Презентація до виступу на науково-практичній конференції-брейнстормингу «Роль бібліотеки у створенні когнітивного ресурсу суспільства знань: технології, освіта, наука», Харків, Факультет соціальних комунікацій Харківської державної академії культури, Наукова бібліотека Харківського державного університету харчування та торгівлі, 27 квітня 2016 р.
Репозитарії ВНЗ, електронні журнали, електронні бібліотеки — створення, викор...ДокШир
Сьогодні роль бібліотек ВНЗ в реалізації цифрових ініціатив наукової комунікації є надзвичайно активною, своєчасною та продуктивною. Нові цифрові послуги бібліотек вишів сприяють підвищенню значущості українських наукових періодичних видань та закріпленню авторитету української науки у світі.
Перспективи використання відкритих автоматизованих інтегрованих бібліотечних ...ДокШир
Сергій Дубик, Андрій Андрухів, Сергій Назаровець "Перспективи використання відкритих автоматизованих інтегрованих бібліотечних систем в Україні". Бібліотеки вищих навчальних закладів: досвід та перспективи, Київ (Україна), 11-13 жовтня, 2016.
Могилянський протокол: рекомендації щодо вдосконалення редакційних політик ук...ДокШир
У березні 2015 р. група українських видавців, науковців, бібліотекарів зібралася разом, щоб укласти рекомендації для редакторів українських наукових видань щодо використання чітких та зрозумілих способів поширення результатів наукових досліджень.
Поворот до SCOPUS’у: вихід на міжнародний рівень чи знищення україномовної на...Ilami Yasna
Іламі Ясна, координатор проекту "Ukrainian Index of Philosophy". Презентація доповіді на IV Міжнародній науковій конференції "Наукова комунікація в цифрову епоху" (Київ, 30-31 березня 2016).
Презентація до виступу на науково-практичній конференції-брейнстормингу «Роль бібліотеки у створенні когнітивного ресурсу суспільства знань: технології, освіта, наука», Харків, Факультет соціальних комунікацій Харківської державної академії культури, Наукова бібліотека Харківського державного університету харчування та торгівлі, 27 квітня 2016 р.
Репозитарії ВНЗ, електронні журнали, електронні бібліотеки — створення, викор...ДокШир
Сьогодні роль бібліотек ВНЗ в реалізації цифрових ініціатив наукової комунікації є надзвичайно активною, своєчасною та продуктивною. Нові цифрові послуги бібліотек вишів сприяють підвищенню значущості українських наукових періодичних видань та закріпленню авторитету української науки у світі.
Перспективи використання відкритих автоматизованих інтегрованих бібліотечних ...ДокШир
Сергій Дубик, Андрій Андрухів, Сергій Назаровець "Перспективи використання відкритих автоматизованих інтегрованих бібліотечних систем в Україні". Бібліотеки вищих навчальних закладів: досвід та перспективи, Київ (Україна), 11-13 жовтня, 2016.
Могилянський протокол: рекомендації щодо вдосконалення редакційних політик ук...ДокШир
У березні 2015 р. група українських видавців, науковців, бібліотекарів зібралася разом, щоб укласти рекомендації для редакторів українських наукових видань щодо використання чітких та зрозумілих способів поширення результатів наукових досліджень.
Поворот до SCOPUS’у: вихід на міжнародний рівень чи знищення україномовної на...Ilami Yasna
Іламі Ясна, координатор проекту "Ukrainian Index of Philosophy". Презентація доповіді на IV Міжнародній науковій конференції "Наукова комунікація в цифрову епоху" (Київ, 30-31 березня 2016).
Cada vez que miro al cielo el recuerdo de los míos me invade y
sella mi boca… por un largo momento, es uno de aquellos viajes del
que la mente no quisiera volver.
