SlideShare a Scribd company logo
1 of 30
АННА КОЛОМИЙЦЕВА
ПРАКТИЧЕСКИЙ СЕМИНАР PROZ ДЛЯ
НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
30 АПРЕЛЯ 2016
Профессия – устный
переводчик
Немного о докладчике
Образование:
ХНУ им. В.Н. Каразина, ф-т
иностранных языков, немецкая
филология
Стажировка: Университет им. Иоганна Гутенберга,
Германия
Практика устного
перевода: с 2006 года
Яз. Пары: нем-рус, нем-укр; рус-нем, укр-нем
Немного о докладчике
2011 – 2013 гг. фриланс, преимущественно,
письменный перевод
2015 – настоящее фриланс,
время преимущественно, устный
перевод
Среди моих заказчиков: Харьковский горсовет,
Генеральное консульство ФРГ, Caritas Австрия, Goethe
Institut, газета «Зюддойче цайтунг»
Устный vs. письменный
Особенности:
передача сообщения по аудиальному каналу;
«необратимость»;
непредсказуемость;
большая роль контекста;
ощутимое присутствие переводчика;
 наблюдаемый результат перевода;
услуга не для глобального рынка (но: Skype, ablio
etc.);
Устный vs. письменный
Особенности:
перевод как на родной, так и на иностранный;
сравнительно небольшая роль автоматизации.
Базовые способности устного переводчика
аудиальный тип восприятия;
экстраверсия;
способность к импровизации;
волевые качества;
оперативная память;
слуховая память;
скорость реакции;
стрессоустойчивость.
Актуальные навыки
умение держаться перед публикой, отсутствие
Lampenfieber;
хорошая дикция на родном языке;
критически важно произношение на
иностранном;
восприятие на слух;
оперативная память;
коммуникативные навыки;
культурная компетенция.
Вам стоит попробовать себя в устном
переводе, если вы:
любите риск;
любите общение с новыми людьми;
любите бывать в новых местах;
имеете тягу к знаниям;
любите публику
Виды устного перевода
Последовательный
Виды устного перевода
Синхронный
Виды устного перевода
Виды устного перевода
Шушотаж (от фр. chuchotage ) – перевод
нашептыванием
Виды устного перевода
Laison или переводческое сопровождение
Виды устного перевода
Relay
За УП
https://www.facebook.com/groups/interpreterskharkov/
Против УП
https://www.facebook.com/groups/interpreterskharkov/
За или против?
За:
интересно, много нового;
контакт с носителями языка;
в целом – контакт с людьми;
публичность;
вхожесть в определенные круги;
ставки;
командировки.
За или против?
Против:
командировки; 
оплата ??
непредсказуемость;
психические и физические перегрузки;
предубеждения.
Предубеждения: «Тыжпереводчик…»
переводчику не холодно/не голодно/не нужно пауз –
он волшебник и делает «мэээджик!..»;
переводчик – это обслуга;
за что я должен столько платить?!!
переводчики и эскорт.
Предубеждения
Особенности рынка УП
рынок - местный;
средняя цена местных БП vs. средняя цена прямых
клиентов;
количество работы примерно равно количеству
устников.
Немного подробнее о рынке УП:
http://www.kommersant.ru/doc/813925
Как выйти на рынок
Стратегия 1:
волонтерство;
сотрудничество с местными БП;
работа с прямыми клиентами.
Опционально: работа в штате.
Как выйти на рынок
Стратегия 2:
Стажировки и тренинги:
курсы на местном рынке;
университеты (самостоятельно или по стипендиальной
программе);
международные организации (Европейский парламент,
ООН). Стажировка может стать началом карьеры в этих
структурах (!).
Как выйти на рынок
Стратегия 3:
Будьте в хороших отношениях со своими
преподавателями!
Как выйти на рынок
Стратегия 4:
Менторство
Поддержание и повышение квалификации
Компетенции устного переводчика, нуждающиеся
в постоянном развитии:
родной язык;
иностранный язык;
тематика;
маркетинг и пиар;
сугубо переводческие навыки.
Поддержание и повышение квалификации
Самостоятельное развитие навыков устного
переводчика
ec.europa.eu/dgs/scic/become-an interpreter/recources-
for-interpreting-students/index_en.htm – сайт
Европейской Комиссии;
interpreters.free.fr/reading/sim.htm
А. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода или
вечный поиск Взаимопонимания»
Поддержание и повышение квалификации
Посещение тренингов, семинаров, участие в
отраслевых событиях
Proz.com 
UTIC 2016.utic.eu/
Сообщество устных переводчиков
FB: facebook.com/groups/interpreterskharkov
VK: vk.com/interpreters_kharkov
Поддержание и повышение квалификации
Членство в международных организациях
AIIC (International Association of Conference
Interpreters) aiic.net/
VKD (Verband der Konferezdolmetscher im BDÜ
e.V.) vkd.bdue.de/
Профессия – устный переводчик
Спасибо за внимание!
Анна Коломийцева
anna.kolomiitseva@gmail.com
LinkedIn: https://ua.linkedin.com/in/annatranslator
FB: facebook.com/anna.kolomiytseva

