SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
Språk i
norden
Ursprung, skillnader och
likheter
Urnordiska: från början talades
samma språk i Norden
 Gallehushornen från
urnordisk tid, det mest
kända dokumentet
från den här tiden
 Inskription: Ek
HlevagastiR HoltijaR
hornu tawido
 ”Jag, Lægest Holts son,
gjorde (lät göra)
hornet”
Hornen finns som kopior
på ett museum i
Danmark (hittades på
Jylland på 1700-talet)
De nordiska språkens
släktskap
 Ett eller flera språk?  Vi har många tyska
lånord, ord från
latin, franska och
engelska bl.a.
 Vad gör språket
svenskt?
 Jämför tandborste-
toothbrush
 Rolig - rolig
På vikingatiden (800-1000) hade
två olika varianter av
urnordiskan uppstått
Östnordiska språk
 Diftonger blir enkla
vokaler: au, ey > ø, ei
>e
 I-omljudet: far –
fäder, mor – mödrar,
hal – hälta, ung –
yngre, tal – förtälja
osv
 Svenska, danska
Västnordiska språk
 Diftongerna är kvar:
Øy, røyk, bein, stein,
hauk
 Många fler exempel
på i- omljud: komma
– kjem (presens),
taka – tek (presens)
 Västnorska dialekter,
isländska, färöiska
Norska
 Nynorska
 Bokmål
 UR-samtiden så
mycket mer än ord –
norrmännen bäst på
nordiska språk
(www.sli.se)
 Lyssna på norska
http://www.ling.hf.ntnu
.no/nos/nos_kart.html
 Exempel på typiska språkliga drag i
nynorskan – jämfört med bokmålet
 Nynorskan innehåller fler diftonger
än bokmålet som i orden ein, skein,
sveitte, heit m.fl.
 Ändelsevokalerna är ofta a, som i
byrja (bokmål: begynner), uventa,
emane m.fl. jämfört med bokmålet
 Lexikala skillnader som t.ex.
användningen av ikkje i stället för
ikke.
 Konjunktionen att (bokmål: igjen)
 Pronomen som hennes heter på
nynorska hennar medan det på
bokmål är henne. Jag är på nynorsk
eg medan det på bokmål är jeg.
 I bestämd form plural (maskulin)
böjs det med –ane till skillnad från
bokmål –ne/-ene. Exempel på
detta är armane.
 Passivform bildas med bli + perfekt
particip.
 Nynorsk är mer restriktiva mot
engelska lånord.
Vad finns det för poäng att
förstå varandra i norden?
 Gemensamt
ursprung
 Närhet till varandra
geografiskt
 Samhörighet –
exempelvis
utomlands
 Annat?
Danska
 Lyssna på danska
 http://www.danska
-
svenska.se/danskt_l
exikon2/danskt_utt
al.htm
 Vilka skillnader och
likheter finns det?
Skillnader mellan svenska och
danska – i tal
 Intonationen skiljer sig åt genom att danskan har stöt på enstaviga ord och tvåstaviga ord som
är böjda i bestämd form som i t.ex. parti.
 Klusilförsvagning p,t och k blir försvagat till b,d och g i uttalet som i t.ex. købesummen, nok.
 a, i och u i trycksvaga stavelser blir e.
 Ljuden k och g uttalas något ljusare på danska, i slutet av ord faller g ofta bort helt som i
lanvægn (efter långa vokaler i, a, y, u och o) men inte i sammansatta ord som bagagebærere.
 A är mer slutet och mörkare än i svenskan, ofta när det står tillsammans med ett -r som i
exempelvis ordet parti.
 danskan har fler diftonger än svenskan, ordet langvæg har en diftong i slutet av ordet.
 uttal av konsonanter i ändelser; i östra Danmark uttalas -d mjukt i slutet av ord emedan det i väst
uttalas hårt.
 Frikativerna erstätts av halvvokaler eller faller bort helt (v, g, d)
 vokaländringar tillsammans med –r som gör det svårare för svenskar att förstå danskt uttal;
foruden.
 Kvantitetsförändringar av vokaler, förlängning av korta vokaler i stavelser utan stöt, som i t.ex.
købesummen, och förkortning av långa vokaler i ord med två stavelser.
 betoningen är annorlunda i ordet forretningen ligger betoningen på prefixet, medan det på
