SlideShare a Scribd company logo
А.Н. Усачёва
К.ф.н., доцент
Волгоградский государственный
университет
Воронеж
2013
диалог культур с использованием
различных языковых кодов
в фокусе внимания - структуры
когнитивного уровня
коммуникантов и, при
необходимости, переводчиков
переводчик-профессионал как
необходимый агент
межкультурной коммуникации
имеют общечеловеческую
психическую основу
специфичны для каждой культуры
определяют категориальное
структурирование опыта
коммуникантов
Bowman J.P., Targowski A.S. Modelling the
communication process: The map is not the
territory // The Journal of Business
Communication. 1987, 24(4). P.21-34.
 Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating
with strangers. New York: Random House.
1984.
 Haworth D.A., Savage G.T. A channel-ratio
model of intercultural communication: The
trains won’t sell, fix them please // The
Journal of Business Communication. 1989,
26. P.231-254.
 учитывают социальную и культурную среду
коммуникантов
 культурный контекст схематически
изображается окружностями вокруг
отправителя и получателя
 предстает как нечто отдельное от
участников коммуникации, не являющееся
частью их сознания
 не объясняют, что происходит в процессе
коммуникации в случае непрямого
взаимодействия культур
усложняет подобные модели
может быть представлена как
сопоставление когнитосфер
отправителя и получателя текста,
установление общих и
отличающихся слотов и
формирование третьих элементов –
«сцепок» для осуществления
успешной коммуникации
Грегори Шрив предложил добавить к
списку коммуникативных компетенций
переводчика когнитивное измерение
(cognitive dimension), понимаемое как
набор структур знаний, которые
позволяют переводчику воссоздавать
формальные и функциональные
референции в другой культуре с
использованием другого языкового
кода
(Shreve G. 1997)
Идеальный посредник
Владеет двумя языками
Принадлежит к двум культурам в
равной степени
встречается среди переводчиков
довольно редко
включает ориентацию носителей
определенного языка в ценностной
картине мира
 «способность говорящего оперировать
национально-культурными символами и
стереотипами как эталонами «хороших»
или «плохих» свойств (аксиологический
аспект) и как представлениями,
вызывающими положительные либо
отрицательные эмоциональные реакции
(эмотивный аспект)» (Телия 1991).
Избавить от тенденции
автоматически воспринимать
«чужое и другое» в терминах
«своего и знакомого»
Научить создавать прагматически
адекватные тексты переводов
понимать необычную, «чужую» для
них, языковую и культурную
действительность
использовать термины
«национальный образ мира», «иное
видение и членение/ квантование
действительности», «ценностная
картина мира», «концептуальная
картина мира»
доведение до сознания студентов
факта объективного существования
различных, не одинаковых
когнитивных и языковых
национальных картин мира
изучение культурной
составляющей когнитивных
процессов, вовлеченных в
речепорождение и речевосприятие
1. Осознание и установление
культурной специфики и различий
в концептосферах.
2. Структурирование информации
согласно общеизвестным
культурным стереотипам,
являющимся элементами
когнитивной системы.
3. Стереотипы ставятся под сомнение
для расширения знаний о
ценностных ориентирах другой
культуры.
4. Анализ реальных ситуаций
межкультурной коммуникации и
когнитивных способов их
представления (сценарии,
фреймы, гештальты, схемы и др.).
5. Восприятие и «порождение»
прагматически адекватных
инокультурных сообщений.
«Символический, интерпретативный,
взаимный, контекстуальный процесс,
в котором степень различий между
людьми велика настолько, что
возникают непохожие интерпретации
и ожидания того, что расценивается
как компетентные модели поведения,
которые должны использоваться для
конструирования общих значений»
(Lustig, Koester 1998)
разворачивается в условиях
глобализации
направлен на устранение
этноцентричных границ, на создание
условий для открытости культур
успешен тогда, когда позволяет
1. выражать свою идентичность,
2. признавать чужую идентичность,
3. генерировать общие смыслы, не
отрицая культурных различий
Межкультурная компетенция переводчика

