© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
ガチのエンジニア集団に身を置くというキャリアの作り方
~ド文系の翻訳者がビルドエンジニアっぽくなった話~
2019/07/24
CData Software Japan 兵藤
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
「はじめてのIT 勉強会」ということなので、
ド文系の私がいつのまにか、ビルドエンジニアになった経緯
をお話します。
最初からプログラミングを勉強して業界に入るのもいいし、
ガチのソフトウェア企業に非エンジニア職種で入って脱皮す
るというやり方もある、という一つの参考になればと。
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
Speaker
兵藤 朋代
CData Software Japan 合同会社
日本語版製品を作る人。文系出身の4児の母。
“SELECT * FROM クラウド”
をキーワードにクラウドデータ
接続を標準化
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
では、経歴の話から。
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
留学経験あり&ド文系
タスマニアに1年留学
アメリカにも留学
ド文系
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
卒業後のキャリア
開発者向けコンポーネントベンダーに入社
翻訳(英語→日本語)。ほんとに翻訳だけ。ツールはWord。
部署異動で、いろいろ器用に経費管理や庶務的なことも。外国人スタッフの労務管理なども。
結婚したり、子供を4人ほど授かったりと育休も断続的に。
某国立大学の留学生寮でパート
CData Japan に
前職の知り合いから、CData の翻訳&総務の誘いを受ける。
会社(日本)は立ち上げフェーズ。GM、すぐに入るTech Director、私 という立ち上げ構成らしい。
グローバルっぽい仕事へのあこがれはあり、飛び込む。
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
常にチーム内で言われること
・製品には触ろう
・効率的に。手作業、戻り作業はオペレーションで防ぐ
・スケジュール感を常に持つ
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
データ系ライブラリ? ドライバー? UI ない?
JDBC
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
翻訳ソフトウェア?
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
そしてローカライズの世界は深い
• インストーラ
• UI
• エラーメッセージ
• ファイルのエンコー
ディング(Shift-JIS、
UTF-8 BOMなし)
• ソース管理
• ビルド作業
• ライセンス
• Web サイト
テキスト翻訳
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
シンプルな
テキスト翻
訳
•翻訳ソフトあるけど想定内
•USから対象ファイルをEmailでもらい翻
訳したものを返信
ソースファ
イルの翻訳
•エラーメッセージ、UI など
•ソースファイル翻訳とソフトの相性が良い
•XML 形式のソースが見慣れる
ソース管理
システム
•メールでコミット依頼が無駄
•数日内にソースが変わってBreak
•ソース管理システムに直接触りだす
ビルド作業
•すぐに結果チェックしたい
•PowerShell のコマンドでビルド
全作業引き
取り
•US からビルド担当長期呼び寄せ
•自動化されたビルドトリガーファイルの管理まで
EN-JP
ギャップゼ
ロへ
•バージョン差異を解決
•コミットログを常にウォッチ
思ってたのと違う方向に
1~ 2 weeks
翻訳が製品に反映されるまで
2days
4days ~
5 mins
翻
訳
ロ
ー
カ
ラ
イ
ズ
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
あいつら~ 確信犯だ!
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
製品コードは書かないけど、どうやらこっちの世界に足を
踏み入れていたようです。
なんかうれしいです。
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
先月、日本GM の疋田くんに
「この本、ちょい古いけど面白いよ」と
あ、昔聞いたことある人(ジョエル)だ
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
日々やってることとすごく関係あることが書いてある気がする
 ソース管理の仕組みを導入していますか?
 ステップでビルドを行えますか?
 ビルドは毎日実行していますか?
 バグデータベースを持っていますか?
 新しいコードを書くまえにバグを修正していますか?
 最新スケジュールを常に社内で共有していますか?
 仕様書を持っていますか?
 プログラマは静かな作業環境にありますか?
 予算の範囲で一番良い開発ツールを使っていますか?
 テストの担当者はいますか?
 プログラマの採用面接でコードを書かせますか?
 「ホールウェイ・テスト」を行っていますか?
ジョエルさんねぇ。昔聞いたな。私エンジニアじゃないのに。パラパラ。
なんか同意できることが多いんですけど。私の1年って感じ。
皆さん、これができないIT 企業に就職しちゃだめですよ。
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
インサイドセールスを募集中!