svenska hade betonats på nästa stavelse.
 Men stora skillnader i dialekterna i Danmark, man månar om att bevara särprägeln i dialekterna
genom t.ex. radio.
 Tyskan har präglat danskan (även svenskan i viss utsträckning, ord gällande handel mm)
 Ortografiskt är avståndet mellan skrift och ljud är stort.
 Sche-ljudet finns inte i danskan
Danska
 Läsa danska -
Artikel
 http://www.aftenp
osten.no/meninger
/kronikker/article40
99319.ece
 Läs artikeln som är
på danska
 Vad handlar den
om?
 Vilka likheter och
skillnader är det?
 Vad förstår vi inte?
 Är det lättare att
läsa än att förstå
talad danska?
Danska i skrift
 danska har liksom svenskan två genus (men i vissa dialekter finns det både färre
och fler genus), men följer inte samma mönster som svenskan; det enaste
inventar hade på svenska hetat den enda inventarien och varit ett n-ord.
 precis som norskan använder man –kk i stället för ck som i vakkelvorne.
 Lexikala skillnader vakkelvorne = skrangliga, fyrretræ= tall
 plural bildas på samma sätt som i svenskan och den vanligaste är med –er som i
cykellygter, och näst vanligast är med –e i ord som slutar på obetonat –er, t.ex.
bagagebærere.
 till skillnad från norskan (och ibland även svenskan) har man inte dubbel
bestämning som i t.ex. den ene langvæg.
 det var fulgt med forretningen; som följde med; på danska bildar hjälpverbet var
perfekt.
 hun – danskt pronomen som på svenska är hon
 Konnotationerna är olika i språken, det som en svensk förknippar med negativt
eller positivt behöver inte vara på samma sätt i danskan, t.ex. ordet forretning
förknippas nog på svenska med ordet förrättning som kan innebära syssla eller en
ceremoniell händelse t.ex. vigsel. Men på danska betyder ordet företag (detta är
visserligen en lexikal skillnad, men konnotationerna till ordet kvarstår nog).
Några orsaker till att språken
har utvecklats åt olika håll…
 Norsk nationalism
 Svensk nationalism
 Geografi
 Svensk nationalism
Den isländska sagan
 Inflytande på den svenska
sagan; Selma Lagerlöf och
Jan Fridegård
 Snorre Sturlasson 1178-1241
 Levde på island
 Heimskrimla. De nordiska
kungasagorna
 Snorres Edda: en lärobok
för skalder
 Den poetiska Eddan
 Den äldre eddan, Vóluspá,
Hávamál
 Kolla i Litteraturen
lever s. 123 + 125
 Egil Skallagrimsson
 Lyssna på ett
exempel
Typiskt för den isländska sagan
 Personen introduceras
med sin släkttavla
 Kan behandla
gudarna, släktsagor,
historiska sagor om
kungar
 Verkliga men
överdrivna
 Kvinnan en ägodel till
mannen
 Kenning – omskrivning
t.ex. ”bränningshingst” i
stället för skepp,
”sårstav” i stället för
svärd.
 Få beskrivningar
 Enkel handling med
betoning på
människors
handlingar –
påminner om action
 Pang på rödbetan
 Personerna är kärva,
ordknappa och
behärskade
 Stolthet och ära
 ödestro
Källor
 Torp, A. (2004:8). Red. Stempe Sletten, Iben. Nordens språk med rötter och fötter. Århus:
Nord.
 Vikør, Lars S. (1993). The Nordic Languages – Their status and interrelations. Oslo: Novus
Press.
 Fjeldestad & Hervold. (1989). Norsk för svensker. Lund: studentlitteratur.
 Waje, L. & S. Skoglund. (2003). Svenska timmar- språket. Kristianstad: Gleerups.
 Kristensen, K. (1986). Dansk for svenskere. Malmö: Liber förlag.
 Madsen, L. (red). (2006). Kristiansen. ”Udtalevariation og standardisering i skandinavien:
historisk overblik og forklaringsmodeller”. Nabosprogsdidaktik.
 Torp, A. (2004:8). Red. Stempe Sletten, Iben. Nordens språk med rötter och fötter. Århus:
Nord.
 http://www.danska-svenska.se/danskt_lexikon2/danskt_uttal.htm

