SlideShare a Scribd company logo
1 of 6
«100-КІТАП» ЖОБАСЫ
ОРЫНДАҒАН: ОРМАНАЛЫ АҚНҰР
ВТИПО-18-4 А
ЖОБА МАҚСАТЫ
Жобаның мақсаты – гуманитарлық білімнің барлық
бағыттары бойынша әлемдегі ең жақсы 100 оқулықты
әр түрлі тілдерден қазақ тіліне аударып, жастарға
дүние жүзіндегі таңдаулы үлгілердің негізінде білім
алуға мүмкіндік жасау, бұл – алдағы бірнеше жылдың
үдесіндегі мақсат-міндет болып табылады.
Жоба аясында қазіргі әлемдегі (әлемнің алдыңғы
қатарлы университеттерінде) философия,
әлеуметтану, психология, мәдениеттану, дінтану,
лингвистика және экономика салаларында ең танымал
оқулықтарды қазақ тіліне аудару күтілуде. Осыған
байланысты, Ұлттық аудару бюросы АҚШ,
Ұлыбритания, Швейцария, Франция және Ресейдің
жетекші басылымдарымен серіктестік орнатқан.
100--КІТАП
Елбасы Нқрсұлтан Әбішұлы Назарбаевтың
тікелей тапсырмасымен іске асырылуда.
«ЖАҢА ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ: ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ 100 ЖАҢА ОҚУЛЫҚ»
- Жаңа 30 кітап Англиядағы азаматтық құқық, келісімшарт құқығы,
зияткерлік меншік құқығы, жаһандану және халықаралық саясат,
саяси философия, педагогика, этика, эстетика, әлем
музыкасының тарихы, театр тарихы, кино өнері, киносценарий
жазу, тарихи антропология, тарихи этнология, жеке қаражат,
статистика негіздері, зерттеу әдістері, макро және
микроэкономика сияқты алуан түрлі тақырыптарды қамтиды. Бұл
кітаптар ағылшын, француз, орыс тілдерінен аударылып жатыр.
Көпшілігі өз саласының аса беделді ғалымдарының әлемге әйгілі
еңбектері. Мәселен, Жил Делөздің «Синема» кітабы екі том болып
шықпақшы. Кітаптардың аударма, редакциялау жұмыстарына
беделді мамандар, ғалымдар, аудармашылар қатысып жатыр.
Олардың арасында Жамбыл Артықбаев, Ақтолқын Құлсариева,
Гүлжаухар Көкебаева, Гүлжихан Нұрышева, Әлия Бөпежанова,
Дидар Амантай, Танагөз Ілиясова, Қайрат Молдашев, Серік
Бейсембаев сияқты өз саласының ғалымдары мен әдебиет
майталмандары бар.
НАЗАРЛАРЫҢЫЗҒА РАХМЕТ!!!
- БІР КІТАПТЫ АУДАРУ ҮШІН ҚАНША
АДАМ ЖҰМЫЛЫП ЖҰМЫС ІСТЕЙДІ? БІР
КІТАПҚА ҚАНША УАҚЫТ КЕТЕДІ?
- БҰЛ ЖҰМЫСТАР ҚАЗАҚСТАНДАҒЫ
АУДАРМА ІСІНІҢ ДАМУЫНА, ЖЕТІЛУІНЕ
СЕПТІГІН ТИГІЗІП ЖАТЫР МА?
 - Әр кітаптың көлемі мен мазмұнына,
мәтінге байланысты аудармаға
қатысатын адам саны әркелкі. Оның
үстіне кітапты әзірлеу процесінің
кезеңдерінде оған түрлі мамандар
қатысады. Алдымен
аудармашылардың қолынан өткен
мәтін ғылыми және әдеби
редакторларға келіп түседі. Бір кітапта
1-ден 7-8 аудармашы болуы мүмкін.
Аудармашыларға тілді білу, саланың
терминологиясын түсіну бойынша
қатаң талаптар қойылады. Әдеби және
ғылыми редактурадан өткен соң оны
«Ұлттық аударма бюросының»
редакторлары мен корректорлары тағы
тексереді, түпнұсқамен сәйкестігіне көз
жеткізеді. Бюрода әр кітапқа
тағайындалған жауапты шығарушы
оқулық баспаға кеткенге дейінгі барлық
процесті қадағалайды. Аударма - өте
күрделі, ұзақ процесс. Оған жарты
жылдан 1-1,5 жылға дейін уақыт
 Бағдарлама аясында
аударылып жатқан
оқулықтардың көбі тиісті ғылым
саласындағы терминологияны
қалыптастыруға жол ашып
жатыр. Сала мамандары,
беделді ғалымдар мен білікті
филологтар жаңа терминдерді
қалыптастыруға көп күш салып
жатыр. Бұл жоба біраз
кібіртіктеп қалған ұлттық
терминжасам процесіне қозғау
сала алса, бұл да – ұлттың
рухани жаңғыруының бір белгісі
болса керек