Los principios de la arquitectura sustentable incluyen:
la consideración de las condiciones climáticas, la hidrografía y los ecosistemas del entorno en que se construyen los edificios, para obtener el máximo rendimiento con el menor impacto.
la eficacia y moderación en el uso de materiales de construcción, primando los de bajo contenido energético frente a los de alto contenido energético
la reducción del consumo de energía para calefacción, refrigeración, iluminación y otros equipamientos, cubriendo el resto de la demanda con fuentes de energía renovables
la minimización del balance energético global de la edificación, abarcando las fases de diseño, construcción, utilización y final de su vida útil.
el cumplimiento de los requisitos de confort higrotermico, salubridad, iluminación y habitabilidad de las edificaciones.
Materiales para edificios sustentables
Los materiales adecuados para su uso en edificios sustentables deben poseer características tales como bajo contenido energético, baja emisión de gases de efecto invernadero como CO2 - NOx - SOx - material particulado, ser reciclados, contener el mayor porcentaje de materiales de reutilización, entre otros. En el caso de maderas evitar las provenientes de bosques nativos y utilizar las maderas de cultivos como el pino, el eucaliptus entre otras especies.
Entre los materiales usados en la construcción que más energía propia poseen se encuentran el aluminio primario (215 MJ/kg), el aluminio comercial con 30% reciclado (160 MJ/kg), el neopreno (120 MJ/kg), las pinturas y barnices sintéticos (100 MJ/kg), el poliestireno sea expandido o extruido (100 MJ/kg) y el cobre primario (90 MJ/kg), junto a los poliuretanos, lospolipropilenos y el policloruro de vinilo PVC.12
(4x^3+4∈β°x^2-5x+6%)-(-4x^3-7x^x^2 ∮∄≡∀2-10x+2)=8xdy/dx lim┬(n→∞)〖(1+1/n)^n 〗…
Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014Boast Capital
Boast Capital recently held an Innovation Funding Lunch & Learn with support from Calgary Economic Development.
We covered the following Innovation Funding programs:
-Scientific Research & Experimental Development (SR&ED) Tax Credits
-TECTERRA’s Geomatics Funding Programs
-National Research Council’s Industrial Research Assistance Program (IRAP)
-Mitacs’ Research Internships
Cada vez que miro al cielo el recuerdo de los míos me invade y
sella mi boca… por un largo momento, es uno de aquellos viajes del
que la mente no quisiera volver.
Los principios de la arquitectura sustentable incluyen:
la consideración de las condiciones climáticas, la hidrografía y los ecosistemas del entorno en que se construyen los edificios, para obtener el máximo rendimiento con el menor impacto.
la eficacia y moderación en el uso de materiales de construcción, primando los de bajo contenido energético frente a los de alto contenido energético
la reducción del consumo de energía para calefacción, refrigeración, iluminación y otros equipamientos, cubriendo el resto de la demanda con fuentes de energía renovables
la minimización del balance energético global de la edificación, abarcando las fases de diseño, construcción, utilización y final de su vida útil.
el cumplimiento de los requisitos de confort higrotermico, salubridad, iluminación y habitabilidad de las edificaciones.
Materiales para edificios sustentables
Los materiales adecuados para su uso en edificios sustentables deben poseer características tales como bajo contenido energético, baja emisión de gases de efecto invernadero como CO2 - NOx - SOx - material particulado, ser reciclados, contener el mayor porcentaje de materiales de reutilización, entre otros. En el caso de maderas evitar las provenientes de bosques nativos y utilizar las maderas de cultivos como el pino, el eucaliptus entre otras especies.
Entre los materiales usados en la construcción que más energía propia poseen se encuentran el aluminio primario (215 MJ/kg), el aluminio comercial con 30% reciclado (160 MJ/kg), el neopreno (120 MJ/kg), las pinturas y barnices sintéticos (100 MJ/kg), el poliestireno sea expandido o extruido (100 MJ/kg) y el cobre primario (90 MJ/kg), junto a los poliuretanos, lospolipropilenos y el policloruro de vinilo PVC.12
(4x^3+4∈β°x^2-5x+6%)-(-4x^3-7x^x^2 ∮∄≡∀2-10x+2)=8xdy/dx lim┬(n→∞)〖(1+1/n)^n 〗…
Innovation Funding Lunch & Learn May 13, 2014Boast Capital
Boast Capital recently held an Innovation Funding Lunch & Learn with support from Calgary Economic Development.