・ダウンロード顧客やリニューアルのフォロー。訪問なし
・製品に触らせられますてくれます
・チームのマインドセットがソフトウェア的です
・問題を相談すると日本でもアメリカ本社でもみんな解決に向けサポートしてくれます
・エンジニアリングに寄って行くことをサポートしてくれます
☆★☆ 連絡は jobs@cdata.co.jp まで! ☆★☆
おまけ:7/25(木) 【タガヤス その12】好きな技術の学び方(ナレッジのI/O)
http://kageura.hatenadiary.jp/entry/output
© 2019 CData Software Japan, LLC | www.cdata.com/jp
Thank you!

ガチのエンジニア集団に身を置くというキャリアの作り方 ~ド文系の翻訳者がビルドエンジニアっぽくなった話~

  • 1.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp ガチのエンジニア集団に身を置くというキャリアの作り方 ~ド文系の翻訳者がビルドエンジニアっぽくなった話~ 2019/07/24 CData Software Japan 兵藤
  • 2.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp 「はじめてのIT 勉強会」ということなので、 ド文系の私がいつのまにか、ビルドエンジニアになった経緯 をお話します。 最初からプログラミングを勉強して業界に入るのもいいし、 ガチのソフトウェア企業に非エンジニア職種で入って脱皮す るというやり方もある、という一つの参考になればと。
  • 3.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp Speaker 兵藤 朋代 CData Software Japan 合同会社 日本語版製品を作る人。文系出身の4児の母。 “SELECT * FROM クラウド” をキーワードにクラウドデータ 接続を標準化
  • 4.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp では、経歴の話から。
  • 5.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp 留学経験あり&ド文系 タスマニアに1年留学 アメリカにも留学 ド文系
  • 6.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp 卒業後のキャリア 開発者向けコンポーネントベンダーに入社 翻訳(英語→日本語)。ほんとに翻訳だけ。ツールはWord。 部署異動で、いろいろ器用に経費管理や庶務的なことも。外国人スタッフの労務管理なども。 結婚したり、子供を4人ほど授かったりと育休も断続的に。 某国立大学の留学生寮でパート CData Japan に 前職の知り合いから、CData の翻訳&総務の誘いを受ける。 会社(日本)は立ち上げフェーズ。GM、すぐに入るTech Director、私 という立ち上げ構成らしい。 グローバルっぽい仕事へのあこがれはあり、飛び込む。
  • 7.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp
  • 8.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp 常にチーム内で言われること ・製品には触ろう ・効率的に。手作業、戻り作業はオペレーションで防ぐ ・スケジュール感を常に持つ
  • 9.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp データ系ライブラリ? ドライバー? UI ない? JDBC
  • 10.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp 翻訳ソフトウェア?
  • 11.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp そしてローカライズの世界は深い • インストーラ • UI • エラーメッセージ • ファイルのエンコー ディング(Shift-JIS、 UTF-8 BOMなし) • ソース管理 • ビルド作業 • ライセンス • Web サイト テキスト翻訳
  • 12.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp シンプルな テキスト翻 訳 •翻訳ソフトあるけど想定内 •USから対象ファイルをEmailでもらい翻 訳したものを返信 ソースファ イルの翻訳 •エラーメッセージ、UI など •ソースファイル翻訳とソフトの相性が良い •XML 形式のソースが見慣れる ソース管理 システム •メールでコミット依頼が無駄 •数日内にソースが変わってBreak •ソース管理システムに直接触りだす ビルド作業 •すぐに結果チェックしたい •PowerShell のコマンドでビルド 全作業引き 取り •US からビルド担当長期呼び寄せ •自動化されたビルドトリガーファイルの管理まで EN-JP ギャップゼ ロへ •バージョン差異を解決 •コミットログを常にウォッチ 思ってたのと違う方向に 1~ 2 weeks 翻訳が製品に反映されるまで 2days 4days ~ 5 mins 翻 訳 ロ ー カ ラ イ ズ
  • 13.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp あいつら~ 確信犯だ!
