2. English (translation) script.
• Dani's mother:"Dani?"
• Dani:"Ma? I got the package. The storage unit was
pretty hard to break into, but the ladies at the
back were collaborative enough. They're like us-
fucked by the government... anyways, the medicine
should all be there. (emergency alert blares) Ma?
Pronto?"
• Emergency alert: "Due to the current state of
emergency, all phone lines will be temporarily
disabled. Remain Calm. The experimental subject
112131 has escaped the sixth experimentation
facility of "Operation Opia Hospital. It is
necessary to stay inside and take cover."
• Dani:"Damn it, what kind of situation is this?"
3. Italian (original) script.
• La madre di Dani:"Dani?"
• Dani:"Ma? Ho ritirato il pacco. Lo sgabuzzino è
stato abbastanza difficile da scassinare, peró le
signore sul retro sono state collaborative. Sono
come noi, fottute dal governo... comunque, tutti i
medicinali dovrebbero esserci. Ma? Pronto?"
• Messaggio di emergenza:"A causa di uno stato di
emergergenza, tutte le linee telefoniche saranno
disattivate temporaneamente. Manterenere la calma.
L'eseperimento 112131 è scappato dal sesto
quariere sperimentale dell'Ospedale Operazione
Opia. È necessario mettersi al riparo."
• Dani:"Merda, che razza di situazione."
4. • As for my thought process when including
specific bits...
• -I made the decision to add a few aldult-rated
words, such as 'damn it' and 'fucked', after
speaking to both my teacher and the chief
examinor for confirmation. I did did this to
further reinforce the target audience being from
16-25, as such language would be exposed to
teens and up, not anyone yournger.