The Dutch AATThe updating processBy: Reem Weda, Ans van Schaik and Reinier van ‘t ZelfdePresentation Dutch AAT At the Meeting of Multilingual Terminology Working GroupsThe Getty Research Institute , Los Angeles, 24 august 2010
ContentsIntroduction
History and progress (Reem)
The validating process (Ans)
Translation issues (Reem)
Candidate terms (Ans)
Export/import new versions (Reinier)
DiscussionIntroductionHistory of the Dutch AATPhases in development1994 to 19981999 to 20042007 till present day
ObjectiveThe structural continuation of the Dutch AAT in the field of cultural heritage, that stays congruent with the Getty AAT and is a trusted source for users, who can participate in its development.Basic rules for updating the Dutch AAT  New Dutch Bureau AAT
  Freely accessible thesaurus
  Flemish-Dutch collaboration
  Guaranteed quality
  Improved communication
  Stimulate user participation
  Stimulate technological development and innovationTasks for Bureau AATImport new data2300 new concepts and 9000 changes in data…New website and browserClear difference between candidates and accepted concept; user-friendly interface…Collaboration and participation New alliance with IRPA-KIK (Royal Institute for Cultural Heritage, Brussels)Installation of a Feedbackgroup
Who uses the AAT-Ned?Early adaptors: consistent user communityMuseum professionals50 % of the Dutch institutions use the AAT in some wayProjectsMOVe, Collectie Gelderland, MusIP
Other controlled vocabularies use AATHow do we reach the user? 	Meetings with Dutch and Flemish 	heritage consultants
News letter and brochure
  User forms on websiteDiscussion topic: what can we do to reach our target group (sector)?
New website and browserOnline  user formsNew lookContentBrowser functionality
Where are we now? 30.000 concepts translated
 Update to 2007 complete
 New user environment: website and browser
 New editorial environment
 Updated guidelines for AAT-Ned
 Structural support for Bureau AATFuturegoalsStart another update asap
Determinemethodology
 	Start validating Dutch candidate-terms
Stimulate user participation
Improvedusability
Connectwithother online repositoriesTranslation and validationBy Ans van Schaik
Translation and validationTwo steps (at least):Translationby a professional translatorpreliminary
sources: dictionariesTranslation and validationby expertsspecialists’ knowledge
sources: specificsources (by discipline)
editorialcommitteesTranslation and validationby experts1. selection of termson subject areas spread all over the AATceramic (material)	-> Materialsceramic (process)	-> Activitiesceramics (objects)	-> Objectsleftoverat that stage: notranslation, novalidation
Translation and validationby experts2. editorialcommittees  expert knowledge
less thesaurus knowledge
time-consuming
involvement
safeguardforqualityPositiveamount of work is welldivided
use of the knowledge of users
involvement to the AAT
 pr for AAT
safeguardforquality
networkLesspositive time consuming
dividing the thesaurus in pieces
 a group of experts doesn’tmeanquickdecisionmaking
incorporation in the database
lack of thesaurusknowledge
 building up thisnetwork

The dutch aat