  • 14.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp 製品コードは書かないけど、どうやらこっちの世界に足を 踏み入れていたようです。 なんかうれしいです。
  • 15.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp 先月、日本GM の疋田くんに 「この本、ちょい古いけど面白いよ」と あ、昔聞いたことある人(ジョエル)だ
  • 16.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp 日々やってることとすごく関係あることが書いてある気がする  ソース管理の仕組みを導入していますか?  ステップでビルドを行えますか?  ビルドは毎日実行していますか?  バグデータベースを持っていますか?  新しいコードを書くまえにバグを修正していますか?  最新スケジュールを常に社内で共有していますか?  仕様書を持っていますか?  プログラマは静かな作業環境にありますか?  予算の範囲で一番良い開発ツールを使っていますか?  テストの担当者はいますか?  プログラマの採用面接でコードを書かせますか?  「ホールウェイ・テスト」を行っていますか? ジョエルさんねぇ。昔聞いたな。私エンジニアじゃないのに。パラパラ。 なんか同意できることが多いんですけど。私の1年って感じ。 皆さん、これができないIT 企業に就職しちゃだめですよ。
  • 17.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp インサイドセールスを募集中! ・ダウンロード顧客やリニューアルのフォロー。訪問なし ・製品に触らせられますてくれます ・チームのマインドセットがソフトウェア的です ・問題を相談すると日本でもアメリカ本社でもみんな解決に向けサポートしてくれます ・エンジニアリングに寄って行くことをサポートしてくれます ☆★☆ 連絡は jobs@cdata.co.jp まで! ☆★☆ おまけ:7/25(木) 【タガヤス その12】好きな技術の学び方(ナレッジのI/O) http://kageura.hatenadiary.jp/entry/output
  • 18.
    © 2019 CDataSoftware Japan, LLC | www.cdata.com/jp Thank you!

Editor's Notes

  • #3 今日はド文系の私がいつのまにか、ビルドエンジニアになっていた経緯についてお話します。 プログラミングを勉強して業界に入るのもよし、私のようなパターンもあるよ、という参考になれば。
  • #4 Cdata でローカライズ(=日本語版製品を作る)を担当しています兵藤です。 Cdata は、クラウドアプリケーションのデータにSQLでアクセスできる製品を作っている会社です(本社US、日本オフィス仙台。その他に開発拠点あり)。
  • #6 高校時代にタスマニアでホームステイ、大学時代にアメリカに1年交換留学してました。教養学部出のド文系です。
  • #7 「翻訳」というキーワードだけで、IT知識ゼロで、ソフトウェア会社に入社し、Wordで翻訳作業。十数年の間に、結婚、出産、部署異動、いろんなことをちょこちょこと経験。 その後、家庭の事情でパートしてた時期も数年ありまして、 そんなときに知り合いから声をかけられ、立ち上げメンバーとしてCdataに飛び込みます。
  • #8 恐ろしいのはここからでした。
  • #9 よくこんなことを言われました。 製品に触りましょう。効率的に作業しましょう。スケジュール感を常に持ちましょう。
  • #10 そんなことを言われても、製品画面がないから、そもそもどんな製品かよくわからない、、、 触われといわれても出てくるキーワードが何だかわからない。 すごい数のサービスの話が飛び交っている、、Oh No! さらに、
  • #11 Word しか使ったことがなかったので、翻訳ソフトの扱い方に慣れるまで四苦八苦でした。
  • #12 そして、ローカライズの世界は深いことに気づき始めます。 ローカライズとは日本語版製品(ビルド)を作る作業全部。ただドキュメントを英語から日本語に訳すだけではない!むしろそれ以外の要素が多いのです。
  • #13 ということで、私のお仕事は思ってたのと違う方向に進み始めます。 テキストファイルの翻訳だけをしていたときは、日本語版へのコミットはUS側が行うため、時差もあって結果が見れるまで時間がかかりすぎました。 英語版の製品が増え続け、既存製品の変更スピードも速いので、日本語版があっという間に置いて行かれてしまう事態に。 作業効率を上げるために、ソースファイルを自分で取れるようにしちゃおう!コミットも日本でやっちゃおう!ビルドも自分で回せるようにしちゃおう! と、限られた時間で効率を求めたら、いつの間にか私、ビルドエンジニアになっていたらしいです。
  • #14 あの時のお言葉は、私を、ローカライズのプロへ導くための、ありがたいお言葉だったようですね。
  • #15 おかげさまで今では、CData 内での自分の作業・役割に自信が持てるようになり、毎日充実してお仕事してます。
  • #16 余談ですが、 先日、ジョエルオンソフトウェア という本を紹介されました。
  • #17 ジョエルズテストの12項目をチェックすると、その企業が良い企業かどうかがわかるテストだそうです。3ポイント以下という企業もザラらしいですがCData はオールクリアしています!
  • #18 そんな素晴らしい環境で、ただいま、インサイドセールス担当を絶賛募集中です。やる気があれば成長できることは保証します。 おまけ:明日、仙台の定期勉強会「タガヤス」で、弊社のMicrosoft MVP 杉本がLTします。 ナレッジのインプットアウトプットの話、勉強になると思います。お時間があればぜひ。Blog も出てますのでチェックしてみてください。