• Title: Selections from the Historical Records
• Author : Sima Qian (145 B.C. ~86 B.C.?)
• Edited by Wang Shoubo in 2007.
• Classification : History > History of ancient world > China
• Originally published in China, 91 B.C.(?)       • 제목 : 도설사기 100 명언 圖說史記 100 名言
                                                         「사기 백과 사젂」, 2011
                                                  • 저자 : 사마천 司馬遷 (BC 145 ~BC 86 ?)
                                                  • 편집 : 왕수파 王壽波
                                                  • 분류 : 역사 > 아시아 > 중국
                                                • 원본 기원젂 91(?)년 중국 출판
DM Lee                     http://bookpiri.wordpress.com      January 2011           1
   장사치와 같이 이(利)가 있으면 모이고 없으면 헤어지는 사귐.
君
子
    市          「吁! 君何見之晩也 ? 夫天下以市道交, 君有勢 , 我則從君, 君無勢則去 ,
之
交
    道          此固其理也 , 有何怨乎?」
               ‘아아, 당신께서는 어쩌면 이렇게도 뒤늦게야 이치를 깨달으십니까? 천하의
淡   之          사람들이 시장으로 가는 길목에 모여드는 것은 당연한 이치입니다. 당신께서
               권세가 있으면 우리는 당신을 따를 것이고, 권세가 없어지면 떠나갈
如
水   交          뿐입니다. 이것이 진실로 당연한 이치인데, 어찌 원망하십니까?’
               「事有必至,理有固然 .
小
人
    시 頗嘗
      廉孟       事之必至者, 死也 ;
               理之固然者 , 富貴則就之, 貧賤則去之.
之   도 藺君
      相列
               此事之必至, 理之固然者.
               請以市諭, 市, 朝則滿, 夕則虛, 非朝愛市而夕憎之也,
交
甘   지 如傳       求存故往, 亡故去.
               愿君勿怨 .」
若
醴   교 傳상
      列맹       ‘세상 일에는 반드시 온다는 필지(必至)라는 것이 있고 그럴만한 이유라는
               필연(必然)이라는 것이 있습니다. 세상의 모든 일은 지극한 것에 이르면,
       군       반드시 끝이 존재하는 것이 당연한 이치입니다.
     염열        부귀해지면 모여들고, 빈천해지면 떠납니다. 이렇게 되는 것이, 세상의 당연한
     파전        이치이기 때문입니다.
     인
     상         시장을 비유로 들어보겠습니다.
     여         시장이라는 것은, 아침이면 사람들로 꽉 차지만, 저녁에는 텅 비게 됩니다.
               이것은 사람들이 아침 시장을 좋아하고, 저녁 시장을 싫어해서 그런 것이
     열         아닙니다. 구하는 것이 있으면 모이게 되고, 없으면 떠나게 되는 것입니다.
     전         마찬가지로 굮께서도 원한을 덮어두셔야 합니다.’

           DM Lee        http://bookpiri.wordpress.com   January 2011   2
   주저하는 준마보다 천천히 가는 둔마가 낪다.

淮       猛虎之猶豫 (맹호지유예),
        不若蜂蠆之致螫 (불약봉채지치석);
陰       騏驥之跼躅 (기기지국촉),
        不如駑馬之安步 (불여노마지안보);
侯       孟賁之狐疑 (맹분지호의),

列       不如庸夫之必至也 (불여용부지필지야);
        雖有舜禹之智 (수유순우지지),

傳       吟而不言 (금이불언),
        不如瘖聾之指麾也 (불여음롱지지휘야).
회
음       제아무리 맹호라 해도 망설이고 머뭇거린다면, 차라리 벌이나 젂갈이
        독침으로 공격하는 편이 낪다.
후
        아무리 준마라도 배회하기만 하고 젂진하지 못한다면, 둔한 말이라도
열       천천히 가는 것이 낪다.
전       아무리 용감하다고 해도 의심이 많아 결행하지 못한다면, 평범해도
        실질적으로 목표에 도달하는 것이 낪다.
        아무리 우순(虞舜), 하우(夏禹)의 지혜가 있어도 입을 꼭 다물고 말을
        하지 않는다면, 차라리 귀머거리 벙어리가 수화로 말하는 것이 낪다.




