SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД:
КАК СТАТЬ СПЕЦИАЛИСТОМ
Анна Коломийцева,
для Kharkiv Translator’s Day 2016
Кому это надо?
 Начинающие переводчики
 «Письменники»
 Действующие «устники»
Устный не письменный
Письменный не устный
Добродетели письменного
переводчика
 Склонность к кропотливому труду
 Любовь к деталям
 Усидчивость
 Страсть к новым
технологиям
 Удовольствие от
исследовательской
работы
 Перфекционизм
Добродетели устного
переводчика
 Общительность
 Гибкая психика
 Неконфликтность
 Стрессоустойчивость
 Любовь к публике
 Тяга к приключениям
 Находчивость
Идеальный устный переводчик
 Все понимает
 Может все перевести
 Ненавязчив
 Приятен
 Пунктуален
 Выручает
А что же наши вузы?
 Скоропись
 Лексика
 Навык работы над
родным языком
 Как вести себя
переводчику
Жизнь меня к этому не готовила
…или чему мне пришлось учиться на
практике
Жизнь меня к этому не готовила
• Вред для здоровья
• Переводчица vs
эскорт-услуги и т.п.
• Умение синхронить
• Коммуникативные
шумы
Фишки
 Чек-лист для заказчика
 Договор
 Всегда с собой: блокнот и две ручки
 Агенда и лист участников
 Информация об:
организаторах, мероприятии,
спикерах
 Контакт со спикером до
перевода
Работа над мастерством
 Контакт с носителями языка
 Чтение «нашей» и «их» периодики
 Работа с голосом
 Работа с дикцией на родном
 Работа с дикцией на
иностранном
 Спецлитература
 Практика перевода
 Скоропись
 Риторика
Из жизни
Из жизни
Из жизни
Из жизни
Из жизни
Спасибо за внимание!

Пишите!
facebook.com/anna.kolomiytseva
anna.kolomiitseva@gmail.com

More Related Content

Viewers also liked

07 coisas que todo católico deve saber e praticar
07 coisas que todo católico deve saber e praticar07 coisas que todo católico deve saber e praticar
07 coisas que todo católico deve saber e praticar
Wagner Teixeira Dos Reis
 
Рахманов Александр "Что полезного в разборе дампов для .NET-разработчиков?"
Рахманов Александр "Что полезного в разборе дампов для .NET-разработчиков?"Рахманов Александр "Что полезного в разборе дампов для .NET-разработчиков?"
Рахманов Александр "Что полезного в разборе дампов для .NET-разработчиков?"
Yulia Tsisyk
 
Evaluacion del desempeño
Evaluacion del desempeñoEvaluacion del desempeño
Evaluacion del desempeño
fabianqazqaz
 
5. adiccion a sustancias
5. adiccion a sustancias5. adiccion a sustancias
5. adiccion a sustancias
VAV_700
 
ASYSTech-Profile-sm
ASYSTech-Profile-smASYSTech-Profile-sm
ASYSTech-Profile-sm
Yasir Saeed
 

Viewers also liked (13)

07 coisas que todo católico deve saber e praticar
07 coisas que todo católico deve saber e praticar07 coisas que todo católico deve saber e praticar
07 coisas que todo católico deve saber e praticar
 
Lectio Divina Dominical de Pentecostés Ciclo A
Lectio Divina Dominical de Pentecostés Ciclo ALectio Divina Dominical de Pentecostés Ciclo A
Lectio Divina Dominical de Pentecostés Ciclo A
 
Рахманов Александр "Что полезного в разборе дампов для .NET-разработчиков?"
Рахманов Александр "Что полезного в разборе дампов для .NET-разработчиков?"Рахманов Александр "Что полезного в разборе дампов для .NET-разработчиков?"
Рахманов Александр "Что полезного в разборе дампов для .NET-разработчиков?"
 
Campanha de poupança de Energia
Campanha de poupança de EnergiaCampanha de poupança de Energia
Campanha de poupança de Energia
 
Evaluacion del desempeño
Evaluacion del desempeñoEvaluacion del desempeño
Evaluacion del desempeño
 
Lectio Divina Domingo de Ramos Ciclo A
Lectio Divina Domingo de Ramos Ciclo ALectio Divina Domingo de Ramos Ciclo A
Lectio Divina Domingo de Ramos Ciclo A
 
5. adiccion a sustancias
5. adiccion a sustancias5. adiccion a sustancias
5. adiccion a sustancias
 
