Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Pat...Erin Lyons
Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (“saubermachen” in Germany, but “putzen” in Switzerland for “cleaning”). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes.
We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle “untranslatable” concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction.
At the end of this training session, participants will be able:
To choose between the meaning and effect of the source translation to adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community.
To determine the degree of source-target correspondence and the commensurate degree of fidelity of the translation in a medical context.
To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide.
Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Pat...Erin Lyons
Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (“saubermachen” in Germany, but “putzen” in Switzerland for “cleaning”). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes.
We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle “untranslatable” concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction.
At the end of this training session, participants will be able:
To choose between the meaning and effect of the source translation to adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community.
To determine the degree of source-target correspondence and the commensurate degree of fidelity of the translation in a medical context.
To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide.
Managing ONLY devices is BYOD Policy FAILURE Apperian
Are you aware of the liabilities of managing your employees' personally owned devices?
Are you investing in the technology you really need?
Are you confident in the security of your device management?
If you're unsure of the answers, view this eye-opening webinar with Alan Murray, Senior Vice President of Product at Apperian, as he addresses how and why app-level management is the answer for BYOD.
RE Cloud is an Infrastructure as a Service (IaaS) platform. Providing reliable IaaS is about using the right technology and running things well. Security and quality-assured management processes are as important to us as the resilience of systems and facilities. We’re confident of what we’ve built and how it’s run. So confident in fact that we are prepared to offer a credit-backed guarantee.
1. مفاتيح التدوين للتعديل الإعدادات و التصميم و لتحرير الرسائل وللإضافة والحذف وكافة التنسيقات لابد من تسجيل الدخول إلى المدونة ,,
2. ويتطلب الدخول للمدونة ,, الدخول لحساب قوقل الأساسي ,, وإدخال كلمة المرور . الدخول للمدونة
3. لوحة التحكم الرئيسية ستظهر لك صفحة تمكنك من تغيير الإعدادات أو التصميم و لإضافة مؤلفين للمدونة ,, إختاري إعدادات
4. صفحة الإعدادات هذه صفحة الإعدادات الأساسية وتتيح لك تعديل الإعدادات الأساسية
5. و لإضافة مؤلفين نختار السماحات ,, ثم إضافة مؤلفين لإضافة المؤلفين
6. لإضافة المؤلفين وفي هذا المربع نكتب أي بريد إلكتروني في قوقل و نرسل له دعوة ليشارك في التدوين ويجب على مستلم الرسالة الموافقة بالطبع على الدعوة
7. لقبول الدعوة للتأليف بعد تسجيل الدخول سيدعوك بعد ذلك موقع بلوقر للتسجيل لتكوني أحد المؤلفات
8. على قائدة المجموعة إعطاء المؤلفات اللاتي سبق دعوتهن للتدوين خاصية منح امتيازات الإدارة كي يتمكن من إدارة المدونة و المشاركة في تصميمها لمنح امتيازات الإدارة