1. KAZAKH NATIONAL UNIVERSITY NAMED AFTER AL-FARABI
SIW
TOPIC: PROGRAMMS FOR EDITING TRANSLATION
STUDENT: RAKHYMBERDIYEVA ARUZHAN
TEACHER: BAURZHANULY ERKEBULAN
3. APSIC COMPARATOR
• ApSIC Comparator is a file comparison
program. A useful tool for editing
translations.
• Finds differences between compared
files, generates a report indicating all
the changes made by the translator.
• Service benefits: Convenient two-sided
report format - original / with
translator's changes
• It is possible to edit with comments
Supports a variety of text formats
4. IE_POLIGLOT
• IE_Poliglot is a text editor for a
translator. Recordings are automatically
split into fragments and displayed in
two parallel columns - original and
translated.
• Program features: The service is
completely free
• Compatible with any electronic
dictionaries
• Results are easy to save and print
• The main disadvantage is that it does
not work in all browsers.
5. AFTERSCAN 5.1
• AfterScan 5.1 is an automatic text corrector.
Program for correcting and correcting errors.
• Detects typos, controls spaces, indents,
punctuation. Automatically corrects errors
made when recognizing scanned text or during
manual entry.
• Program features: Ability to reformat text
• Fast verification of large volumes
• Automatic fix
• Formation of a patch log to view the results of
the check
• Recognition of abbreviations, abbreviations,
formulas, names, etc.
6. VOLREPL
• VolRepl is a Microsoft Word tool for
professional translators. A convenient
translation editing program replaces terms
with contextual editing, checks the translated
material. Solves the problems of preparing
information packages for translation.
• Program features:
• Checking records for spelling, spaces,
matching characters
• Automatic replacement of expressions in
source text
• Saving replacement lists in separate files
• Performance
7. 1С:TRANSLATOR
• 1C:Translator is a multifunctional tool
for working with large volumes of text.
Good for making frequent changes.
Useful for regular updates of e.g.
documentation.
• The advantages are: Accounting system
and control of the status of transfers
• Change Tracking
• Terminology control
• Translation of large texts with the
possibility of splitting
8. CONCLUSION
• Of course, translation editing programs greatly facilitate the work due to the
"translation memory", easily recognize errors. But, despite the development of
high-tech software, the market for translation services cannot exist without
professional editors. They are distinguished by the depth of work on the text. If, in
order to obtain a high-quality translation, it is necessary not just to control errors,
but to check the author's literary style, this is best done not by a machine, but by
a professional translation editor. Auxiliary programs speed up the work process.
At the same time, they can be used to check spelling and punctuation. The
translator may not be distracted by tracking text formatting.