amount of the ancient accents in speech and also the ancient characters in the written script were retained in the Cantonese dialect. In Hong Kong, in addition to the formal characters used in modern written Chinese, people use one more type of characters, i.e. the Cantonese script, which is adopted in this book, too. Some of the characters of the so-called Cantonese script are recently forged by the Hong Kong people, while quite a lot of them are ancient graphics that survived till today. So by studying the colloquial expressions, foreign learners of Cantonese are at the same time gaining an insight of the historical link with the Cantonese dialect. Part of the colloquial expressions collected in this book originated from historical episodes, well-known legends, folk-tales or just hearsay. Part of them are associated with famous personages in the Chinese history. Some have undergone phonological or morphological changes before they have acquired their current form, while some have successfully preserved their ancient pronunciations over the centuries. The make-up of some of the idiomatic expressions, whether the key words in them are hidden or are supplemented by parallel phrases or clauses, is also explained in some of the entries. Through the study of colloquialisms, readers may also learn how modern people are affected by the customs or by the way the ancient people had lived. Once you realize what is behind the words that people say, you will register them in your mind without difficulty. The colloquial expressions collected in this book are people's utterances which can easily be found in our daily speech. A few of them are not used frequently, but we would like to have them recorded too for reference. There are also a few expressions marked with a "#", which means it is not advisable for the readers to say them. especially for the female readers (since there is difference behveen the spoken varieties of men and omen as found in some sociolinguistic sunels.) Just like books of similar
  • 9. Preface kind, the presentation of the colloquial expressions and slang is of descriptive nature. A piece of slang in one language may not necessarily be considered slang in another language. The relation between the phonetic representation and the meaning it signifies is arbitrary. However, the aim of introducing such sayings in this book is not to advocate the use of them, but that readers can tell that they are abusive terms or they mean something filthy once they hear them, though in fact, they constitute part of the repertoire of the speech community of Hong Kong people. The interpretations of the expressions, rvhich is the major feature of the book, are given in both Chinese and English. The Chinese text is prepared for the readers who can read Chinese. The literal meanings of the words or expressions are also given to render more help to the readers in apprehending their significance. Examples are cited too using the plain languages of the Hong Kong people. They are intended as a supplementary constituent to indicate in what situations these expressions are to be used. Cantonese script is given under the romanized words porespondingly for the convenience of those with no knowledge of the Yale romanization. The entries are categorized into ten groups: (l) appellations about people ('omen first); (2) descriptions about human personality; (3) about nature; (4) about language (from single or simple words to sophisticated structured sentences); (5) about Canton; (6) culture and customs; (7) historical figures; r8) myths and folklore; (9) about animals; and (10) argots used among triads. The entries in groups 2,7 and some in group 6 are arranged on a chrono- iogical basis. This book is not an academic one, nor is it a textual research. Instead, u e have tried to make it terse, comprehensible and more interesting through :he use of the short story illusffations. The kind of register, or style of writing, aJopted in this book is the one that can be easily understood by the readers '.rhose mother tongues are not Chinese or English. The effors and the srortcomings of this book are all our responsibilities. We are grateful to Julie Zuzanne Beley, Virginia Khong Go, Antoine Law, David Lee-hin, Nicholas lacfie, Ann Mah, Dawkin Tania Marshall, Benigna Menezes, Philip Mielke, Ericka Lynn Quock, Joy Marie Turner, Maylan Wong and Nathaniel ladarang who gave us much help in going through the English translations. 'A-e are particularly grateful to Rev. Fr. Ciaran Kane for checking through the '.i hole manuscript. We also thank the office staff of the Chinese Language 3enrre, CUHK for offering us stationery convenience for the preparation of ::e book. The encouragement of our friends and students, whose growing
  • 10. Preface need to learn the Cantonese colloquial expressions in a more specific and systematic manner has been our vital inspiration. It was first compiled by Lo Wood Wai and was then translated into English by Tam Fee Yin. Last of all, comments and suggestions for improvement will be greatly appreciated. Tam Fee Yin Lo Wood Wai August 1995 ] Louise Damen, chaps. l-2. 2 Joseph H. Greenberg, p. 65. 'John Defrancis, Part 1.3 4 Ch'.n Shou-yi, chap. 18. " Note 3, Part lV 15, p.243.
  • 11. A Brief Introduction to Cantonese Pronunciation A Cantonese syllable is composed of three parts: an initial, a final and a tone. Initials An initial is the starting-offsound of a syllable. There are l9 initials. l. Aspirated stops: P T K CH KW 2.Non-aspiratedstops: B D G J GW 3.Nasals: M N NG 4. Fricative and Continuants: F L* H S 5. Semi-vowels: Y W * L is in free variation with N. To replace N with L does not involve differentiation between meanings. Finals A final is the ending sound of a word. There are 5l finals. The main vowel is the most essential part of a final. The vowels may be either long or short. .L. S, L. S. L. S. L. S. L. S. L. S. L. .EEUIOUYU rAI AI ENG EI EUNG EUI IU ING OI OU UI LI-NG YLIN -$U AU EK EUK EUN IM IK ON UN UK YUT .{.M AM EUT IN ONG UT $N AN IP OT .{.NG ANG IT OK .{{P AP .{T AT .L{K AK ' L. is for a long vowel whereas S. is for a short one. Tones There are seven tones in Cantonese. They may have a musical significance.
  • 12. xlt Fe High falling Hou High rising Taai Mid-level Heung High level IPA p' p t' t k' k tS dz k'w kw m n tl f I h S j w Ythn Low falling Ng6ahn Low rising Louh Low level A Brief Introduction high level mid-level low level Meyer-Wempe p' p t' t k' k ch', ts' ch, ts k'w kw m n ng f I h S, Sh i,y OO, w upper tone pitch lower tone pitch { { Tones are distinguished by a tone mark which is put on top of the vowel or the first vowel. The letter H is used to signiS the lower tones. It should be placed after the vowel or the vowels and go before the consonants. For example: Comparative Chart of Four Romanization Systems Yale p b t d k ob ch j kw gw m n ng f I h S ) Initials Sidney Lau p b t d k ob ch j krv gw m n ng f I h S , R.-
  • 13. A Brief Introduction xlll Yale a aai aau aam aarL aang aap aat aak ai au am an ang ap at ak e eng ek ei eu eung euk eui eun eut IPA a: a:i a:u a:m a:n a:0 a:p a:t a:k ai au am an a0 ap at ak t:! e:k ei (r: ce:f ce:k ei @n cet i: i:u i:m i:n ig i:p i:t ik o o:i Finals Sidney Lau a aai aau aam aan aa'ng aap aat aak ai au am an ang ap at ak e eng ek ei euh eung euk ui un ut Meyer-Wempe a aai aau aam aan aang aap aat aak ai au am, om an ang aP, oP at ak e eng ek ei oeh eung euk ui un ut i iu im in ing ip it ik oh oi I iu im in ing ip it ik oh oi I iu i*llll in mg ip it ik o oi
  • 14. xlv A Brief Introduction ue uen uet on ong ot ok ou on ong ot ok o oo ooi oon ung oot uk on ong ot ok o oo ooi oon ung oot uk o:n o:0 o:t o:k ou a 6 d dt a at a a a at 4 a 5 a 6 a yu yun yut u ui un ung ut uk Yale high falling d high rising e middle level a, at high level a, at low falling dh low rising ah low level ah, aht ue uen uet Tones Sidney Lau high falling I middle rising 2 middle level 3 high level 1o low falling 4 low rising 5 low level 6 Meyer-Wempe upper even upper rising upper going middle entering upper even upper entering low even Iower rising lower going lower entering u' 2 a u3 a'o
  • 15. Explanatory Notes 1. The Cantonese words, expressions and proper names are given in Yale romanization except "Canton", "Swatow", "Peking", "Hong Kong", "Taiwan", "Taipei" and the names of different dynasties in Chinese history which will remain in their conventional spellings excluding tone marks. 2. The entries are illustrated by examples. 3. The passage on the origins of the entires are given in English followed by their Chinese translation. 4. The parts of speech and their functions as used in this book are as follows: Abbreviation Parts of speech Function A Adverb modifring a verb or a stative verb ADJ.PH Adjectival phrase modiffing a noun; manner of action ADV.PH Adverbial phrase modifying a verb FV Functive verb indicating a function of an action I.E. idiomatic expression M Measure classifier of a noun N Noun (a) subject or object of a verb; (b) can modify another noun; (c) can be modified by another noun NU Number PH Phrase (a) as a predicate; (b) may stand alone PN pronoun SV Stative verb expressing quality or condition VO Verb-object forming one single concept in English 5. Different usages of different measures as used in this book: baan agroup ofpeople bat a case of birn for a book b[i a cup of bouh for a book or a vehicle chi for time or an occasion di modiffing plural nouns dihk a drop of duk for excrement ga for a vehicle gean for a certain place or a building gin a catty of gihn for clothes
  • 16. r xvl Explanatory Notes go for people gyun aroll of jek for animal or people jeun a bottle of jdung a sheet of tiuh (slang) for people tirhng a roll of w6i (polite form) for a person Others: e.g. for example i.e. that is lit. literally lor ; different meanings or separating two different entries ( ..) enclosing: (l) English explanation; (2) an optional Cantonese word; (3) an optional English word; (4) a Chinese character for illustra- tion; (5) aromanization for illustration "..." for a dialogue or quotations from books -> inserted between the paired clauses of a HIT or: leads to another meaning , (l) inserted between paired clauses; (2) used to indicate two separate syllables in the romanization Hit () T ...1 tl (Hithauhyuh / Kithauhyuh) enigmatic parallelism, tail-less pun enclosing the name of a book in Chinese emphasizing a special term enclosed within brackets 6. I I I i I I i I I I I I I I I I I I I I I i i 7. Expressions which are considered vulgar or insulting are marked with a # after the expression and readers are advised not to use them.
  • 17. List of Entries l. Appellations about people wtrhldihjing lflltrEfffi Sdamgl Luhkpdh -rfrx]i#. Daaihgr tff, Taait|ai tt Baatpoh /s Sailouh frfrVft Sailou frElZ Daaihlou XIZ DauhdEng trT lahlatlou Iffi'HlZ Yihsaij6u:Ef,H 'ohsihlouh trn+Z Fogei tkld Fot6u tkffi sif6 trLlk A-chd |]EIH {-Fuk [-r]f,E F[ktduh [,EEE Yauhp6hng J6i / N6ui yfrffil+/k 10 t2 13 t4 t6 t6 t7 l8 l8lolochd (Molochdai) Daaihyihltng XH-@ 18 l0 10 WfrW#
  • 18. xvlll 2. Human personality List of Entries Jiyduh itriE Wtiltrng ,+HE F6andSu tr+ W6n Jdugung +ffiEA SDkgwat f;|frtr Mdhngsak ffi* Jiujik fAE Girhdhn ,[E Yihhdi ,r,F"t( flra) Ngaahngg6ng IESF S6ingduh Yatbihn Geng fi+-EYE 20 2l 22 22 24 26 27 28 30 32 32 Ngduhg6ng +YE 32 Gdudau EH 34 Lahkdau ffiH_ 34 Hdahmsap ffiiR 36 Mafi,trffi 38 3. About nature Nghhdhng Him D6 T-t1R.+: Yatmaht Jih Yatmaht, Nohmiih -Yrt'h-frJ 'ffilr-ietEt 39 Jih Muhksat Baatgwa /ft' 40 42 42 42 L Jisih ifig