We covered the following Innovation Funding programs:
-Scientific Research & Experimental Development (SR&ED) Tax Credits
-TECTERRA’s Geomatics Funding Programs
-National Research Council’s Industrial Research Assistance Program (IRAP)
-Mitacs’ Research Internships
9 листопада 1997 року президент України на підтримку ініціативи громадських організацій та з урахуванням важливої ролі української мови в консолідації українського суспільства видав указ про відзначення Дня української писемності та мови.
Свято також співпадає з днем вшанування пам'яті Нестора Літописця, який відомий як послідовник творців слов'янської писемності Кирила і Мефодія та автор першого літописа, що описує історію Київської Русі.
Пропонуємо увазі користувачів презентацію-огляд «О слово рідне, мова рідна!», яка присвячена Дню української писемності та мови. Тут можна ознайомитися з книжками про історію походження української мови та помилуватися різнобарв’ям рідного слова.
Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...Julia Glavcheva
Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник / В. М. Кухаренко, Ю. М. Главчева, О. В. Рибалко; заг. ред. В. М. Кухаренка. – Харків: «Міськдрук», НТУ «ХПІ», 2016 (скорочено)
Similar to Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів (20)
Розділ 4 Пошук у наукових виданнях // Куратор змісту : навч.-метод. посібник ...
Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів
1.
2. Два вектори перекладацької діяльності
в сучасній українській гуманітаристиці
Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Термінологія
Лабораторія наукового перекладу
Європейський словник філософій: Лексикон
неперекладностей
Термінологічні дискусії кафедри історії
філософії та Центру філософської текстології
КНУ імені Тараса Шевченка
Термінологічні семінари та публікації науково-
теоретичного часопису «Філософська думка»
Переклад
Близько 700 перекладених книжок в межах
програми Соціальний капітал та академічні
публікації» Міжнародного фонду
«Відродження»
Переклади статей сучасних зарубіжних авторів,
що регулярно публікують провідні фахові
журнали
Через відсутність ресурсів, які систематизували б
весь корпус наявних перекладів, фахівці не мають
актуальної інформації про них, звертаючись до
більш поширених російських і совєтських
перекладів та вдаючись до хибної практики
подвійного перекладу.
Результати цієї роботи часто залишаються
доступними лише вузькому колу безпосередніх
учасників. Тим більш відсутній системний доступ до
напрацювань кількарічної давнини.
3. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Попри те, що перекладацька робота, текстологічні, термінологічні і лексикографічні
дискусії тривають, слід визнати, що сфера академічного гуманітарного перекладу
сьогодні вимагає окрім цього відповідної ресурсної та інфраструктурної бази, що
дозволить акумулювати в загальнонаціональному масштабі, упорядкувати,
систематизувати та зробити загальнодоступним весь цей, вже досить суттєвий, обсяг
напрацювань.
Наразі релевантних інструментів для цього не існує.
4. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Український філософський
фонд
Науково-теоретичний часопис
«Філософська думка»
Кафедра історії філософії
Київського національного
університету імені Тараса
Шевченка
Центр філософської
текстології Київського
національного університету
імені Тараса Шевченка
5. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Жовтень 2015 Запуск пілотної версії порталу «Ukrainian Index of Philosophy»
Листопад 2015 Проект представлений на розширеному засіданні кафедри історії філософії Київського
національного університету імені Тараса Шевченка
Грудень 2015 Презентація проекту в Інституті філософії ім. Г.С. Сковороди НАН України за участі
провідних українських перекладачів філософських текстів
Січень 2016 Звіт про пілотний етап роботи порталу (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy»)
у часописі «Філософська думка»
Січень 2016 Презентація порталу (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy») на IV
Міжнародній науково-практичній конференції «Наукова комунікація в цифрову епоху»
(#SCDA16)
Лютий 2016 Портал (у складі проекту «Ukrainian Index of Philosophy») номіновано на Національну
премію у галузі філософії за номінацією «Найкращий редакційно-видавничий проект у
галузі філософії».
