Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Presentazione SBP
1. L’immagine è tratta da uno dei file di allineamento che mette in risalto una delle problematiche del suddetto. Le parti di testo sottolineate in rosso evidenziano come intere parole, frasi o espressioni siano state aggiunte nel testo target, pur non essendo presenti nel source, dando luogo quindi ad una chiara differenza tra i due testi.
2. Le parti evidenziate dal cerchietto rosso nella colonna centrale dimostrano come interi segmenti siano stati aggiunti al testo target. Le linee di collegamento in rosso, invece, sottolineano l’equivalenza approssimativa dei due segmenti, che benché descrivano a grandi linee lo stesso concetto, non sono perfettamente corrispondenti terminologicamente.
3. Le parti in rosso evidenziano come due traduzioni simili (ma nel primo caso incompleta e nel secondo con l’aggiunta di “anti-ageing” nel target e la traduzione del termine “polimeri” con “silicone” invece che “polymers”) corrispondano in realtà a frasi source diverse dal punto di vista terminologico anche se non da quello concettuale. In questo screenshot, invece, lo stesso identico segmento source è stato tradotto in due modi diversi in documenti differenti, causando quindi lo stesso problema di coerenza terminologica che si accennava inizialmente.
4. Le stesse problematiche illustrate in precedenza si ripresentano, seppur in maniera quantitativamente minore rispetto alla combinazione Italiano-Inglese, anche nell’allineamento con il Francese.
5. Questo è forse il caso più rappresentativo non tanto della mancanza di coerenza terminologica all’interno di tutto il manuale, bensì della vera differenza tra i testi source e target, che non sono quindi solo stati adattati al mercato di riferimento, ma realmente cambiati. Questo è un risultato che dal lato traduttore (e anche da quello degli allineamenti) non è possibile raggiungere, poiché tutto quanto evidenziato dal cerchietto rosso non è presente nel testo iniziale.