  • 19. List of Entries Msdam Msei rE=rEUg xlx 44 46 46 46 Deihs6ui ffr,zk 48 4. About language Jai Mjai iffEitr Jaidakgwo iHl+ffi Jairirgwo itrrEE Gwadauh /Ltr Gwachdaih lli* Gwa Louhchan IKZffi, Sdamchduhng L6uhngdyirn = 8ffiffi Dunggwa Dauhfuh 3/ttr1ffi Lod6u +ffitr Singgwa B6lIt Jyrleih ruWl Gatnglk Htr Ydydw[ (Ydhydhw[) r&ru,H Dinggwagwa IEU[tUt, Feihlou Hg,lZ sdji i,)frtr, Jaahpbalang (Jaahpbalaang) Xtrffi68 Hahmbahlaahng E*r+h Laaustngl6u WFaffi Ngoihgonglou ,NiTlZ Louhg6ui Z,+ 49 49 49 50 50 51 52 52 52 54 54 56 56 58 58 59 59 60 Sdmpouh ,L'fE 62
  • 20. Pouhtduh iffiEE S6uipeih 7kR. Ngduhyat +- List of Entries Yatb6 Dou @,+WL-lEn Miuhgai ilJ AHfr|# -vHi*7t i+)t Lr Lrn h+H€ 'A +..D g IJ UIJ- 62 70 7t 7t 72 74 75 75 76 78 78 80 80 80 80 80 82 82 83 Gunjih L6uhnggo H6u H?ffi{EE 64 64 66 66 68 Sik Jih Tduhseuhng Sdanydhn Jih Y6uh Chyun # /-t Chd Daaihpaau HtfE Chdtin Chddeih HXH1& Yattduh Mouhs6ui Touh Guj6ng i6fr Soujdusi ffi,/'t'ttr S6um6ih +E Y6uh Mouh Y6uh Yihk Syirngeungkiuh mHffi Mdauhganjrk *ffif+ Sihdaahn E'(B Bunyeh Chduhn (Cheh) +&K ( A ) Gdmtihng Yuhk (N6uih) AEE(A) Peitduh Sian (Faat) +fruF'ffi.(X) Yingtouh Siu (H5u) {SDK4'( tr ) Louhyihbat Zfrj4< Weih Louh Batjyun, Gaauwaaih Jisyun ffizT@,ffi.ffi.+tfr, L o uh sy'u Ldaigwai--- Mouhdehng Maaihs6u H. Z'Afr.fu--fifttB+ j J n # f r * .': *I f it f $
  • 21. List of Entries xxl Ndih Pduhsaat Gwogong--- Jihsdn Ndahnb6u iEHffiEiI- HH#trlR S ihyduh Loufaahn--- Jingsik E{iHfg€F..-#.fu(H)zJ< (Jing) S6ui Wohng Daaih Sin-'Y6uh Kduh Bit Ying Ht{tlt*H*,L,re, 89 D6laahn Sdpuhn Mahndou Drk +I'Kfle)ffifd ( g ) SrJH 90 Fuhngji Sihngfdn ++ ( H ) FtlE e0 Sih Gap MAh Hdahng Tihn S(*)ft,trl1fr e0 Jiugai frStr (t#) e0 Chihntouh Chih G6m Htts'fXm(fffi) e0 Maaihyirhlol Siisdn--- M6uhsaai Sdnghei H. fr.|4fr, H .-t'FEflE ( H ) ffi, Fosiu Kdihgon--Chduhng Taan 4r-'f*ffit+-'fttr ( [E ) Daahngalou D6j iu---M6uh Tdahn EXIZfiEE-' fr tr( dH ) Sauchoi S6ugan-'Bdau Syir fr++rF -E,B(ffi ) 5. About Canton Jiryihsing ft#H Paakto fHffi .riamlaahm #frffi -atto trffi 95 :{aau JDkgong H[ftfl 96 S:,inaahm Yih Baakfu trffi:{HL 98 3 rlohgai'--Kaau Chi ififfE$ff*#fffi 99 r.laaihJyDjii H.ffil+ ...100 ''irlei Ddandou ,HftJHX ....102 85 87 94 95 95 92 92 92 92
  • 22. xxii 6. Culture and customs Jeukh6i Ltrhngpouh Dou #frgHe?.aalEiD/tr List of Entries Mchih Taaiji Sihk Giu Daaih Gw6i e/ttH Ngihyin *'IE 104 104 106 108 ll0 115 tt7 t17 118 I t9 r 19 t2t 123 t23 t23 125 t26 t27 128 tr Sihk Chat Gam Sihk €t[ffA Daaihmouh Siyeuhng tf$f=ffi Japlap #tg .....111 Jouhdtng {eR ..112 Tipcho Mtrhnsdhn Ffi$ffF1mp . . tt| Ji H6ui Jdugun Fongf6, Batjeun Baaksing Dimdang ,{, ;+ r'l't E rrt k, TtffH wHfi ,xH Yatlduh ---ift G6ulduh flifi, Sahpnihn (Dou) Mftrnng Yatyeuhn ++(ffS)EE-H Lohks6u D6 Sdamgaang W++T=E{ Lohkbat D6 Sdamgaang E$+T=E N6ih Jouh Choyat, Ngoh Jouh Sahpngh tfi{ffi+u- ,+klff..+fr Biucheng ffiffi Gdngcheng Hffi Kdhmcheng (Kdhmkdhmc W6n Kaausdan fH#il Seui Wdih Chdih TKRW heng) (Kdhmk6mcheng) ffiffi lahnbli Hffi Jouh Galeung {ff#t*
  • 23. List of Entries Giuh Chduhnggeuk }*fffiffif Jdung (PN) Gwdn ffi(# )E Diudlk Jdunggwan HffiffiEE Haapchou EFEfr Gdnhuhng Dingbaahk EEhIIE H Wohng Meh'kw6 H,Ef$ Baahk Beihgo E FR 56 Ficheung F-itt$ Hahpsaai Hohche A[trAR Ldihpou HtrF# Johngb6an lEtF Dohkkiu tr6 ... 138 xxiii t29 130 130 132 133 134 r34 135 136 136 136 7. Historical figures Ms6i Mahn A-Gwai Yahpmdaih (PN) Sou E{trP{EE /.rs(H/)tr Y6uh Fdnsou HbW. '6uh Fdnchyun H4}T. Jouhdou Jek Kehk G6m IWTIE.WTff. it.yicnau rgffiHH Yat Batjouh, Yih Batydu -TlW.' :T{ Lihngse +# Lihngse Mtuhng +ATEIA Dais6i +fryE Dai (PN) s6i +E(H ),E iitin Dukdeih +HXHi& 140 t42 143 143 144 146 148 150 150 152 152 154
  • 24. xxlv List of Entries Yatmei Kaau Ji -r^#+H Jadai -#ffi Gigi Gahtgaht nKfrKWW H6u Gahtgaht ZWW, B6aus6i ffiTt 154 156 157 157 158 158 160 162 164 r64 166 168 170 t75 177 178 179 181 181 Diug6 X# .....r70 Aauwl/Ngaauw[ Y,H . 17 t Tok Daaihgeuk ftttrdJ . t72 Chaathdaih ffiF* . 172 J6u Hauhmirn ft1h71 . . 173 B6aus6i Hohlaan Jengd6u tr+ D6u ^EEr=hffiffitr Sik Yinghuhng Juhng Yinghuhng ;trtrf#tWffi Jouh Cheungs6u lWtH+ Chengcheung ;ffi+A Kdh Lduhwohngmih ffi#Utr,tr Yatgo Yuhn D6, Yatgo Yuhn Ngdaih -{EF-E+T , -{EFE+E Latsou Hffi Louhcheut M6hgeuk FB,U,Efldf Ch6h Liahngbiandang gittEt'H 8. Myths and folklore Wahtdaht &.ry Baingai ffi52 Taaiseui Tduhseuhng Duhng Tou tffigFt Wt L:u:ru Tiuhseuhng Ddng SatnS ZRWlt-sTEltq
  • 25. List of Entries Ch6sin futf;R Ngdaihdou Gimjing Fo' ngi Fdirhcheut Ngoh SSujila ft Chihnsai Hffr ... 186 ChihnsaiMsdu ffitrtr16 ....186 Gwoj6 H6i Jauh Haih Sdhnsin ffirti6-fli,ffimF{il . . 187 Chideih Mouh Ngdhn Sdambaak L6ung Jftr&ffi$E=Em ..... 189 S6uigw6i Sing Sihng'wdhng ,yflftfiif,E . . l9l 9. About animals Mokgwong Jy[ / Mok Gwongjy[ *UYc,ru 183 ahn IE$(+HEr(HR FE,U*i++Ef,B Waihsihkmaau ffifrffi Sihk S6imaau frTbffi Laaimaau *Hffi Sihk Mouhchihnggai €ffi'lHfff Ch6au Yduhyu 'l,lrfrhfr. Cheuigtk I&'6 Tihnng6ap IEF,B Ydhnsdm BAtj[k Sdh Tdn Jeuhng ,L.Z. p_gt6*. Yahnsdm Mouh Yimj[k 7,L'frJffi,[ 184 185 Cheutmaau frffi Ngduh S6i Sung Ngduh Song +rEB+* Gagai Cheuih Gai, Gag6u Chduih G6u ,X-#Wffi , WfrJWfrJ . . 200 Yatydhn Dakdouh, Gdi'hyirn Gdai Sing 197 r99 193 194 t94 194 201 203 203 205 205 207 207 209Haahmyir Fdansdang ffi,fr.ffi+-
  • 26. xxvl Daaihtduhhe tEEtri Satwdhnyu Xffiffi. List of Entries Gwa Yduhngtduh Maaih G6uyuhk f+t+EEHtAW .2r2 10. Argots used among triads YathSaih Batyirh Yatheaih -wTril-w Mdhnjeuk X.aE Sdamjeks6u = E+ I rutul WUk Tdhd6i Fttfi, Gam Jeg[ ],Sffi"EmB J[k Wdhnggeuk Gai +,EHfldrffi 210 2t0 2t1 213 213 214 214 215 215
  • 27. -l- wirhldihjing illtEffio Wnhldihjing N woman of easy virtue, an enchantress (lit. a fox demon) [M:jek, go] +Efrx*HLWf.^ e.g. Gojek wuhlditrjing ngauyihn ngoh louhgirng. EtE€ ,[t{Etffi Ell fi z^ " (That bad woman seduced my husband.) (#l51E4 ll#+XX . ) Legend has it that the last ruler of the Shang dynasty was very fond of pretty women. He indulged in the beauty of T6an G6i. She led him into such evil ways that he only lived for the pleasure of women and wine day and night. She even instigated him to kill loyal officals. People suffered from tyranny so much that they were all angry with him. Gdi Faat revolted against the tyrant and overthrew the Shang dynasty. After Tinn G6i was executed, her body turned into its real shape, a thousand-year-old fox which had nine tails. The above story can be found in The Metamorphoses of the Gods, a very famous novel of the Ming dynasty. There is another well-known novel Strange Stories from a Chinese Studio, in which many stories are about foxes which can turn themselves into beautiful women to seduce men. *I*rj'eft (#{frFf#) -;ft , ffi'ftE!ft$ahTe,' I&+fr.*f-IEEXH " ,ld,ffi.ifr,E &€ iEfrw, x.r&.E {u BLEE tr, EI+H *!, #'t+X* 7"q " ffi&*EEHft 'WA ffiHX " HEE+fiFf{ftE+ ,ituWffiHtL,ffi -tr)LmrArE . &rj.ffi ( qlTffiffi ^s ) E' MH;+ &ULX.|I,H*AXHE,,E!frI €o =F
  • 28. -2- Daaihg[ tfif, i Ta aitilai ^xDaaihgtr N an address for an elderly woman [M: w6i, go] EHffi}/TBryfr-A+ffiHlA e.g. Siufaan heung seuhngjo nihng6i ge n6uihySn ddu sdangyi ge zJ.FE [fu Lnt +frt nEN k ^ ,fr, 4,H ny] sihhauh wfih wah, "Daaihgt, y6uh mat bongchan a?" E+{R g;f; rt{fi'H E, Hffi,nt?t (A hawker calling out for patronage will say to an elderly woman, "Hey daaihgl, may I help you?") (4.HFrfu -LA+ffi*1lfrki4',trHHHlH+{t*gefr : rtf# ' (BH EjEH4E ? r ) Taaitilai N Mrs. (originally a title of respect for the wives of the officials in ancient China); wife [M: w6i, go] fr ,ftEHH tr W*+W€fE, + E FU{',Sr+ffi A rEWf..+ e.g. Nigo haih ngohge taaitbai. rE{E 4fr +iffi tt " (This is my wife.) (E{iEfnH!++ . ) In the Han dynasty, there was a lady who excelled in both learning and conduct named Bdan Chiu (n.o. 25-88). Her elder brother, Bdan Gu, was the author of The History of the Han Dynasry which he did not complete before dying. The emperor then assigned the task to Bdan Chiu. She finished it successfully.Later, she was invited by the emperor to teach the ladies in the palace. They respected her so much that they all addressed her as Daaihg0 which originally meant "a learned woman". However, these days in Hong Kong, ladies, especially those in the upper class, do not like to be called Daaihgu. They prefer to be addressed as Taait6ai.
  • 29. -3- aiE K, H -ffiry ffi frfrt t&tr tfifrTw/r-+, &tr)vEEH (L)L 25_88) " {&E!RREHTF (iHg) HlIfitr " IEfr!)I.tr'EH+ ' (iE g) E*ft,+Hfr, " Hffift'+rfis1{,*+H' f;ERfiFtf " EffiX;6 tEHAEeHtk HH+Elrfrf- ' &^il€{6YEHAffi r f.Xr (EE r X s ;H r fifi r )',e.:,E'E6gffi H'! ' e6i6, H wf-*(tH-tiffir+€H!4*)Ttrffil*.LffilF | *. lfrt'TrWqHrtttfrlA"
  • 30. Siamg[ Luhkpdh =trf,x* ] Baatpdh /s0 Sdamg[ Luhkpoh N women who are low in social status and morality [M: di, baan] -wHh {ET ' Silt6frffi&T/tif Wrfrf. e.g. Gobaan sdamgl luhkpoh, n6ih rhhou kwdhnmdaih k6uihdeih a! n{EI/I =rfr xW, Iir EEfrT erE ,fErlU E+ | (Don't associate with those bad women.) (#FHIEA ^, liTEEFt&'fF1XfI . ) Baatpoh N a wlgar term of abuse addressed to a woman [M: go, tiuh] trHtfr4H!;f;;E e.g. Sei baatpdh! tE /4 ! (Damn you!) (i#Ifr'E4lE) Sdamg[: l. Buddhist nun; 2. Taoist nun; 3. female diviner. Luhkpoh: 1. a slave broker; 2. amatch-maker; 3. a witch;4.a procuress, a woman in charge of a brothel; 5. a woman doctor; 6. a midwife. In the Yuan dynasty, people were classified into ten grades: l. officials; 2. civil officers; 3. Buddhist monks; 4. Taoist monks; 5. doctors; 6. workmen and labourers;7. craftsmen; 8. prostitutes; 9. scholars; 10. beggars. Being in the eighth grade, prostitutes were abused as Baatpoh.
  • 31. -5- =ft& : l. trffr(Lt fr.tr) - 2. Eif,({E*) . 3. +[.ffi(}'++5 t- H!). ^*: l. ** (FEHAnB!+rfi/) - 2. r^XW (r#/)'3. Hm4 (M4) ' 4. EW ( iEtr ' EHiW,W*fv*) ' s. #4 ( B +.zffi) . 6. f,€4 G*+.ffi) " /4, H#EiE frffi " ):u'rc+E,,E ttffi,#*hffi ++ : H' H' ig . E . *T . r . E . rE . {ffi . E " #F&ffi/H!E{E "
  • 32. -6- Sailouh ftrE& i Sait6u ffi{E, i Daaihl6u X.tZ Sailouh N children, kids [M: go] ,l'(*. Sailou N younger brother [M: go] ffi* Daaihlou N elder brother [M: go, w6i] ,il,8 The head of a triad gang is also addressed as Daaihlou . He will call the man under him Sailou. ,Hr,tgEH E &fffi+Tffi | frfilz t +IFFUTEEHEffi t)rl4,t e.g. K6uih haih ngoh sail6u, ngoh haih k6uih daaihlou. ie ffi +t rffilz ,+ l^ ,fE x.lz " (He is my younger brother and I'm his elder brother.) (,fet+tE!ffiffi, +IE{&E!RE " ) Both Sailouh and Sailou meant "little boy" in ancient China. We can find in The Book of History that when King M6uh, the first ruler of the Chou dynasty, inffoduced his younger brother, he said, "This little boy is my younger brother named Ftng." The recent implication of Sailouh (i.e. little boy) can also be used as an intimate term for one's own younger brother by changing Louh into L6u . rn The Mencius, it says, "Both Baak Yih and Taai Gung are the two venerable elders below heaven." Obviously, Daaihl6uh (i.e. the venerable elders) is a respectful term for the aged. It is very common for the Cantonese people to change the tone of Louh into Lou. Thus, a new Cantonese character was created for it. E'L-
  • 33. -7 - ftEffi ' fifilZ' AmHrc rftEgr ' HiH;EE rrJ'T-L " (fAl =) : rBftF.ffi , uJ.T#{ " : (lEEtIift : rEEfiE!F-ffiW fj " , )rJ.T '*ff,J'W.+ ' lEnEt,HXf$ryfi+n!ffiffi, *z*E fl ,HO XIZ' +lF I xZr' ff'ftffi XeT€+ffi,' H(;ffiHHl " (ffi+) : r({HF.tA)=Z# 'XTZ**&" L r Z t (louh)iH r lZ t (lou), E rq;=16:',HH;6E;E;AH AEffitR*. "