More Related Content

Viewers also liked

Passive Displacement Sensing Using Backscatter RFID with Multiple Loads
Passive Displacement Sensing Using Backscatter RFID with Multiple LoadsPassive Displacement Sensing Using Backscatter RFID with Multiple Loads
Passive Displacement Sensing Using Backscatter RFID with Multiple LoadsJonathan Becker
 
FYP 4th presentation
FYP 4th presentationFYP 4th presentation
FYP 4th presentationHaroon Ahmed
 
Post_grad-seminar_2015
Post_grad-seminar_2015Post_grad-seminar_2015
Post_grad-seminar_2015Emran Amin
 

Viewers also liked (6)

942 bekey[2]
942 bekey[2]942 bekey[2]
942 bekey[2]
 
Passive Displacement Sensing Using Backscatter RFID with Multiple Loads
Passive Displacement Sensing Using Backscatter RFID with Multiple LoadsPassive Displacement Sensing Using Backscatter RFID with Multiple Loads
Passive Displacement Sensing Using Backscatter RFID with Multiple Loads
 
FYP 4th presentation
FYP 4th presentationFYP 4th presentation
FYP 4th presentation
 
Cricket
CricketCricket
Cricket
 
Post_grad-seminar_2015
Post_grad-seminar_2015Post_grad-seminar_2015
Post_grad-seminar_2015
 
Passive Remote sensing
Passive Remote sensingPassive Remote sensing
Passive Remote sensing
 

Similar to EvelinSVENG1

Dialekter i sverige
Dialekter i sverigeDialekter i sverige
Dialekter i sverigesofia_c
 
Isländska och färöiska
Isländska och färöiskaIsländska och färöiska
Isländska och färöiskaMajjamo
 
Nykvarn 200213
Nykvarn 200213Nykvarn 200213
Nykvarn 200213urbanfinne
 
Språkhistoria
SpråkhistoriaSpråkhistoria
SpråkhistoriaLena Palm
 
Futhark - en viktig del av våran språkutveckling in Norden
Futhark - en viktig del av våran språkutveckling in NordenFuthark - en viktig del av våran språkutveckling in Norden
Futhark - en viktig del av våran språkutveckling in NordenStig-Arne Kristoffersen
 
Introduktion vã¥ra ord
Introduktion vã¥ra ordIntroduktion vã¥ra ord
Introduktion vã¥ra ordaa16807
 
Introduktion vã¥ra ord
Introduktion vã¥ra ordIntroduktion vã¥ra ord
Introduktion vã¥ra ordaa16807
 
Språkhistoria
SpråkhistoriaSpråkhistoria
SpråkhistoriaLena Palm
 
Gamla handstilar och historiska källor
Gamla handstilar och historiska källorGamla handstilar och historiska källor
Gamla handstilar och historiska källorMikael Korhonen
 
Svenska minoritetsspråk
Svenska minoritetsspråkSvenska minoritetsspråk
Svenska minoritetsspråkstolofalex
 

Similar to EvelinSVENG1 (20)

Orden vi ärvde
Orden vi ärvdeOrden vi ärvde
Orden vi ärvde
 
Dialekter i sverige
Dialekter i sverigeDialekter i sverige
Dialekter i sverige
 
Isländska och färöiska
Isländska och färöiskaIsländska och färöiska
Isländska och färöiska
 