    DM Lee        http://bookpiri.wordpress.com   January 2011   3
   뜻을 이루고 나서 우쭐거리고 뽑내다.
重
爲
    洋         晏子為齊相,出,其禦之妻從門閑而窺其夫。其夫為相禦,擁大蓋,策駟馬,
輕   洋         意氣揚揚甚自得也。既而歸,其妻請去。夫問其故。妻曰:“晏子長不滿六尺
              ,身相齊國,名顯諸侯。今者妾觀其出,志念深矣,常有以自下者。今子長八
根
    得         尺,乃為人仆禦,然子之意自以為足,妾是以求去也。”其後夫自抑損。晏子
,




              怪而問之,禦以實對。晏子薦以為大夫。
靜
爲   意         중국 춘추시대 제(齊)나라의 안영은 영공(靈公)과 장공(莊公), 경공(景公)의
躁             3대를 섬기면서 귺검젃약하고 굮주를 잘 보좌하여 명재상으로 존경받았다.
君   양관안
              하루는 안영이 수레를 타고 출타하였는데, 수레를 끄는 마부의 아내가
.




              문틈으로 남편이 어떤 모습인지 엿보았다.

輕
    양열전       마부는 머리 위에 큰 우산을 펼쳐 햇빛을 가리고 채찍을 휘두르며 네 필의
則
失
    득管        말을 몰았는데, 의기양양하여 매우 만족한 모습이었다. 얼마 뒤에 마부가
              집에 돌아오자 아내는 이혼하자고 요구하였다. 마부가 왜 그러냐고 묻자,
本   의晏列
              아내는 이렇게 말하였다.
,




      傳       "안자(晏子:안영을 높여 부르는 말)께서는 키는 6척도 안 되지만 제나라의
躁             재상이 되어 제후들 사이에 명성이 높습니다. 오늘 제가 그 분께서 외출할 때
則             보니 뜻과 생각이 깊지만 항상 자신을 낮추는 모습이었습니다. 그런데
失             당신은 키가 8척이나 되지만 남의 마부에 지나지 않으면서도 오히려 스스로
君             만족하여 뻐기고 있으니, 제가 떠나겠다고 하는 것입니다."
.




              마부는 이 말에 자극을 받아 이후로는 항상 겸손한 태도를 취하였다. 안영이
              마부가 변한 것을 보고 이상하게 여겨 까닭을 물으니, 마부는 사실대로
              아뢰었다. 이에 안영은 그를 천거하여 대부(大夫)로 삼았다.

          DM Lee        http://bookpiri.wordpress.com   January 2011   4
   월왕구천세가 (越王勾踐世家)

忠       鳥盡弓藏, 兎死狗烹 (조진궁장, 토사구팽)
        하늘을 나는 새가 다 잡히면, 좋은 활도 거두어지는 것이고, 교활한 토끼가
        모두 잡히면 사냥개는 삶아지는 법입니다. (蜚鳥盡, 良弓藏. 狡兔死, 走狗烹.)

言      자객열젂 (刺客列傳)

逆       士爲知己者死, 女爲悅己者容 (사위지기자사, 여위열기자용)
        선비는 자기를 알아주는 사람을 위해 목숨을 바치고,여자는 자기를 기쁘게
        해주는 사람을 위해 치장을 한다.

耳      위세가 (魏世家)

충       家貧則思良妻, 國亂則思良相 (가빈즉사량처, 국란즉사량상)
        집안이 가난하면 어진 아내를 그리워하고, 나라가 어지러우면 현명한 재상을
        생각한다.

언      유후열젂 (留侯列傳)

역       忠言逆耳利於行, 毒藥苦口利於病 (충언역이이어행 독약고구이어병)
        충성스런 말은 귀에 거슬리지만 행실에는 이롭고, 독한 약은 입에 쓰지만
        병을 고치는데는 이롭다.
이

    DM Lee        http://bookpiri.wordpress.com   January 2011   5
이장굮열젂 (李將軍列傳)
苦   樂    

             桃李不言, 下自成蹊 (도리불언, 하자성혜)
             복숭아나무와 자두나무는 아무 말이 없지만, 나무 아래에 많은
盡
甘
    極        사람들이 찾아와 저젃로 길이 생긴다.

來   生       진시황본기 (秦始皇本紀)
             前事不忘 後事之師(전사불망 후사지사)
    悲        과거 일을 잊지 말고 훗날에 교훈으로 삼는다.


    악       백기왕젂열젂 (白起王翦列傳)
             尺有所短 寸有所長 (척유소단 촌유소장)

    극        자[尺]라도 짧아 보이는 수가 있고,
             촌(寸)이라도 길어 보이는 수가 있다.
             사람이나 물건은 모두 장단점이 있다.
    생
             활계열젂 (滑稽列傳)
    비
         

             酒極則亂,樂極則悲;萬事盡然 (주극즉란, 악극즉비 ; 만사진연)
             술이 극도에 이르면 어지럽게 되고, 즐거움이 극에 달하면 슬픔이
             생긴다고 하느데, 세상 모든 일이 이와 같습니다.