LECTIO DIVINA: 20mo. Domingo del Tiempo Ordinario Ciclo C
LECTIO DIVINA: 20mo. Domingo del Tiempo Ordinario Ciclo CLECTIO DIVINA: 20mo. Domingo del Tiempo Ordinario Ciclo C
LECTIO DIVINA: 20mo. Domingo del Tiempo Ordinario Ciclo C
 
ASYSTech-Profile-sm
ASYSTech-Profile-smASYSTech-Profile-sm
ASYSTech-Profile-sm
 
4033_Senn_Francisco_TP9
4033_Senn_Francisco_TP94033_Senn_Francisco_TP9
4033_Senn_Francisco_TP9
 
Treating Video As Commerce, Digiday Video Anywhere Summit, November 2016
Treating Video As Commerce, Digiday Video Anywhere Summit, November 2016Treating Video As Commerce, Digiday Video Anywhere Summit, November 2016
Treating Video As Commerce, Digiday Video Anywhere Summit, November 2016
 
MB banco brasil
MB banco brasilMB banco brasil
MB banco brasil
 
Properati Dados - Martin Sarsale - Properati- 2 Marketing de Performance para...
Properati Dados - Martin Sarsale - Properati- 2 Marketing de Performance para...Properati Dados - Martin Sarsale - Properati- 2 Marketing de Performance para...
Properati Dados - Martin Sarsale - Properati- 2 Marketing de Performance para...
 