More Related Content

Similar to Znobaprez

DOC-20220928-WA0024..pptx
DOC-20220928-WA0024..pptxDOC-20220928-WA0024..pptx
DOC-20220928-WA0024..pptxssuser18cb911
 
Қазақ ауыз әдебиетіне қасиетті Құран кәрім қиссаларының тигізген әсері
Қазақ ауыз әдебиетіне қасиетті Құран кәрім қиссаларының тигізген әсеріҚазақ ауыз әдебиетіне қасиетті Құран кәрім қиссаларының тигізген әсері
Қазақ ауыз әдебиетіне қасиетті Құран кәрім қиссаларының тигізген әсеріUlykbek Aliakbaruly
 
1991 2021 жетістіктер
1991 2021 жетістіктер1991 2021 жетістіктер
1991 2021 жетістіктерKasymbek
 
виртуалд1 көрме
 виртуалд1 көрме виртуалд1 көрме
виртуалд1 көрмеJako Bektibaev
 

Similar to Znobaprez (8)

виртуалды көрме
виртуалды көрмевиртуалды көрме
виртуалды көрме
 
DOC-20220928-WA0024..pptx
DOC-20220928-WA0024..pptxDOC-20220928-WA0024..pptx
DOC-20220928-WA0024..pptx
 
Қазақ ауыз әдебиетіне қасиетті Құран кәрім қиссаларының тигізген әсері
Қазақ ауыз әдебиетіне қасиетті Құран кәрім қиссаларының тигізген әсеріҚазақ ауыз әдебиетіне қасиетті Құран кәрім қиссаларының тигізген әсері
Қазақ ауыз әдебиетіне қасиетті Құран кәрім қиссаларының тигізген әсері
 
1991 2021 жетістіктер
1991 2021 жетістіктер1991 2021 жетістіктер
1991 2021 жетістіктер
 
