Множество публикаций, выступлений и научных работ посвящено тому, как сгладить всевозможные лакуны, увернуться от ложных друзей переводчика и обращаться с заковыристой терминологией. Я же хочу поговорить о другой стороне нашей работы, которая уходит от внимания теоретиков от перевода (кто знает, возможно именно потому, что они теоретики?). Мне приходилось неоднократно сталкиваться с тем, что не терминология портит жизнь переводчику. Чаще всего встречаются проблемы нелингвистического характера. И, учитывая, что в вузах нам о таких не рассказывали (жизнь нас к этому не готовила!), они зачастую ставят нас в тупик. Предлагаю подборку типичных “трудных” ситуаций и предлагаю вместе подискутировать о том, как из них выходить.
Сразу отмечу, что речь будет идти о переводе устном, последовательном. Синхронного перевода в рамках этой презентации я не касаюсь, т.к. это совершенно отдельная тема, где существуют свои специфические трудности и неактуальны те проблемы, о которых речь идет сейчас.
По моему глубокому убеждению, основанному на практическом опыте, коммуникативный фактор имеет ключевое влияние на качество и успех устного последовательного перевода, потому что в этом случае переводчик непосредственно погружен в ситуацию общения. Поэтому наряду с глоссариями и терминологическими словарями, такому переводчику стоит еще до перевода озадачиться вопросом: как будет выглядеть наше общение? Каким именно образом оно будет осуществляться? То есть необходимо выделить время не только на лингвистическую, но и на экстралингвистическую подготовку к переводческой сессии.
Сам по себе устный последовательный перевод можно разбить на подвиды, в отношении которых мы и будем рассматривать типичные коммуникативные проблемы.В то же время, в силу своей природы, каждый из видов перевода потенциально тяготеет к возникновению тех или иных проблем.
Перевод на переговорах: две стороны, переводчик - некто вроде медиатора между ними. Коммуникативная ситуация: общение межличностностное, важен аспект доверия, важно давать обеим сторонам возможность высказаться и быть услышанной.
Потенциальные проблемы: потенциальное доминирование одной из сторон (пресекать), конфликтная или излишне эмоциональная ситуация, когда оказываешься “между двух огней”, отсутствие доверия.
Перевод нашептыванием. “Синхрон без кабинки”.
Коммуникативная ситуация - предельно интимное общения переводчика и рецепиента, что может вызывать у какой-то из сторон дискомфорт.
Аккустические проблемы.
Рассадка, не располагающая к хорошей слышимости.
Шушотаж может мешать тем, кому перевод не нужен.
Этот вид перевода часто внушает страх тем, кто боится публики. Проблемы не коммуникативного, а психологического порядка.
Опасность - нельзя (или нежелательно) поправлять себя, если заметил, что допустил ошибку.
В шушутаже - неактуально.
На переговорах - можно и нужно останавливать.
На публике: использовать скоропись! Договориться заранее.
Ухудшенный вариант ситуации “нет пауз”. Т.е. не просто один человек говорит без умолку, а несколько человек говорят - а то и кричат - одновременно. Прекращать перевод. Крайний случай - крайняя мера. Перевод не может работать при любых условиях. В условиях, где переводчик не имеет возможности не только сказать. но и услышать сказанное, перевод невозможен по определению. В некоторых не очень запущенных ситуациях переходить на шушутаж.
Ситуация с микрофоном. Коммуниканты не замечают того объективного факта, что их в данный момент переводят. С одной стороны, это хорошо. С другой - вредит переводу.
Люди - в силу тех или иных причин посчитавшие возможным давать вам советы, как лучше делать вашу работу. Как правило, эта проблема возникает при известном уровне публичности перевода. Ведь цель советующего - подняться в глазах публики, принизив Вас. Поэтому во время шушутажа или перевода на переговорах она почти на 100% исключена.
Профессию переводчика я люблю именно за то, что она погружает в самые непредсказуемые коммуникативные ситуации.