More Related Content
More from devCAT Studio, NEXON
More from devCAT Studio, NEXON (20)
장기현, 로컬라이제이션 프로그래머의 준비, NDC2010
- 3. ▶ 발표자 소개
•장기현 noeejang@nexon.co.kr
신규개발 3본부 개발1실 M2팀
– 샤이닝 로어 온라인 ~2003 | Phantagram
– 킹덤 언더 파이어: 히어로즈 ~2005 | Blueside
– 킹덤 언더 파이어: 서클 오브 둠 ~2007 | Blueside
– 마비노기2 2009~ | Nexon
…나름 게임이 해외에 좀 나가봤다!
담당자는 아니었지만서도…
- 10. 마비노기
– 국가별 서비스 차별화
– 지역 한정 컨텐츠 제공
•일본 지역 컨텐츠 ‘네코지마’ 등
– 유저 호응 및 매출 극대화
- 11. 월드 오브 워크래프트
– 단순 번역에 더하여, 관용어나 고유명사까지 ‘공격적’ 현지화
– 초기의 반발을 넘어서서 현지화의 새 경향 형성
- 12. – 게임의 마스코트적인 적 캐릭터 ‘판다’
– 중국에서 ‘판다에 대한 공격’은 금기
– 캐릭터 데이터 수정
- 13. – 중국 심의상 뼈가 드러나는 묘사는 금기
– 캐릭터 및 게임 데이터 수정
- 17. – 서비스할 언어 결정
– ‘문자열 ID-데이터’ 쌍으로 관리
•문장, 게임 객체명 - 캐릭터, 아이템, 퀘스트, …
– 전용 툴이나 스프레드시트 등을 활용
•오류 예방 및 자동화
- 18. 문자열 포매팅
•게임 내 메시지 작성
– 기계적 번역으로 해결할 수 없는 부분
•날짜 표기, 숫자 표기, 도량형, 통화 단위
•언어별 특성 - 관사, 조사
– 문자열 데이터 작성
•포매팅이 가능하도록
•국가/문화별 포매팅 함수 제공
- 19. UI 설계
•언어별 차이
•문법, 평균적인 단어의 길이, 단어 분할 방법, …
•글자폭 조절 기능, 유연한 UI
- 21. •피처 매트릭스
– 제품별 기능을 표로 표현한 것
– 서비스별 컨텐츠도 표로 표현하면?
•피처와 버전 관리, 패키징 자동화
- 26. •포매팅 가능한 데이터화
– 파라미터나 예약어 사용이 가능하도록
•그러나…
– ‘박궁수이 김도적에게 방패을 2개 주었습니다.’
– ‘BakGungsu gave 2 shield to KimDojeok.’
- 27. •언어별 문법
– 조사, 관사
•이제…
– ‘박궁수이(가) 김도적에게 방패을(를) 2개 주었습니다.’
– ‘BakGungsu gave 2 shield(s) to KimDojeok.’
- 29. •마침내…
– ‘박궁수가 김도적에게 방패를 2개 주었습니다.’
– ‘BakGungsu gave 2 shields to KimDojeok.’
- 31. •로컬라이제이션
•서비스 대상 지역의 언어, 정서, 문화에 맞게 현지화
•좋은 현지화의 효과
•진입장벽 완화를 통한 유저 확보와 매출 증대
•좋은 현지화를 위한 준비
•데이터화
•문자열과 UI 처리
•버전 관리