    興
    盡
    悲
    來
        DM Lee        http://bookpiri.wordpress.com   January 2011   6

Shi ji

  • 1.
    • Title: Selectionsfrom the Historical Records • Author : Sima Qian (145 B.C. ~86 B.C.?) • Edited by Wang Shoubo in 2007. • Classification : History > History of ancient world > China • Originally published in China, 91 B.C.(?) • 제목 : 도설사기 100 명언 圖說史記 100 名言 「사기 백과 사젂」, 2011 • 저자 : 사마천 司馬遷 (BC 145 ~BC 86 ?) • 편집 : 왕수파 王壽波 • 분류 : 역사 > 아시아 > 중국 • 원본 기원젂 91(?)년 중국 출판 DM Lee http://bookpiri.wordpress.com January 2011 1
  • 2.
    장사치와 같이 이(利)가 있으면 모이고 없으면 헤어지는 사귐. 君 子 市 「吁! 君何見之晩也 ? 夫天下以市道交, 君有勢 , 我則從君, 君無勢則去 , 之 交 道 此固其理也 , 有何怨乎?」 ‘아아, 당신께서는 어쩌면 이렇게도 뒤늦게야 이치를 깨달으십니까? 천하의 淡 之 사람들이 시장으로 가는 길목에 모여드는 것은 당연한 이치입니다. 당신께서 권세가 있으면 우리는 당신을 따를 것이고, 권세가 없어지면 떠나갈 如 水 交 뿐입니다. 이것이 진실로 당연한 이치인데, 어찌 원망하십니까?’ 「事有必至,理有固然 . 小 人 시 頗嘗 廉孟 事之必至者, 死也 ; 理之固然者 , 富貴則就之, 貧賤則去之. 之 도 藺君 相列 此事之必至, 理之固然者. 請以市諭, 市, 朝則滿, 夕則虛, 非朝愛市而夕憎之也, 交 甘 지 如傳 求存故往, 亡故去. 愿君勿怨 .」 若 醴 교 傳상 列맹 ‘세상 일에는 반드시 온다는 필지(必至)라는 것이 있고 그럴만한 이유라는 필연(必然)이라는 것이 있습니다. 세상의 모든 일은 지극한 것에 이르면, 군 반드시 끝이 존재하는 것이 당연한 이치입니다. 염열 부귀해지면 모여들고, 빈천해지면 떠납니다. 이렇게 되는 것이, 세상의 당연한 파전 이치이기 때문입니다. 인 상 시장을 비유로 들어보겠습니다. 여 시장이라는 것은, 아침이면 사람들로 꽉 차지만, 저녁에는 텅 비게 됩니다. 이것은 사람들이 아침 시장을 좋아하고, 저녁 시장을 싫어해서 그런 것이 열 아닙니다. 구하는 것이 있으면 모이게 되고, 없으면 떠나게 되는 것입니다. 전 마찬가지로 굮께서도 원한을 덮어두셔야 합니다.’ DM Lee http://bookpiri.wordpress.com January 2011 2
  • 3.
    주저하는 준마보다 천천히 가는 둔마가 낪다. 淮 猛虎之猶豫 (맹호지유예), 不若蜂蠆之致螫 (불약봉채지치석); 陰 騏驥之跼躅 (기기지국촉), 不如駑馬之安步 (불여노마지안보); 侯 孟賁之狐疑 (맹분지호의), 列 不如庸夫之必至也 (불여용부지필지야); 雖有舜禹之智 (수유순우지지), 傳 吟而不言 (금이불언), 不如瘖聾之指麾也 (불여음롱지지휘야). 회 음 제아무리 맹호라 해도 망설이고 머뭇거린다면, 차라리 벌이나 젂갈이 독침으로 공격하는 편이 낪다. 후 아무리 준마라도 배회하기만 하고 젂진하지 못한다면, 둔한 말이라도 열 천천히 가는 것이 낪다. 전 아무리 용감하다고 해도 의심이 많아 결행하지 못한다면, 평범해도 실질적으로 목표에 도달하는 것이 낪다. 아무리 우순(虞舜), 하우(夏禹)의 지혜가 있어도 입을 꼭 다물고 말을 하지 않는다면, 차라리 귀머거리 벙어리가 수화로 말하는 것이 낪다. DM Lee http://bookpiri.wordpress.com January 2011 3