Språkhistoria
SpråkhistoriaSpråkhistoria
Språkhistoria
 
Nykvarn 200213
Nykvarn 200213Nykvarn 200213
Nykvarn 200213
 
Språkhistoria
SpråkhistoriaSpråkhistoria
Språkhistoria
 
Futhark - en viktig del av våran språkutveckling in Norden
Futhark - en viktig del av våran språkutveckling in NordenFuthark - en viktig del av våran språkutveckling in Norden
Futhark - en viktig del av våran språkutveckling in Norden
 
Yngre fornsvenska 9B
Yngre fornsvenska 9BYngre fornsvenska 9B
Yngre fornsvenska 9B
 
Nusvenska 9 a
Nusvenska 9 aNusvenska 9 a
Nusvenska 9 a
 
Introduktion vã¥ra ord
Introduktion vã¥ra ordIntroduktion vã¥ra ord
Introduktion vã¥ra ord
 
Introduktion vã¥ra ord
Introduktion vã¥ra ordIntroduktion vã¥ra ord
Introduktion vã¥ra ord
 
äLdre nysvenska9b
äLdre nysvenska9bäLdre nysvenska9b
äLdre nysvenska9b
 
Engelsk grammatik
Engelsk grammatikEngelsk grammatik
Engelsk grammatik
 
Språk i Norden
Språk i NordenSpråk i Norden
Språk i Norden
 
Språkhistoria
SpråkhistoriaSpråkhistoria
Språkhistoria
 
äLdre fornsvenska 9b
äLdre fornsvenska 9bäLdre fornsvenska 9b
äLdre fornsvenska 9b
 
Språkhistoria
SpråkhistoriaSpråkhistoria
Språkhistoria
 
Gamla handstilar och historiska källor
Gamla handstilar och historiska källorGamla handstilar och historiska källor
Gamla handstilar och historiska källor
 
Minoritetspråk
MinoritetspråkMinoritetspråk
Minoritetspråk
 
Svenska minoritetsspråk
Svenska minoritetsspråkSvenska minoritetsspråk
Svenska minoritetsspråk
 