More Related Content

Viewers also liked

Viewers also liked (6)

Idioms
Idioms Idioms
Idioms
 
Composicion cony
Composicion conyComposicion cony
Composicion cony
 
Enhanging bifacial PV modeling with ray-tracing
Enhanging bifacial PV modeling with ray-tracingEnhanging bifacial PV modeling with ray-tracing
Enhanging bifacial PV modeling with ray-tracing
 
Carotenoids retention in leafy vegetables based on cooking methods
Carotenoids retention in leafy vegetables based on cooking methodsCarotenoids retention in leafy vegetables based on cooking methods
Carotenoids retention in leafy vegetables based on cooking methods
 
متسلسلة تايلور وماكلورين ملخص
 متسلسلة تايلور وماكلورين ملخص متسلسلة تايلور وماكلورين ملخص
متسلسلة تايلور وماكلورين ملخص
 
Hoja de vida beimar sanchez
Hoja de vida beimar sanchezHoja de vida beimar sanchez
Hoja de vida beimar sanchez
 

профессия – устный переводчик коломийцева

Editor's Notes

  1. Устным называется такой перевод, к которому переводчик не имеет более возможности вернуться. По этой причине перевод с листа также относят к устному, хотя сообщение передается визуально.   Устный перевод, подобно письменному, предполагает передачу на языке Б сообщения, переданного на языке А, однако, является принципиально иной формой деятельности. Это связано с такими его особенностями, как: - уже упомянутая невозможность вернуться к своему переводу и перепроверить, что делает сам процесс перевода несколько «фатальным» и отворачивает многих от этого вида деятельности; - почти полная невозможность воспользоваться во время перевода справочной информацией, что еще больше усиливает «фатальность»; - непредсказуемость, причем, как лингвистическая: сообщение создается здесь и сейчас, и непонятно, чем оно завершится, так и экстралингвистическая: количество участников, план мероприятий, место проведения и другие факторы могут меняться и вносить свои коррективы в процесс перевода; - бОльшая и иная – по сравнению с письменным переводом – роль контекста и экстралингвистических факторов (в том числе, непосредственное влияние этих факторов на переводчика); - передача сообщения посредством слухового, а не визуального канала. Актуален ряд принципиально иных навыков; - в большинстве случаев – гораздо более ощутимое присутствие переводчика в коммуникативной ситуации; - наблюдаемый, непосредственный результат переводческой деятельности (плохой или хороший); - невозможность превратить устный перевод в полноценный ТруЪ-фриланс. Попытки есть: перевод по телефону и скайпу, сервисы (например, платформа ablio.com). Но в большинстве случаев, заказчик ищет переводчика на месте, что не позволяет этому виду услуг в полной мере выйти на глобальный рынок. - билатеральный характер перевода, т.е. перевод как с родного, так и на родной в рамках одного и того же заказа. Требование рынка письменных переводов «переводи только на родной язык» абсурдно в принципе. - по вполне понятным причинам, автоматизация затронула устный перевод в гораздо меньшей степени, нежели письменный.
  2.   - аудиальный канал восприятия должен быть ярко выражен; - экстраверсия; - способность к импровизации, игривость характера; - волевые качества; - оперативная память; - слуховая память; - скорость реакции (особенно критичная для синхронного перевода).
  3. И наоборот. Если при мысли о выходе на сцену или о необходимости говорить перед камерой вас охватывает паника, и вы не в силах сказать что-либо даже на родном языке, вероятно, вы интроверт, и, возможно, работать в области письменных переводов вам будет комфортнее.
  4. Последовательный перевод предполагает, что оратор время от времени делает паузы, давая переводчику возможность перевести сказанное. Длительность реплик может быть различной, история помнит случаи, когда выступления в Лиге Наций длились до полутора часов. Конечно, сегодня эта ситуация экстремальна. Тем не менее, сплошь и рядом для успешного выполнения последовательного перевода от переводчика требуется владение скорописью. Этот вид перевода характерен для конференций и другого рода официальных мероприятий, где произносятся спичи.
  5. Синхронный перевод предполагает, что перевод следует одновременно с произнесением оригинального текста. Синхронный перевод выполняется с помощью специальной техники (стационарных или портативных кабин). В связи с высокой нагрузкой на психику переводчика, на одной языковую паре по нормам работают как минимум два переводчика. Каждый из них переводит не более, чем в течение получаса.. Из-за дороговизны синхронного перевода (ставки переводчиков-синхронистов вдвое, а то и втрое выше, чем у тех, кто работает последовательно. Аренда оборудования также влетает в копеечку), им пользуются только на мероприятиях высокого уровня, с участием большого количества гостей или на мультиязычных мероприятиях. Синхронный перевод также используется в международных организациях (Европейский парламент, ООН).