  • 34. -8- Dauhdeng tr -f Dauhdeng N: small children [M: go] e.g. MtrOu he di dauhdeng saigo, y6uhsih k6uihdeih juhng lekgwo rEfrT ffi flfi! trT f;E{E , E.H+ ,fE[}& {F [,8 daaihydhn. t/" (Don't bully children because they are they can do better than adults.) small [and naive]. Sometimes (4WFkA/N*+frtuJ' ' HE$ IRIM{ntht,,EHE++ " ) Do you know how to solve Chinese riddles? I would like to give you two word puzzles to work out: t.Mff1+.Trfr (They are found missing.) Tips: "missing" refers to "people" a country in Asia. Can you guess it? It is Yemen dropped). . The solution would be the name ot (i.e. tE F5 with their radical "z " ) E-ra. )I- -J (The solution is supposed to be a special kind of people.) Can you guess it? It is "a child" (i.e. Hf, an appellation of children in ancient times. If you cut out the upper part of both characters, you will get the form of ET@auhdeng), which means "small children". A,
  • 35. -9- 'ffi 'lHäffi + H -ü* ;E t,ß ? tiltr';F'ffi äffi M{E ? ffi : r. ;üffi : ru(nf.Ttrfr " (trffi-{E#ifilHäWfu+) fE4r : r *.TWr EllE rÄr Z^HT " äffi5tjr,E?-iü,trE r&F5r ' i ü-ru -F5l -dH:-EI(rffiH_-äF^) ,HXfr{trlJzJrffi{ffi tHf r ' rETr FfrE+{EgT ,tUFfE lRffifr!.rJ'(*. " i' 11 HX rF 7 l- Ef
  • 36. -1U- Fδ gei伙 記 ;Fδ t五 u伙頭 ;m Fδgei N w㏕ter(㏑ ateahUuse);emplUyee(inashUp9;addressusedamong pUIcemen:M:gUl 茶樓裏的服務員 ;店鋪的僱員 ;警察對同伴的稱呼 e.g. H缸 ch色hl色 uh【n由aihdΞangesihhauh,ng。 hdeihwah,“Fδgei, 咻 茶樓 埋單 嚫 時候 我IiL 話 「伙記 , m色aihdΞan.” 埋 單 。」 (WhenwearegUjngtUIeavetheteahUuse,we’ ll say,‘ ‘Waiter,mybill plcase.”) (在茶樓要結賬時說 :「 服務員 ,結賬 。」) Fot色u N acUUkIM:gUl 廚子 e.g. E)i俺gei siyihgUjk比 色ud色 免t由uh. 口白句伙 記 思 疑 個 伙 頭 打 釜 頭 。 (ThecUUkwassuspectedUfkeepingsUmeUfthemUneyfUrbuyingfUUd byhiscUlleagues.) (僱 員懷疑廚子吞佔了部分菜錢 。) m俺 N privatebdUngingsIM:d可 屬 於 私 人 的 財 物 e.g.Y瓩 gU由hns血 ng㎡h∥㏑ndeuidi” hlUhkgeU色 wah,“Ngδ hh缸 nitUu 一個 電視 藝員 對 口白句 娛樂 記者 話 「我 咻 呢套 keh㎏ aahps。 da㎡ ge磁uslk,dδ uh前hsl俺 y色 hEⅡ hga.” 劇集 所戴 嚫 首飾 都係 私伙 嘶 嘐 嵥 。」
  • 37. 一ll一 (ATVactress tUldtheentert茁 nment repUrters,“ All thejewels thatI wUrein this ser㏑laremyUwn● hings︳ .’ ’ ) (一 個電視藝員對娛樂記者說 :「 我在這劇集中所戴的首飾全 都是 自己的 。」) Fo isaunitUftensUldiers inancientChina.TheUne、 vhUis respUnsiblefUr cUUkingisca1lcdF。t色u.SUldiers in thesameun北 willcallUneanUtherF。gei. Geikanemp妙 mUrpheme*servingasasumxin thiswUrd.Thingsthatcan beusedbyeve〃Unein thesameunlareca1led‘ ‘g由R9’,andthingsbelUnging tUUne’ sUwnseIfaresi伯. TherewasamancalledSitYdhnGw㎡ in th↖工堅曌 d刃msㄅ.HewasbUm tUbesiongandbrave.BecausehehadtUeatso much,nUUnewantedtohire him.HethenjUinedthearlnyandwUrkedasacUok.Later,heacⅡ evedgreat distinctiUnandbecame ageneraI. TherefUre, we alsU saythatacUUk is a “ 俺t加 j色 unggw㏑∴ 在古代 ,軍 士每十人一組 ,稱 為 「火 」 。 「火 」有管生火煮食 的人 ,就 是 「火頭 」 。同火的人是 「伙記 」 。 「記 」字沒有意思 , 是個詞綴 。 「伙記 」等於說 「同火啊 」 。同一火的人 ,許 多物件是 共用的 ,這 些工具就叫 「傢伙 」 。而不屬於眾人的財物 ,就是 「私 伙 」 。 唐朝有個叫薛仁貴的人 ,天 生神力 ,但是食量太大 ,沒有人肯 僱用他 。他便投軍當伙頭 ,後 來立了大功 ,升為將軍 。所以 「伙頭 將軍 」便是 「廚子 」 。 *emp妙 mUrpheme:awUrdthathasnUmean㏑ gUf北 sUwn,SccY.R.ChaU,4 Gra羽羽 ar↙ VU幼 η C幼η釕 θ (U㎡Ver㎡b/UfCalifUmhPresS,BcrkelcyandLUs 知gelcs,1968),p.196. 見任學良 , 《漢語造詞法》(中 國社會科學出版社 ,北 京 ,1981),pp.31-3。
  • 38. M由 Ⅱ五t︳ δu麻甩佬# M色hlΞtlδu N amanUnedespisesIM:gU,t㏑ h〕 對男人的鄙視的稱呼 e.& Dlm五ⅡΞtl鈿 h細 n伍,Ⅱ㏑㏑妙洫句㏑& 口白勺 麻 甩 佬 口 花 花 ,好 乞 人 憎 。 (ThUsemenwhUn㏑ all theⅡ meared沁gusting.) (那 些男人說輕佻話 ,真 討厭 。) 一ThereisafamUusJWhnKδ ih*UΓ theTangd刃 Ⅲ恣妙 calIed4∫︳卻 e戶U〞 K切t刀 稻π力刀 UrtㄌθNegr〃USlavθ .IttellsabUutayUungmanfallingin lUve withabeautimlcUncub㏑ eUfahighUI沁 ia1.TheUldseⅣ antUftheyUung manWasfrUmKw巨 nlδ uhn.Unenight,hecaΠHedtheyUungInanUnhisback andclimbedUverthewa11.Theycrcpt intUtheUfΠ cial’ sresidencctUIneetthe beautinⅡ lady.Latcr,theUldservanthelpedtheladytUgetUutUftheUfΠ cial’ s residencetUIlla呷 theyUunglnan.IntheTangdynasty,richpeUplelikedtU makeslavesUfpeUplefrUmthecUunt〃 UfKw五nlδ uhnσ .e.In山 aUrMalaya9. TheyhadcurIyhairanddark skin.CantUnhasal、 vaysbeenthemainentrance Ufbusinessandtrading、 vithSUutheastAsia.SUmeUftheⅣ㏑layanswandered tU China. Theymade alivingbywUrkingas seⅣ ants. FUmerlytheywere calIedI●wΞn怡uhn㏑uh.Lδ uhmeans sIaveUrseⅣ ant.ButCantUncSepeUple knewthattheywereMalayan.Thus,thcycallcdthemM色 hlatl。 u(l。 u:aman, fellUw). 唐代有篇著名的傳奇小說 《崑崙奴 》 ,大 意說有個青年愛上了 大官家裏的美女 ,青 年的老僕人 —— 崑崙奴 —— 就在夜裏背看青年 翻過牆頭 ,潛 進官第和美女相會 。後來老僕人救出美女 ,她和青年 結了婚 。 唐代富豪喜歡以 「崑崙國 」人作奴隸 ,他們頭髮卷曲 ,皮膚黝 黑 。原來他們來 自今 日的印度或馬來亞 。廣州一向是中國對東南亞 商業貿易的大門 ,有 些馬來人流浪來到中國 ,就做人家的奴僕 。以 前 叫他們 「崑崙奴 」 ,但 是廣州人知道他們是馬來人(Malηan), 就叫他們做 「麻甩佬 」 。 *J} Uhnkδ 山(s㏑ ”ut):nUvcl,a妙 peUfprUserUmancein thcTangdynasty.
  • 39. -13一 YihsaⅡJUⅡ 一世祖 u YihsalJUu N adescendantUfthehchwhUUnlye句 UyshimselfbysquanderingmUney 〔M:gUl 終 日玩樂和揮霍金錢的富家子弟 e.g. G。 gUylhsalJUubaaihsaai k色 uihlδ uhdauhn】 s由nga. 啊 個 二 世 祖 , 敗 晒 佢 老豆 副 身 家 。 σ 、 atHchman’ ssUnthreWawη ㏕lthewealth㏕山 一 色thcr.) (那 不肖子把他父親的家產都亂花光了 。) ChinesepeUpIeesteemtheirancestUrsveryInuch.Inthepas﹂ farnUusclansal1 hadtheirUwnpedigreetUkeeparecUrdUΓ eve呵ymalein theclan,excluding thefemale.TheΠ rstancestUrwascalled“ chUδu” Ur‘ ℉瓩sa」 δu’ ’ .HiSheirwas ㄅihsa」 δu” a.e.thesecUnd),andthen“ 曲amsatδ↙ σ.e.thethld9, “se必aUou” 〔.e.thefUurth)… andsUfUrth. Y㏑saU。 uwasnUtaderUgatU叩 telIⅡ .But inC㏑nesehistU,,山 erewasa gUUd-fUr-nothingemperUr、vhUWasthesecUnd. TheFirstEmperUrUfChin (reigned: 221-21UB.c.)wasanextremelycapableruler. HecUnqueredthe Uther sixstatesandunifledChina.HewasthefUunderoftheChindYna就 〦 He hUped that his achievements cUuld IaSt fUrever up tU many many generatiUns. ThercfUre he called hiInself Chi W山 ngdai. When his sUn succeededhim tUthethrUne,hewaScaIledY山 s㎡ Wδhngdai(i.e.Chin EmperUrΠ ).WhUwastUknUwthathewasastupidman?TheChindynas妙 、 vasdestrUyed、 v比hinafewyears. 中國人重 視 「根 」 。以往 ,大 家族都有 自己的族譜 ,記 載 家族 中每一 名男丁 (女 子不予記錄 )。 家族的開創者稱為 「始祖 」或 「一 世祖 」 ,他 的繼承 者稱為 「二世祖 」 ,以 後是 三世祖 、四世祖 … … 「二世祖 」原 來沒有貶義 ,可是歷 史上 出現過一個很不肖的二世皇 帝 。 話 說雄 才大 晷的秦始皇 帝 (公 元前” 121U在 位 )掃 平 了六國 , 統一 天下 ,開 創秦朝 。他以 為 自己的功業可以傳至萬代 的子孫 ,於 是他 自稱 「始皇帝 」 ,而 他 的兒子繼位則稱 「二世皇帝 」 。誰知 二 世皇 帝是個 白痴 ,幾年 間就把 國家 亡了 。
  • 40. -14一 Wδ hsih︳ δuh和事老 W山sihl。 uh N ame由atUr,apeacemaker〔 M:gUl 為他人解決紛爭的中間人 e.g. K色 uihdeih怡 uhnggungpUngaalgaau,n白 hheuIJUuhwδ hsihlδ uhl五 . 佢 9lu 兩 公 婆 嗌 交 , 你 去 做 和 事 老 啦 。 (ThecUuplehadaquarreI.PleasegUandhelp themmakeup.) (他們夫婦倆吵架 ,你去做個中間人調解一下吧 。) DuringtheWarringStatesPeriUd,thercwasachivalrUusmJn.calledLδ uh JuhngLihn、 vhU、vasve呵yfbndUfbeingaInediatUr.ThestateUfChδ uhnsent itsarlnytUattacktheStateUfJiuh.JiuhthenaskedfUrthehelpUfUtherfeudal kings.Butthcy、 Vereall sUafraidUfChδ uhnthattheydarednUt intervene. ThekingUfthestateUfNgaihevensentanenvoytUadviseJiuhthat itwUuId bebettertUrecUgnizeChδ uhnasemperUr.WhcnL。 uhJuhngLihnheardthat, he、vent tUseetheenvUy.IIesucceededin persuadinghin thatCh己 uhn、vas unreliable.Later,thekingUfCheuhnrealizedthatthefeudal kingshadunited, sUhegaveuptheinvasiUnagainstJiuhandwlhdrewhis trUUps. Wδhsihlδ uhmayrefertULδ uhJuhngLihn.SUmepeUpleSayitInayrefer tU S垚am L。uh, thc t北 le Ufan UfΠ cial in ancient China. The gUvemment appUintedsUmcUldInenUfgUUdInUral standingandreputatiUn inavⅡ lagetU betheS色 amLδuh.ActuaⅢ ytheywerepeacemakers,respUnsiblefUrall the affairsUftheⅥ llageandfUrme山 at㏑gandjud」ngtheargumentsUfthe villagers.NUw、 vedUnUthavesuchUfi9lcials.But it is stillacustUInthatthc headUfaclanUrtheseniUrs ofavⅡ IagewⅡ lberequestedtoactasInediatUr. A_
  • 41. 一15一 戰國時代 ,有 個俠士叫魯仲連 ,專好替人排難解紛 。當時秦國 出兵攻打趙國 ,趙 國向其他諸侯求救 ,但諸侯怕秦國而不敢行動 , 魏王甚至派使者勸趙奉秦為帝 。魯仲連去見魏使者 ,說服了他 ,令 他明 白秦國是不可信任的 。秦國知道諸侯團結起來 ,也 就捨棄趙國 而退兵 。 「和事老 」可能指魯仲連 。另一個說法 ,是 指 「三老 」官 。古 代政府在鄉村選派一些德高 望重的老人任 「三老 」 ,負 責排解糾 紛 。鄉村 的大小事務 、鄉民的爭執對錯 ,都 由 「三老 」調停或判 決 。現代雖然沒有 「三老 」官 ,但鄉村人請族長父老作 中間人的風 俗仍然存在 。 ˊ
  • 42. 一16一 A一 FΠ k 阿福#/FⅡ kt由 uh 福!暖葑 A一FⅡk/FΠk伍uh N sucker,afUUla托 .ablessedman)IM:gUl 愚蠢人 e.g.G色mchib色 iyahnw色 n㏑uhchan,JUu匆 。 a_ mk. 今次 俾 人 搵 老襯 ,做哇 阿福 。 (Thk timeΓ mafUUlbecauseUthershavetakenadvantageUfme.) (這 次被人家騙了 ,做 了笨蛋 。) Sδ uD心ngBδ (A.D.lU36一 llUl),afamUuspUetin theSungdYnas妙 ,wasaman ::最:造s資lc找瑞f︴:r::t。鋸嘿 y蕊 溉:驟℉i漞 numberUftimeS.Thrcedaysafterhis sUnwasbUm,hewrUtcapUem: All pcUplewishthattheir sUns、 vⅡlgrUwuptUbccxtrcmclyclcvcr, ButjuStbccauSeI’ mcleverΓvcbcensuffcΠngall mylife. I、VantUnlyastupidandfUUlishsUn, AndIhUpehc、 vⅡlbecUmeacUurtⅡ inisterin stability. AsthesayinggUes, ‘ 4尐 fUUl isalwaysablessedman.” As、veknU、v,Wahn Deuhn仆 eep.178)wasmuchhappicrbefUrehegUthiseyes,ears,nUseand mUuth.AssUUnaShegUtall theUrgansUnhisface,hebecameclever.Yethe died shUrtly aftcr. SU, can yUu understand the irUny that Sδ u D●ng Bδ emplUyedincUmpUsingtheabUvepUcm?* 宋 朝詩 人蘇 東坡 (公 元 lU%一 llUl)生性聰 明 ,寫 文章如行雲流 水 ,但 他在仕途 上頗不得 意 ,屢遭 貶謫 。他在兒子 出生三 日時 寫了 首詩 : 人皆養子望聰明 ,我被聰明誤一生 。 唯願孩兒愚且魯 ,無災無難到公9jI。 所 謂 「庸 人 厚 福 」 ,所 以 笨 蛋 等 於 福 頭 。你 看 ,渾 沌 (見 頁 178)未 有眼耳 口鼻 之前是 多麼快 樂 ,到 他給鑿了七竅 ,耳 目聰明 , 就立即死 了 ! *SeeRonaldC.Egan,p.25U. 吐
  • 43. 一17一 Y由 uhp6hngJ白 i/N6ui峏 仔γ 女 # Y色uhp已hngj釦 Zn色 ui N stepcⅡ ldUnmUther’ s sideIM:gUl 一個失婚婦人帶同子女再嫁 ,那些小孩就被稱為 「油瓶仔/ 女 」 e.g.G。gUgw色mh㏑ l己 uhnggUy加hp色 hngj色igab色 iCh色nbaak. 咽 個 寡 婦 拖 兩 個 油 瓶 仔 嫁 俾 陳伯 。 (ThatwidUw,alUngwithherⅢosUnsUfherdeadhusband,maⅡ iedUld Mr.Chan.) (那寡婦帶眷兩個跟前夫所生的小孩 ,嫁進陳伯伯家 。)/ Y由uhp色hngisanUilbUttlegivenieewhenUnegUestUbuyUilfTUnlaha、 vker. Thus,it isametaphUrfUrthUsechildrenwhUarebrUughttUamanbyhiswife 什Umherflrst marriagc. There is anUther mUre interesting interpretatiUn. In the past, peUple regardedmarr】 ageasakindUfiade.UnceapUUrInanwasdead,hisw】 dUw wUuldbesUIdbyhisfaYnilyinUrdertUgct rnUneytUliveUn.Thebuyerand the seller had tU sign a cUntract, and usuaⅡ y, it wUuld be 、 vritten in the cUntractthat山echilⅣ childrenUfthewidUwwas“ y色uhbehng’ ’(sick)fUrfear thattheUldkinfUlksUfthechil‘ 山/children、 vUuldt,blackmail incaseUftheir sudden death. After a lUng time, peUple prUnUunced it as Y色 uhp色hng by mistake:NUtcthatY江 山p色hngj釦 /n色 ui isderUgatU,.HUwever,竹 is nUtsUfUr thestepchⅡ d/stepchildrenUnthefather’ s side. 油瓶 ,是 盛油的瓶 ,在 買油的時侯 ,由 小販 免費 附送 ,於 是 比 喻 娶妻時 ,由 妻子 「送 」來的現成的孩子 。 另一個說 法較有趣 :舊 時流行 買賣式的婚姻 ,假 如某窮人 家的 兒子死 了 ,為 了過活 ,就把死者的寡妻賣給另一戶人 。買主和賣主 要簽署 文件 。在那份文件上 ,常 常將寡 婦帶來的小孩稱 為 「有病 」 的小孩 。那樣 寫 ,是 預 防將來小孩天折 ,而小孩的舊 日親屬來追 究 要 挾 。時 日久 遠 ,人 們 把 「有 病 」訛 作 「油瓶 」 ,就 出 現 了所 謂 「油瓶仔 」或 「油瓶女 」 。
  • 44. 一 一18一 A一 Ch五 阿 差 VMδ ㏑ ch之 (Mδ ㏑ ch㏑ i) 摩囉差 #;DaaihyfⅡⅡng大耳窿 A-C㏑Λ●δlδ ch色 (Mδ lδ ch由缸) N In山 ansUrPakistanis【 M:gUl 印度人或巴基斯坦人 e.g. M㏑ lδ ch色 baais由hn一t色 i tln/mUhngtlnd白 gwa. 摩囉差 拜神→ 睇天/望 天 打卦 。 ait.whentheIndianswUrship theirgUd,theylUUk actually it is a h丘 hauhy血h (see p. 83) meaning al1 weatherUrtUboringlylUngfUrachancetUcUme.) a t t h e 咖 / K” B㎡ Un the Daaihyih㏑ ng N lUan-shark【M:gUl 放高利貸的人 e.g.Chinkδ ih血hδ ujedaaihyihlΠ ngdIchina! 千祈 唔好 借 大耳窿 咱勺錢 呀 ! (BesurcnUttUbUπ UwmUncyiUmthelUan-sharks.) (千 萬別借高利貸 。) EarlyinHUngKUnghistU〃 (1842一 I949),theBritishgUvemmentempIUyeda lUtUfIndians tUwUrkaspUlicemen.PeUplecalledthenlMδ Iδ c㏑ai.Mδ lδ is thechangedsUundUftheFlrst twUsyllablesUf“ PδhlδhmIhn’ ’ (Brahman、m9. In ancient tirnes, Indiawas alsU caIled “ Pδh沁hm】hngwUk”. Ch色 ai is the shUrtfUrlnUf“ ch色a9封m” σ.e.apUliceman).TUdη ㏑ H。ngKUng,thereare veEγ fewIndianpUlicemen,butwestillcall theIndiansA-Ch飥 hav㏑ gthe Ch色 aichanged㏑tUCh由 . Theflrst loan-sharks inHUngKUngwerealsUIndians.BecausetheyIiked tUwearbigrUundeaI㏑ gs,theywerecalledDa缸 h”hlⅡngaΠ.bigearhUle9. UsuallywhenpeUplebUⅡUwedmUneyiUln otherS,theyhadtUpaylU-2UU/U interest.ButtheIndianlUan-SharkswUuIddemand I3dUllarsbackwhenthe ●mewasduefUrjust lcndingyUuninedUllars.NUwthereareve呼 ve呼 fcwUf them.Instead,inUstUfthe】 DaaihyihlΠngareChinesetriadgangs.
