SlideShare a Scribd company logo
Литературно-музыкальная
композиция по творчеству
Льюиса Кэрролла
Стихотворение джабберуоки
Знаменитые сказки Льюиса Кэрролла
Прочитав знаменитую сказку
этого автора, королева Виктория
пришла в восторг и приказала
немедленно купить все его
сочинения. Каково же было
удивление королевы, когда
оказалось, что это труды
Льюиса Кэрролла, чьим
настоящим именем оказалось
имя Чарльз Латуидж Доджсон.
В Оксфорде в те годы увлекались старинной
поэзией времен англосаксов. В декабре 1863 года
доктор Доджсон водил девочек Лидделл на
любительский спектакль в свой колледж.
Декламировали там и пародийные стансы.
Когда пришла его очередь читать, Кэрролл начал:
«Варкалось. Хливкие шорьки…». Гости
запротестовали, а он с важным видом начал
объяснять значение каждого слова.
Например: варкалось – это
вечерело и смеркалось,
хливкие – хлипкие, но ловкие,
шорьки – помесь хорька со
штопором и так далее, в том
же веселом духе. Сам автор
назвал их «джабберуоки» от
английского слова «jabber» -
болтать, тараторить.
(1832 — 1898)
Позже Кэрролл использовал это стихотворение как
пролог к поэме «Бармаглот» в книге «Алиса в стране
чудес», где оно было рассказано от лица Шалтая-
Болтая.
Кто такой Бармаглот? Вероятно, это первая
попытка ввести в язык несуществующие слова,
подчиняющиеся, тем не менее, всем законам
языка. Некоторые кэрролловские неологизмы из
этого стихотворения вошли в словари с пометкой:
слово сочинено Льюисом Кэрроллом.
“Jabberwocky” стало в современном английском
языке существительным нарицательным и
означает «бессмысленная/бессодержательная
беседа».
С тех пор прошло
больше столетия, а книга
все живет. Она
переведена на многие
языки мира, ставилась
на сцене, в кино, на
телевидении. Она вошла
в язык и сознание
англичан, как ни одна
другая книга.
 Brillig – four o’clock in the afternoon;
 Slithy – active;
 Toves – lizards or corkscrews;
 To gyre – to go round like a
gyroscope;
 To gimble – to make holes like a
gimlet (буравчик);
 The wabe – the grass round a sun-
dial;
 Mimsy – flimsy and miserable;
 Borogove – a thin bird;
 Rath – a sort of green pig;
 Outgrabing – something between
bellowing and whistling.
 Варкалось – восемь часов вечера, когда уже
пора варить ужин;
 хливкий – хлипкий и ловкий;
 шорёк – помесь хорька, барсука/бурундука и
штопора;
 пыряться – прыгать, нырять, вертеться;
 нава – трава под солнечными часами;
 хрюкотать – хрюкать и хохотать;
 зелюк – зелёный индюк;
 мюмзик – птица, перья у неё растрёпаны и
торчат во все стороны, как веник;
 мова – далеко от дома.
 Варкалось – восемь часов вечера, когда уже
пора варить ужин;
 хливкий – хлипкий и ловкий;
 шорёк – помесь хорька, барсука/бурундука и
штопора;
 пыряться – прыгать, нырять, вертеться;
 нава – трава под солнечными часами;
 хрюкотать – хрюкать и хохотать;
 зелюк – зелёный индюк;
 мюмзик – птица, перья у неё растрёпаны и
торчат во все стороны, как веник;
 мова – далеко от дома.

More Related Content

Viewers also liked

как люди смеютя канюка м. 31 кп
как люди смеютя канюка м. 31 кпкак люди смеютя канюка м. 31 кп
как люди смеютя канюка м. 31 кп
Immolate787
 
Soglasovanie vremen
Soglasovanie vremenSoglasovanie vremen
Soglasovanie vremenImmolate787
 
проект 4 стихии
проект 4 стихиипроект 4 стихии
проект 4 стихииImmolate787
 
Christmas4
Christmas4Christmas4
Christmas4
Immolate787
 
презентация156
презентация156презентация156
презентация156
Immolate787
 
Easter eng
Easter engEaster eng
Easter eng
Immolate787
 
Grammar support.ppt
Grammar support.pptGrammar support.ppt
Grammar support.ppt
lyudmila1205
 

Viewers also liked (8)

как люди смеютя канюка м. 31 кп
как люди смеютя канюка м. 31 кпкак люди смеютя канюка м. 31 кп
как люди смеютя канюка м. 31 кп
 
