雙語讀寫佮 語言科技:
台華雙語冊 ê 翻譯佮 教
     學

國立台東大學華語文學系教授 張學謙
國立台中教育大學台灣語文學系助理教授 楊允言


2012.11.28
國民小學師資培用聯盟計畫-各學習領域中心成果研討會   1
報告大綱
1. 頭序:語言現況
2. 語言科技佮語言復振
3. 在地 ê 實踐:雙語冊計畫
4. 資訊科技佮雙語冊 ê 翻譯助
    讀
5. 結論
                    2
語言現況 -1
 過去五百年,世界語言消
  失一半
 若無積極作為,到二十一
  世紀尾 90 %語言死亡
 語言多樣性佮生態多樣性
  仝款重要
                 3
語言現況 -2
 台灣二十幾種語言,一半已
  經死亡
 台語 : 掛號中 , 客語 : 急診
  室急救中 , 原住民語 : 加護
  病房
 母語讀寫 tī 語言復興 ê 過程
  中扮演重要角色
                       4
語言科技佮 語言復振 -1
 佇語言流失ê 狀況,語言 ê
  記錄特別重要
 語言記錄會當成做語言復振
  ê 基礎



                   5
語言科技佮 語言復振 -2
 科技對弱勢語言   ê 貢獻:
1. 幫贊記錄弱勢語言文化
2. 予弱勢語言 ê 語言意識閣較容
   易傳播
3. 協助建立社區內外 ê 溝通管道
4. 弱勢語言佮現代科技結合,提
   高語言 ê 聲望佮地位
                     6
在地 ê 實踐:雙語冊計
畫
 -1
  雙語冊是指上少使用兩
  種語言 ê 冊




               7
在地 ê 實踐:雙語冊計
畫 -2
 雙語冊 ê 功能:
1.   予囡仔了解其他語言 ê 存在
2.   通往強勢語言 ê 橋樑
3.   成做家長佮兒童、家庭佮學校
     ê 溝通橋樑
4.   會當予學童協力合作來進行
5.   教師會當使用雙語冊進行教學
                      8
在地 ê 實踐:雙語冊計
 畫 -3
 國小母語教育時間無濟,囡仔
  母語寫作 ê 能力較無好
 學生先用華語寫,才用線頂工
  具共翻做台語,嘛有用人工方
  式翻譯,予學生比較電腦佮人
  工翻譯 ê 結果,做伙佮學生修
  改
                    9
資訊科技佮 雙語冊 ê 翻譯助讀 -
1
     字、辭典
     台語字典
     甘字典
     教育部台語辭典
     台華辭典
     台語摘譯台日大辭典

                  10
資訊科技佮 雙語冊 ê 翻譯助讀 -
2




                 11
資訊科技佮 雙語冊 ê 翻譯助讀 -
3  翻譯




                 12
資訊科技佮 雙語冊 ê 翻譯助讀 -
4




                 13
資訊科技佮 雙語冊 ê 翻譯助讀 -
5




                 14
資訊科技佮 雙語冊 ê 翻譯助讀 -
6




                 15
資訊科技佮 雙語冊 ê 翻譯助讀 -
7




                 16
結論 -1
 若講 20 世紀 ê 語言教學是反
  母語 ê 世紀, 21 世紀 ê 語言
  教學趨勢是支持母語佇教育 ê
  使用
 世界 ê 語言教育慢慢仔對過
  去獨尊單語 ê 教學轉向雙語
  教學策略
                        17
結論 -2
 本文提供運用資訊科技進行  ê
  雙語冊翻譯佮助讀是一款雙語
  教學實踐 ê 方法
 向望有濟濟 ê 教師採用融合雙
  語教學策略佮資訊科技,進行
  幫贊學生雙語發展 ê 教學實踐
                    18
敬請指教
Kìng-tshiánn tsí-kàu




                       19

雙語讀寫佮語言科技: 台華雙語冊ê翻譯佮教學