устный перевод коломийцева

Editor's Notes

  1. Где-то в Харьковской области. Второй день я на ногах с шести утра. Который сейчас час – не знаю. Холодно, хочется есть. «Наша линия по производству круп работает на импортном оборудовании…». Чертова установка гремит, мне приходится ее перекрикивать. Наоравшись вдоволь, мы садимся в машину и едем по невообразимо плохим дорогам куда-то в неизвестность, и когда закончится этот день, я не знаю. Надеюсь вздремнуть в машине, но с переднего сидения поворачивается голова и произносит: «Переведите ему…». Ненавижу эту фразу. Ненавижу эту ужасную дорогу. Жизнь меня к этому не готовила…
  2. В преддверии Хэллоуина я решила вас немного напугать. Ну и взбодрить тоже. Но так ли все страшно в устном переводе? И если все страшно, то зачем ты, Аня, до сих пор занимаешься им? Давайте разберемся.
  3. Заявленная тема моего доклада: как стать специалистом в области устного перевода. Думаю, эта тема может быть интересна трем категориям переводчиков. К сожалению, термины «устник» и «письменник» будут звучать на протяжении моего выступления, так как русский язык не дает мне возможности обозначить вид перевода.
  4. Как сказала одна моя коллега: «Чем больше отрасль, тем уже специализация». И действительно, специализация – это то, о чем много говорится в переводческом сообществе, над чем многие ломают голову. Часто речь идет об определенной тематике, но редко упоминается о том, что устный и письменный перевод требует разных навыков и связан со специфичным типом психики. На переводческих факультетах многих стран Европы устный и письменный перевод – это разные дисциплины. Есть ли в этом смысл? Должен ли переводчик быть универсальным, уметь переводить как письменно, так и устно? – Минутка интерактива. Кто за? Кто против? Долгое время я совмещала эти активности, но практическим путем пришла к пониманию, что профессия и специализация внутри профессии приведет тебя к успеху, если будет смыкаться с естественными склонностями. Т.е. стоит делать то, что лучше получается. А лучше получается устный.
  5. Минутка интерактива. Какие добродетели?
  6. Минутка интерактива: какие есть добродетели у устного переводчика? После других выступлений мне часто задавали вопрос: а если у нас нет этих качеств? Как их развить? Почему вы не говорите об это? Думаю, развитие тех или иных личностных качеств лежит за пределами моей компетенции, это дело других специалистов. Я же предлагаю вам задуматься, если у вас недостаточно качеств для какой-либо работы, возможно, вам просто не стоит ей заниматься? Я обнаружила, что у меня самой мало качеств, необходимых письменнику. И я приняла волевое решения следовать своей природе, избрав специализацией устный перевод. Это не значит, что я совсем не перевожу письменно. Но это, скорее, исключение, чем правило. Письменный перевод – далеко не основная статья дохода.
  7. Идеальный устный переводчик – это врожденные склонности плюс приобретенные навыки. Как в любой другой профессии.
  8. У нас модно ругать вузы, мол вузы бесполезны в плане узкопрофессиональной подготовки. Я же могу сказать, что именно университет дал мне немалую часть тех навыков, которые делают меня сегодня устным переводчиком. Ремарка на счет родного языка и поведения: три критерия оценки, владение иностранным – только один из. Замечу, конечно, что не теорией единой. Практика сыграла свою роль, но без вуза не было бы и практики. Так как свой первый оплачиваемый заказ я получила через преподавателей университета. Что делать, если вам не посчастливилось получить эти знания в вузе? Нарабатывать их самим! Я верю, что это реально! Прежде всего, ищите экспертов, обладающих нужной вам информацией. Учитесь у лучших!
  9. Я не буду углубляться в понятные вопросы о необходимости разбираться с той или иной тематикой, вникать в ценообразование и регистрировать ЧП… Я хочу коснуться именно специфичных для УП моментов. О вреде для здоровья. Устник – профессия более вредная, чем письменник. Самое главное «слабое место» - это нервная система. Недавно я переводила доклад Эллиса Хубера, врача и реформатора немецкой медицины. Это потрясающий человек, один из тех, после встречи с которыми я благодарна судьбе за то, что работаю устным переводчиком. Он выступает популяризатором психосоматических теорий, иначе говоря, теорий о взаимосвязи тела и психики. Так вот, психика переводчика подвергается огромным перегрузкам, оценить которые заказчик не может, а иногда просто не хочет. Любая психическая перегрузка может обернуться возникновением или обострением соматического заболевания, поэтому устному переводчику необходимо беречь свою нервную систему. Второе, о чем следует позаботиться – это голос. Основные позиции гигиены голоса: не кричать, при болезни – щадить горло, время от времени – даже без симптомов – практиковать полный голосовой покой.
  10. Эти фишки или «лайфхаки» - обязательная программа. В зависимости от заказа, что-то может добавляться. Например, если вы собираетесь синхронить, нужно пообщаться с напарником (тем более, если вы еще не знакомы). Если оратор будет зачитывать спич, заранее сделать подстрочник. Практика синхронного перевода допускает зачитывание текста, если его зачитывает оратор.
  11. Устный перевод – это мастерство, в основе которого лежит хорошее владение важными навыками. Устный переводчик – как музыкант, должен регулярно работать над собой.
  12. Устный перевод – несмотря на то, что это порой сложно, тяжело и вредно – прекрасен, как минимум двумя вещами. И мой рассказ был бы неполным, если бы я о них не упомянула. Первое – это люди, с которыми тебя сводит жизнь благодаря этой деятельности. Второе, устный перевод – источник множества забавных ситуаций и курьезов. Карьера устного переводчика – это движение от впечатления к впечатлению. Немного самых ярких, из личного архива.
  13. Устный перевод – несмотря на то, что это порой сложно, тяжело и вредно – прекрасен, как минимум двумя вещами. Первое – это люди, с которыми тебя сводит жизнь благодаря этой деятельности. Второе, устный перевод – источник множества забавных ситуаций и незабываемых впечатлений. Немного самых ярких, из личного архива.
  14. Устный перевод – несмотря на то, что это порой сложно, тяжело и вредно – прекрасен, как минимум двумя вещами. Первое – это люди, с которыми тебя сводит жизнь благодаря этой деятельности. Второе, устный перевод – источник множества забавных ситуаций и незабываемых впечатлений. Немного самых ярких, из личного архива.
  15. Устный перевод – несмотря на то, что это порой сложно, тяжело и вредно – прекрасен, как минимум двумя вещами. Первое – это люди, с которыми тебя сводит жизнь благодаря этой деятельности. Второе, устный перевод – источник множества забавных ситуаций и незабываемых впечатлений. Немного самых ярких, из личного архива.
  16. Один из самых ярких эпизодов в моей практике стала работа над проектом постановки спектакля «Депеш мод» по одноименному роману Сергея Жадана двумя немецкими театралами, режиссером Маркусом Бартлем и художником Филипом Кифером в харьковском ТЮЗе. Переводчик был нужен на репетициях, которые шли полтора месяца, при общении с администрацией театра, световиками, звуковиками, цехами, монтерами, прессой... В какой-то момент мне стало казаться, что все мы живем в театре и живем этой постановкой, мы работали на пределе сил. Я как переводчик стала неотъемлемой частью творческого процесса. День премьеры я никогда не забуду: весь спектакль ты знаешь наизусть, причем на украинском и на немецком. Ты помнишь, как рождалась та или иная сцена… Когда все актеры выходили на поклон, мне казалось, что они мои дети… Такие моменты стоят усилий, ради них и нужно жить и работать!!