  • 45. 一19一 香港開埠初期 (1842一 1艸 9),英政府找來許 多印度人當警察 , 俗稱 「摩囉差 」 。 「摩囉 」是 「婆羅門 」Brahmanism的 變音 ,以 前印度也稱為 「婆羅門國 」 。而 「差 」是 「差人 」 ,即 警察 。今天 已很 少 印度 人 在 香 港 當警 察 ,但 我們 習慣 上仍 叫印度 人做 「阿 差 」 。 香港早期放高利貸的人 ,也是印度人 。由於他們喜歡戴上有大 圓圈的耳環 ,所以就稱為 「大耳窿 」 。民間一般的借貸 ,利 息約一 至二分 (lU2U%),但 大耳窿要 「九出十三歸 」 ,即 貸出九元 ,到 期要收回十三元 。今 日已很少印度人放高利貸 ,「 大耳窿 」多是華 籍黑社會分子 。
  • 46. -2U一 J】 yauh 滋 油 Jiy芭 uh SV unhurriedly,leisurely,slUwIy 處事從容不迫 e.g.Wa山 ,jUuhy色 hsδng曲udl,血hδ ugamjiy由uhla! 喂 ,做嘶 爽手口白勺,唔 好 咁 滋油 啦 ! (Hey!Hu呷 up.DUn’ tbeSUslUw.) (唏 !做事要快 ,不好慢吞吞的 !) Π is s加 d㏑ 刀砣 BUU乃 taaη “ JthatUnewUuⅢ becUnsⅡ eredmarvdUusif Une appreciated the subtleties and the wUnder Ufall things. Even a Small change、 vUuldbeagUUdUmen.WhenacleverΥ nanseeSaSmaⅡ change,heis abletUpre由 cttheUccuⅡenceUfagre飩 eVent.Whenhe“ knUw『 (.e.ji)the “weak’ ’ 〔.e.yλuh),hecan predictthe“ strUng’ ’.Suchawiseman is qualifled tUbetheIeaderUfall peUple. SmalItw㎏ swⅢ grUwintUtⅡ ckbranches.Eve,thingisve〃 weakand sUftatthebcginn㏑ g.But itwⅢ becUmes竹UngerandsiUnger,just likethe grUwthUfatree.WhenapersUnrealizesthedevelUpmentUfall thethingsand knUwwhat沁 gU㏑gtUhappcn,hecan prcparewellfUr托 .Hecanju就 dUl leisurely.IIeis saidtUbeJiy由 uh.ButthetwUcharacterswererepIacedby anUthertwUwhichliteraI9mean“ tUlubricate〔 with︳ UiIs’ ’ . 滋油 ,本 寫作 「知柔 」 。 《易 經 》說 :「 知 幾 其 神 乎 !… …幾 者 動 之 微 ,吉 之 先 見 者 也 。……君子知微知彰 ,知 柔知剛 ,萬 夫之望 。」大意說 :知 曉事 理 的微妙 之處 真是 了不起啊 !微妙的變化就是吉祥的先兆 。聰明人 看見 了小事 ,就預測到大事 ;知曉 了柔弱 ,就預測到剛強 。這樣 的 聰 明人就是萬民的領袖 。 正 如一株樹 的生長 ,由 柔嫩的小枝到粗壯的樹榦 ,事物都是 由 柔到剛 的 。 「知柔 」就是掌握了事物發展 的原則 ,成竹在胸 ,所以 處事從容不迫 。
  • 47. -21一 WⅡ 6ng 烏 龍 WⅢ血ng SV/N muddled〔 M:chi,gUl 糊塗 e.g.K台uihjingyatwⅢ ●ngwδhng,Slhngyahtb白 ai、∼心1臼ng. 佢 正一 烏龍王 , 成 日 擺 烏龍 。 (He’ sreal好 amuddledperson.Healwaysgetsevay山 ingm灰 edup.) (他 是個糊塗蟲 ,整 天弄錯事情 。) ThefamⅡ yUfCUnfuciuscUnsidcredritesve〃 iΥnpUrtant.Habitually,asUn shUuIdmUumadeadmUtherwhUhadmaΠ HedsUmeUncelse.ButJi Si,the grandsUnUfCUn血cius,didnUtal1Uwhis sUntUmUumhisdeadmUtherwhU haddivUrcedJiSi.SUmeUneaSkedhInabUutthisandhereplied,“ AvirtuUus manwill take北 vavseriUusly(i.e.tU‘ l∥Ⅲg’ whichnUwchangedtULtng). ButasfUrme,I’ mnUtthatviⅡ uUus,sUIjust takcitcasual9σ .e.tUWu>” SUwecanseetheUriginalIneaningUfWⅢ 血ngis tUbeadaptableandt, nUttUbeStubbUm.﹉ ButpeUpleIllayInisunderstandyUuandthinkyUuaretUU muddIed. 孔子的家族是很重視禮的 ,習 慣上 ,兒子會為改嫁別姓的母親 守喪 。但是子 思 (孔 子的孫 )的 前妻死 了 ,子 思卻不叫兒子為她守 喪 。有 人 拿 這 事 問子 思 ,他 答 :「 道 隆則 從 而 隆 ,道 污 則 從 而 污 。」意思是道德好的人認真做 ,道 德差的人馬虎點 。 烏龍 ,本 寫作 「污 隆 」 ,意 思是看情況而有所升降 ,並 不執 善 。但是這樣做事容易引起誤會 ,人 家以為你太糊塗了 !
  • 48. -22一 F加 nd白 u 反 斗 ;W由Ⅱ J由 Ⅱgung 搵 周 公 F白 and白 u SV miscⅡevUus,naugh, 指 小 孩 子 貪 玩 頑 皮 e.g. SaiIδ ugδ rhhδ ugam伍and白 u. 細 路 哥 唔 好 咁 反 斗 。 (DUn’tbesUnaugh妙,yUulittleboy.) , (小 孩不要頑皮 。) W細 J由ug●ng VU gUtUbed 去 睡 覺 e.g. Ng。 hheuiw五nJ由ug●ngklnggω . 我 去 搵 周 公 傾 偈 。 (I’ mg。ingtUbed.)(Iit.I’ mgUingtUhaveachatwithJ出ug●ng.) (我 去睡覺 。) BUthexpress㏑ nshavesUmethingtUdowithCUn血 cius(551-479B.C.).We canread㏑ 刀猀 刀6ㄌr治〞 RπUrJJ,UrRθ θUrJJ↙ 仍εHistγ ㄉ刀,thatwhenhe wasachⅡd,helikedtUplaythegameUfthesacriflcialceremUny.Heneeded aceremUnialvesselcallcd‘ η)auh” tUplayw∥ h.NUwadaysF色 and白uisusedtU mean“naughㄅ ’’ ,whileUr塘 inal,北 meant tUIeamthrUughgames.NUte山 at theprUnunciatiUnhas beenchanged. CantUneScpeUple、 vUuldsayF白and白u ratherthan‘ ‘ w白andauh” . SincechildhUUd,CUn血 cius likedto learnandpractiseall kindsUfr丘 esfbr diffcrentccrcmUn沁 s.Hegreat妙 admIedJ注ug亡ng(UrtheDukcUfChou, arUundl122B.c.)whUestabIishedrulesandcustUmsfUrthepeopleUfthe chUud刃mS妙.EvenwhenCUnhciuswas asleep,he alwaysdreamt of J由ug●ng.TherefUre, W白 nJ由ug】ngbecamcanexpression meaning‘ ‘ tUgUtU bed” .
  • 49. -23一 這 兩個 詞語都和孔子有 關 。 《史記 》說孔子 (公 元前 “ 1 479) 小孩時玩耍 ,常 擺設豆 ,作 行祭禮 的樣 子 。我們 叫小孩 「玩豆 」 , 原本是說他像孔子一樣 ,從遊戲 中學 習 .後來被誤作頑皮貪 玩的意 思 。 孔子喜歡 習禮 ,而 周公 (約 公元前 ll” )是 周代創製禮的人 ,所 以 孔 子 很 崇 拜 周公 ,甚 至 睡 覺 時 也 常夢 見 周公 。他 在 《論 語 》中 說 :「 久矣吾 不復夢見 周公 !」 於是 「搵 周公 」成了 「睡覺 」的代 言司。 Dauh:aceremUnialapparatususedinawUrshippingceremUny 豆 :祭祀用具
  • 50. -24一 SⅡ kgwΞ t湘訐骨 SΠ kgwat SV selflshandcunning(lit.shrinkablebUnes) 狡猾 e.g.K色uihmhngyahtw五ny由hnjeuhksUu,” n由 由nsΠkgwat. 佢 成 日 搵 人 看數 , 認真 縮骨 。 (Healwaysth山ksUftak㏑gadvantageUfUthers.He’ sreallyselflshand cunning.) (他 整天想耆佔便宜 ,真靠不住 。) AmanUfbrUad白 guresurelyhaslUngerbUnes.AmanUfshUrterbUnes【 nust beshUrt.AshUrt manmayIUseinΠ ghting,buthe、㎡lIalwaysuSetricks. Duringtheti【 neUftheSpringandAutullulAnnals,therehadbeenaprⅡ ne ministerin thestateUfCh釭 hcalledNgaa可 i.Hewasless thanΠvefeettall, buthewasaIllanUfstrategy.TherewerethreewarriUrs inCh色 ih.Theywere famUusfUrthcirbraveη 旳andtheywcrequ∥edangcrUusbecausethey、 vere lkelytUrebe1.Ngaa〢 isent sUmebodytUgⅣethemtWUpeachesandtUld themtUsharethepeachesaccUrdingtUtheibraveE” TwU Ufthe warriUrs snatched the peaches. The third Une tUUk Uut his SwUrdandwasreadytUflght.Thet、 vUwa」HUrs said,“ WearenUtasbraveas yUu,butwearesIllbraveenUughtUkillUurselves.” AItersayingthesewUrds, they㏑ Iledthemselves.RegrettingthatthctwUwarrbrsdiedjustbecauseUf twUpeaches,thethird、 varriUralsUkilledhInse︳ E NgaanJi klledthreewaⅡ iUrsjustbyusingtwUpeaches.HUwterr化 leheis!
  • 51. -25一 骨骼長的一定身材高大 ,骨骼短了的當然是矮子 。矮子在打架 時吃虧 ,但他往往會使用狡計 。 春秋時代齊國的宰相晏子身高不滿五尺 ,但 很有計謀 ;那 時齊 國有三個武士 ,以 有勇氣聞名 ,而 且有作亂的危險 。晏子便派人送 給三人兩個桃子 ,叫 他們 自己按勇氣的大小來分吃 。 第一 、二個武士都搶蓍拿了桃 。第三個武士拔劍站起來 ,準 備 打鬥 。兩個武士說 :「 我們的勇氣不及你 ,但是我們還有 自殺的勇 氣 。」兩人說完就 自殺死了 。第三個武士見為爭桃子而害了兩條性 命 ,心 裏悔恨 ,也跟菁 自殺了 。 晏子祇花費兩個桃子便殺掉三個武士 ,多麼厲害 !
  • 52. -26一 M】 hng由 k 萌 塞 M扭㎎ sak SV stubborIlandnUtnexible 頭腦不靈活 ,古板 e.g.YigΞ jU山 ”㏑ ”uhδ㏑ngdI,山 hδugamm由hngsak. 伊家 做 人 要 開通喲 ,唔 好 咁 萌塞 。 (BeUpen_m㏑dedandne如 ble.DUn’ tbesUstubbom.) (如今做人要開通點 ,不要太古板 。) Mcncius(372-289B.c.)saidthatmenarcbUmwithfUurgUUdnamres.They are:mercy,feel㏑ gUfshame,humili妙 andtheabⅡ i妙 tUdisting㎡ shHght士Um wrUng. Thcse fUurgUUdhumannatures can deveIUp intU fUurvirtues, i.e. huma㎡妙,r㎏htcUusness,prUprk沈 yandWisdom.* ButifamandUesnUtcareabUuttheln,thesefUurgUUdnatureswil1be hiddenandwilIdisappear.Hegaveusaparable, ‘‘ ThepathUnthehⅡ lwill remainaroad+ifpeUplewalkUn it often.ButifnUbodygUesbythatrUadfUr aIongtime,cUuchgrass(i.e.Ma色 uhchδ u,wⅡchhasbecUmeM出 lmg9wⅢ grUwUnlandthepathwillbecUvered.M㏑ d山atyUurheartis nUtfllledwith cUuchgrass!’ ’ M色hngsakrefers tUthegrUw伍 UfthecUuchgrasswhichsuffUcates(i.e. s泓°Uurhearts.Inthatcase,there沁 nUrUom inUurheartsandweshall nUtbe cIeverthen. 孟子 (約 公元前”2-289)說 人有 四種天生的善性 ,就 是惻隱之 心 (同 情心 )、 羞惡之心 (憎 厭罪惡的心 )、 辭讓之心 (謙 讓的心 )和 是非之心(辨別對錯的心)。 這四種善性可以發展成 「仁 、義 、禮 、 智 」四種 美德 。可是人不注意修養 ,這 四種善性就會被蒙蔽 、埋 沒 。孟子打 了個比喻 :「 山間的小路 ,常 常有人走在上面就成了 路 ,但 有一段時 日沒有人走過 ,茅草就塞住了它 。現在茅草塞了你 的心呢 !」 「萌塞 」 ,就 是說茅草萌生 ,塞住了人的心 ,那麼人就太不聰 明了 。 *thctrans㏑ 吐Un is takcnfrUmΓ a9Chθ ηUη 北佬1.ε 加S,p.154. +“ rUad” Ur‘ ‘ path” canbevic、 vcdaSthesymbUlicterrnfUr‘ 七heCUnfucian、 vay” ,‘ 、 he w.yUfrnan” Ur牡hcwayUflIeaven”.