  6. Официальным местом появления на свет синхронного перевода считается город Нюрнберг. Во время знаменитых нюрнбергских процессов он был впервые применен. Перевод выполнялся с немецкого на английский, французский и русский языки. На каждую языковую пару выделялось по три переводчика.
  7. Я называю этот вид перевода «синхроном для бедных», так как здесь перевод выполняется также в синхронном режиме, но в отсутствие кабины, непосредственно на ухо реципиенту. Соответственно, переводчик «наслаждается» всеми тяготами обычного синхрона (необходимость переводить и одновременно слушать), но помимо них еще и другими, специфично шушотажными: необходимость напрягать голос, вслушиваться в речь оратора, раздражение окружающих, необходимость близко взаимодействовать с реципиентом (что не всегда приятно). Я не люблю шушотаж и стараюсь по возможности его избегать. Считаю, что ставка за шушотаж должна быть равна ставке за синхрон, хотя не всем заказчикам это очевидно.
  8. Перевод с перевода. Выполняется в синхронном режиме, когда переводчик не владеет языком оригинала и настраивается на кабинку, которая переводит на известный ему язык. Применяется на больших мероприятиях, где перевод выполняется как минимум на две языковые пары.
  9. Наиболее распространенный в наших краях вид перевода. Он предполагает перевод в последовательном режиме, но в более непосредственной обстановке и меньшими «порциями». Предполагается, что переводчик сопровождает своего клиента и служит связующим звеном между ним и другими людьми (отсюда название). Применяется во время всевозможных событий, во время встреч и переговоров, перевод здесь двухсторонний или билатеральный. Иногда отрывки для перевода настолько малы, что скоропись оказывается не нужна, но блокнотом лучше на всякий случай запастись.
  10. интересно, много нового; контакт с носителями языка и - в целом – контакт с людьми. Постоянное поддержание иностранного на хорошем уровне. возможность – за счет живого общения – выстроить с клиентом более доверительные отношения, клиенты по УП более лояльны; публичность, вхожесть в определенные высокие (интересные, закрытые для других – нужное подчеркнуть) круги; более высокие ставки по сравнению с письменными переводами; потенциально – командировки и потенциально – за границу.
  11. командировки: вынуждена вас разочаровать… Как правило, гораздо дешевле найти переводчика на месте, чем везти его издалека. Или: командировки туда, где переводчиков нет, но они на какое-то время нужны, скажем, в Жмеринку… оплата. Ставки хороших устников высоки и привлекательны, но а) нужно достичь определенной квалификации, чтобы по ним работать, б) многие - даже очень платежеспособные клиенты у нас не считают нужным закладывать в бюджет своих мероприятий расходы на перевод. Они без понятия, сколько это стоит. В итоге, денег не оказывается. Ставки харьковских БП в принципе не выдерживают никакой критики (см. презентацию Марии Голодюк на странице СУПа); Непредсказуемость, о которой выше шла речь; Психические и физические перегрузки (см. презентацию о рисках, моего скромного авторства); Предубеждения. О них отдельно.
  12. - рынок преимущественно местный; - есть средняя цена БП, которая, как говорилось выше, критику выдерживает с трудом, и средняя цена «вольноопределяющихся» профессионалов высокого уровня, которая существенно выше. - количество работы примерно равно количеству устников. Харьков – не самый тусовочный город, приготовьтесь кататься и заявлять о себе в более открытых для иностранцев городах. Хотя, награда найдет своего героя. Пример из 2014 года про частичный запрет на въезд в Украину для немцев.
  13. - отслеживать крупные ивенты с иностранным участием в своем городе или других городах. На такие ивенты, как правило, нужны волонтеры со знанием иностранного для коммуникации с иностранными гостями или несложных переводов. - Участвовать, собирать рекомендации. С рекомендациями идти в БП, соглашаться на их ставки и нарабатывать опыт. - Обновить резюме, пиарить самого себя и работать по человеческим ставкам.   Хороший бонус: работа в штате, когда в сферу ваших обязанностей входит устный перевод. Такую найти непросто, но, задавшись целью, можно.