5. WHY MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL?
“Translation is not necessary.
Don’t most people speak English anyway?”
11 out of 12 people worldwide don’t speak English
Speakers of English as a foreign language feel more comfortable using apps in
their native tongue which increases the chances of them buying these apps
6. WHY MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL?
You might also be surprised to hear that English is third on the list, behind Mandarin and
Spanish in terms of native speakers…
List of top 10 languages by number of native speakers
(2010)
No. Language Native Speakers
1 Mandarin 845 million
2 Spanish 329 million
3 English 328 million
4 Hindi-Urdu 240 million
5 Arabic 206 million
6 Bengali 181 million
7 Portuguese 178 million
8 Russian 144 million
9 Japanese 122 million
10 Punjabi 109 million
Source: Wikipedia
7. WHY MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL?
While English is the top
online language, it only
reaches 26.8% of the
online population.
In other words, with your
English-only website and
apps, you’re ignoring
73.2% of the online
population!
2010
8. WHY MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL?
Now, what would happen
if you translated your
website and apps into the
other 3 top languages on
the chart?
By doing that, you would
drastically improve your
reach to 63.5% of the
internet population.
Simply put, that would
more than double your
available prospect pool!
9. WHY MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL?
It is estimated that the worldwide smartphone application market will grow
to $15.65 billion and the number of smartphone users will increase to
1 billion by 2013.
11. PREPPING YOUR APPS FOR INTERNATIONAL MARKETS
Even if you aren’t thinking about releasing your app in multiple languages, you
need to ensure your app is ready to accommodate different languages. This
process is known as internationalisation.
Internationalisation should be step one in the design and development process of going
global. It involves setting up solid foundations so that your system architecture is
translation-ready, supportive of multilingual data, user interface and regional
requirements.
1. Technical Component
2. Linguistic Component
12. PREPPING YOUR APPS FOR INTERNATIONAL MARKETS
TECHNOLOGY STANDPOINT
EMBRACE UNICODE
Unicode supports double-byte (Asian languages), special character sets (e.g., Eastern
European) and bi-directional (right-to-left, e.g., Hebrew, Arabic).
Unicode eliminates dependencies on byte values. It is a fixed-width, 16-bit character set,
which enables it to capture more than 65,000 characters. That means that Unicode can
represent scripts and symbols for writing text in nearly every language.
13. PREPPING YOUR APPS FOR INTERNATIONAL MARKETS
TECHNOLOGY STANDPOINT
ISOLATE TRANSLATABLE TEXT FROM CODE
Textual elements, e.g., GUI component labels or text messages that vary with locale,
should not be hardcoded in the program. Instead they should be stored outside of the
source code and retrieved dynamically (JSON, PO, XML, XLIFF, etc.). This eliminates the
need to recompile your app for different languages.
Translatable text
JSON file
String ID Path to translated graphics
14. PREPPING YOUR APPS FOR INTERNATIONAL MARKETS
TECHNOLOGY STANDPOINT
CHECK IF ALL YOUR CONTENT CAN BE TRANSLATED
Pre-populate a built application with
dummy translation automatically,
according to applied settings, in order
to detect implementation issues in
the software, prior to starting the real
translation phase. This process
verifies that application’s GUI or
functionality will not break with the
translated text and examines whether
the application can support special
characters and text expansion.
15. PREPPING YOUR APPS FOR INTERNATIONAL MARKETS
TECHNOLOGY STANDPOINT
PRESERVE LAYERED GRAPHIC FILES AND ORIGINAL FONTS
By doing so you will avoid additional costs during multilingual graphics
production. Supplying the translator vendor with only flat GIF/BMP/JPEG files
without original fonts will result in higher cost and reduced quality when
attempting to mirror source graphic output.
16. PREPPING YOUR APPS FOR INTERNATIONAL MARKETS
TECHNOLOGY STANDPOINT
ALLOW FOR TEXT EXPANSION
Bear in mind that most European
languages expand by 25-50% from the
English. Provide character space limits
to the translators for strings that cannot
be expanded in restricted boxes.
Although you can resize your dialogs
before after software translation before
rebuilding the translated application, the
process will be much more efficient if
most of the dialogs and controls have
sufficient size before translation.
17. PREPPING YOUR APPS FOR INTERNATIONAL MARKETS
LANGUAGE STANDPOINT
TRY TO WRITE GLOBALLY
It’s not easy to ask writers to stanch their
creativeness, to drop slick jargon wording or to let go of
comforting local references and instead, draft generic
examples that resonate worldwide.
However, if you’re aiming at going global, bear in mind
that a lot of jargon, slang or local culture-specific
references will not necessary translate into other
languages / regions / cultures.
18. PREPPING YOUR APPS FOR INTERNATIONAL MARKETS
LANGUAGE STANDPOINT
AVOID ABBREVIATIONS
Some languages do not have abbreviations (e.g. Chinese, Japanese, Arabic) so avoid
them. Abbreviations are often an emergency solution for squeezing text into a cramped
layout. Consider adjusting the layout first.
PLAN FOR RIGHT-TO-LEFT
If your app will be released in
Arabic or Hebrew, for
example, plan for the layout to
be reversed. Don’t assume
that sentences can simply be
flipped; this may cause
usability issues as well as
weird text display wrapping.