Травень 2016 Перша робоча зустріч робочої групи проекту (планується)
6. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Метою проекту є актуалізація, систематизація та поширення напрацювань в обох
зазначених напрямках роботи, перекладацькому та лексикографічному, шляхом
створення ефективних відкритих інформаційних ресурсів, що дозволять:
систематизувати результати перекладацької діяльності шляхом створення відкритого
електронного реєстру академічних перекладів з інформацією про здійснені видання, діючих
перекладачів, анонси перекладів, що готуються, рецензії на переклади, а також текстами
перекладів у відкритому доступі (з дозволу правовласників)
актуалізувати та систематизувати матеріали термінологічних та лексикографічних дискусій від
давніх до поточних та забезпечити їх доступність для широких кіл фахівців, діяльність яких
пов’язана з дослідженням чи перекладом іноземної літератури, студентів та пересічних читачів
об’єднати ці два реєстри у єдиний інформаційний простір через наскрізний лексикон термінів та
персоналій з посиланнями на відповідні термінологічні та перекладацькі дискусії, а також
зазначенням варіантів перекладу фахових термінів, що були визнані авторитетними фахівцями в
ході цих дискусій.
7. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Розвиток філософування неможливий без контакту з іншими царинами гуманітарного (і не
лише) знання, художньою літературою та навіть масовою культурою, тому реєстр
філософських перекладів неминуче виходить за межі суто філософської тематики та охоплює
широкий спектр дисциплін, який можна означити як гуманітаристику в широкому сенсі.
Доцільною уявляється також мультиплікація проекту, алгоритми якого є цілком придатними для
систематизації перекладацької та лексикографічної роботи в різних академічних галузях.
8. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Перекладені тексти
Анонси перекладів,
робота над якими
триває
Першоджерела
Реєстр
перекладів
Аналітичні публікації
Термінологічні,
текстологічні та
лексикографічні
дискусії
Реєстр
термінологічних
дискусійЛексикон філософських
термінів (різними
мовами)
Перелік персоналій
Лексикон
9. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Таким чином, портал «Translatio Philosophica» потенційно здатен забезпечити
інформаційну та інфраструктурну базу для:
Упорядкування перекладацької,
лексикографічної і
термінологічної роботи
Cистематизація корпусу
вітчизняних перекладів та
інформування про них
широких кіл людей
Усталення фахового тезаурусу
та канону інтерпретації
основних термінів
Формування загальних
академічних стандартів в галузі
академічного філософського
перекладу
10. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Запрошуємо усіх, хто пов’язаний із сферою академічного гуманітарного перекладу,
до співпраці та закликаємо:
Організаторів термінологічних, лексикографічних,
перекладацьких дискусій – анонсувати свої заходи
на порталі, а також фіксувати результати цих заходів
та розміщувати їх у відповідних реєстрах
Перекладачів – використовувати висновки
термінологічних дискусій, що вже відбулися, під час
перекладу іншомовних текстів
Видавництва та редколегії періодичних видань –
надавати нам дані про наявні та нові переклади, що
виходять друком
Студентів, аспірантів, науковців, а також усіх
читачів гуманітарної літератури – перевіряти на
порталі наявність україномовних перекладів текстів,
які бажаєте прочитати
Викладачів, наукових керівників, а також
керівників кафедр та факультетів – інформувати
про можливості порталу своїх співробітників,
студентів та аспірантів
Тих, хто готовий долучитися до удосконалення
сфери вітчизняного академічного перекладу –
приєднатися до команди проекту, здійснити
первинне наповнення порталу інформацією про
наявні переклади та термінологічні дискусії
Та усіх – поширювати цю інформацію,
використовувати її та ставитись до мови та
перекладу з належною серйозністю
11. Національний реєстр академічних філософських
перекладів і термінології
Координатор проекту: Іламі Ясна
ilami.yasna
ilami.yasna@gmail.com