2. диалог культур с использованием
различных языковых кодов
в фокусе внимания - структуры
когнитивного уровня
коммуникантов и, при
необходимости, переводчиков
переводчик-профессионал как
необходимый агент
межкультурной коммуникации
4. Bowman J.P., Targowski A.S. Modelling the
communication process: The map is not the
territory // The Journal of Business
Communication. 1987, 24(4). P.21-34.
Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating
with strangers. New York: Random House.
1984.
Haworth D.A., Savage G.T. A channel-ratio
model of intercultural communication: The
trains won’t sell, fix them please // The
Journal of Business Communication. 1989,
26. P.231-254.
5. учитывают социальную и культурную среду
коммуникантов
культурный контекст схематически
изображается окружностями вокруг
отправителя и получателя
предстает как нечто отдельное от
участников коммуникации, не являющееся
частью их сознания
не объясняют, что происходит в процессе
коммуникации в случае непрямого
взаимодействия культур
6. усложняет подобные модели
может быть представлена как
сопоставление когнитосфер
отправителя и получателя текста,
установление общих и
отличающихся слотов и
формирование третьих элементов –
«сцепок» для осуществления
успешной коммуникации
7. Грегори Шрив предложил добавить к
списку коммуникативных компетенций
переводчика когнитивное измерение
(cognitive dimension), понимаемое как
набор структур знаний, которые
позволяют переводчику воссоздавать
формальные и функциональные
референции в другой культуре с
использованием другого языкового
кода
(Shreve G. 1997)
9. включает ориентацию носителей
определенного языка в ценностной
картине мира
«способность говорящего оперировать
национально-культурными символами и
стереотипами как эталонами «хороших»
или «плохих» свойств (аксиологический
аспект) и как представлениями,
вызывающими положительные либо
отрицательные эмоциональные реакции
(эмотивный аспект)» (Телия 1991).
10. Избавить от тенденции
автоматически воспринимать
«чужое и другое» в терминах
«своего и знакомого»
Научить создавать прагматически
адекватные тексты переводов
11. понимать необычную, «чужую» для
них, языковую и культурную
действительность
использовать термины
«национальный образ мира», «иное
видение и членение/ квантование
действительности», «ценностная
картина мира», «концептуальная
картина мира»
12. доведение до сознания студентов
факта объективного существования
различных, не одинаковых
когнитивных и языковых
национальных картин мира
изучение культурной
составляющей когнитивных
процессов, вовлеченных в
речепорождение и речевосприятие
13. 1. Осознание и установление
культурной специфики и различий
в концептосферах.
2. Структурирование информации
согласно общеизвестным
культурным стереотипам,
являющимся элементами
когнитивной системы.
14. 3. Стереотипы ставятся под сомнение
для расширения знаний о
ценностных ориентирах другой
культуры.
4. Анализ реальных ситуаций
межкультурной коммуникации и
когнитивных способов их
представления (сценарии,
фреймы, гештальты, схемы и др.).
5. Восприятие и «порождение»
прагматически адекватных
инокультурных сообщений.
15. «Символический, интерпретативный,
взаимный, контекстуальный процесс,
в котором степень различий между
людьми велика настолько, что
возникают непохожие интерпретации
и ожидания того, что расценивается
как компетентные модели поведения,
которые должны использоваться для
конструирования общих значений»
(Lustig, Koester 1998)
16. разворачивается в условиях
глобализации
направлен на устранение
этноцентричных границ, на создание
условий для открытости культур
успешен тогда, когда позволяет
1. выражать свою идентичность,
2. признавать чужую идентичность,
3. генерировать общие смыслы, не
отрицая культурных различий