Soglasovanie vremen
Soglasovanie vremenSoglasovanie vremen
Soglasovanie vremen
 
проект 4 стихии
проект 4 стихиипроект 4 стихии
проект 4 стихии
 
Christmas4
Christmas4Christmas4
Christmas4
 
презентация156
презентация156презентация156
презентация156
 
Adverb
AdverbAdverb
Adverb
 
Easter eng
Easter engEaster eng
Easter eng
 
Grammar support.ppt
Grammar support.pptGrammar support.ppt
Grammar support.ppt
 

Similar to льюис кэрролл

день чтения английский клуб сценарий
день чтения   английский клуб сценарийдень чтения   английский клуб сценарий
день чтения английский клуб сценарийchanna1971
 
самый лучший читатель
самый лучший читательсамый лучший читатель
самый лучший читательVasiliiiii
 
флюгер (презентация)
флюгер (презентация)флюгер (презентация)
флюгер (презентация)buzmakova210403
 
путешествия гулливера
путешествия гулливерапутешествия гулливера
путешествия гулливера
Галина Симоненко
 
Кэрролл Льюис : 185 – лет со дня рождения
Кэрролл Льюис :  185 – лет со дня рождения Кэрролл Льюис :  185 – лет со дня рождения
Волшебные истории французского сказочника
Волшебные истории французского сказочникаВолшебные истории французского сказочника
Волшебные истории французского сказочникаedankova
 
Стрекоза и муравей презентация
Стрекоза и муравей презентацияСтрекоза и муравей презентация
Стрекоза и муравей презентация
serdj phil
 
[Youdz.ru] джонатан свифт биография
[Youdz.ru] джонатан свифт биография[Youdz.ru] джонатан свифт биография
[Youdz.ru] джонатан свифт биография
You DZ
 
янчукова т.в
янчукова т.вянчукова т.в
Персонажи славянской мифологии. креативные числовые ребусы. Альманах. В—Г
Персонажи славянской мифологии. креативные числовые ребусы. Альманах. В—ГПерсонажи славянской мифологии. креативные числовые ребусы. Альманах. В—Г
Персонажи славянской мифологии. креативные числовые ребусы. Альманах. В—Г
Анатолий Мячев
 
ночь перед рождеством
ночь перед рождествомночь перед рождеством
ночь перед рождеством
Наталья Русанова
 
былины
былиныбылины
Cheburachka
CheburachkaCheburachka
Cheburachka
Odin1A
 
Чудеса русского языка
Чудеса русского языкаЧудеса русского языка
Чудеса русского языкаМАОУ СОШ №96
 
333
333333
Страницы кроссвордов для журналов и газет.
Страницы кроссвордов для журналов и газет.Страницы кроссвордов для журналов и газет.
Страницы кроссвордов для журналов и газет.
Cross BLAD
 
чудо, имя которому книга
чудо, имя которому   книгачудо, имя которому   книга
чудо, имя которому книгаmarina110159
 
Презентация
ПрезентацияПрезентация
Презентация
dfcbkmtdf
 
ч. дарвин
ч. дарвинч. дарвин
ч. дарвинMarina_sz83
 

Similar to льюис кэрролл (20)

день чтения английский клуб сценарий
день чтения   английский клуб сценарийдень чтения   английский клуб сценарий
день чтения английский клуб сценарий
 
самый лучший читатель
самый лучший читательсамый лучший читатель
самый лучший читатель
 
флюгер (презентация)
флюгер (презентация)флюгер (презентация)
флюгер (презентация)
 
путешествия гулливера
путешествия гулливерапутешествия гулливера
путешествия гулливера
 
Электронный читательский дневник Новоселовой Вики
Электронный читательский дневник Новоселовой ВикиЭлектронный читательский дневник Новоселовой Вики
Электронный читательский дневник Новоселовой Вики
 
Кэрролл Льюис : 185 – лет со дня рождения
Кэрролл Льюис :  185 – лет со дня рождения Кэрролл Льюис :  185 – лет со дня рождения
Кэрролл Льюис : 185 – лет со дня рождения
 
Волшебные истории французского сказочника
Волшебные истории французского сказочникаВолшебные истории французского сказочника
Волшебные истории французского сказочника
 
Стрекоза и муравей презентация
Стрекоза и муравей презентацияСтрекоза и муравей презентация
Стрекоза и муравей презентация
 