  • 53. -27一 J】 uJlk 出目嗲彗 JiUj工k SV disgustingIyprUudinUne’ s speechUrbehaviUur 態 度 囂 張 ,行為 過 分 e.g. NlgUy由hng。ngy色 hhδ ujh巧 Ik,t。 ngdUung。 hjokng色u. 呢個 人 講啊 好 招嘖 ,聽到 我 作口區。 (Th沁 mantalkedtUo prUudlyandmadclnesick.) (這 人說話態度囂張 ,討人厭 。) Inancicnt times,therewasaΠ lialgirl namedΓ 色MⅡ永 Ldahn.Unce,her fatherwasdraftedbythegUverimentfbrIni㏑ 呷 SeⅣ icebecausetherewasa war.She、vasvery、vUⅡ 沁dbecauseherfatherwasalreadyUld.Itwaswritten in theSU刀 g@╭北幼乃乃taa乃乃: Wecan’ thearthesUundUftheshuttleUfthelUUm whenⅣ㏑hkL由ahniSwcaving, ButJ二㎏lkagainandagain Wecanhcarher sighing. Later,there、 vasafUlk-taIeabUutherdisgujsingherselfasaInanandgUing tUbattleUnbehalfUfhcrfather.JⅡ ●伙 is thesUundUfsUmeUnes㎏ hing, irnplying sadness, lament Ur dissatisfactiUn. When a persUn behaves tUU prUudlY,hewⅢ Jlu● ∥.arUuse,inⅥte)theJIk● .e.s㎏hUfd杺satisfactiUn)Uf Uthers. 古時有個女子叫花木蘭的 ,她 的父親被朝廷徵召去打仗 ,木 蘭 見父親年紀已老 ,就 很替父親擔心 。 《木蘭辭 》裏這樣寫看 :「 Ⅱ自Ⅱ 唧復口直口口自Π,木 蘭當戶織 ,不 間機杼聲 ,唯 聞女歎息 。」後來就有了 「花木蘭代父從軍 」的故事 。 「Ⅱ自ⅡⅡ自Ⅱ」是歎息的聲音 ,內 裏也包含愁苦 、悲痛和不滿的情 緒 。 「口熹口」也可以寫作 「嘖 」 。 廣州話裏的 「招嘖 」 ,是 說某人的所作所為太過分了 ,招 致大 眾不滿的歎息聲 。
  • 54. -28一 G】 hδ hn︳呱寒 Guhδhn SV miserly,rnean,stingy 十 分 吝 嗇 e.g. JingyΞtg● hδhngw色i,s色 iyΞtgUsIndδuIhs已dak. 正一 孤寒鬼 ,使 一個 仙 都 唔捨得 ! (Whatamiser!HeknUtwill㏑ gtUspendevenUnecent.) (吝嗇鬼 ,一 文錢也不肯花 d) The abUve example is especia1ly used fUr rich rllisers. AccUrding tU ∥s UriginalfUΠn,itIneant tUpretendtUbepUUr inUrdertUfUUlUtherpeUpIe. DuringtheWaI㏑gStatesPeriUd,aInancalledS° uiG色 wassent tUthestate UΓ ChδuhnasanambassadUr.Inan inn,hemethisfUΠ nersubUrdinateFaahn Jδ uiwhUwaswearingshabbyclothesandlUUkedve功 /pUUr.S。 uiG色 sighed andsaid,“Mr.Faahn,arcyUureallythatpUUr?Ijustcan’ tbelieveit.’ ’ He treatedhiΥ ntUaIncaIandgavehiΥ narUbe. The next day, Sδ ui G色 paid an UfΠ cial visit to the priIne Ⅱlinister Uf Chδuhn.Tohisgreatsurprise,thepriilleininistei tl1rIledUuttUbeFaahnJeui. UncewhenFaahnJδ ui、vUrkedunderSδ uiG飢 hewasnearIybeatentUdeath justbecausehc山 dsUme山 ingwrUng.Later,heΠ edtUChδ uhnandchanged his name.HeconvincedthekingUfCh° uhnandbecamethepri【 ne了niniSter. He learnedthat S色 ui G色 wUuldcUme and wantedtU kill hLn. SU, in the disguiseUfapUUrInan,hewent tUtheinn tUtesth打 n.SeeingthatSδ uiG色 WassUkindtUhiIn,FaahnJδ uichangedhisInindandlethjIngU.NUwwecan seethedeveIUpmentUfGuhδ hn:pretendtUbepUUr一 Iniserly.
  • 55. -29一 孤寒 ,原 應 寫作 「沽寒 」 。沽是 出賣 ,也帶有欺騙的意思 。沽 寒即擺 出寒 酸的樣子去騙人 ,引 申成一毛不拔 。 戰 國時 ,須 賈出使 到秦 國 ,在客舍裏遇見以 前的一個舊部 下范 睢 。范 睢衣 衫襤褸 ,樣 子很可憐 。須賈 留他吃飯 ,感歎地說 :「 范 叔貧寒到這個地步嗎 !」 於是取一件袍送給范睢 。 第 二天 ,須 賈謁見 秦 國宰相 ,出 乎意料 ,秦 相竟然是范睢 。原 來范 睢以前 當須賈的部下時 ,因 為小誤會 ,須賈使人打范睢 ,打得 半死 。范 睢輾 轉逃 來秦 國 ,更 換姓名 ,游 說秦王 ,竟然 當了秦相 。 范 睢 知 須 賈 來 出使 ,便 故 意 裝 貧 寒 去 試 探 須賈 。范 睢 本 想殺 掉 須 賈 ,但見他肯念舊情和送衣袍 ,便放過 了他 。
  • 56. -3U一 Y㏑ h● i兒戲 (兒 嬉 ) YiH朮i SV unreIiable,nUtseriUus(lit.pIayinglikethekids) 不認 真 ,像小孩子玩耍 e.g.NigdanmuhkngⅡkh色idakhδu∥hh色 i,d色nngjauhⅥ πHhlam. 呢間 木 屋 起得 好 兒嬉 ,打風 就 會 咻 。 (Thkw。UdenhUuseis nUtsafe9bui比 .Itwillfall ifthereisa胡 phUUn.) (這 間木造的房子建造得不堅固 ,颱風來時便會塌下 。) EmperUrM色hn,thethirdmlerUftheHandyⅥ s妙 wh。 re㎏nediUml79tU 156B.c.,wantedtUknUwmUreabouthis trUUps. SUhepersonallywent tU cUnductan inspectiUnUfthetwUbarracksBahScuhngandGikM心 hn.Ⅵ伍en heandhisattendants rUdetUthetwUbaIacksbyhUrSe,nUUnestUppedthem, andtheyenteredve.ysmUUthly. Later,hewent tUtheSaiL白 uhBarracks.Theso】 diers therewereallanmed and were intensively Un guard. He wanted tU gU in butthe guard atthe entrancewUuldnUtlethim in.HethensentamantUgivethem∥ it釦VWarrant tU the cUlImandcr general and tUld hⅡ n that the emperUr wUuld like to cUnductan inspectiUnUfthebaπ acks.AfterawhⅡe,thecUIIllnandergeneral UrderedthesUldiers tUUpenthcgate,butthey、 vUuldnUtallUwtheemperUrtU ride Un his hUrse jnside the barracks because Uftheir regulatiUns. Then ErnperUr M色 hn and his attendants hadtU dismUunt theirhUrses and walk. Finally,EmperUrM色hnsawthecUlYlInandergcnera1.Hegreatlyappreciated his strict山 scipl㏑ e.HcsighedandsaⅡ ,“ Uh,this沁 whatarealcUmmander generalshUuldbe!ThesUldiersUfthe加︻Ubarracks thatIwent tUbefUrewere just likekids playing.’ ’
  • 57. -31一 漢文帝 (公 元前 179一 1%在 位 )要 了解軍隊的情況 ,親 自去到 霸上和棘門兩處軍營視察 ,他 和侍從騎馬直入營內 ,完 全沒有受到 攔阻 。稍後 ,他 來到細柳營 ,這處的軍士都全副武裝 ,高 度戒備 。 文帝想進營裏 ,但 守門的軍士不放他進來 ,他只好派使者拿信物見 將軍 ,說 明是皇帝來巡視 。一會兒 ,將軍傳令開門 ,但軍士又不准 文帝等人騎馬進營 ,說是軍營的規矩 。他們只好下馬步行 。文帝最 後見到將軍 ,對他 治軍的嚴格很讚賞 。 「啊 ,這位 才是 真正的將 軍 !先前霸上 、棘門的軍隊 ,只 是兒戲罷了 !」 文帝感慨地說 。
  • 58. -32- NgaahⅡ ggeng 硬頸/ S“ ng由 uhYΞtbihⅡ (G6ng Ng說 uhg6ng+頸 死牛一便頸/ Ngaahngg色ng/S色 ㏑g出uhYΞtbihnG已 ng/Ng垚uhg色 ng SV/PII stubbUΠ 、 tUugh,unyielding 個性倔強 ,不肯屈服 e.g. N色 ihyiutδ ngy出hnhyun,ihhougamngaahngg色 ng/s色 ing色uhyatbihn 你 要 聽 人 勸 ,唔好 咁 硬頸/ 死牛 一便 g色 ngl五 . 頸 啦 。 CΥUushUuldIistentUtheadviceUfUthers.DUn’ tbesUstubbUm.) (你 要聽取人家的勸告 ,不 要那麼倔強 。) Ngaahngg銜名aΠ.stiffneck9is themUdemwη Ufsηing、tubbUm∴ while inancient tiInes,itwUuldhavebeen‘ ‘k° uhnghUhng” (lit.strUngneck).There isastU,abUuta、 trUngneck” Ufflcialin t力 θHj∫tU〞 q√ t乃 θ工a紹′乃舠 . AmancalledD血 ngS” nwasthegUvcmUrUfLUkYδ uhng,sUmewhat equivalent tUthepresentdaymayUrUfPeking. Une Ufthe servants Ufthe W心hYδuhngprincess killedapersUnandthenhidinherpalace.Thusthe pUlicerespUnsiblefUrthiscase、 vasunabletUcatchhin.Unedaytheprincess hadtUgUUut.ShetUldthatserVant tUaccUmpanyherUnthecaΠ Hage.D色ng Sy也nwentandstUppedhercaIiage.HecriticizedtheprincessfUr protecting herseⅣ antandkilledthcseⅣant rightin iUntUfher.TheprincessWent tU theemperUrin tears tUcUmplain.TheemperUrbecameang,andcalledfUr DtngS” n.HewantedtUnUghim tUdeath.D臼 ngS∥㏑ s缸 dtUtheemperUr, “ HUWcanyUurulethecUunt〃 ifYUurM句es妙 spUil thewickedpeUpleand kill thegUUdUnes?” AΠersayingthathebangedhisheadagainstapⅡ larand hisfacewascUveredw∥ hblUUd.TheemperUrtUldtheguardstUstUph加 n.He 山entUldD● ngS∥㏑ tUapUlUg矻 etUtheprincessandkUwtUw,butD6ngS∥ in rehsedtU Ubey. The guards pressedhis hcad andfUrccdhin tUkUwtUw. Dtng Sy由 n prUppedhisheadupbystrUnglypressingthegrUundMπ thhis handsanddidnUtyieldatal1.Γ inally,theemperUrsethⅡ nfreeandbeStUwcd UnhiInthreehundredthUusandcUins.
  • 59. -33一 「硬頸 」是現代 口語詞 ,古 代 叫 「強項 」 。 《後漢書 》有個 「強項令 」的故事 : 董宣是洛陽令 (相 當於今 日的北京市長 )。 有次湖陽公主的家奴 殺 了人 ,匿 藏在公主家裏 ,辦 案的衙差捉不到他 。一次 ,公 主出 外 ,叫 那家奴在車上陪伴 ,董 宣就在半路上攔住車子 ,斥 責公主的 過失 ,當 場殺了家奴 。公主向皇帝哭訴 ,皇 帝大怒 ,召 董宣來 ,想 鞭死他 。董宣說 :「 皇上縱容惡人殺好人 ,怎能治理天下 ?」 說 耆 就 自己用頭撞楹柱 ,血流披面 。皇帝叫侍衛制止他 ,又 叫董宣向公 主叩頭道歉 ,但 董宣不肯 。侍衛用力按看董宣的頸 ,逼他叩頭 ,董 宣就用兩手拼命撐住地面 ,不 肯屈服 。最後 ,皇 帝釋放了這個 「強 項令 」 ,還賜了三十萬錢給他 。
  • 60. -34一 Gδ udau咼竇 ;Lahkdau勒 竇 Gδudau SV prUudUfUneselfandlUUkdUwnupUnUthers 自高 自大 ,看 不 起 人 e.g.GδgaanbaakfUgungsIdlsauhfUy】 hnhδugUudau, 啊間 百貨 公司 喲 售貨員 好 高竇 , gln n色 ihjeukdakch色 d二 jauhIhhaihgeIJluni n色 ih. 見 你 看得 差喲 就 唔係 幾 招呼 你 。 (Thesalesmen㏑ thatdepartment stUreWUuIdlUUkdUwllupUnyUuand nUtg∥eyUusat沁 factU呼 serv沁eifyUudress tUUcaSual妙 ) (那 百 貨 公 司 的 售 貨 員 瞧不起 人 ,看見 你 穿 的 衣 服 差 一 點 就 不 大 理 睬 你 。) Lahkdau SV tUugh,hardtUcUpew加h 難於對付的人 e.g. K色 uihgUy色hnh。ulahkdau. 佢 個 人 好 勒竇 。 (He’ save,tUughman.) (他 這人很難對付 。) Dauis acaviyandbyextensiUn, aplace、vhereUne Iives. SUme eccentric peUpledUnUt liketUassUciatev′ ithUthers. TheygrUwmanythUmyplants UutsidetheirhUusessUthatpeUplccannUteasilygetclUsetUthem.This is whatwecaIlLahk(lit.thUm)Dau. DuringthelastyearsUftheEastemHandynas妙,therewasave叩 famUus schUlar ca1led Ch色 hn DΞng. He was a leamed and capable man. IIe WaS alwaYsreadYtUrenderservicetUthecUu曲 γ andtUthepeUple.Unce,aman visiedh加 n,buthedespisedthevislUrbecausehewassUvulgar.SUCh色 hn DangsleptUnah㎏ hbedandlethkguest sleepUnalUwbed.S㏑ cethen, Gδudaubecamethealtemativefbr“ prUud” . . ‵為 愚 ﹉‥
  • 61. -35一 竇 ,本指洞穴 ,引 申為棲身的地方 。有些人性情孤僻 ,不 喜歡 和別人 來往 ,就 在竇 (家 )的 外面種許 多有刺的植物 ,阻止外人接 近 ,這就是 「勒竇┘。 東漢末年 ,有 位名士叫陳登 ,他 很有才華 ,常 想為國家民族做 點事 。一次 ,有 客人造訪他 ,但他看不起這客人的鄙俗 。於是他 自 己睡在高的大床上 ,讓 客人睡矮的床 。從此 「高竇 」就成了驕傲的 代詞 。
  • 62. -36一 Ⅱ油 hmsap鹹 濕 H鈕血msap SV e.g. H出 a㎞sapⅡlightberegardedastheimplicΠ wayUfsayingHahhuh,which means“mUral好 bad” .刀猀 BUU乃 ↙ His它U〞 tellsusthenatureUfwater,w㏑ ch gUes,“Ycuhn乃a力 jUkh由ahm.” (When北 ΠUwsdUwn,加 nUuHsheseveVhing thatgrUwsUnearthandgⅣ esussalt.)IntheJC乃 切g,WeleamiUmthe explanatU,nUtesbyCUn血ciusthat“ S色 ㏕ 兝π乃sΞp.” (Water mnstUlUWland andmakeslwet.)PeUplejust pickedthelastwUrdUfthetwUsentencestU refertUthUsenas妙 men. ThereisaHithau㎏ ㄏ山(seep.83)“yihmchδ ngt。ud色 i” (l比 .thegUdUfthe StUrehUusefUrsalt)→ “ H色ahmSapBaakm” 〔.e.a山 ” Uldman,. Salt lnayhassUmethingtodUwithII由 ahmsap.LetusreadaStU.ㄏ DuringA.D.26乳 thenUrthempartUfChinawasthek㏑ gdUmUfJeunand thesUuthempart,N色 h.TheemperUrUfN白 hkept threethUusandbeautiml gils inh你 palace.Later,N當 hwasdestrUyedbyJeunand山 Usebeautifulgirls wereall takenUverbythenewemperUr.HavingsUInany、 vUmen,hedidnUt knUw、vhichUnetUchUUSe. HerUdeUnacartdrivenbyagUat.HewUuld spend the n㎏ ht at the girl’ s place where the gUat stUpped. All the girls spHnkledsa比ywaterUnthegrUundtUmakethegUatcUmeandstUpattheir place.SUtheemperUrcanberegardedastheΠ rstH由 ahmsapLδu! 仆㎡dUfaman)d的,nas妙 ,randy,lasc〝八Uus(lit.sal妙 andwet) (男 人)好 色 Deihjty色uhhδudδ h出ahmsΞplδ u,sihnggδ ibUkm也ng. 地鐵 有 好多 鹹濕 佬 ,乘機 博懵 。 (Therearemanynas妙 menUntheMTR,waitingfUrchancestUmUlest wUmen.) (地 下鐵路的車廂裏有許多色迷迷的男人 ,伺 機佔女乘客便宜 /非 禮女乘客 。)