EvelinSVENG1

  • 2. Urnordiska: från början talades samma språk i Norden  Gallehushornen från urnordisk tid, det mest kända dokumentet från den här tiden  Inskription: Ek HlevagastiR HoltijaR hornu tawido  ”Jag, Lægest Holts son, gjorde (lät göra) hornet” Hornen finns som kopior på ett museum i Danmark (hittades på Jylland på 1700-talet)
  • 3. De nordiska språkens släktskap  Ett eller flera språk?  Vi har många tyska lånord, ord från latin, franska och engelska bl.a.  Vad gör språket svenskt?  Jämför tandborste- toothbrush  Rolig - rolig
  • 4. På vikingatiden (800-1000) hade två olika varianter av urnordiskan uppstått Östnordiska språk  Diftonger blir enkla vokaler: au, ey > ø, ei >e  I-omljudet: far – fäder, mor – mödrar, hal – hälta, ung – yngre, tal – förtälja osv  Svenska, danska Västnordiska språk  Diftongerna är kvar: Øy, røyk, bein, stein, hauk  Många fler exempel på i- omljud: komma – kjem (presens), taka – tek (presens)  Västnorska dialekter, isländska, färöiska
  • 5. Norska  Nynorska  Bokmål  UR-samtiden så mycket mer än ord – norrmännen bäst på nordiska språk (www.sli.se)  Lyssna på norska http://www.ling.hf.ntnu .no/nos/nos_kart.html  Exempel på typiska språkliga drag i nynorskan – jämfört med bokmålet  Nynorskan innehåller fler diftonger än bokmålet som i orden ein, skein, sveitte, heit m.fl.  Ändelsevokalerna är ofta a, som i byrja (bokmål: begynner), uventa, emane m.fl. jämfört med bokmålet  Lexikala skillnader som t.ex. användningen av ikkje i stället för ikke.  Konjunktionen att (bokmål: igjen)  Pronomen som hennes heter på nynorska hennar medan det på bokmål är henne. Jag är på nynorsk eg medan det på bokmål är jeg.  I bestämd form plural (maskulin) böjs det med –ane till skillnad från bokmål –ne/-ene. Exempel på detta är armane.  Passivform bildas med bli + perfekt particip.  Nynorsk är mer restriktiva mot engelska lånord.
  • 6. Vad finns det för poäng att förstå varandra i norden?  Gemensamt ursprung  Närhet till varandra geografiskt  Samhörighet – exempelvis utomlands  Annat?
  • 7. Danska  Lyssna på danska  http://www.danska - svenska.se/danskt_l exikon2/danskt_utt al.htm  Vilka skillnader och likheter finns det?
  • 8. Skillnader mellan svenska och danska – i tal  Intonationen skiljer sig åt genom att danskan har stöt på enstaviga ord och tvåstaviga ord som är böjda i bestämd form som i t.ex. parti.  Klusilförsvagning p,t och k blir försvagat till b,d och g i uttalet som i t.ex. købesummen, nok.  a, i och u i trycksvaga stavelser blir e.  Ljuden k och g uttalas något ljusare på danska, i slutet av ord faller g ofta bort helt som i lanvægn (efter långa vokaler i, a, y, u och o) men inte i sammansatta ord som bagagebærere.  A är mer slutet och mörkare än i svenskan, ofta när det står tillsammans med ett -r som i exempelvis ordet parti.  danskan har fler diftonger än svenskan, ordet langvæg har en diftong i slutet av ordet.  uttal av konsonanter i ändelser; i östra Danmark uttalas -d mjukt i slutet av ord emedan det i väst uttalas hårt.  Frikativerna erstätts av halvvokaler eller faller bort helt (v, g, d)  vokaländringar tillsammans med –r som gör det svårare för svenskar att förstå danskt uttal; foruden.  Kvantitetsförändringar av vokaler, förlängning av korta vokaler i stavelser utan stöt, som i t.ex. købesummen, och förkortning av långa vokaler i ord med två stavelser.  betoningen är annorlunda i ordet forretningen ligger betoningen på prefixet, medan det på svenska hade betonats på nästa stavelse.  Men stora skillnader i dialekterna i Danmark, man månar om att bevara särprägeln i dialekterna genom t.ex. radio.  Tyskan har präglat danskan (även svenskan i viss utsträckning, ord gällande handel mm)  Ortografiskt är avståndet mellan skrift och ljud är stort.  Sche-ljudet finns inte i danskan
