2. ЖОБА МАҚСАТЫ
Жобаның мақсаты – гуманитарлық білімнің барлық
бағыттары бойынша әлемдегі ең жақсы 100 оқулықты
әр түрлі тілдерден қазақ тіліне аударып, жастарға
дүние жүзіндегі таңдаулы үлгілердің негізінде білім
алуға мүмкіндік жасау, бұл – алдағы бірнеше жылдың
үдесіндегі мақсат-міндет болып табылады.
Жоба аясында қазіргі әлемдегі (әлемнің алдыңғы
қатарлы университеттерінде) философия,
әлеуметтану, психология, мәдениеттану, дінтану,
лингвистика және экономика салаларында ең танымал
оқулықтарды қазақ тіліне аудару күтілуде. Осыған
байланысты, Ұлттық аудару бюросы АҚШ,
Ұлыбритания, Швейцария, Франция және Ресейдің
жетекші басылымдарымен серіктестік орнатқан.
4. «ЖАҢА ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ: ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ 100 ЖАҢА ОҚУЛЫҚ»
- Жаңа 30 кітап Англиядағы азаматтық құқық, келісімшарт құқығы,
зияткерлік меншік құқығы, жаһандану және халықаралық саясат,
саяси философия, педагогика, этика, эстетика, әлем
музыкасының тарихы, театр тарихы, кино өнері, киносценарий
жазу, тарихи антропология, тарихи этнология, жеке қаражат,
статистика негіздері, зерттеу әдістері, макро және
микроэкономика сияқты алуан түрлі тақырыптарды қамтиды. Бұл
кітаптар ағылшын, француз, орыс тілдерінен аударылып жатыр.
Көпшілігі өз саласының аса беделді ғалымдарының әлемге әйгілі
еңбектері. Мәселен, Жил Делөздің «Синема» кітабы екі том болып
шықпақшы. Кітаптардың аударма, редакциялау жұмыстарына
беделді мамандар, ғалымдар, аудармашылар қатысып жатыр.
Олардың арасында Жамбыл Артықбаев, Ақтолқын Құлсариева,
Гүлжаухар Көкебаева, Гүлжихан Нұрышева, Әлия Бөпежанова,
Дидар Амантай, Танагөз Ілиясова, Қайрат Молдашев, Серік
Бейсембаев сияқты өз саласының ғалымдары мен әдебиет
майталмандары бар.
6. - БІР КІТАПТЫ АУДАРУ ҮШІН ҚАНША
АДАМ ЖҰМЫЛЫП ЖҰМЫС ІСТЕЙДІ? БІР
КІТАПҚА ҚАНША УАҚЫТ КЕТЕДІ?
- БҰЛ ЖҰМЫСТАР ҚАЗАҚСТАНДАҒЫ
АУДАРМА ІСІНІҢ ДАМУЫНА, ЖЕТІЛУІНЕ
СЕПТІГІН ТИГІЗІП ЖАТЫР МА?
- Әр кітаптың көлемі мен мазмұнына,
мәтінге байланысты аудармаға
қатысатын адам саны әркелкі. Оның
үстіне кітапты әзірлеу процесінің
кезеңдерінде оған түрлі мамандар
қатысады. Алдымен
аудармашылардың қолынан өткен
мәтін ғылыми және әдеби
редакторларға келіп түседі. Бір кітапта
1-ден 7-8 аудармашы болуы мүмкін.
Аудармашыларға тілді білу, саланың
терминологиясын түсіну бойынша
қатаң талаптар қойылады. Әдеби және
ғылыми редактурадан өткен соң оны
«Ұлттық аударма бюросының»
редакторлары мен корректорлары тағы
тексереді, түпнұсқамен сәйкестігіне көз
жеткізеді. Бюрода әр кітапқа
тағайындалған жауапты шығарушы
оқулық баспаға кеткенге дейінгі барлық
процесті қадағалайды. Аударма - өте
күрделі, ұзақ процесс. Оған жарты
жылдан 1-1,5 жылға дейін уақыт
Бағдарлама аясында
аударылып жатқан
оқулықтардың көбі тиісті ғылым
саласындағы терминологияны
қалыптастыруға жол ашып
жатыр. Сала мамандары,
беделді ғалымдар мен білікті
филологтар жаңа терминдерді
қалыптастыруға көп күш салып
жатыр. Бұл жоба біраз
кібіртіктеп қалған ұлттық
терминжасам процесіне қозғау
сала алса, бұл да – ұлттың
рухани жаңғыруының бір белгісі
болса керек