  • 63. -37一 「鹹濕 」是 「下流 」的隱語 。 《書 .洪範 》 :「 潤下作鹹 。」 《易 .乾文言 》 :「 水流濕 。」水向下流動時會帶來鹽分 ,而水也 會聚於低濕之處 。 有句歇後語叫 「鹽倉土地→鹹濕伯父 」 。不過 「鹹濕 」可能是 「鹽水 」的隱語 ,它 有個故事 : 在公元2“ 年 ,中 國北方是晉國 ,南 方是吳國 。吳王後宮有三 千個美女 。後來晉武帝滅吳 ,把 美女都接收過來 。因為宮中女人太 多了 ,他 不知挑哪個 ,就 乘坐羊車 ,羊走到那處停下來他就在該處 過一夜 。宮女紛紛在路面灑上鹽水 ,引 羊舔耆走來 。所以晉武帝是 第一個 「鹹濕佬 」 。
  • 64. -38- M研】 馬虎 MΞn SV carelessUrnUtseriUus indUingthings 做 事 糊 塗 ,不認 真 e.g.K已㎡hjUuhy色hm五n,b色 i l。 uhb白anch白 auk色Ⅱhy由uhyt. 佢 做嘶 馬虎 ,俾 老闆 炒 佢 魷魚 。 (HewasnUtser㏑ uSinhkwUrkandsUhcwasflredbyhkbUss.) (他 工作不認真 ,被 東主解僱了 。) Uncetherewasap㎡nterwhUlkedtUdrawt㎏ ers.Uneday,justashe flnisheddraㄐ λngatiger’ shead, amancametUcoΠ ⅡYlissiUnapictureUfa horseiUmhⅡn.SUhepaintedthebUdyUfahUrsebeneaththetiger’ shead. ThemanaskedhiInwhat北 was.Thepaintersaid,“ IfyUuth㏑kthat托 lUUks IikeahUrse,then it isahUrse.IfyUuthink thatllUUks likeatige$then it isa tigcr.HaIIa!AhUrseUratiger;北 ΥnakesnUdifferencc!’ ’ ThemandidnUtwant tUbuythatpamting. SUthepainterput it in the ljvingrUUmUfhishouSe.WhenhiseldersUnsawit,heaskedwhat itwas. ThepainterrepliedcasuaⅢ y, “ It’ sahUrSe.” Then,hisyUungersUnsawthe pictureandalsUaskedwhat itwas.ThepainteransweredcarelessIy, “ It’ sa jger.” Late馬 hiSyUungersUnsawahUrseon thestreet.HethUught itwasa tigerandshUt itdeadㄐ 汀thanaIUw.WhenhiseIdersUnsaWatigerin the wUUds,hethUughtlwasahUrse.HewantedtUrideon圠 buthewas killedby thetiger.FrUmthenUn,peUplecaⅡ edthepainterMr.M五 n. 據說古時有個畫家 ,很喜歡畫虎 。一天 ,他 剛畫了個虎頭 ,有 客人來求他畫馬 ,他 就在虎頭下加了個馬身 。客人間牠是甚麼 ,畫 家答 :「 你看牠似馬 ,牠 就是馬 ;你 看牠似虎 ,牠就是虎 。哈哈 ! 馬馬虎虎 。」客人不肯買那幅畫 ,畫 家就把它掛在 自家的廳堂 。畫 家的大兒子見了 ,問是甚麼 ,畫 家隨口答 :「 是馬 。」過了一會 , 畫家的小兒子見了 ,問 是甚麼 ,畫 家又隨口答 :「 是虎 。」後來 , 小兒子在街上看見匹馬 ,以為是老虎 ,就 用箭把牠射死了 。大兒子 在樹林看見老虎 ,以 為是馬 ,就 想去騎牠 ,結果給咬死了 。從此 , 大家就稱畫家為 「馬虎先生 」 。
  • 65. -39一 N色 hh由 hngHimD白 五行欠打 N唐h㏑㏑gHimD白 I.E. SUmeUneshUuldbegivenabeatingbecauseUfhisbadattⅡude 指某人的態度惡劣 ,令人惱怒得想揍他一頓 e.g.K色 ㎡hgamji〢 lk,蜜㏑gh缸hn封山甜mg㏑md白 la. 佢 咁 招 嘖 ,梗係 五行 欠 打 噱 。 (Heis sUbUaStfulthatIjustwant tUgve㏑ mabeating.) (他那麼囂張 ,真想揍他 。) ChinesepeUpIeUbservethatthereareflvecUn1lnUnelemcnts in theuniverse: metal,wUUd,water,fIreandearth.TheyareasawhUlccalIedN封 山色hng: .‘ the FiVe Elements” Ur ‘ the Five States UfBeing” . They are ven/ much interrelated.When lnetal isheated,itInelts intUliquid.Watercanmakeplants grUw.WegctΠ rewhenweburil tw㎏ s.AfterthewUUdisbumt,lbecUmes asheswhichwⅡ lbecUmesUilUrearth.ΓrUin theearth,、 vecandigUutgUld. This specialcyclicalrelatiUnamUngthem iscalIed‘ thelnutualgrUwthUfthe Five Elements” . It wⅡ l be cUnsidered as lnperfect ifany Une UftheΠ l is missing.IfwesaythatyUulack(i.e.Him)gUldUrwater,wemeanthatyUu are㏑ needUfmUne〦 IfSUmeUnewants tUbeat(.e.Dω yUu,thenhewill sη thatyUuareN倉 Ⅱ悅hngHimD色 . 古人留意到天地間有五種最常見的事物 ,就 是 :金 、木 、水 、 火 、土 ,合稱 「五行 」 。它們彼此關係密切 。金 (金 屬)受 熱熔化為 液體 ,水 滋潤樹木生長 ,樹 木燃燒就生火 ,火 會生灰 ,灰 屬於泥 土 ,而泥土中可以掘出金礦 。 古人叫這種關係做 「五行相生 」 。如果五行 中欠了某一樣 ,就 不完美 。 「五行欠金/水 」 ,意 思是沒有錢 。再轉一種說法 ,就 產 主 「五行欠打 」這俗語 。
  • 66. -4U- Y五 t】mahtJihY五 tImaht,NUhm扣 hJihMⅡ hks五 t 一物治一物 ,糯米治木虱 I.E. e.g. YatmahtJihY瓩maht,NUhm紅 hJ㏑ Muhksat Uneth㏑ giscUntrUlledbysUmethingelse,andsUit isw竹 hpeUpletUU. a1.meaningUfthelatterpart:glut㏑Uusr㏑ecank1lwUodlUuse) 某種東西 (或 人)總有它的剋星 T白 iiEhδut k色 uihgamdaaⅡ」ek,da㏕ Υ山aihgampal。uhpδh,j色 nhaih 睇 唔出 佢 咁 大隻 , 但係 咁 怕 老婆 , 真係 yamahtj㏑ yatmaht,nUhniHhjihmuhksatlU. 「一物 治 一物 , 糯米 治 木虱 」咯 。 (He’ ssUstrUng,yethe’ ssUai㎡ dUf㏑swife.TmlyhehashiswifetU cUniUlh㏑.) (沒 想到他身型高大 ,卻那麼怕太太 ,真是 「一物治一物 」 了 。) WchavetalkedabUuttheInumalgrUwthUftheFiveElements.NUwIwUuld liketUtalkabUutthemumalcUntrUIUfthem.AsyUuknUw,thehatchetInade UΓ rnetalcancutwUUd.TherUUtsUfthetreescangrasp theearth.AdaIn is buⅡ tupUfearthtUpreventanUUd.wecanputUutflrewithwaterandwecan alsUuseflretUmelt rneta1. Chinese peUple believe that thcre is nUthing in the wUrld that is uncUntrUIlablcUrunbeatable.EveMhing必 cUntrUlled(i.e.jih)bysUmeUther thing.ButcanaWUUdlUusebekⅡ ledbyglutinUus rice?′ Γheanswer is‘ η 、 U” . PeUplejust put山 玾 estUthesetwUsentencesandmakethemeasiertUsay andeasiertUremember. 前面談過 「五行相生 」 ,今 次談談 「五行相剋 」 。我們知道 , 金屬製的斧頭可以砍樹木 ,樹木的根抓 看泥土 ,用 土築堤可以防止 水淹 ,水 可以滅火 ,而 火可以燒熔金屬 。 中國人相信 ,世 上沒有無敵的東西 ,反 之 ,任何東西都有它的 剋星 。但是糯米是不是真的可以消滅木虱 ?答案是 :不 可以 。人們 只是隨便把兩句押韻(物 、虱)的 話連起來 ,好唸好記吧了 。
  • 67. -41一 土 TδⅡ earth 金 // 9公( ㄏ 一 一 一 一 ▼ 一 一 一 一 ● s‘ u︳ / ˊ vt.11 / // Water // //′ / 八 / / / / / /▲ / 火 F6 flre 、 、木 Muhk WUUd / / / / strengthening weakenlng一 一 一 一 一 一 >
  • 68. -42一 Baatgwa /0卦 /J】 sih 澍r運凳/ JlsihBaatgwa 演罐凳/0卦 Baatgw〃 JisiⅣ JisihBaatgwa SV nUSy,tUUcuriUustUknUwthesecretsUfUthers 即好奇心強 ,愛打探人家的祕密 e.g.1.SaⅡ Uu匆 “,血hδ ujls山 baatgwa. 細路仔 ,唔好 滋事 八卦 。 (WhenachildisadmUnishedby巨nadult,hewil1betUld,“ Don’ tbe nUsy,yUulittlebUy.’ ) (小 孩子不要多管閒事 。) e.g.2.K色uihhδuJung刃 伍idlbaatgwaJaah日 i. 佢 好 中意 睇喲 八卦 雜誌 。 (ShelikestUreadgUssip lnagazines.) (她 很喜歡看報導名人及藝員新聞的雜誌 。) c.g. 3.baatgwapδ or sllnply:baatpδ h /0卦 =嬰 t八 婆 °vulgarte1Ⅱ lfUrnUsywUman9 好管閒事的婦女 The UriginalmeaningUfIBaatgwa is the eight trigramswhichcanbe fUundinΓ力θ BUU北 qㄏ C乃a、客 ∫ UrJC乃切g,theUldestUraclebUUk in ancientChina.EachUftheeight trigramSiscUmpUsedUfthreebrUken UrunbrUken lines.TheysymbUlizedifferent things in theworld(seethe ΠgureUnnextp㎎ e).AncientChinesepeUplematchedthemuptUmake 8 ×8=64hexagrams,eachUfwhichhadsixlines.Furthe︳ ⅡIUre,384 (i.e.64 × ε)changesUfall thethings in theuniverseareindicated accUrding tU the arrangement Ufthe hexagrams. Many Chinese will cUnSultafUrtune-teⅡ eriftheyareanXiUustUknU、 vabUuttheirfateUrtU decⅡ ewhethertUdUsUmething.Thus,Baatgwa/Jlsih/JisihBaatgwa leadstUwhatwemeantUday:nUsy,tUUcuriUus● UknUw).
  • 69. -43一 中國最古老的一本 占 卜書 —— 《易經 》 ,記 載 了八卦 ,分 別 象 徵天地 間不 同的事物 :天 、澤 、火 、雷 、木 、水 、山 、地 (見 圖 )。 中國人 把 八卦 重疊排列 (8× 8),得出ε4卦 ,每 卦 又有 t爻 ,於 是 代 表 (64× 6=384)種 宇宙 事 物 變化 的情 況 ,可 以 推測未 來 ,占 問吉 凶 。由於 八卦有衍生知事的作用 ,所以 出現 「滋事八卦 」 。 JΘγgm :IIIη H 旃 v O . 一 一= π . 拗 晤嗤 ︼ Φ 。 口 . 目 ︸ ‥. ∞ 、 離 Lδ ih: Πre
  • 70. -44一 Ms之am立sei唔三唔四 M曲amMsei ADJ.PH imprUper 即不三不四 ,指人不安於本份 e.g.Mh。u由hngdl 血s色 am 血seigeyλ hnk9hwδ hnga! 唔好 同 喲 唔三 唔四嚫 人 來往 呀 ! (DUn’ tassUciatewiththUseimprUperpeUple.) (不 要跟壞分子來往哩 !) In勸θBUU乃 ↙ 6物a刀rJUrfε物加g,thereare64hexagramseachUfwh沁 h沁 cUmposedUfsixlines.ThelinessymbUIizedifferent sUcial status.Theflrst andthetopUneis thes刃 mbUlUfthepUwerless peUple.Thesecondlinestands fUr a yUung UfΠ cial whU has a prUΠ lising nIure. The third reprcscnts a prUvincialgUvcmUr.LUUkingfUmardtUbeingacUurtUfflcial,hebecUmes Inpatient.He1Υ ies lnanygUUdandbadwaystUachievehisgUaI.Thefburthis fUrapHmem㏑ ister.He沁 themUst pUwer先 lmanjustunderthekng.Buthe isalsUtheUne、vhUwillveη /easⅡ yUffendtheking.ThefIfthIines刃 mbUlizes therulerwhUhastheabsUIutepUwcrUfhis kingdUm.Itsays in thefC九 切g thatthefUurthlinewⅢ makethepHmem㏑ isterwUⅡ托dfabUuttheΠ skUf Uffend㏑ g山eking)whilethethirdUneindicatestheunfavUurablesituat㏑ nUf theprUvincialgUvemUr.SUit ishardbeingin thethirdor in thefUurthplace asrevealedin thehexagrams.PeoplewhUarenUtsatisfledwiththeir present pUsⅡ Un and 、 vhU wⅡl t, many inprUper ways tU attain their gUal are cHticizedas立s色alnMsei.
  • 71. -45一 《易經 》有六十四卦 ,每 卦有六爻 ,每 爻可以象徵一種身分地 位 。 初爻和上爻都是代表沒有權力的人 。第二交代表一個剛踏進仕 途的青年人 ,前途光明 。第三交代表一個地方長官 ,常 想著進身中 央政府 。第四爻代表宰相 ,他 權力很大 ,但 卻容易得罪國君 。第五 爻是掌握絕對權力的國君 。 《易經 》又說 :「 四多懼 ……三多凶 。」可知處身在這兩個位 置令人不好過 。 「唔三唔四 」就是說 :「 三 」那人不甘心做 「三 」 ,「 四 」那人不安於做 「四 」 ,引 申為心術不正 、行為差劣 。 上 五 四 初 老 人 Lδ uhyahn —————thetUp:theaged 國 君 GwUkgwΞ n——— .thenfth:theruler 宰 相 Jδ iseung —— — thefUurth:theprimeminister 省 長 S白 an由 已ung— ————thethird:theprUvincialgUvernUr 騶哷爭Yuhnlihng— ——— thesecUnd:thegUvernUrUfacUunty 平 民 Plhngm由hn——— the竹 st:cUmmUnpeUple
  • 72. -46一 Jai立jai濟 唔濟 ;JaidΞ kgwU濟得過 ; Jai山gwU濟唔過 ⅢⅥ缸 PH wⅢ ing/agreetUdUΠ UrnUt 願 不 願 意 做 JaidakgwU PH wUrthdUing 值得幹 Jai血gwU PH nUtWUrthdUing 不值得幹 e.g.K已u山 s色ungmhngng。 hga“混㏑ jUuhs色 angyi,mahnngδ hj㏕ 由jai. 佢 想 同 我 夾份 做 生意 ,問 我 濟 唔濟 , DaahnhaihnlJungs色angylb臼 ndδ leihsiu,JaIhgwUge. 但係 呢種 生意 本 多 不U少 ,濟 唔過慨 。 (Heasks meifIamwⅢ ingtUjUinhim tUdUbus㏑ eSs.But it’ snUt wUrthdUingthebusiness thathewants tUdUbecause it needsmuch capitalbutcanmakeUn好 li竹 ㏑prUflt.) (他 問 我 肯 不 肯 跟 他 合 作 做 生 意 ?可是 他 想 做 的 生 意 需 要 很 多 資 金 ,利錢 又 少 ,我 看 還 是 不 值 得 幹 。) Thelast㏑mhexagrams in therC乃oKgaregeU缸 (≡ )andmd坷 缸 (Ξ ).The fUlⅡ ler ind沁 ates“havealreadycrUssedther∥ er’ ’ whiIethelatter“ havenUt yetcrossedtheriver”. In ancient tirnes, peUple regarded it as agreat event tU crUSS theriver. Imagineinancient tInesapersonatthebankUfave.yrapidriverandhehad Unlyve,sinplemeans,allhehadinhisⅡindiswhether togUaheadand “U$the山 er° e.J的 ㏄ llUt● a曲 的 .fhchadcUnflden㏄ andcUl sideredΠ wUrthdUing,hewUuldgiveiat,.That isJaidakgwU.UtheΠ ㎡se,北 wUuldbeJallngwU.