19. PREPPING YOUR APPS FOR INTERNATIONAL MARKETS
LANGUAGE STANDPOINT
CREATE A GUIDE FOR TRANSLATORS
Your translation suppliers shouldn’t have to guess what something means and you can’t
afford to explain everything to them as translations go along. Create a guide that
provides details on your project including a glossary of terms. If possible, work with
translators who are already familiar with your subject matter.
Your objectives, what you are trying to achieve with your app
Preferred Style (formal/informal)
Target audience
Expressions / Messages to avoid
Contextual information for ambiguous strings
Screenshots of the App
21. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
Translation
Reproduction of text in another language so that the meaning is still the same.
Localisation
Localisation involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate
to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.
SUSPENSION OF DISBELIEF
22. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
Three main approaches…
1. Machine Translation
2. Freelance Translation Suppliers
3. Integrated Localisation and Testing Lab
23. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
MACHINE TRANSLATION
24. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
MACHINE TRANSLATION – PROS & CONS
PROS: It’s cheap $$$$$$$$$$$$
CONS: You get… what you pay for.
25. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
MACHINE TRANSLATION – PROS & CONS
26. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
MACHINE TRANSLATION – PROS & CONS
27. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
MACHINE TRANSLATION – PROS & CONS
28. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
FREELANCE TRANSLATORS
29. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
FREELANCE TRANSLATION SUPPLIERS – PROS & CONS
There are plenty of websites out there which allow you to hire the
services of freelance translators:
30. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
FREELANCE TRANSLATION SUPPLIERS – PROS & CONS
PROS: You should be able to get better quality than Machine
Translation
Still a relatively cheap option
CONS: Uncertainty (you won’t necessarily know who’s the best
translator to handle your job). Not every certified linguist
can translate an app or a good sales pitch for the App
Store.
Translations will not be independently proofread
Content will not be tested on the devices
31. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB
32. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB – PROS & CONS
CONS: It’s typically the most expensive option for localising your apps when you
consider the entire package (translation + editing + testing on devices)
PROS: You should get what you pay for
33. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB – PROS & CONS
A Lab should be able to:
Provide a team of translators, proof-
readers, editors and testers with
proven experience in localising and
testing apps
Reduce translation costs by reusing
previously translated content
Create and maintain translation
memories, terminology databases,
style guides and query databases in
order to ensure consistency
Handle any last minute product
updates in a cost-effective manner
34. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB – PROS & CONS
Labs will also provide you a project
manager who is responsible for:
Defining and providing a project
plan for their internal team which
consists of clear, written project
instructions and milestones
Examining, reviewing and
preparing the source files for
translation
Appointing the best resources and
ensuring the project runs in
accordance to time, budget and
quality requirements
35. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB – PROS & CONS
Resolving most linguistic and
technical queries allowing you to
focus in your core business
Creating and maintaining
multilingual glossaries, translation
memories and style guides
Acting as a "smoke detector" that
senses early signs of deviation
from the plan, which can affect
delivery dates and project budget
36. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB – PROS & CONS
Last but not least, Labs will be able to test your apps
Why…testing???
37. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB – PROS & CONS
Because you want to avoid comments like these…
Slow and cheesy
by ...E.Y.- Version 1.0.0 - May 12, 2010
The game is painfully slow to play. The registration
process is very difficult, with many steps. Poor
translation, typos galore. A sad waste of money. RUN
AWAY!
Nice avatars, awful app
by ...C.S.- Version 1.0.0 - May 15, 2010
I suppose we could consider this app an open beta,
and wait for the devs to go in. But (a) I doubt the
company is eager to balance it on the fly and (b) no
one's paying me to correct their app for them, or to
deal with their faulty testing. It's just easier to delete it,
and way easier to not download it in the first place.
38. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB – PROS & CONS
Because you want to avoid comments like these…
Come on!
by ...P.B.- Version 1.0.2- June 12, 2010
This would be a pretty frikin awesome app if u would
fix it! Every time I open the app I have to reload it
cause it says no Internet connection and I have an
Internet connection. Fix it and it would get a lot better
reviews!
Ugh!!!
by ...L.K.- Version 1.0.1- May 21, 2010
DO NOT DOWNLOAD this app unless you have
extreme patience for poor game play or they fix it. Not
worth the free price, but it does have great graphics.
39. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB – PROS & CONS
1. Functionality Testing
Interactive text input using different
input locales
Font independence
Text handling in the UI
Adherence to local standards: ensuring
that time, date, currency, and numeric
values can be entered, interpreted,
stored, and retrieved according to the
rules set by the user locale.
Localisation-independent functionality:
system errors, crashes, etc.
Checking the overall usability of the UI.
Compliance with system, input, and
display environment standards.
40. HOW TO MAKE YOUR APPS INTERNATIONAL
INTEGRATED LOCALISATION AND TESTING LAB – PROS & CONS
2. Linguistic Testing
Verification of translation accuracy in
context
Checking for typographical errors
Checking for overlapping, truncated
or misallocated text
Checking corrupted fonts
Grammar checks (inaccurate
sentence structure, incorrect gender,
plurals, conjugation, or declensions)
Assessment of cultural
appropriateness
Checking for culturally sensitive
content
Verifying whether corrections have
been properly implemented
Generating a final QA report