Filologia fak
Filologia fakFilologia fak
Filologia fak
 
виртуалд1 көрме
 виртуалд1 көрме виртуалд1 көрме
виртуалд1 көрме
 
аб виртуальды көрме
аб виртуальды көрмеаб виртуальды көрме
аб виртуальды көрме
 
Shakarim
ShakarimShakarim
Shakarim
 

Znobaprez

  • 2. ЖОБА МАҚСАТЫ Жобаның мақсаты – гуманитарлық білімнің барлық бағыттары бойынша әлемдегі ең жақсы 100 оқулықты әр түрлі тілдерден қазақ тіліне аударып, жастарға дүние жүзіндегі таңдаулы үлгілердің негізінде білім алуға мүмкіндік жасау, бұл – алдағы бірнеше жылдың үдесіндегі мақсат-міндет болып табылады. Жоба аясында қазіргі әлемдегі (әлемнің алдыңғы қатарлы университеттерінде) философия, әлеуметтану, психология, мәдениеттану, дінтану, лингвистика және экономика салаларында ең танымал оқулықтарды қазақ тіліне аудару күтілуде. Осыған байланысты, Ұлттық аудару бюросы АҚШ, Ұлыбритания, Швейцария, Франция және Ресейдің жетекші басылымдарымен серіктестік орнатқан.
  • 3. 100--КІТАП Елбасы Нқрсұлтан Әбішұлы Назарбаевтың тікелей тапсырмасымен іске асырылуда.
  • 4. «ЖАҢА ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ: ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ 100 ЖАҢА ОҚУЛЫҚ» - Жаңа 30 кітап Англиядағы азаматтық құқық, келісімшарт құқығы, зияткерлік меншік құқығы, жаһандану және халықаралық саясат, саяси философия, педагогика, этика, эстетика, әлем музыкасының тарихы, театр тарихы, кино өнері, киносценарий жазу, тарихи антропология, тарихи этнология, жеке қаражат, статистика негіздері, зерттеу әдістері, макро және микроэкономика сияқты алуан түрлі тақырыптарды қамтиды. Бұл кітаптар ағылшын, француз, орыс тілдерінен аударылып жатыр. Көпшілігі өз саласының аса беделді ғалымдарының әлемге әйгілі еңбектері. Мәселен, Жил Делөздің «Синема» кітабы екі том болып шықпақшы. Кітаптардың аударма, редакциялау жұмыстарына беделді мамандар, ғалымдар, аудармашылар қатысып жатыр. Олардың арасында Жамбыл Артықбаев, Ақтолқын Құлсариева, Гүлжаухар Көкебаева, Гүлжихан Нұрышева, Әлия Бөпежанова, Дидар Амантай, Танагөз Ілиясова, Қайрат Молдашев, Серік Бейсембаев сияқты өз саласының ғалымдары мен әдебиет майталмандары бар.
  • 6. - БІР КІТАПТЫ АУДАРУ ҮШІН ҚАНША АДАМ ЖҰМЫЛЫП ЖҰМЫС ІСТЕЙДІ? БІР КІТАПҚА ҚАНША УАҚЫТ КЕТЕДІ? - БҰЛ ЖҰМЫСТАР ҚАЗАҚСТАНДАҒЫ АУДАРМА ІСІНІҢ ДАМУЫНА, ЖЕТІЛУІНЕ СЕПТІГІН ТИГІЗІП ЖАТЫР МА?  - Әр кітаптың көлемі мен мазмұнына, мәтінге байланысты аудармаға қатысатын адам саны әркелкі. Оның үстіне кітапты әзірлеу процесінің кезеңдерінде оған түрлі мамандар қатысады. Алдымен аудармашылардың қолынан өткен мәтін ғылыми және әдеби редакторларға келіп түседі. Бір кітапта 1-ден 7-8 аудармашы болуы мүмкін. Аудармашыларға тілді білу, саланың терминологиясын түсіну бойынша қатаң талаптар қойылады. Әдеби және ғылыми редактурадан өткен соң оны «Ұлттық аударма бюросының» редакторлары мен корректорлары тағы тексереді, түпнұсқамен сәйкестігіне көз жеткізеді. Бюрода әр кітапқа тағайындалған жауапты шығарушы оқулық баспаға кеткенге дейінгі барлық процесті қадағалайды. Аударма - өте күрделі, ұзақ процесс. Оған жарты жылдан 1-1,5 жылға дейін уақыт  Бағдарлама аясында аударылып жатқан оқулықтардың көбі тиісті ғылым саласындағы терминологияны қалыптастыруға жол ашып жатыр. Сала мамандары, беделді ғалымдар мен білікті филологтар жаңа терминдерді қалыптастыруға көп күш салып жатыр. Бұл жоба біраз кібіртіктеп қалған ұлттық терминжасам процесіне қозғау сала алса, бұл да – ұлттың рухани жаңғыруының бір белгісі болса керек