  • 73. -47- 《周易 》六十 四卦裏最後的兩卦是 「既濟 」(≡ )和 「未濟 」 (≡ )。 「既濟 」是說 「過了河 」 ,「 未濟 」是 「還沒有過河 」 。 在古代 ,渡 河是大事 。我們可以想像一下 ,古 人面對洶湧湍 急的河水 ,而 只有簡單的渡河工具 ,這 時 ,要 冒險渡河呢 ?還是暫 且不渡河 呢 ?他們腦 裏恐怕只有三個字 「濟 (渡 河 )?唔 濟 (不 渡 河 )?」 如果考慮過 ,有信心一試 ,就是 「濟得過 」(願 意去幹 )。 如果 覺得不適宜做 ,就是 「濟唔過 」了 。
  • 74. -— — -48一 Deihs6ui地 水 Deihs色 ui N blindmanIM:gUl 盲人 e.g.GδgUdeihs色 ㎡ chel1ng山 悅 ahmYam㏑ u㏑ut㏑& 咽個 地水 唱 喲 南音 好 好聽 。 (Thebl㏑dman singsfUlk sUngSwel1.) (那 個盲人唱的歌很好聽 。) InGwδ ngd】ngprUvince,thereisaspecial kindUf士blk sUngcalled‘ ‘ Deihs色 ui n色a㏑血yΞm’ ’ .N色ah血yam (lit.sUuthtune9 沁 akindUffUlk sUngin Gwδngd● ng.Deihs色 ui isabl㏑ d(man)musician.There必 onehexagram㏑ thefC乃 切gcalled“ sl” whichiscUmpUsedUfDeih(i.e.earth)andS色 ㎡ (i.e. Water).TheaⅡ angementUfthkhexagramk≡ andtheexplan皕 Unof∥ sa羚, “ ThereiswaterundcrthegrUund. So,this is thesigniflcanccUfsi.” Sican refertU“ teacheΓ ’ ,‘ ‘ iUUp” Ur“ illusician” .Inancient tⅡnes,almUstall music masters*wereblindmen.ThefamUusⅡ mSiciansⅣIasterKwUng*andMaster GI㏑ UftheWarringStatesPeriUdwerebl㏑d. Thus,Deihs已 ㎡isablind(man)musicianand拍 nUwusedtUrefertUall blindrnen. 在廣東 ,有 一種 由盲人唱的民謠 ,叫 「地水南音 」 。 「南音 」 意即 中國南方的音樂 。 「地水 」是 盲人音樂師 。 《周易》六十四卦 裏有個 「師 」卦(一 ),它 由坎和坤組成 (坎 下坤上 ),坤 是地 ,坎 是水 。卦象說 :「 地中有水 ,師 。」 「師 」字可解為老師 、軍隊 ,或 音樂師 。而在古代 ,音 樂師都 是 由盲人擔任的 ,著 名的音樂師如戰 國時的師曠和 師涓 ,都 是 盲 人 。 所以 ,「 地水 」指 「師 」 ,就是盲人樂師 。今 日也指盲人 。 +SeeVinccntYu.chungShih,p.77.
  • 75. -49- GwΞdauh〕呱互VGw五ch由 aih〕呱柴/ Gw日 L6uhchan瓜老 襯 GwΞdauⅣGw五chdaiⅣGwΞ Lδuhchan VU tUdie 「死 」的 意 思 e.& K色㎡h狎瓦δ㏑uhchan㏑. 佢 瓜 哇 老 襯 囉 。 (He6dead.) (他 死了 。) CantonesepeUpledUnUtIiketUsaythewUrd“ s已 i’ ’*(i.e.tUdie).We由 γ tUuSe anUther wUrd fUr it. The cUmpUnent ‘‘ GwΞ ” in these three expressiUns is supposed tU be “ g、v色i’ ’ , which means tU gU back, tU retum tU a placc. GW五dauh is the changed sUund UΓ ‘‘ gw加dau” which means to gU back tU Une’ sUldhUmeUrtUthehUleundertheearth.ItalsUsuggests thatthedead shUuldgUbacktUthewUrIdbefUretheywerebUmUrbeburiedunderthe earth.GwΞ ch由aihisalsUthechangcdsUundUf‘ ‘ gw加 chδ ih” whichmeans tU gUa油Ck9tUacUmnandlie㏑ 1.GwΞ Lδ uhchan is thethirdexampleUf sUundchanging.Uriginallyit shUuldbe‘ ‘ glv色 i lδ uhchan”,togUbacktUUne’ s UIdkinfUIkswhUarealreadydead. 中國人不喜歡提到 「死 」*,常 常用其他話語代替 。 「瓜豆 」 是 「歸竇 」的轉音 ,即 是回到老家或地穴的意思 。暗示人死後回到 未出生前的世界 ,或埋在地裏 。 「瓜柴 」是 「歸材 」的轉音 ,即是進棺材裏 。 「瓜老襯 」是 「歸老親 」的轉音 ,即是回到(已 逝去的)年老親 人的身邊 。 *atabUowUrdinCⅡncsc,中文的禁忌語
  • 76. S由 a田tChδ uhⅡ gL6uhngdy6n 三長 干兩沒豆/ DInggw五 Dauhfuh冬瓜豆腐 S由amchδ uhngL已uhngd∥in/D●nggwΞ Dauhfuh I.E.tUdie 「死 」的 意 思 e.g.Y●hgw。 k色uihh缸 nlchiyingUihj」 ●ngy色 uhmΞ妙色h 如果 佢 囌 呢次 意外 之中 有 乜嘶 s由 amchδ uhngl色 uhngdy台 n/d● nggwΞ dauhmh,g色mjauhch白amlU. 三長 兩短/ 冬瓜 豆腐 ,咁 就 慘 咯 。 (ItwUuldbctUUbadifheisdcadin thisaccident.) (假 如他在此次意外中死了 ,就 可憐啦 。) TUaVUidSaying‘ ‘ s色 i” (i.e.tUdie9,wewilIusesUmeUther indirectwUrdsfUr it.* We have talked about Gw五 dauh befUre. Dtnggw五 Dauh血h is a develUpmentUf丘 .SUmepeUplesaYthatD● nggw五 (i.e.wintergUurd9and Dauhmh(i.e.beancurd)aretheUfferingstUthedead. S由 amchδ uhngL色 uhng山 沌n isanUtherwayUΓ sayingcUi田 n.PeUplecansee threelUngp怡 ces〔 .e.S色amcheⅡmg)UfwUUdandtwUshUrtUnes(i.e. L色 uhngd∥in)whenthecUmnknUtyetcUveredWiththclid. 為了避免說 「死 」 ,我們會轉個彎來表達意思 。* 前面已談過 「瓜豆 」 。 「冬瓜豆腐 」就從 「瓜豆 」變來 ,意 思 是 「死 」 。另一種解法 ,冬 瓜和豆腐都是拜祭死者的祭品 。 至於 「三長兩短 」 ,說 的是棺材 。棺材蓋未蓋上前 ,人們看見 三塊長木板和兩塊短木板 。 *ThΨ arccuphem沁ms,委婉語
  • 77. -51一 L6d白 u欏 豆 Lδ d色u FV tUdie 死 e.g. GUbaakyegungheulJUI。 d色ulU! 啊 伯爺公 去哇 玀豆 囉 ! (TheUldmandied.) (老 公公死了 。) Thelast rulerUftheShangd刃 Ⅵs妙 °rUundlU66B.C.)wasa班ant.Gδ iFaat ledthepeUpletUrevUltagainsthiIn.BaakYihandSΠ kCh釭h,thetwUUId men,stUppedhim iUmdUingsUwhenhewasUnhiswaytUflghtwiththe 9Tant.TheyrelnUnstratedMλ thhiInthatheshUuldnUtrebclagainst themIer. AtΠrst,Gδ iFaatwantedtUkⅡ lthelllbutflnaⅡ yheletthenlgoUwingtUtheir lUyalty. Later,Gδ iFaatUverthrewtheShangd玾 a引yandSetuptheChUud刃 ⅥstY. The twU Uld men remsedtU wUrk underhiln. Theyhidthemselves Un a mUuntainandlivedashemits.Theyfedthemselvesw北 hsUmewildpeasthey picked. UnfUrtunateIy, they died Ufhunger. SU yUu can see the Urig㏑ al implicaIUnUfLδ d色u(lit.tUgetpeas)is tUseekUne’ sUwndeathandby extensiUn,tUdie. 商代末年(約 公元前 lU“ ),紂王無道 ,姬發帶領人民革命 。當 時有兩個老人叫伯夷 、叔齊的 ,攔 耆路勸阻 ,他們說姬發是紂王的 臣子 ,不 應該作反 。姬發原本想殺了他們 ,但 因為尊重他們對商朝 的忠心而放他們走 。 後來姬發滅 了商朝 ,建 立 周朝 。伯夷 、叔齊不肯做姬發的 臣 子 ,就躲到首陽山上 ,採拾野生薇豆來吃 ,結果餓死了 。 「欏豆 」 ,欏 是拿取 ,豆 指野薇豆 。這語詞原義是 自尋死路 , 轉化為 「死 」 。
  • 78. -52一 SinggwΞ (s二 gw日 )勝瓜 ; J…︳eih(j” siht) 豬蜊 ; G五tngⅡ k(h】 ngⅡ gⅡ k) 吉屋 SinggwΞ 台lgwa, N luffacylindrica, akind UfgUurdwhich Unc canbuyduring sulIlmer seasUnIM:gU,醉nI 絲瓜 JyⅡ leih●yΠ siht) N the9g’ stUngue【M:t㏑hl 豬舌 Gatnguk(h由ngngⅡk) N anunUccupiedhUuseIM:g色 an〕 空置(沒 人住 )的 房子 CantUnesepeUplewⅡ lavUidusingawordwhichsounds likeUnesuggesting sUmething bad. Instead, they v㎡ ll use anUther word which has a gUUd mea㎡ ng.FUrexample,the“sl” ㏑“slgw〞 ’ Urthe“ 筠心 ” in“比ngs“′*are phUneticaIlYsllnilartUUrcvenidenticalwiththewUrd‘ ‘ $砬 ’’ meaning‘ ‘tUlUse (ingambling)’ ’ .“T】ngs)m” sUunds likeyUuwiⅡ lUseal1.TherefUre,theyare changedtU “ sing” whichmeans ‘‘ victU./’ ’ . “ Siht’ ’ , thewUrdfUrtUngue, is prUnUuncedthesameas“ sihF’ ,“to lUsemUney(inbusiness)’ ’ .BusineSsInen dUnUt likelUsingrnUney.SU、 vehave“ leih” ,prUflt,tUreplace‘ ‘ sih了 ’ fUrthe tUngue. An unUccupied hUuse or car is Uriginally caⅡ ed a “h】 ngngΠk” Ur a ‘竹ungcho,’ .“H●ng’ ’is prUnUuncedthesameas‘ ㏑●nξ ’wh沁hmeansunluckY Urhaunted.TherefUre,lhastUbechangedintU“ Gat” (w㏑chmeans ludΨ , auspiciUus),theUpp。 siteUf“ h●ng” . InHUngKUng,LantauIslandiscalledDaaihY心 hS色anwhichsUunds like “ abigΠshmUuntain” whiletheexactwayUfsayingit isDaaihJeuihS由 an whichsUunds like“ amaJUr sin rnUunt㎡ n’ ’ .
  • 79. -53一 廣東人說話時 ,常 常避用一些 「不吉利 」的字眼 ,改 用 「好意 頭 」的詞 。絲瓜 ,讀音近於 「輸瓜 」 ,對 於賭徒很不吉利 。於是改 為 「勝瓜 」 。同樣地 ,通書 改稱 「通勝 」 。 舌 ,讀 音 同 「蝕 」 。做 生 意最 怕 蝕 本 ,所 以 豬 舌 改 稱 「豬 蜊 」 ,牛舌稱 「牛娳 」 ,人 的舌頭就叫 「Mll」 。 空 與 「凶 」同音 ,所 以 空 屋改 說 「吉屋 」 ,空 車 改 說 「吉 車 」 。 香港有處地方叫 「大嶼山 」 ,原 本應讀 「大罪山 」 ,但 香港人 取 「與 」字讀成 「大魚山 」算了 。 *T由 ngsⅡ9:Ch㏑ eselunarcalendarcUmpiled㏑ abUUkfUrIn. 通書 :中 國民間所用的曆書
  • 80. Yλy由 wⅡ危Y之 hy由 hwπ 6 地 口也烏 ; D三 nggw㎏wΞ 頂呱呱 Y”色ⅥΠ乏Y油nhⅥΦ ADJ.PH vaγ lowstandard;nUtseriUus 很低劣的 ;不認真 e.g. G。 g由anhUhkhaauhbagam siuy由 hngung,ihgWaaidakdIslns由ang 啊間 學校 俾 咁 少 人工 , 唔怪得 喲 先生 gaau”uyahyahwulΞ ! 教 書 地 咄 烏 啦 ! (ThatschUU︳ payssUlUwasala呼 thatteachersdonUtteachse㎡Uusly.) (那 學校的薪水那麼低 ,難怪教師們教書不認真了 。) E)inggwΞgwΞ PH Ve●◤goUd 最好 的 ,非 常好 e.g. K色 uihgeyingm色 hndinggwΞgwΞ. 佢慨 英文 頂呱呱 。 (HisEnglish沁 ve呼 gUUd.) (他 的英文非常好 。) Y出y色wu(Y由h′㏑wu9isanexcIamatiUnUriginat㏑ g㏑ thenUrthempartUf China. It expresses disapprUval Ur sUmething nUt wUrth talking abUut. In Chapter32UfG加 θ乃δ”乃〞grih刀V氻刀gGθ′*(TheBureaucracyExpUsed),a nUvelUftheCh㏑ gd刃mMy,inwhichtheauthUrmadesarcasticdescHpIUnsUf thepract沁 esUfUfflc㏑ ldUm,wecanreadth沁 :(Amans㎏ hedands缸 d,) “ Y朗陀wu,丘 ’ snUtwUrthwhiletUbuyajUbin thegUverIment.” But now,we juStuSelaSanADJ.PHtUmean〝 K,pUUr” . D㏑ggw五 gw元 maybeawUrdjUintlYcreatedbyWestemersandthepeUple whUwUrkedas interpreters inCantUn.D㏑ gmeans“thetUp’ ’ .Gw五gw五 may bethe CantUnesetransliteratiUnUfthe EnglishwUrd “ gUUd, gUUd” . Letus iInaginc: anEnglishmerchantcametUCantUntUbuytea. Heasked, “ Is it gUUd?” Thcinterpretcrputhis thumbupandansweredUnbehalfUftheseller, “ Ding(it’ sthebest).GUUd!GUUd!”
