For further information, please feel free to contact me on twitter @wawanasli or IG @wawaney or visit my website http://timbalaning.wordpress.com
I don't claim to own copywright to some of the materials.
2. Transcreation on three avenues
• ACADEMICS
• Translation of literary works (such as translation of Mahabharatta by P. Lal)
• No particular distinctiveness → all translations require cultural adaptation
• TRANSLATORS
• Strong association with translation of sales copy
• Specialized translation with ‘assonance’ to literary translation
• Bordering on copywriting (improvement of original text is allowed to better achieve
the goal)
• INDUSTRY/LANGUAGE SERVICE PROVIDERS (LSPs)
• “reserved for marketing copy”
• For “texts that are hard to translate”
• Reviewed by copyeditors
5. Problem of definition
• Adaptation & translation can’t be distinguished in terms of degree of
free translation (Baker & Saldanha)
• Transcreation “(linguistic) productivity” transferability of
message despite different structure
10. Transkreasi di bidang sastra yang mengisi keseharian
anak Indonesia yg lahir antara 1980-2000
11. “A Boy Named
Sue”
Johnny Cash
“Anak Laki
Bernama Kartini”
Remy Sylado
“Anak Lelaki
Bernama Martini”
Doel Sumbang
Johnny Cash → Remy Sylado → Doel Sumbang
Makasih Bung Budi Warsito buat infonya
12. What about today?
• One of the 5 trends in 2020 according to Elite Asia
• In the age of Machine Translation, transcreation still requires
dominant presence of human (Gaballo) ;)