[Youdz.ru] джонатан свифт биография
[Youdz.ru] джонатан свифт биография[Youdz.ru] джонатан свифт биография
[Youdz.ru] джонатан свифт биография
 
янчукова т.в
янчукова т.вянчукова т.в
янчукова т.в
 
Персонажи славянской мифологии. креативные числовые ребусы. Альманах. В—Г
Персонажи славянской мифологии. креативные числовые ребусы. Альманах. В—ГПерсонажи славянской мифологии. креативные числовые ребусы. Альманах. В—Г
Персонажи славянской мифологии. креативные числовые ребусы. Альманах. В—Г
 
ночь перед рождеством
ночь перед рождествомночь перед рождеством
ночь перед рождеством
 
былины
былиныбылины
былины
 
Cheburachka
CheburachkaCheburachka
Cheburachka
 
Чудеса русского языка
Чудеса русского языкаЧудеса русского языка
Чудеса русского языка
 
333
333333
333
 
Страницы кроссвордов для журналов и газет.
Страницы кроссвордов для журналов и газет.Страницы кроссвордов для журналов и газет.
Страницы кроссвордов для журналов и газет.
 
чудо, имя которому книга
чудо, имя которому   книгачудо, имя которому   книга
чудо, имя которому книга
 
Презентация
ПрезентацияПрезентация
Презентация
 
ч. дарвин
ч. дарвинч. дарвин
ч. дарвин
 

льюис кэрролл

  • 2. Знаменитые сказки Льюиса Кэрролла Прочитав знаменитую сказку этого автора, королева Виктория пришла в восторг и приказала немедленно купить все его сочинения. Каково же было удивление королевы, когда оказалось, что это труды Льюиса Кэрролла, чьим настоящим именем оказалось имя Чарльз Латуидж Доджсон.
  • 3. В Оксфорде в те годы увлекались старинной поэзией времен англосаксов. В декабре 1863 года доктор Доджсон водил девочек Лидделл на любительский спектакль в свой колледж. Декламировали там и пародийные стансы.
  • 4. Когда пришла его очередь читать, Кэрролл начал: «Варкалось. Хливкие шорьки…». Гости запротестовали, а он с важным видом начал объяснять значение каждого слова. Например: варкалось – это вечерело и смеркалось, хливкие – хлипкие, но ловкие, шорьки – помесь хорька со штопором и так далее, в том же веселом духе. Сам автор назвал их «джабберуоки» от английского слова «jabber» - болтать, тараторить. (1832 — 1898)
  • 5. Позже Кэрролл использовал это стихотворение как пролог к поэме «Бармаглот» в книге «Алиса в стране чудес», где оно было рассказано от лица Шалтая- Болтая.
  • 6. Кто такой Бармаглот? Вероятно, это первая попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Некоторые кэрролловские неологизмы из этого стихотворения вошли в словари с пометкой: слово сочинено Льюисом Кэрроллом. “Jabberwocky” стало в современном английском языке существительным нарицательным и означает «бессмысленная/бессодержательная беседа».
  • 7. С тех пор прошло больше столетия, а книга все живет. Она переведена на многие языки мира, ставилась на сцене, в кино, на телевидении. Она вошла в язык и сознание англичан, как ни одна другая книга.
  • 8.  Brillig – four o’clock in the afternoon;  Slithy – active;  Toves – lizards or corkscrews;  To gyre – to go round like a gyroscope;  To gimble – to make holes like a gimlet (буравчик);  The wabe – the grass round a sun- dial;  Mimsy – flimsy and miserable;  Borogove – a thin bird;  Rath – a sort of green pig;  Outgrabing – something between bellowing and whistling.
  • 9.  Варкалось – восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин;  хливкий – хлипкий и ловкий;  шорёк – помесь хорька, барсука/бурундука и штопора;  пыряться – прыгать, нырять, вертеться;  нава – трава под солнечными часами;  хрюкотать – хрюкать и хохотать;  зелюк – зелёный индюк;  мюмзик – птица, перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;  мова – далеко от дома.
  • 10.  Варкалось – восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин;  хливкий – хлипкий и ловкий;  шорёк – помесь хорька, барсука/бурундука и штопора;  пыряться – прыгать, нырять, вертеться;  нава – трава под солнечными часами;  хрюкотать – хрюкать и хохотать;  зелюк – зелёный индюк;  мюмзик – птица, перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;  мова – далеко от дома.