  • 9. Danska  Läsa danska - Artikel  http://www.aftenp osten.no/meninger /kronikker/article40 99319.ece  Läs artikeln som är på danska  Vad handlar den om?  Vilka likheter och skillnader är det?  Vad förstår vi inte?  Är det lättare att läsa än att förstå talad danska?
  • 10. Danska i skrift  danska har liksom svenskan två genus (men i vissa dialekter finns det både färre och fler genus), men följer inte samma mönster som svenskan; det enaste inventar hade på svenska hetat den enda inventarien och varit ett n-ord.  precis som norskan använder man –kk i stället för ck som i vakkelvorne.  Lexikala skillnader vakkelvorne = skrangliga, fyrretræ= tall  plural bildas på samma sätt som i svenskan och den vanligaste är med –er som i cykellygter, och näst vanligast är med –e i ord som slutar på obetonat –er, t.ex. bagagebærere.  till skillnad från norskan (och ibland även svenskan) har man inte dubbel bestämning som i t.ex. den ene langvæg.  det var fulgt med forretningen; som följde med; på danska bildar hjälpverbet var perfekt.  hun – danskt pronomen som på svenska är hon  Konnotationerna är olika i språken, det som en svensk förknippar med negativt eller positivt behöver inte vara på samma sätt i danskan, t.ex. ordet forretning förknippas nog på svenska med ordet förrättning som kan innebära syssla eller en ceremoniell händelse t.ex. vigsel. Men på danska betyder ordet företag (detta är visserligen en lexikal skillnad, men konnotationerna till ordet kvarstår nog).
  • 11. Några orsaker till att språken har utvecklats åt olika håll…  Norsk nationalism  Svensk nationalism  Geografi  Svensk nationalism
  • 12. Den isländska sagan  Inflytande på den svenska sagan; Selma Lagerlöf och Jan Fridegård  Snorre Sturlasson 1178-1241  Levde på island  Heimskrimla. De nordiska kungasagorna  Snorres Edda: en lärobok för skalder  Den poetiska Eddan  Den äldre eddan, Vóluspá, Hávamál  Kolla i Litteraturen lever s. 123 + 125  Egil Skallagrimsson  Lyssna på ett exempel
  • 13. Typiskt för den isländska sagan  Personen introduceras med sin släkttavla  Kan behandla gudarna, släktsagor, historiska sagor om kungar  Verkliga men överdrivna  Kvinnan en ägodel till mannen  Kenning – omskrivning t.ex. ”bränningshingst” i stället för skepp, ”sårstav” i stället för svärd.  Få beskrivningar  Enkel handling med betoning på människors handlingar – påminner om action  Pang på rödbetan  Personerna är kärva, ordknappa och behärskade  Stolthet och ära  ödestro
  • 14. Källor  Torp, A. (2004:8). Red. Stempe Sletten, Iben. Nordens språk med rötter och fötter. Århus: Nord.  Vikør, Lars S. (1993). The Nordic Languages – Their status and interrelations. Oslo: Novus Press.  Fjeldestad & Hervold. (1989). Norsk för svensker. Lund: studentlitteratur.  Waje, L. & S. Skoglund. (2003). Svenska timmar- språket. Kristianstad: Gleerups.  Kristensen, K. (1986). Dansk for svenskere. Malmö: Liber förlag.  Madsen, L. (red). (2006). Kristiansen. ”Udtalevariation og standardisering i skandinavien: historisk overblik og forklaringsmodeller”. Nabosprogsdidaktik.  Torp, A. (2004:8). Red. Stempe Sletten, Iben. Nordens språk med rötter och fötter. Århus: Nord.  http://www.danska-svenska.se/danskt_lexikon2/danskt_uttal.htm