More Related Content

Viewers also liked

2 __
2  __2  __
по истории
по историипо истории
по историиBeatleJu1ce
 
Bibl2015
Bibl2015Bibl2015
Bibl2015
sarovsc6
 
Návrh - Moravskoslezský kraj
Návrh - Moravskoslezský krajNávrh - Moravskoslezský kraj
Návrh - Moravskoslezský krajcharvatjr
 
кулакова т.м. математика огэ
кулакова т.м. математика огэкулакова т.м. математика огэ
кулакова т.м. математика огэKomolova
 
385 sigurnost na internetu hana 5.b
385 sigurnost na internetu hana 5.b385 sigurnost na internetu hana 5.b
385 sigurnost na internetu hana 5.bPogled kroz prozor
 
ст 6 нн ч.1
ст 6 нн ч.1ст 6 нн ч.1
ст 6 нн ч.1otkrytyzal
 
A vision-based uncut crop edge detection method for automated guidance of hea...
A vision-based uncut crop edge detection method for automated guidance of hea...A vision-based uncut crop edge detection method for automated guidance of hea...
A vision-based uncut crop edge detection method for automated guidance of hea...
Institute of Agricultural Machinery, NARO
 
IT Talk smartwatches, Dmitriy Scherbina DataArt Dnepropetrovsk
IT Talk smartwatches, Dmitriy Scherbina DataArt Dnepropetrovsk IT Talk smartwatches, Dmitriy Scherbina DataArt Dnepropetrovsk
IT Talk smartwatches, Dmitriy Scherbina DataArt Dnepropetrovsk
DataArt
 
Recursos utilizados
Recursos utilizadosRecursos utilizados
Recursos utilizadosLaura Gomez
 

Viewers also liked (17)

моніторинг укр 03.03
моніторинг укр 03.03моніторинг укр 03.03
моніторинг укр 03.03
 
Hosté na web
Hosté na webHosté na web
Hosté na web
 
2 __
2  __2  __
2 __
 
по истории
по историипо истории
по истории
 
Bibl2015
Bibl2015Bibl2015
Bibl2015
 
Dlya mgu
Dlya mguDlya mgu
Dlya mgu
 
Prezentatsiya
PrezentatsiyaPrezentatsiya
Prezentatsiya
 
Návrh - Moravskoslezský kraj
Návrh - Moravskoslezský krajNávrh - Moravskoslezský kraj
Návrh - Moravskoslezský kraj
 
Bitácora 32
Bitácora 32Bitácora 32
Bitácora 32
 
Exposiciones
ExposicionesExposiciones
Exposiciones
 
кулакова т.м. математика огэ
кулакова т.м. математика огэкулакова т.м. математика огэ
кулакова т.м. математика огэ
 
385 sigurnost na internetu hana 5.b
385 sigurnost na internetu hana 5.b385 sigurnost na internetu hana 5.b
385 sigurnost na internetu hana 5.b
 
мультимедийные технологии
мультимедийные технологиимультимедийные технологии
мультимедийные технологии
 
ст 6 нн ч.1
ст 6 нн ч.1ст 6 нн ч.1
ст 6 нн ч.1
 
A vision-based uncut crop edge detection method for automated guidance of hea...
A vision-based uncut crop edge detection method for automated guidance of hea...A vision-based uncut crop edge detection method for automated guidance of hea...
A vision-based uncut crop edge detection method for automated guidance of hea...
 