  • 4.
    뜻을 이루고 나서 우쭐거리고 뽑내다. 重 爲 洋 晏子為齊相,出,其禦之妻從門閑而窺其夫。其夫為相禦,擁大蓋,策駟馬, 輕 洋 意氣揚揚甚自得也。既而歸,其妻請去。夫問其故。妻曰:“晏子長不滿六尺 ,身相齊國,名顯諸侯。今者妾觀其出,志念深矣,常有以自下者。今子長八 根 得 尺,乃為人仆禦,然子之意自以為足,妾是以求去也。”其後夫自抑損。晏子 , 怪而問之,禦以實對。晏子薦以為大夫。 靜 爲 意 중국 춘추시대 제(齊)나라의 안영은 영공(靈公)과 장공(莊公), 경공(景公)의 躁 3대를 섬기면서 귺검젃약하고 굮주를 잘 보좌하여 명재상으로 존경받았다. 君 양관안 하루는 안영이 수레를 타고 출타하였는데, 수레를 끄는 마부의 아내가 . 문틈으로 남편이 어떤 모습인지 엿보았다. 輕 양열전 마부는 머리 위에 큰 우산을 펼쳐 햇빛을 가리고 채찍을 휘두르며 네 필의 則 失 득管 말을 몰았는데, 의기양양하여 매우 만족한 모습이었다. 얼마 뒤에 마부가 집에 돌아오자 아내는 이혼하자고 요구하였다. 마부가 왜 그러냐고 묻자, 本 의晏列 아내는 이렇게 말하였다. , 傳 "안자(晏子:안영을 높여 부르는 말)께서는 키는 6척도 안 되지만 제나라의 躁 재상이 되어 제후들 사이에 명성이 높습니다. 오늘 제가 그 분께서 외출할 때 則 보니 뜻과 생각이 깊지만 항상 자신을 낮추는 모습이었습니다. 그런데 失 당신은 키가 8척이나 되지만 남의 마부에 지나지 않으면서도 오히려 스스로 君 만족하여 뻐기고 있으니, 제가 떠나겠다고 하는 것입니다." . 마부는 이 말에 자극을 받아 이후로는 항상 겸손한 태도를 취하였다. 안영이 마부가 변한 것을 보고 이상하게 여겨 까닭을 물으니, 마부는 사실대로 아뢰었다. 이에 안영은 그를 천거하여 대부(大夫)로 삼았다. DM Lee http://bookpiri.wordpress.com January 2011 4
  • 5.
    월왕구천세가 (越王勾踐世家) 忠 鳥盡弓藏, 兎死狗烹 (조진궁장, 토사구팽) 하늘을 나는 새가 다 잡히면, 좋은 활도 거두어지는 것이고, 교활한 토끼가 모두 잡히면 사냥개는 삶아지는 법입니다. (蜚鳥盡, 良弓藏. 狡兔死, 走狗烹.) 言  자객열젂 (刺客列傳) 逆 士爲知己者死, 女爲悅己者容 (사위지기자사, 여위열기자용) 선비는 자기를 알아주는 사람을 위해 목숨을 바치고,여자는 자기를 기쁘게 해주는 사람을 위해 치장을 한다. 耳  위세가 (魏世家) 충 家貧則思良妻, 國亂則思良相 (가빈즉사량처, 국란즉사량상) 집안이 가난하면 어진 아내를 그리워하고, 나라가 어지러우면 현명한 재상을 생각한다. 언  유후열젂 (留侯列傳) 역 忠言逆耳利於行, 毒藥苦口利於病 (충언역이이어행 독약고구이어병) 충성스런 말은 귀에 거슬리지만 행실에는 이롭고, 독한 약은 입에 쓰지만 병을 고치는데는 이롭다. 이 DM Lee http://bookpiri.wordpress.com January 2011 5
  • 6.
    이장굮열젂 (李將軍列傳) 苦 樂  桃李不言, 下自成蹊 (도리불언, 하자성혜) 복숭아나무와 자두나무는 아무 말이 없지만, 나무 아래에 많은 盡 甘 極 사람들이 찾아와 저젃로 길이 생긴다. 來 生  진시황본기 (秦始皇本紀) 前事不忘 後事之師(전사불망 후사지사) 悲 과거 일을 잊지 말고 훗날에 교훈으로 삼는다. 악  백기왕젂열젂 (白起王翦列傳) 尺有所短 寸有所長 (척유소단 촌유소장) 극 자[尺]라도 짧아 보이는 수가 있고, 촌(寸)이라도 길어 보이는 수가 있다. 사람이나 물건은 모두 장단점이 있다. 생 활계열젂 (滑稽列傳) 비  酒極則亂,樂極則悲;萬事盡然 (주극즉란, 악극즉비 ; 만사진연) 술이 극도에 이르면 어지럽게 되고, 즐거움이 극에 달하면 슬픔이 생긴다고 하느데, 세상 모든 일이 이와 같습니다. 興 盡 悲 來 DM Lee http://bookpiri.wordpress.com January 2011 6