Editor's Notes

  1. Från 400 e.Kr.
  2. De nordiska språkens släktskap – ett eller flera språk? De nordiska språken härstammar från den indoeuropeiska språkfamiljen som utgrenat sig till den germanska som i sin tur grenar sig i de nordiska språken. Genom att analysera ljudlagarna i de nordiska språken har man kommit fram till att svenska, danska, norska, färöiska och isländska tillhör samma språkfamilj. De urnordiska språken delas sedan in i östnordiska (svenska och danska) och västnordiska (norska, färöiska och isländska) (Torp 2004 s. 24ff). Vikør skriver att de nordiska länderna ofta ses som en enhet av omvärlden (s. 15) och kanske vi själva när vi tittar ut mot världen ser oss själva som en enhet. Men i jämförelser sinsemellan ser vi nog oss som skilda länder med egen identitet. Likheterna i de fem språken tyder på att de ursprungligen härstammar från samma språk, men att säga att det är ett språk idag är ändå att ta i. Det finns skillnader i språken både lexikalt, morfologiskt och syntaktiskt som gör att språken tydligt har olika regler. Däremot så är det intressant att diskutera vad ett språk är; det finns ju ofta stora skillnader inom ett språk dialektalt är dessa så fall språk i språket? Vart går gränsen? Om det skulle handla om att göra sig förstådd och att förstå andra så skulle många av de nordiska språken gå under samma namn, men så är alltså inte fallet. Torp kallar detta för ett dialektkontinuum, dvs. dialekter som är olika men som vi fortfarande förstår varandra emellan (Torp s. 35f). Vikør menar att man inte bara kan studera de lingvistiska likheterna i ett språk utan även måste titta på det sociokulturella i ett språk (s. 27) och ur den synvinkeln måste språken ändå ses som flera olika och inte ett och samma. Vi är ju länder med olika styren och olika identitet, och nordbor identifierar sig själva som tillhörande ett land med ett språk (om man får generalisera lite). Om man idag skulle hävda att språken ändå kommer från samma ursprung måste ändå fler språk räknas in än bara de nordiska språken som t.ex. tyska som ändå har likheter med svenskan lexikalt. I gränsområden mellan länder kan det vara politik som avgör vilket språk man talar (Torp s. 37). Svenska, danska och norska ingår i ett dialektkontinuum (Torp s. 43), men ej isländska och färöiska som trots allt kan förstå både danska och norska. Men måste det vara åt båda hållen som förståelsen finns? I så fall kanske man ändå inte ska räkna in danskan, med tanke på att Svenskar uppger att de förstår danska dåligt, trots att danskar oftast inte har något problem att förstå svenska. Dessutom är det egentligen mest fråga om att vi förstår varandra, när det kommer till att producera tal, men framför allt skrift så är vi inte alls lika kunniga. Att producera en text på något annat nordiskt språk än sitt eget tar lång tid att lära sig, och då kan man egentligen inte tala om att vi har ett enda gemensamt språk. Det finns alltså skillnader i förståelsen mellan talat och skrivet språk. Skriftspråket har gemensamma regler, talspråket har bara normer. Språken är idag i hög grad standardiserade, dvs. standardtalspråket har stora likheter med skriftspråket (Torp s. 40). Om man tittar på talspråket finns det stora skillnader mellan danska och norska/svenska, men i skriftspråket liknar norska danska mer än svenska (Torp s. 45). Historiskt sett är språken lika varandra, men idag finns det så stora skillnader mellan språken att man inte kan prata om ett enda språk. Torp menar att det avgörande för språkförståelse är likheter i ordförrådet. Där skiljer sig framför allt färöiska/isländska sig från svenska/danska/norska (även om det finns likheter mellan norska, färöiska och isländska). Språkträdets indelning i norska/färöiska och isländska i en gren stämmer alltså mestadels om man studerar språken historiskt (Torp s. 68f), men studerat i ett dialektkontinuum är norska, svenska och danska med men inte färöiska och isländska som under isolering under lång tid utvecklat skillnader i språket. Jag tror att främst anledningen till att påstå att vi ändå talar om fem olika språk är att varje land har sin egen identitet, och månar om att bära upp sin nation och sitt ”eget” språk.
  3. Försök läsa och förstå artikeln. Vad handlar den om? Vilka ord förstår du inte?
  4. Norsk nationalism: Norge har under många århundranden inte varit självständigt utan varit under både svensk och dansk krona Svensk nationalism: Danmark har varit en fiende till sverige under många år i historien, vilket ledde till att när man exempelvis skulle trycka Gustav Vasas bibel 1540 ca, ville man göra svenskan olikt danskan.
  5. Island bebyggdes först på 800-talet, utvandrare från Norge. De bygger sitt eget land, varje familj har sina traditioner och sina sagor. Namnen i släkten viktiga. Hjältesagor, gudar och myter om världens uppkomst. Eddan – egenarten i den egna kulturen. Humor och om gufarna. Läsa ur Voluspa i Litteraturen lever s 123. S. 125 Den höges tal – Havamal är odens tal och goda råd- Ordspråk och levnadsvisioner. Öl, kvinnor, gästfrihet mm. Stilen är kärv och fåordig, som om orden huggits i sten. Snorres Edda – lärobok i verskonst, för att bevara de gamla traditionerna Kenning – omskrivning t.ex. ”bränningshingst” i stället för skepp, ”sårstav” i stället för svärd. Heimskringla: Snorre skriver som historiker, dvs. släktsagor. Snorres poetiska Edda Egil Skallagrimsson var diktare och äventyrare 900-tal. Rik och ägnade sig åt plundringar, mord och skövling (vikingatid)