  • 81. -55一 「地地烏 」原是個 由北方傳來的歎詞 ,表 示不 同意 、不值得 談 。清代 的小說 《官場現 形記 》第三十 二回 :「 呀呀呼 (即 口也地 烏)!差事那里好捐 !」 但是現在我們只用作形容詞 。 「頂呱呱 」大概是西人與早期在廣州任翻譯的人合創的詞語 。 「頂 」指 最 上 ,最 高級 。呱 呱 是 「GUUd—— GUUd」 的 中 國字 譯 音 。我 們 不 妨 想像 一 下 :有 位 英 國商人 來廣 州買茶 葉 ,他 問 : 「GUUd?」 翻 譯 的 人 豎 起 大 拇 指 ,代 貨 主 答 :「 頂 , GUUd——GUUd!」 *Wi11立 In Nienhause已 勤d9a刀 a CU四 u羽′U刀 〞U rr9djttU刀 a′ Ch加“θ t〃θra′ 切rθ (BlUUmington:IndianaUn∥er由,PreSs,1’ 8Θ.
  • 82. Fδ ih︳ 6u 月巴佬 ; 防 jI 沙紙 Fδ ihlδ u N/FV afatman;failin theexam㏑at沁nIM:gUl 考試不及格 S勾 i N sandpaper;certiΠ cate【M:jδungl 畢業證書 e.g.K已㎡hh色ausi俺山㏑u,k虹hd。 ujδungs劫i. 佢 考試 月巴佬 ,欏 唔到 張 沙紙 。 (Hefailed㏑ theexam㏑at㏑nandcUuldnUtgetthecertiΠ cate.) (他 考試不及格 ,拿不到畢業證書 。) HUngKUngisauniqueplacein the、 vUrldwheretheEast meets theWest.The t、vUdUminant languages spUken in lIUngKUngareCantUneseandEnglish.As wecansee,thereisalargeamUuntUflanguagebUIU、ving什UmEnglishintU CantUnese, a ve, cUlImUn phenUmenUn resulting iUm bilingualism and language cUntact. The lUan-、 VUrds, UrbUrrUwed 竹ems, enter CantUnese in threeways: 1.transliteratiUn,akindUfas血 milatiUn inwhichfUreignsUunds are replaced by nativc sUunds*; 2. IUan translatiUn* by cUining ne、v express㏑ ns(fUrthebUIUwedlems9;3.transliterat㏑ n先rthersupplemented byawUrdtUdenUtccategU./. F苗hlδ uis thetransliteratiUnfUr“ tUfail’ ’ whⅡ etheUrig㏑ al rncaningUfit is “afatma㎡ ’ .S苟i,sandpaper,kak㏑ dUfrUughpaperwithsandstuckUn∥ , usedfUrrubbingthings.S色 is thetransliteratiUnfUr‘ ℃ert(iΠ cate9’ ’ ,andJi is adUptedtUdenUtethat it is‘ ‘asheetUfpaper” . BUthF色血㏑uandS勾 i aretheexamplestUillusiatetheCantUnese lUan-wUrdsiUmEnglishin theabUvelmcntiUned1.and3.,thehvUcategUrieS thatwearecUncemed、 vithhere. 香港是中西文化交流的地方 ,因 語言接觸的關係 ,香 港流行的 粵 語 裏 ,借 入 了很 多英 語詞彙 ,這 些借詞 ,通 過 1.音 譯 2.意 譯 3.音 義兼譯的形式進入粵語 中 +。 我們來看看第一及第三類 。 「肥 佬 」是第一類 ,它 本來指肥胖的男人 ,又 是英文 “fail” 的音譯 ,意
  • 83. -57一 即考試落第 。 「沙紙 」是第三類 ,它 本是一種打磨用的 、黏 眷細沙 的紙 ,「 沙 」也是英 文 “cert(iΠ cate)” 的音譯 ,「 紙 」是用來指稱它 的類別 。 其他 的例 子如 : Utherexamples: Sδut蝺 am: N Shirt【 M:」 hnl 恤衫 setthehairSδutfaat: VU 恤髮 Ga托 : N cUffee【 M:dl,bⅡ ,jδ un,山hk〕 咖U├ GΠ 怡i: N cUUlieIM:gUl 咕喱 Chδ 俺i: N “fare∴ ticketUfbusUria㏑ 〔M:jδ ungl 車 「飛」 Ⅱcket inadnemaUrtheaie【M:jδ unglHei托i: N 戲 「飛」 J細bΞ : N/PW bar【M:g色anl 酒吧 Fδksi: N/FV fax【 M:j° ungl 圖文傳真 F罰怕m: N Ⅲm【M:由hng,g”n,jδ ungl 菲林 flukeF●h㏑k: SV 符碌(僥倖成功) KΠ s色un: N cushiUn【M:gU〕 口都臣(墊子) 中seeR.A.Hudson,∫ Uc9U′ ′ηg”心6ic∫ (CaInbΠ dgeUniver血 tyPress,ⅣIalt死 1’ ’3), chaptcr2.5.2. 見張日昇 〈香港廣州話英語音譯借詞的聲調規律〉,《 中國語文》,第 一期(198Θ , 頁42→ U。
  • 84. Jaahp㏑ ︳Ξng(JaahP㏑ IΞ ang) 雜崩能 ; HahmbaⅡaahⅡ gπ:辦冷 Jaahpb五lang(JaahpbaI五 ang) ADJ.PH nUtpure;mixed;infeHUr;miscellaneUus 雜亂而不純的 Hahmbahlaahng A all 全部 e.g.Nk狂 jaahpbalΞ angfUslk,hahmbahlaahngd色 mlUhklaahpsaap血 ng伍. 呢喲 雜崩能 貨色 , π辦冷 泵落 垃圾桶 啦 。 (ThesearegUUdsUf㏑ feriUrquali妙 .YUucanju就 thrUWthema11㏑ tU thelitterbin.) (這 些雜牌次貨 ,全部扔進垃圾箱吧 。) TheCantUnesedialect isUfrnultIUrigins.ItUrig㏑ atedpartlyfrUmtheancicnt languageUftheHanpeUpIe,partlyiUInthedialectsUfnorthemChina,and partlyfrUInfUre幻 要nlanguagcs.BUthJaahpbΞ lΞ ngandHa㎞ bahlaahngcame iUln thcspUkenlanguagcUfnUrtherIlChinaduHngtheYuandvmaⅢ y. “ BΞ︳Ξ ’’ wasthespUkenwUrdUftheYuanpeople.It isanemp妙 mUrpheme, a wUrd that dUes nUt haVe a meaning by Πseli It alwaYs gUes after an a由 ect∥e,e.g.dinb叡 Ξ(i.e.rUmantic)andpUbalΞ 〔.e.brUken). JaahpbΞIangactuallywas‘ jaahpbal〞 ’whichmeans nUth㏑ gbut‘ jaahp’ ’ (m灰ed,nUtpureUr inferbr9.Hahmbahlaahngwas“hahpbalΞ ” .“Hahp” meansalI. 廣東話的來源很複雜 ,有源於古代漢語的 ,有源於北方話的 , 有源於外來語的 。 「雜崩能 」和 「π辦冷 」由元代的北方 口語變 來 。 元人 口語有 「不刺 」 ,這個 口語本身沒有意義 ,它 多附在形容 詞的後面 ,例 如 「顛不剌 」(人 很風流)和 「破不刺 」(破爛的)。 「雜崩能 」其實是 「雜不剌 」 ,意 思就是 「雜 」 。 「π辦冷 」 其實是 「闔不剌 」 ,「 闔 」的意思是 「全部 」 。
  • 85. -59一 L㏑usⅡ ng︳ δu 咾鬆1陡卻/NgUihgδ ngIδ u 夕‵江佬# LΞausΠng㏑u9NgUihgδ ngbu N quiteaniΠlpUliteteIIⅡ fUrthepeUplewhUcUmetUGwδ ngdung斤Um Uther prUvincesUfChinaIM:gU,tiuhI 對非廣東省人的不很客氣的稱呼 SUme spUken wUrds in Cantonese are taken fiUm Mandarin. LΞ ausΠng actualIy is the changed sUund Uf“ laU xiδ ng” which is a general tem Uf greetingbetweenmen in thenUrthempartUfChina. But it iSusedbythe CantUnese peUple tU refer tU nUn-CantUnese. There is a big river caⅡ ed JyΠ gδng(i.e.PearIR∥ er9㏑ GwδngdΠngprUⅥ nce.ThUsepeoplewhUdonUt cUme什UmanyplaceinGwδngdΠngarcreferredtUasNgUihgδ nglou. 廣 東話 裏面有些 口語詞是 由普通話轉變而 來的 。 「咾鬆 」其實 是 「老兄 」的普通話 變音 。 「老兄 」普通話唸 laUxlUng,它 原是 北 方人見面時互相稱呼的用語 ,但被廣東人用來借 指外省人 。 另外 ,廣 東省 內有一條著 名的河流 叫珠江 ,「 外江佬 」就是指 本來不屬於珠江流域 的外省人 。
  • 86. -6U一 Lδ uhg色 u二 三老群封 Lδuhg色ui N aprU血 mteIM:gU,tiuhl 妓女 e.g.K已uihb色 iy色 hnma缸hhe㎡ geⅡ」白㎡jUuh㏑ uhg已 ㎡. 佢 俾 人 賣去 妓寨 做 老舉 。 (ShewassUldtUabrUtheltUbeaprUstlutethere.) (她被賣到妓院當娼妓 。) TUseIlHceisw㎡tten某皂which心 arare妙 usedcharacter.ButhUwdUwesay 丘㏑ Cantonesθ YUucanΠ ndtheanswerin thedictiUna,wh沁hsηs粊 :替 口ㄐ V9.ThereisanUldphUneticsystem inChinesedict㏑ nariescalIed “ fhanchit” . It is quite siInⅡ ar tU the phUnetic spelling UfEnglish. In the “ f琶 anchi了 ’ systcΠ l, tWU Characters arc picked as phUne● c symbUls. The prUnunciatiUn Ufa character wiⅡ be indicated by the tItial Ufthe Πrst charactercUmbinedwiththeΠ nalUfthesecUndUne.FUrexample粊 :: 替 口ㄐ SU爿之shUuldbereadas“ ●u” . UsualIy,therising,fallingUrleveltUneis thesameasthatUfthesecUnd characterwhilethetonepΠ chwiⅡ be deteΠ ninedbythatUfthe flrstUne. PeUple also play wUrd games by using nanch比 . NUw Iet us apply this phUneticsystemtUGeihn色 uih,theUriginaltemfUr‘ ‘prUstitute” .Wewill山 en get G色uih as expected. But there is nUt a CantUnesc wUrd having such a prUnunciatiUn,sUpeUplejust switchedit tUahighrisingtUncandpickedthe character昌墓tUstandfUr北.TUchangetUne沁 ave,cUmmUn prac● ceamUng CantUnesepcUple. Furthe1Ⅱ 1Ure,thetUnechange*tUhighrisingflUmUther lUwtUnescaneasilybefUundin theCantonesedialect+.Lδ uhisanemp, mUrpheme,serVingasapreflxin thiscUmbinatiUn. ㏕ . 駟
  • 87. -61- 賣 米 叫做 「粊 」 。它是 個 僻 字 ,怎 麼 唸 ?字 典 說 :「 替 叫 切 」 。 中國字典舊有的一種標音 方法 ,叫 「反切 」 ,等 於英文的拼 音 。反切時總有上下兩個字 ,上字取聲母 (發 聲 ),下字取韻母 (收 韻 ),合讀成一字音 。例如 : 替 (反切上字),取t 叫(反切下字),取iu 由此拼讀出tiu的 音 。所以 「粊 」音跳 (tiu,。 通常反切的第一字定陰陽調 ,第 二字顯示平 、上 、去 、入 。人 們也利用反切來進行文字遊戲 u,把 「妓女 」兩字反切 ,嚴 格來說 得 出 G色 uih,讀 陽 上 聲 ,是 有 聲 無 字 ,所 以 人 們 拿 了 陰 上 聲 舉 (G色 ui)字 來代替 ;而 變調 ,是粵語中頗為常見的現象 。 十 *SeeStephenⅣ Iatthe、vsandVirginiaYip,p.23. ;駴 {差筀℉ .,《 中國大百科全書之語言文字》(中 國大百科全書出版社 ,北 京 .上 海 ,198S9,頁 93。
  • 88. S】 mPUuh ′∟時包;Pδ uht沈 uh 浦頭 S出mpδuh N daughter-in-law【 M:gUl 媳婦 e.g. Ch色 uis由mpδ uh 娶 心 抱 aUgetadaughter-in.lawUr:mysUn isgett㏑ gmarr跆 d) (娶 新媳婦 ) Pδuht色 uh FV (saidUfapersUn)tumup 露面 e.g. NgUhdeihbuh㎏ oh。unUihdδ uJuhnglIlgln k已 uihpUuht五 uh. 我9lL 伏哇 好 耐 都 仲 唔見 佢 浦頭 。 (wehmUurselvesandwaitedfUrsUlUng,andyethedmn’ tsh。 wup.) (我們埋伏了很久也還不見他露面 。) ThesUundUfspUkenwUrdschangcsaSImegUesby.SUmewUr° smaybe uttercd in their present-dayfUliII, andatthe sametineretain theirancient prUnunciatiUns.InUtherwUrds,awordmayhaveitsancient pronunciatiUnas wcllas北 scUntcmpUr缸 yUne.FUrcxample,婦 is prUnUuncedFthnUwadaYs. But∥ wasutteredasPδuh㏑ ancient times.U㎡ g㏑ allY,馱嚥 shUuldbes茁 d S由npouh.SincetheinlialPUfthesecUndsyllableisabilabial— ——UnchastU useUrtUcIUseUne’ s lips in prUnUuncingit,the‘ ‘ n” UfS由nwasassiIIlⅡ atedby landthewhUlewUrdbecameS色 m.That iswhy新 婦Ⅱscllrrent9prUnUunced S垚mpδuh.(Later,thetwUwUrdsUftheexpress㏑ nwereswitchedtUanUt● er twU,i.e.′ ●抱 ,whUseprUnunciatiUnsareexactlYs色 mp。uh.) Sometimes,phUneticassi!nⅡ atiUn inaybeimpUscdbytheflrst syllableUn thefUllU㏕ ngUne,e.g.G由 m與ht〔UdaY)→ G色mmaht,Sahpn爸hfflncen,→ Sahp血h.
  • 89. -63一 FurtheΠ nUre,theinΠ ialFandPareve./easilyInixedupbysUmepeUple. YUucanseethecxampleUf婦扭山UvewithPchanged㏑ tUF.Thecharactcr浮 (俺uh9wⅢ dUsU㏑ theUppositewη .SUmepeUplewⅢ prUnUuncelasPδ uh. Pδuht色 uhactuallyis “ f迸 uh悅uh” meaningthatafterdiv㏑ gintUthe、 vateta manΠUatswithhisheadcUmingUutUfthewater. 語音是不 斷隨時代而 變化 的 ,所以 一個字有古音 ,也有今 音 。 有時某個字 同時保 留了古音和今音 ,例如 : 「婦 」,古 音是 「抱 」(Pδ uh),今音讀 「夫」的陽上聲 (F血 h)。 原 本 新 婦 應 讀 成 「新 抱 」(S色 npouh),但 P是 雙 唇 音 ,發 聲 時 口唇 先 要 閉 上 ,於 是 影 響 前 面 的 n變 讀 成 m,結 果 這 詞 語 讀 成 了 S由mpδ uh。 後來 ,人們 索性用另外兩個 同音字 「′●抱」 來代替 。 有 時 前 面 的 字 音 也 會 影 響 後 面 的 發 音 ,例 如 :今 日 → 今 一 物 」;十 五→十 「血h」 ,以上所說的都是語音的 同化現象 *。 還 有 ,語 音 裏聲母 F與 P很 容 易混淆 ,上 面 的 「婦 」聲母 由P變 F是 例 子 。相 反 地 ,「 浮 」音F加 h,但 有人把 它讀成 「浦 」Pδ uh。 所以 「浦頭 」其實是 「浮頭 」 ,指 人潛進水底後浮上水面 ,露 出頭 來 。 #見葉蜚聲 、徐通鏘著 ,p.84;高華年著 ,p.11;及劉涌泉 、趙世開編 ,p.28。