IT Talk smartwatches, Dmitriy Scherbina DataArt Dnepropetrovsk
IT Talk smartwatches, Dmitriy Scherbina DataArt Dnepropetrovsk IT Talk smartwatches, Dmitriy Scherbina DataArt Dnepropetrovsk
IT Talk smartwatches, Dmitriy Scherbina DataArt Dnepropetrovsk
 
Recursos utilizados
Recursos utilizadosRecursos utilizados
Recursos utilizados
 

Межкультурная компетенция переводчика

  • 1. А.Н. Усачёва К.ф.н., доцент Волгоградский государственный университет Воронеж 2013
  • 2. диалог культур с использованием различных языковых кодов в фокусе внимания - структуры когнитивного уровня коммуникантов и, при необходимости, переводчиков переводчик-профессионал как необходимый агент межкультурной коммуникации
  • 3. имеют общечеловеческую психическую основу специфичны для каждой культуры определяют категориальное структурирование опыта коммуникантов
  • 4. Bowman J.P., Targowski A.S. Modelling the communication process: The map is not the territory // The Journal of Business Communication. 1987, 24(4). P.21-34.  Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating with strangers. New York: Random House. 1984.  Haworth D.A., Savage G.T. A channel-ratio model of intercultural communication: The trains won’t sell, fix them please // The Journal of Business Communication. 1989, 26. P.231-254.
  • 5.  учитывают социальную и культурную среду коммуникантов  культурный контекст схематически изображается окружностями вокруг отправителя и получателя  предстает как нечто отдельное от участников коммуникации, не являющееся частью их сознания  не объясняют, что происходит в процессе коммуникации в случае непрямого взаимодействия культур
  • 6. усложняет подобные модели может быть представлена как сопоставление когнитосфер отправителя и получателя текста, установление общих и отличающихся слотов и формирование третьих элементов – «сцепок» для осуществления успешной коммуникации
  • 7. Грегори Шрив предложил добавить к списку коммуникативных компетенций переводчика когнитивное измерение (cognitive dimension), понимаемое как набор структур знаний, которые позволяют переводчику воссоздавать формальные и функциональные референции в другой культуре с использованием другого языкового кода (Shreve G. 1997)
  • 8. Идеальный посредник Владеет двумя языками Принадлежит к двум культурам в равной степени встречается среди переводчиков довольно редко
  • 9. включает ориентацию носителей определенного языка в ценностной картине мира  «способность говорящего оперировать национально-культурными символами и стереотипами как эталонами «хороших» или «плохих» свойств (аксиологический аспект) и как представлениями, вызывающими положительные либо отрицательные эмоциональные реакции (эмотивный аспект)» (Телия 1991).
  • 10. Избавить от тенденции автоматически воспринимать «чужое и другое» в терминах «своего и знакомого» Научить создавать прагматически адекватные тексты переводов
  • 11. понимать необычную, «чужую» для них, языковую и культурную действительность использовать термины «национальный образ мира», «иное видение и членение/ квантование действительности», «ценностная картина мира», «концептуальная картина мира»
  • 12. доведение до сознания студентов факта объективного существования различных, не одинаковых когнитивных и языковых национальных картин мира изучение культурной составляющей когнитивных процессов, вовлеченных в речепорождение и речевосприятие
  • 13. 1. Осознание и установление культурной специфики и различий в концептосферах. 2. Структурирование информации согласно общеизвестным культурным стереотипам, являющимся элементами когнитивной системы.
  • 14. 3. Стереотипы ставятся под сомнение для расширения знаний о ценностных ориентирах другой культуры. 4. Анализ реальных ситуаций межкультурной коммуникации и когнитивных способов их представления (сценарии, фреймы, гештальты, схемы и др.). 5. Восприятие и «порождение» прагматически адекватных инокультурных сообщений.
  • 15. «Символический, интерпретативный, взаимный, контекстуальный процесс, в котором степень различий между людьми велика настолько, что возникают непохожие интерпретации и ожидания того, что расценивается как компетентные модели поведения, которые должны использоваться для конструирования общих значений» (Lustig, Koester 1998)
  • 16. разворачивается в условиях глобализации направлен на устранение этноцентричных границ, на создание условий для открытости культур успешен тогда, когда позволяет 1. выражать свою идентичность, 2. признавать чужую идентичность, 3. генерировать общие смыслы, не отрицая культурных различий